原題は『O’Flaherty V.C.: A Recruiting Pamphlet』、著者は Bernard Shaw です。
「V.C.」は、ヴィクトリア十字章を授与された超勇敢な古兵だよという意味。日本の金鵄勲章の最上級のものに相当します。
例によって、プロジェクト・グーテンベルグさまに御礼。
図版は省略しました。索引が無い場合、それは私が省いたか、最初から無いかのどちらかです。
以下、本篇。(ノー・チェックです)
*** プロジェクト・グーテンベルク開始 電子書籍 オフラハティVC:採用パンフレット ***
オフラハティVC:
採用パンフレット
ジョージ・バーナード・ショー著
1915年にこの短い劇が実は募集ポスターを装ったものだったと知ったら、驚く人もいるかもしれない。イギリス軍将校はアイルランド兵を好まないことが多いが、大隊に一定数のアイルランド兵を配置しようと常に努めている。その理由は、アイルランド兵には常識が欠けているため、イギリス人ほど自分の命を大切にしない(貧しい国では、命の価値は実際低い)という点と、最も臆病なアイルランド人でさえ、可能であればイギリス人を勇敢さで上回ろうとし、少なくとも危険なペースで進もうとする義務感から、アイルランド兵は、慎重さよりも大胆さが求められる軍事作戦に勢いを与えるからである。
残念ながら、1915年のアイルランド人兵士募集はひどく失敗に終わった。アイルランド人のほとんどはローマ・カトリック教徒で、忠誠心の強いアイルランド人だった。つまり、イギリスの視点から見れば、彼らは異端者であり反逆者だったのだ。しかし、彼らはフランス側で兵役に就き、退屈なアイルランド以外の世界を見てみたいと願っていた。彼ら自身の視点からアプローチすれば、簡単に兵士として勧誘できたはずだった。ところが、陸軍省はダブリン城の視点からアプローチすることに固執した。カトリック教徒の将校に任官を与えないこと、あるいはアイルランド人だけの部隊編成を認めないことに、彼らは落胆し、反発した。彼らを惹きつけるために、壁一面に「ベルギーを忘れるな」と書かれたプラカードが掲げられた。イギリスのために戦ってほしいのに、アイルランド人に何かを覚えておくように求めるのは愚かなことだと、城の外にいる誰もが分かっていた。「忘れて許せ」と言えば、もっと的を射ていたはずだ。ベルギーとその破られた条約を思い出すことで、アイルランド人はリムリックとその破られた条約を思い出すようになり、徴兵は反乱で終わり、その鎮圧においてイギリス軍の砲兵隊は全く不必要にダブリンの中心部を廃墟と化し、イギリス軍司令官は捕虜のリーダーを毎朝冷酷に殺害し、長引く残虐行為の効果を生み出した。実際には、ジョン・ブルが1週間のうちに1世紀にわたって恥辱を与えるようなことをするのは、いつもの子供じみた癇癪に過ぎないが、彼はすぐに機嫌を取り戻し、彼の怒りの生存者が彼に対して彼ほど陽気でない理由が理解できない。ダブリンのくすぶる廃墟で、ルーヴェンを思い出すよう求める訴えは、すぐに新たな訴えによって補完された。アイルランド人よ、あなた方は戦争の恐怖を自分たちの炉端や家に持ち込まれたいのか?ダブリンは苦々しく笑った。
私自身は、単純に新兵の確保に専念しました。アイルランド人の移民記録から誰もが推測できることを、私自身の経験と観察から知っていました。つまり、アイルランド人の希望と野望はすべて、アイルランドから脱出できる機会にかかっているということです。忠誠心を刺激すれば、彼はアイルランドに留まり、アイルランドのために命を捧げるでしょう。なぜなら、イギリス人には理解しがたいかもしれませんが、アイルランド人の愛国心は、イングランドやイングランド国王への忠誠という形をとらないからです。彼の不満、耐え難い退屈、満たされない好奇心、変化と冒険への欲求に訴えかければ、アイルランドから逃れるために、彼はフランス、教皇領、アメリカの分離独立運動、そしてたとえそれがより良い選択肢ではないとしても、イングランドのために命を危険にさらしてでも、海外へ出ていくでしょう。アイルランド人の無知と閉鎖性が、彼自身と近隣住民にとって危険であることを知っていたので、彼が戦うべき問題があり、それが全世界が戦わなければならない問題であったとき、ドイツ版ダブリン城の支配下に置かれることを避けるためには、私はためらうことなく訴えた。
徴兵軍曹や戦争演説家が口にすることはなかったが、志願兵の獲得に大いに役立ったであろうもう一つの考慮事項があった。理想主義者の幸せな家庭は、千年紀の状況下では一般的になるかもしれない。しかし、現状では一般的ではない。1914年と1915年に、暴君や監督官、口うるさい女や意地悪な女から逃れるためにどれだけの男が軍隊に入隊したかは誰にもわからない。不運にも、彼らが私たちの父、母、妻、子供でもある場合、彼らは相変わらず厄介な存在である。たとえ彼らが最も愛想がよくても、彼らから離れて休暇を取ることは、誰にとっても魅力的な変化かもしれない。だからこそ、私はオフラハティVCの恋人に理想的なアイルランドの娘を与えず、彼の母親には、彼がそう簡単に離れられないような愛情深い親ではなく、ジャガイモ畑のヴォルムニアを与えたのだ。
言うまでもなく、このように目的に合わせて綿密に改作された劇は、全く上演不許可とされました。そして、第5軍の敗走に一時的に怯えた英国政府は、アイルランド人徴兵制を制定しましたが、結局実行に移す勇気はありませんでした。私は今でも、自分のやり方の方がより実務的だったと思っています。しかし、戦争中、前線の兵士以外は皆、他人に及ぼす影響を全く顧みず、最も激しい偏見を極端に主張することだけが戦争に勝つ唯一の方法だと考えていました。結局、英国の海上封鎖が戦争に勝利しましたが、驚くべきは、英国の愚か者が負けなかったことです。敵もそれほど賢くはなかったのでしょう。戦争は知性を磨くものではありません。そして、アイルランド人徴兵問題で冷静さを保ったことで、私は大きな不快感を与えてしまったのではないかと危惧しています。もはや何の役にも立たないこの劇を、謝罪し、出版する以外に私にできることは何もありません。
オフラハティVC
公園の中にあるアイルランドの田舎の邸宅の玄関。1916年の夏、晴れ渡った夏の天気。白いペンキで塗られたポーチは車道に突き出ているが、玄関は側面にあり、正面には窓がある。ポーチは東向きで、玄関はその北側にある。南側には木があり、ツグミが歌っている。窓の下には庭用のベンチがあり、その両端には鉄製の椅子が置かれている。
遠くから「国王陛下万歳」の最後の4小節が聞こえ、続いて3回の歓声が響く。その後、楽団は「ティペラリーへの長い道のり」を演奏し始め、聞こえなくなるまで遠ざかっていく。
オフラハティ二等兵(ヴィクトリア十字勲章受章者)は疲れ果てた様子で私道を南へ進み、庭のベンチに力尽きて倒れ込んだ。ツグミは警戒の鳴き声をあげて飛び去った。馬の足音が聞こえた。
紳士の声。「ティム!やあ!ティム!」[馬から降りる音が聞こえる。]
労働者の声。はい、裁判長。
紳士の声。「この馬を厩舎に連れて行ってくれないか?」
労働者の声。はい、裁判長。はい、そうです。さあ、行きましょう。行きましょう。[馬は連れ去られる。]
カーキ色の制服を身にまとった、年配の準男爵であるピアース・マディガン将軍が、熱意に満ちた表情で到着する。オフラハティは立ち上がり、直立不動の姿勢をとる。
ピアース卿。いやいや、オフラハティ、今はそんなことはするな。君は非番だ。私は40年間将軍を務めてきたが、君の小さな十字勲章は、私が誇れる地位よりも君をはるかに高い地位に押し上げていることを忘れるな。
オフラハティ(リラックスしながら)「ピアース卿、感謝申し上げます。しかし、私の故郷の準男爵が、私のような平民の兵士を許可なく自分の前に座らせるなどとは、誰も思わないでしょう。」
ピアース卿:オフラハティ、君はただの兵士ではない。実に並外れた兵士だ。今日、君を客として迎えることができて光栄だ。
オフラハティ。ええ、よく分かっていますよ、閣下。徴兵のためには、私のような者にも我慢していただく必要があるんです。上流階級の人たちは皆、私と握手をして、私を知っていることを誇りに思うと言ってくれます。国王陛下が私に十字勲章を授与された時と同じように。それに、今私がここに立っているのと同じくらい真実なんですよ、閣下。女王陛下が私にこうおっしゃいました。「マディガン将軍の領地で生まれたと伺いました。将軍ご本人も、あなたは昔から立派な若者だったとおっしゃっていました。」「いやいや、奥様」と私は彼女に言いました。「もし将軍が、私が彼のために罠を仕掛けたウサギの数、彼のために捕まえた鮭の数、彼のために搾った牛の数を知っていたら、彼は私を、密猟で彼が送った郡刑務所に飾る最高の装飾品だと思うでしょうね。」
ピアース卿(笑いながら)「どうぞご自由にお使いください、坊や。さあ(庭のベンチに再び座らせる)!座って休暇を楽しんでください(玄関ポーチのドアのない側にある鉄製の椅子の一つに座る)。」
オフラハティ。休暇ですか? 少し休んで静かに過ごせるなら、塹壕に戻れるなら5シリング払いますよ。徴兵の仕事に就くまで、本当の苦労というものを知りませんでした。一日中立ちっぱなしで、握手をして、演説をして、さらに悪いことに、彼らの話を聞き、国王と祖国への歓声を叫び、体が硬くなるまで国旗に敬礼し、彼らが「国王陛下万歳」や「ティペラリー」を演奏するのを聞き、絵本に出てくる男のように目を潤ませようとするので、まともに眠れる時間なんてほとんどありません。誓って言いますが、ピアース卿、フランドルから帰ってくるまで、ティペラリーの曲を人生で一度も聞いたことがありませんでした。そして、もうすでに私はそれにうんざりするほど疲れ果てていて、先日夜、街でかわいそうな無邪気な少年が背筋を伸ばして敬礼し、私に向かって口笛を吹き始めたとき、私は彼の頭を殴ってしまった。神よ、私をお許しください。
ピアース卿(なだめるように):ええ、ええ、分かっています。分かります。確かにうんざりしますよね。私もパレードで何度もへとへとになったことがあります。でも、それでも、満足感もあるんですよ。何しろ、彼は私たちの国王ですし、ここは私たちの国ですからね。
オフラハティ:まあ、閣下、そこに領地をお持ちの方にとっては、まるで自分の国のように感じられるでしょう。しかし、私はそこにほんの少しも領地を所有したことがありません。それに国王様に関しては、もし私がパーネル以外の王様を支持しているとでも口にしたら、母は私の背中の皮を剥いでいたでしょう。
サー・ピアース(立ち上がり、ひどくショックを受けている)。お前の母親だ!オフラハティ、一体何を夢見ているんだ?実に忠実な女性だ。いつだって忠実だ。王室に病人がいると、会うたびに、まるで自分の息子であるお前のことのように、心配そうに患者の容態を尋ねてくる。
オフラハティ:ええ、彼女は私の母ですから、彼女の悪口は一言も言いません。でも、あの老婆がここからモナスターボイスの十字架までで一番の狂人だと言っても、嘘偽りはありません。確かに彼女は筋金入りのフェニアンであり反逆者で、昔からずっとそうでした。私のような貧しく無垢な若者に、聖パトリックに朝晩祈りを捧げ、彼が蛇を追い払ったようにアイルランドからイギリス人を追い払ってくれるように頼んだのです。今私がそんなことを言うと、驚かれるかもしれませんね、ピアース卿?
サー・ピアース(じっとしていられず、オフラハティから離れて歩き出す)驚いた!驚いたどころじゃない、オフラハティ。圧倒されている。(振り返って彼に向き合う)冗談でしょう?
オフラハティ。もしあなたが私の母に育てられていたら、母のことを冗談にするようなことはしないでしょう。私が言っていることは真実です。もし母が今日ここに来て、息子の栄光を見届けようとする時に、私がずっとイギリス軍と戦っていたと思っていたのに、こんなことになって困るなら、あなたには言わないでしょう。
ピアース卿。あなたは彼女に、自分がドイツ軍で戦っているなどというとんでもない嘘をついたというのですか?
オフラハティ。私は彼女に真実以外の言葉は一言も話したことがなく、真実しか話さなかった。私はフランスとロシアのために戦うつもりだと彼女に言った。フランス人やロシア人がイギリス人に対して戦う以外に何かをしたという話を聞いたことがあるだろうか?それが真実だったのだ。そして、かわいそうな彼女は私にキスをして、家じゅうでしゃがれた声で歌い回った。「フランス軍は海上にいる、すぐにここに来るだろう、オレンジは滅びるだろう」とシャン・ヴァン・ヴォクトは言った。
ピアース卿(再び座り込み、感情に疲れ果てている)。いやあ、こんなことは信じられなかった。絶対に。彼女が知ったらどうなると思う?
オフラハティ。彼女に知られてはいけない。私がどれほど大柄で勇敢であろうとも、彼女が私を殺そうとするわけではない。ただ、私は彼女が好きで、彼女の心を傷つけることができないのだ。物心ついた時から、彼女が捕まえるのが遅すぎる時まで、母親と賭けをしていた男が、母親を好きになるなんて奇妙だと思うかもしれないが、私は彼女が好きだ。そして、それを恥じるつもりはない。それに、彼女は私に十字勲章をもたらしてくれたのではないか?
ピアース卿。あなたの母親が!どうして?
オフラハティ。彼女は私を、戦うことよりも逃げることを恐れるように育てました。私は生まれつき臆病で、他の男の子たちに傷つけられると、逃げ出して泣きたくなったものです。しかし、彼女はオフラハティ家の血を汚したとして私を叱りつけ、喧嘩で負けて彼女に会うくらいなら、悪魔と戦う方がましだと思うほどでした。そうして私は、戦うことは見た目ほど難しくなく、他の者たちも私を恐れているのと同じくらい、私も彼らを恐れていること、そして私が十分に持ちこたえれば、彼らは意気消沈して諦めるだろうということを知りました。そうして私は勇敢になったのです。ピアース卿、もしドイツ軍が私の母に育てられていたら、皇帝は今頃バッキンガム宮殿の宴会場で食事をし、ジョージ王は台所で皇帝のブーツを磨いていたでしょう。
ピアース卿。だが、オフラハティ、私はこれが気に入らない。母親を騙し続けることはできない。それは間違っている。
オフラハティ。彼女をこれ以上騙し続けるわけにはいかないでしょう?息子の愛がどれほどの力を持つか、あなたはほとんど知らないでしょう。私がどれほど簡単に嘘をつくか、あなたは気づいていましたか?
ピアース卿:まあ、兵士を募集するとなると、人はつい熱くなりがちだ。私も時々、少し大げさに言ってしまう。何しろ、国王と国家のためなのだから。だが、オフラハティ、もし差し支えなければ言わせてもらうが、皇帝とプロイセン近衛兵の12人の巨漢と一人で戦ったという話は、少し控えめにした方が良いと思う。もちろん、その話をやめろとは言わない。人気があるのは間違いない。だが、真実は真実だ。近衛兵の数を6人に減らせば、ほぼ同じくらいの兵士が集まると思わないか?
オフラハティ:先生は私ほど嘘をつくことに慣れていないでしょう。私は家で母に嘘をつく練習をたっぷりしました。若くて思慮に欠けていた頃は自分の身を守り、物事が理解できる年齢になってからは母の気持ちを傷つけないようにしてきたので、生まれてから年に2回も母に本当のことを言ったことがありません。そんな私が、老後を静かに過ごしたいと願う母に、今になって真実を告げろと言うのですか?
ピアース卿(良心の呵責に苛まれながら) まあ、もちろん私の知ったことではないが、オフラハティ。だが、クインラン神父に相談した方が良かったのではないか?
オフラハティ。クインラン神父に話せばいいのですね!今朝、クインラン神父が私に何と言ったかご存知ですか?
ピアース卿。ああ、もう彼に会ったんですね?彼は何と言っていましたか?
オフラハティは言った。「お前は知っているだろう」と彼は言った。「キリスト教徒として、そして聖なる教会の良き息子として、敵を愛するのはお前の義務だ」と彼は言った。「兵士として彼らを殺すのは私の義務だと分かっています」と私は言った。「その通りだ、ディニー」と彼は言った。「全くその通りだ。だが」と彼は言った。「彼らを殺した後、彼らに善行を施して、彼らへの愛を示すこともできる」と彼は言った。「そして、お前が殺したという何百人ものドイツ人の魂のためにミサを捧げるのはお前の義務だ」と彼は言った。「彼らの多くはバイエルン人で、敬虔なカトリック教徒だったのだから」と彼は言った。「ボスたちの魂のためのミサの費用を私が払わなければならないのか?」と私は言った。「イングランド王が払えばいい」と私は言った。「それは彼の争いであって、私の争いではないのだから」
ピアース卿(温かく):オフラハティ、それはすべての正直者、真の愛国者の争いだ。君の母親も私と同じようにそれをはっきりと理解しているはずだ。何しろ彼女は理性的で善良な女性で、戦争の善悪を十分に理解できるはずだ。なぜ君は彼女に戦争の本質を説明できないのか?
オフラハティ:あらまあ、一体どうして私が戦争の真相を知っているというのでしょう?
サー・ピアース(再び立ち上がり、彼の上に立つ)。何だと!オフラハティ、自分が何を言っているのか分かっているのか?お前は、何人ものドイツ人を殺した罪でヴィクトリア十字勲章を身につけてそこに座っているのに、なぜそんなことをしたのか分からないと言うのか!
オフラハティ:失礼ながら、ピアース卿、私はそんなことは言っておりません。なぜ彼らを殺したのかはよく分かっています。もし殺さなければ、彼らに殺されるのが怖かったからです。
ピアース卿(諦めて再び座りながら) ええ、ええ、もちろんです。しかし、あなたは戦争の原因を知らないのですか?何が争点になっているのか?私たちが戦っている神聖な権利の重要性、いや、ほとんど神聖な権利と言ってもいいでしょう。新聞を読まないのですか?
オフラハティ:手に入る時はそうしていますよ。塹壕の中で夕刊を叫んで売っている新聞売りはそう多くはありませんからね。ピアース卿、ホレイショ・ボトムリーをイングランドのレフトナント卿にしない限り、我々はボスに勝てないと言われています。それは本当だと思いますか?
ピアース卿:馬鹿げたことを言うな!イングランドには総督などいない。国王が総督だ。これは愛国心の問題だ。お前には愛国心など何の意味もないのか?
オフラハティ。それはあなたにとっての意味とは違う意味です、閣下。あなたにとってはイングランドとイングランドの王を意味するのでしょう。私や私のような者にとっては、イングランドの新聞がボッシュについて語るのと同じように、イングランド人について語ることを意味します。そして、それがここアイルランドで何の役に立ったというのですか?それは私の母の頭をいっぱいにし、母は私の頭もいっぱいにすべきだと思ったので、私は無知なままでした。それはアイルランドを貧しいままにしました。なぜなら、自分たちより良くなろうとする代わりに、自分たちと同じくらい貧しく、もしかしたら自分たちと同じくらい善良なイングランド人を悪く言うとき、自分たちは立派な愛国者だと思い込んでいたからです。私が殺したボッシュは私より知識のある人たちでした。そして、私が彼らを殺したからといって、今、私は何より優れているというのですか?誰が優れているというのですか?
ピアース卿は鼻を鳴らし、彼に冷たい態度をとった。「この戦争の恐ろしい経験――史上最大の戦争――が、オフラハティに何も学ばせなかったのは残念だ。」
オフラハティ(威厳を保ちながら)「大戦争かどうかは分かりません、閣下。確かに大きな戦争ですが、それとは全く違います。クインラン神父の新しい教会は大きな教会です。真ん中にあった小さな古い礼拝堂を取り除いても、誰も気づかないでしょう。しかし、母は古い礼拝堂の方が真の信仰が宿っていたと言っていました。そして、この戦争を通して、もしかしたら母の言う通りだったのかもしれないと気づきました。」
ピアース卿 [不機嫌そうにうなる]!!
オフラハティ(敬意を払いながらも粘り強く)それから、もう一つ、あなたと私に関わることを教えていただきました。もしよろしければ、お伝えしてもよろしいでしょうか。
ピアース卿(まだ不機嫌そうに)オフラハティ、私に言ってはいけないことではないといいのだが。
オフラハティ。閣下、それはこういうことです。今こうしてこうして、ごまかしをせずにあなたとお話しできるようになったということです。あなたの長きにわたる人生で、あなたの借家人やその子供たちが、これまで一度もあなたにそんなことをしたことがなかったのです。ようやく、あなたに真の敬意を表せるようになったのです。もしかしたら、あなたは私が以前のようにごまかしたり嘘をついたりする方が好きなのかもしれません。ここにいる若者たちも、神のご加護を祈るばかりですが、私が皇帝と戦ったという話を、世間一般に知られているように、私が一度も会ったことがないにもかかわらず、真実を話すよりも聞きたがるでしょう。しかし、たとえ私があなたへの敬意を欠き、十字勲章を受章したことで窮地に陥ったように見えたとしても、以前のようにあなたを利用することはできません。
ピアース卿(感極まって) いや、全然、オフラハティ。全然。
オフラハティ。確かに、勲章なんて、それに伴うわずかな年金を除けば、私にとって何の意味がある?私と同じくらい勇敢な男たちが何百人もいるのに、軍曹から罵倒されるだけで、自分の過ちの責任を自分より上の立場の人間に押し付けられるという不運に見舞われていることを、私が知らないとでも思っているのか?君が想像する以上に、私は多くを学んだ。君のような紳士が、私がここから広い世界に兵士として出て行った時、どれほど無知でうぬぼれた哀れな人間だったかを知るはずがないだろう?塹壕で隣の仲間が戦死した日が来て、その哀れな遺体に躓くまで振り返りもせず、やっと見つけたと思ったら「なぜ担架兵がそれをどかさなかったんだ」としか言わないのなら、嘘をついたり、ふりをしたり、ごまかしたり、見せびらかしたりしても、何の意味があるというのだ?なぜ私が新聞を読んで、家にいて私を戦場に送り込むという狡猾な連中に騙され、嘘をつかれなければならないのか?戦争が正しいなどと、私にも他の兵士にも言わないでくれ。正しい戦争などない。クインラン神父が祝福した聖水をすべて使っても、戦争を正すことはできない。ほら、これでオフラハティVCがどう考えているか分かっただろう?彼の行いしか知らない他の連中より、君の方がずっと賢いんだ。
ピアース卿(その状況を前向きに捉え、再び彼の方を向いて)まあ、いずれにせよ、あなたの行動は勇敢で男らしいものでした。
オフラハティ:それが本当だったかどうかは、あなたや私よりも神様の方がよくご存知です、将軍。いずれにせよ、神様が私をあまり厳しく罰しないことを願っています。
ピアース卿(同情的に)ああ、そうですね。特に少し疲れている時は、誰しも真剣に考えなければならない時があります。採用会議で少し無理をさせてしまったようですね。でも、今日はもう終わりにしましょう。明日は日曜日ですし。私ももう限界です。(時計を見る)お茶の時間ですね。お母様は何をしているのでしょう。
オフラハティ:いい考えですね。あの老婆は台所ではなく、あなたと同じテーブルでお茶を飲むことになっています。とびきり豪華な装いで、道すがら家々に立ち寄って自慢げに振る舞い、行き先を告げ、教区中の人々を嫉妬と憎悪で満たすでしょう。でも、きっとあなたを待たせることはないでしょうから。
ピアース卿:ああ、大丈夫ですよ。こういう機会には彼女を甘やかしてあげなければなりません。妻がロンドンにいるのは残念です。彼女はあなたのお母様を喜んでお迎えしたかったでしょうに。
オフラハティ:ええ、そうでしょうね、旦那様。彼女はいつも貧しい人々に親切な友人でした。奥様は、私たちの中に潜む悪意の深さを、神のご加護がありますように、ほとんどご存知ありませんでした。私たちは彼女にとって芝居のようなものでした。ほら、旦那様、彼女はイギリス人でしたから。そういうことだったんです。私たちは彼女にとって、私が初めてパシュトゥーン人やセネガル人を見た時と同じような存在でした。どういうわけか、彼らが私たちや他のキリスト教徒と同じように、嘘つきで、泥棒で、陰口をたたく人で、酔っ払いだとは思えなかったのです。ああ、奥様は自分の背後で何が起こっていたか、決して知りませんでした。どうして知ることができたでしょう?私がまだ幼い子供だった時、彼女は私に初めて手に持ったペニー硬貨をくれました。そして私はその夜、母があなたの改宗のために祈らせたように、彼女の改宗のために祈りたいと思いました。そして――
ピアース卿(憤慨して)つまり、あなたの母親が私の改宗のために祈るようにあなたに命じたということですか?
オフラハティ。確かに、彼女は自分の息子を育て、妹のアニーを酒で育て上げた後、あなたのような紳士が地獄に落ちるのを見たくないでしょう。そういうことだったんです、旦那様。彼女はあなたを騙し、嘘をつき、あなたが太らせた翌日に狐に食べられたと思っていた3羽のガチョウを売るときには、あなたの頭上に神の祝福を祈願したでしょう。そして、その間ずっと、あなたは彼女にとって自分の肉親のような存在でした。彼女はよく、あなたが立派なカトリック教徒になり、イギリス軍に勝利する軍隊を率いて、マラキが傲慢な侵略者から勝ち取った金の首飾りを身につけるのを見たいと言っていました。ああ、私の母は間違いなくロマンチックな女性です。
ピアース卿(ひどく動揺して) オフラハティ、これは本当に信じられない。君の母親は、この世に生を受けた中で最も正直な女性だと確信していたのに。
オフラハティ:ええ、その通りです、旦那様。彼女は本当に正直な方です。
ピアース卿。私のガチョウを盗むことを、あなたは正直な行為と呼ぶのですか?
オフラハティ:彼女は盗んでいません、旦那様。私が盗んだのです。
ピアース卿。ああ!一体なぜ盗んだのですか?
オフラハティ:もちろん必要でしたよ、旦那様。家賃を払うために、何度も何度も自分たちのガチョウを売らなければならなかったのですから、自分たちのニーズを満たすために、旦那様のガチョウを売ってもいいじゃないですか?
ピアース卿。ああ、なんてこった!
オフラハティ(甘く)確かに、あなたは私たちからできる限りのものを搾り取ろうとしたし、私たちもあなたからできる限りのものを搾り取ろうとした。神よ、私たち二人をお許しください!
ピアース卿。オフラハティ、戦争は君を少し動揺させたようだね。
オフラハティ:考えさせられました、閣下。こんなことを考えるのは慣れていません。まるでイギリス人の愛国心のようです。戦争が始まるまでは愛国心など考えたこともなかったのに、今や突然愛国心に駆り立てられ、まるで怯えた鶏のように走り回り、とんでもないことを口走っています。でも、戦争が終われば、きっとすべて忘れてくれるでしょう。もうすでにうんざりしているようですから。
ピアース卿。いや、いや、それは私たち全員を素晴らしい形で高揚させてくれたのだ。オフラハティ、世界は二度と元には戻らないだろう。このような戦争の後ではなおさらだ。
オフラハティ:皆さんそうおっしゃいますよ、先生。私も大して違いはないと思います。あれはただの恐怖と興奮です。それが収まれば、彼らはいつもの悪ふざけに戻って、以前と全く同じになるでしょう。害虫と同じで、しばらくすれば洗い流されるものです。
サー・ピアース(立ち上がり、庭のベンチの後ろにしっかりと腰を下ろしながら) まあ、要するに、オフラハティ、君の母親を欺こうとするいかなる企みにも加担することはできない。特に今のような時に、イギリス人に対するこのような感情を持つことには断固として反対だ。たとえ君の母親の政治的信条が君の言う通りだとしても、グラッドストンへの感謝の念が、そのような不忠な偏見を彼女から取り除くはずだと私は思う。
オフラハティ(肩越しに)彼女はグラッドストンはアイルランド人だったと言っています、閣下。もし彼がアイルランド人ではなかったとしたら、どうしてあんな風にアイルランドに干渉できたのでしょう?
ピアース卿。ばかげた話だ!彼女はアスキス氏がアイルランド人だとでも思っているのか?
オフラハティ:彼女は、彼が自治権を獲得したことを全く認めようとしません、閣下。レッドモンドが彼にそうさせたと言っています。閣下がそう言ったと彼女は言っています。
ピアース卿(自らの口から有罪を言い放つ)。まあ、彼女があんな馬鹿げた形で取り上げるとは思ってもみなかったんだ。(オフラハティの左側の庭のベンチの端に移動する。)彼女が来たら、しっかり説教してやるよ。彼女のくだらない戯言はもう我慢できない。
オフラハティ:全く役に立ちませんよ、閣下。彼女は、イギリスの将軍は皆アイルランド人だと言っています。イギリスの詩人や偉人は皆アイルランド人だと言っています。イギリス人は、私たちが教えるまで自分たちの本を読むことさえできなかったと言っています。私たちはイスラエルの失われた部族であり、神に選ばれた民だと言っています。海の泡から生まれた女神ヴィーナスは、ブレイ岬沖のキリニー湾の水面から現れたと言っています。モーセが七つの教会を建て、ラザロはグラスネヴィンに埋葬されたと言っています。
ピアース卿。ばかげてる!どうして彼女は彼がそうだったと知っているんだ?君は彼女に尋ねたことがあるのか?
オフラハティ:ええ、よくやりましたよ。
ピアース卿。それで、彼女は何と言ったのですか?
オフラハティ。彼女は私に、どうして彼がそうではないと分かったのかと尋ね、私の頭の横を軽く叩いた。
ピアース卿。しかし、あなたはこれまで彼女に有名なイギリス人について尋ねて、その人物についてどう思うか聞いてみたことはないのですか?
オフラハティ:私が思いつくのはシェイクスピアだけです、先生。彼女は彼がコーク生まれだと言っていました。
サー・ピアース(疲れ果てて)。もう諦めるよ(近くの椅子に身を投げ出す)。あの女は――ああ、まあいいか!どうでもいい。
オフラハティ(同情的に) ええ、その通りです。彼女は頑固で意固地です。間違いありません。彼女はイギリス人と同じです。自分たちと同じような人はいないと思っているんです。ドイツ人も同じです。彼らは教育を受けているのに、もっと分別のあるはずなのに。人類から愛国心を根絶しない限り、平和な世界は訪れないでしょう。
ピアース卿。それでも、我々は――
オフラハティ:お願いですから、ホイッシュしてください。彼女がここにいます。
将軍が飛び上がる。オフラハティ夫人が到着し、二人の男の間に割って入る。彼女はとても清潔で、昔ながらの農民の衣装をきちんと着こなしている。黒い絹のつば広帽に飾りのついたティアラ、そして黒いマントだ。
オフラハティ(恥ずかしそうに立ち上がりながら)こんばんは、お母さん。
オフラハティ夫人(厳しく) あなたは自分の願いを保留にして、私が彼の名誉のために弁護している間、行儀作法を学びなさい。(ピアース卿に心から) 閣下はご機嫌いかがですか?奥様と若い娘さんたちはお元気ですか?ああ、閣下がお戻りになり、お元気そうで何よりです。
ピアース卿(無理にでも極めて愛想よく振る舞いながら)ありがとうございます、オフラハティ夫人。ご覧の通り、息子さんを無事にお連れしました。きっと誇りに思っていただけると思います。
オフラハティ夫人。ええ、その通りです、閣下。彼は勇敢な息子です。閣下の領地で育ち、アイルランドで最も立派な兵士の模範として閣下を目の前にして育ったのですから、当然でしょう。さあ、おばあちゃんにキスしなさい、ディニー坊や。[オフラハティは恥ずかしそうにそうする。] 私の愛しい息子よ。そして、あなたの新しい立派な制服を見てごらんなさい。もう食べた卵と飲んだポーターで汚れているわ。[彼女はハンカチを取り出し、それに唾を吐きかけ、それで彼の襟を拭く。] ああ、いつものようにだらしなくて不潔なあなたね。ほら!カーキ色の制服なら汚れは目立たないわ。垂れたものが何でも目立ってしまう古い赤いコートとは違うもの。 【ピアース卿へ】ロッジで聞いたところによると、奥様はロンドンに滞在されていて、アグネス嬢は立派な若い貴族と結婚されるそうです。ああ、なんと幸運な父親はあなた様でしょう!この辺りの上流階級の若い紳士たちにとっては残念な知らせですね。彼女はローレス坊ちゃまと結婚すると思っていた人もたくさんいるんですよ。
ピアース卿。何だって!あれは――あれは――あのボストン!
オフラハティ夫人(大笑いしながら) 適切な言葉を見つけてくださっただけで、裁判長様はお許しください! まったく、彼は大馬鹿者です、裁判長様。ああ、アグネス嬢が、彼女の母親がそうであったように、私の奥様になるだろうと、私が何度言ったことか! そうでしょう、ディニー?
ピアース卿:さて、オフラハティ夫人、きっとデニスに話したいことがたくさんあるでしょうが、それは私には関係ありません。私は中に入って紅茶を注文します。
オフラハティ夫人。あら、なぜわざわざご迷惑をおかけするのですか?もちろん、私がその子を庭に連れて行きますよ。
ピアース卿:いえいえ、全く問題ありません。少しも気になりません。それに、もう庭に出すには大きすぎます。自分で一番前の席を作ってしまいましたからね。そうでしょう?(家の中に入っていく)
オフラハティ夫人。もちろん、彼はそれを持っていますよ、閣下。神のご加護がありますように、閣下![将軍が聞こえなくなったので、彼女は突然アイルランド人特有の態度の変化で息子に脅すように向き直り、柔軟性に欠ける国々を驚かせ、憤慨させ、こう叫ぶ。] それで、この嘘つきの若造、イギリスと戦うつもりだなんて、どういうつもりなの?私がバッキンガム宮殿でイギリス国王と握手しているあなたの写真が新聞に載っているのに、私がそれを見抜けない馬鹿だと思ったの?
オフラハティ。私が彼と握手したのではなく、彼が私と握手したのだ。彼の家で、彼の妻の前で、彼の金が私のポケットにもあなたのポケットにも入っているのに、私が彼を裏切り、彼の礼儀正しさを彼に突き返すことができるだろうか?
オフラハティ夫人。あなたはアイルランドの血で染まった暴君の手を取るつもりなのですか?
オフラハティ。 ああ、母さん、馬鹿げたことを言うのはやめてください。彼はあなたほどの暴君ではありません、神のご加護がありますように。彼の手は、自分の親族の血がついた私の手よりも、もしかしたらきれいだったかもしれません。
オフラハティ夫人(脅すように):それが母親に対する口の利き方か、この小僧め?
オフラハティ(力強く) まったくその通りだ、お前がまともなことを言ってくれないならな。貧しい少年が、王や女王にちやほやされ、世界の首都で自国の最高位の貴族と握手し、その後家に帰って自分の母親に叱責され侮辱されるなんて、いい気なものだろう。私は自分の好きな者のために戦うし、好きな王と握手する。もしお前の息子が気に入らないなら、別の息子を探せばいい。私の言うことが聞こえたか?
オフラハティ夫人。そんな厚かましい無礼さは、ベルギー人から教わったのですか?
オフラハティ。ベルギー人は善良な人々だ。フランス人は彼らにもっと礼儀正しく接するべきだ。ましてや、彼らがドイツ人に半殺しにされたのだからなおさらだ。
オフラハティ夫人:いい人たちですね!いい人たちですよ!カトリックの国だからという理由で、傷を負ってこちらにやって来て、その後、費用がかからないという理由でプロテスタント教会に行き、中には教会に全く近づかない人もいる。そういう人たちこそ、いい人たちというものです!
オフラハティ。ああ、あなたは実に立派な政治家ですね。ベルギー人や外国のこと、あるいはあなたが住んでいる世界のことについて、一体どれほど知っているというのでしょう。神のご加護がありますように!
オフラハティ夫人。私があなたよりよく知っているはずがないでしょう?私はあなたの母親ですよ?
オフラハティ。もしあなたが自分自身であるならば、ヨーロッパ大陸に6ヶ月間も潜り込み、砲弾が頭上で炸裂する中、3度も土に埋められた私ほど、あなたが見たこともないことをどうして知っているというのですか?私は自分が何をしているのか分かっています。この大戦に参加するのには、私なりの理由があるのです。皆が戦っている時に、家にいて戦わないなんて、恥ずべきことです。
オフラハティ夫人。もし戦いたかったのなら、なぜドイツ軍で戦わなかったのですか?
オフラハティ。なぜなら、彼らは1日にたった1ペニーしかもらえないからだ。
オフラハティ夫人:まあ、もし彼らがそうするなら、フランス軍がいるんじゃないの?
オフラハティ。彼らは1日にたった1/2ペニーしかもらえない。
オフラハティ夫人(大文字で表記):あらまあ!なんて意地悪な人たちなの、ディニー。
オフラハティ(皮肉を込めて) もしかしたら、あなたは私をトルコ軍に入れて、異教徒のムハンマドを崇拝させたいのかもしれませんね。ムハンマドはトウモロコシを耳に詰めて、鳩がそれを摘んで食べに来ると天からの啓示だと偽っていたんですよ。私はあなたのために一番給料をもらえるところに行ったのに、感謝の言葉はほとんどないんです!
オフラハティ夫人。手当ですって!あの泥棒野郎どもが私に何をしたか知っていますか?奴らは私のところに来て、「あなたの息子さんは大食いでしたか?」と聞いてきたんです。「ええ、そうでした」と私は答えました。「週10シリングじゃ足りなかったんです」。私がもっと話せばもっとくれると思ったのに。「では」と奴らは言いました。「王様が息子さんに食事を与えているので、その分節約できるでしょう」。「まったく!」と私は言いました。「もし息子が6人いたら、週3ポンド減らして、私があなた方にお金を払うべきだとでも言うんでしょうね」。「あなたの主張には誤りがあります」と奴らは言いました。
オフラハティ。何だって?
オフラハティ夫人。「それは誤りだ」と彼は言った。私は彼に言った。「あなたが言っているのはファリサイ派のことだと思いますが、あなたの王が貧しい老未亡人に惜しむような汚い金は、あなたには取っておいてもらいます。そして、どうか神に誓って、イギリス人は貧しい人々を虐げるという大罪の報いを受けるでしょう」そう言って、彼の目の前でドアを閉めた。
オフラハティ(激怒して)私の宿泊費を10シリング値切ったって言うのか?
オフラハティ夫人(彼をなだめながら)いいえ、あなた。たった半クラウンしか減らされなかったのよ。老齢年金をもらっているから我慢しているの。それに、私がまだ62歳だってことは彼らもよく知っているわ。だから、いずれにしても週に半クラウンは得をしているのよ。
オフラハティ:奇妙な商売のやり方だ。もし彼らが何をくれるのかを正直に教えてくれたら、誰も気にしないだろう。だが、真実を伝える方法が20通りあって、嘘をつく方法が1通りしかないとしたら、政府は必ずそれを見抜く。嘘をつくのは政府の性分なのだ。
客間メイドのテレサ・ドリスコルが家からやって来て、
テレサ:オフラハティ夫人、お茶の時間ですので、応接室へお越しください。
オフラハティ夫人。「後で台所で美味しい紅茶を一杯飲んでおいてね、アシュラ。あの薄味の居間の紅茶は、お腹に乗せておくとガスが溜まるのよ。」[彼女は家の中に入り、二人の若者を二人きりにする。]
オフラハティ。テシー、あなたですか?お元気ですか?
テレサ:どうもありがとう。あなたはお元気ですか?
オフラハティ。やっとだ、神に感謝。[彼は金の鎖を取り出す。] テシー、君に何を持ってきたか見てごらん。
テレサ(縮こまりながら)確かに触りたくないわ、デニー。死体から取ったの?
オフラハティ:いいえ。私は生きたまま奪ったのです。そして、彼は私に生きていてくれて、安楽な捕虜として私のもとに残されたことに感謝していました。私は命の危険にさらされながら戦わされたのです。
テレサ(それを受け取りながら)デニー、これって本物の金だと思う?
オフラハティ。いずれにせよ、これは正真正銘のドイツ製の金だ。
テレサ:でも、ジャーマンシルバーは本物じゃないわよ、デニー。
オフラハティ(顔色が悪くなる) まあ、いずれにせよ、ボッシュが私にできる最善の策だったんだ。
テレサ。次の市場の日に宝石商に持って行って聞いてみようかしら?
オフラハティ(不機嫌そうに)お望みなら、悪魔にでも訴えてみろ。
テレサ。そんなに怒らなくてもいいのよ。ただ知りたかっただけ。真鍮製のチェーンを自慢げに見せびらかしたら、どれだけ間抜けに見えることか!
オフラハティ。あなたは「ありがとう」と言うべきだと思います。
テレサ。そう?「あなたですか?」以上のことを私に言ったような気がするんだけど。郵便配達員には何も言わなかったのに。
オフラハティ(眉をひそめて)ああ、それがどうしたんだ?さあ、来て、私の口からあの真鍮の味を消し去ってくれ。(彼は彼女を掴んでキスをする。)
テレサはアイルランド人らしい気品を失うことなく、まるでワイン通がグラスワインを味わうようにそのキスを堪能し、彼と一緒に庭のベンチに座った。
テレサ(彼が彼女の腰を抱きしめながら)神様、私たちがここで神父に見られなくてよかったわ!
オフラハティ。フランスでは司祭のことなんてほとんど気にも留めないのよ、アランナ。
テレサ:デニー、宮殿で女王陛下があなたに話しかけられた時、女王陛下は何を身につけていらっしゃったのですか?
オフラハティ。彼女は紐のないボンネットをかぶっていた。胸元には刺繍の施されたプリーツが垂れ下がっていた。ウエストは昔のままで、他の女性たちとは違っていた。耳には小さなブローチをつけていたが、ドラムポーグのポップショップを経営しているサリバン夫人ほどの宝石は持っていなかった。髪は前髪のように額まで垂らしていた。眉毛にはアイルランド風の雰囲気があった。かわいそうな彼女は、私に何を言っていいかわからなかった。そして私も彼女に何を言っていいかわからなかった。ああ、神様、助けてください!
テレサ:デニー、これで十字勲章のおかげで年金がもらえるわよね?
オフラハティ。1日6ペンス3ファージング。
テレサ。それはあまり多くないわね。
オフラハティ。残りは私が華々しく片付けます。
テレサ。もしあなたが負傷したら、負傷年金がもらえるんでしょう?
オフラハティ。神のご加護があれば、そうします。
テレサ:また出かけるんでしょ、デニー?
オフラハティ。仕方がないんです。行かなければ脱走兵として銃殺されるでしょうし、行けばボスに撃たれるかもしれません。どちらにしても、私にとっては都合がいいんです。
オフラハティ夫人(家の中から呼びかける)。テシー!テシー、ダーリン!
テレサ(彼の腕から身を離し、立ち上がりながら)お茶の準備を手伝ってほしいの。デニー、怪我をしようがしまいが、あなたは年金をもらえるんでしょ?
オフラハティ夫人。さあ、おいで、坊や。
テレサ(いらだちのように)「ええ、もちろん行くわ。」(彼女はデニーに無理やり笑顔を向けるが、あまり説得力はなく、急いで家の中に入っていく。)
オフラハティ(一人)。そして、もし私が年金をもらったとしても、そのお金は一銭たりともお前が使うことはないだろう。
オフラハティ夫人(玄関から出てきて)あら、ディニー、娘を修道女の服から引き離すなんて、もったいないわ。娘がトラブルに巻き込まれるかもしれないわよ。
オフラハティ:彼女がトラブルに巻き込まれようが巻き込まれまいが、私にはどうでもいいことだ!彼女をトラブルに巻き込む男が気の毒だ。そいつはもっとひどい目に遭うだろう。
オフラハティ夫人。何ですって?彼女と仲違いでもしたんですか?しかも彼女は10ポンドもの財産を持っている娘ですよ?
オフラハティ。彼女には財産をそのまま持たせておけばいい。たとえ彼女が何千、何百万もの財産を持っていたとしても、私は彼女に手出しすらしないだろう。
オフラハティ夫人。まあ、なんて恥ずべきことなの、ディニー!どうしてあんなことを、まともで正直な娘、しかもドリスコル家の娘に言うの?
オフラハティ。なぜ私がそれを言わないと思う?彼女は私をまた戦場に送り出して負傷させ、私の年金を使い果たすことしか考えていない。彼女には腹が立つ!
オフラハティ夫人。「あら、一体どうしたの、お嬢さん?」
オフラハティ。知識と知恵は、苦痛と恐怖と苦悩とともに私を襲った。私は生涯ずっと愚弄され、騙されてきた。あの貪欲な魂は歩く天使だと思っていた。そして今、もし私が結婚するとしたら、フランス人女性と結婚するだろう。
オフラレティ夫人(激しく) そんなことはさせません。二度と私にそんなことを言わないでください。
オフラハティ:もちろんですよ、本当に!もう何人かとは結婚したも同然でしたから。
オフラハティ夫人。主よ、あなたは一体どんな悪事を働いていたのですか、この若造め?
オフラハティ。フランス人の女なら、毎日2回も食事を作ってくれるだろう。サー・ピアース卿がアイルランド中を物乞いして探し回っても、あんな食事は二度と手に入らないだろう。私はフランス人の妻を娶るつもりだ。そして、農夫として落ち着いたら、ヨーロッパ大陸ほどの広さのフランス式の農場を持つつもりだ。ここの汚い小さな畑10個では、溝を埋めることすらできないだろう。
オフラハティ夫人(激怒して):それなら、フランス人の母親でも探せばいいわ。もうあなたとはおしまいよ。
オフラハティ。もし私があなたに自然な感情を抱いていなかったとしても、あなたがいなくなっても大した損失にはならないでしょう。アイルランドについて立派なことを言うあなたなんて、ただの愚かで無知な田舎の老女に過ぎません。あなたは自分が生まれたほんの数エーカーの土地から一歩も出たことがないのですから!
オフラハティ夫人(庭の椅子までよろめきながら歩いていき、今にも泣き出しそうな様子で)ディニー、あなた、どうして私にこんな態度をとるの?一体どうしたの?
オフラハティ(陰鬱に)皆に何があったんだ?それが知りたいんだ。私が心から尊敬し、恐れていた君に何があったんだ?偉大な将軍だと思っていたピアース卿に何があったんだ?今では老いた雌鶏ほど軍隊の指揮官には不向きだと分かった。1年前には結婚を熱望していたテシーに何があったんだ?今では彼女の財産と引き換えにしても彼女とは結婚したくない。私の周りでは世界の創造物が崩れ落ちているというのに、君はやって来て私に何があったのかと尋ねるのか?
オフラハティ夫人(激しい悲しみに打ちひしがれながら)ああ!ああ!息子が私に背を向けたのよ。ああ、私は一体どうすればいいの?ああ!ああ!ああ!ああ!
サー・ピアース(家から飛び出してくる)このけたたましい音は何だ?一体何が起こったんだ?
オフラハティ。おやおや、母さん、その願いは聞き入れてください。彼の名誉が分からないのですか?
オフラハティ夫人。ああ、旦那様、私はもうダメです。旦那様、ディニーに話しかけていただけませんか。彼には腹が立ちます。彼は私を置いてフランス女と結婚して、国を出て外国人になり、母親を捨てて祖国を裏切ろうとしているのです。大砲の轟音に狂って、ドイツ人を殺し、ドイツ人に殺されるなんて、奴らはろくでもない奴らです!私の息子は私から引き離され、私に敵対するようになりました。私が彼のためにしてきたことを考えると、老後の面倒は誰が見てくれるのでしょう、ああ、ああ!
オフラハティ。黙れ、と言っているだろう。誰がお前を置いていくんだ?俺がお前を連れて行くんだ。さあ、これで満足か?
オフラハティ夫人。異教徒や野蛮人ばかりの見知らぬ土地に連れて行かれるのですか?しかも、私は彼らの言葉を全く知らず、彼らも私の言葉を全く知らないというのに?
オフラハティ。彼らがそう思わないのは良いことだ。そうすれば、彼らは君の言っていることが理にかなっていると思うかもしれない。
オフラハティ夫人。アイルランドで死ねと言うの?そして、天使たちが私を迎えに来た時に私を見つけられないようにって言うの?
オフラハティ。それで、あなたは私に、騙され無知のままにされてきたアイルランドに住み、天使はおろか悪魔でさえ私を贈り物として受け入れないような場所で死ぬように言うのですか? 来てもいいし、留まってもいい。あなたの古い道を進んでもいいし、私の若い道を進んでもいい。しかし、私は、草が伸びるのを眺め、牛が通り抜けた石垣を積み上げるだけで、何の役にも立たない悪魔のような連中に囲まれて、この場所に留まるつもりはない。そして、サー・ホレス・プランケットは、フランス人やベルギー人のように土地をきちんと耕作する方法を彼らに説きながら、いつも心を痛めている。
ピアース卿:ええ、おっしゃる通りです、オフラハティ夫人。全くその通りです。
オフラハティ夫人。ええ、旦那様、どうか戦争がまだ長く続きますように。そして、戦争が終わって離職手当がなくなる前に、私が死んでしまうかもしれません。
オフラハティ。お前が気にしているのはそれだけだ。戦争が始まって以来、俺たち男は女たちにとって乳牛でしかない。分離手当も出ているし、生き残った女たちは不運だ!
テレサ(将軍とオフラハティ夫人の間の玄関ポーチから出てきて)ハンナが私にこう言いつけました。「皆さんが時間通りに来なければ、紅茶は真っ黒になり、ケーキは寒くて食べられないでしょう。」
オフラハティ夫人(再び声を荒げて)あら、テシー、ダーリン、ディニーに一体何を言ってたの?あら!あら――
ピアース卿(我慢の限界に達して)ここではその話をする時間はない。さあ、テシーの出番を始めよう。
オフラハティ。その通りです、閣下。彼らを中へ追い込んでください。
テレサ。私は彼に一言も話していない。彼は――
ピアース卿。黙って、中に入ってティーテーブルで用事を済ませなさい。
テレサ。でも、私が彼に一言も話していないと、裁判長に申し上げているでしょうか?彼は私に美しい金のネックレスをくれました。これが私の言っていることが嘘ではないという証拠です。
ピアース卿。これは何だ、オフラハティ? 不運な将校から略奪でもしていたのか。
オフラハティ:いいえ、違います。彼から自ら盗んだのです。
オフラハティ夫人。裁判長、彼に、その金のネックレスは母親が優先的に使う権利があると教えてあげませんか?あんな華奢な娘が、首に金のネックレスをはめているなんて、一体どういうことでしょう?
テレサ(毒々しく)とにかく、私には首を回すための十分な幅があるし、しわの塊もないわ。
この不適切な発言に、オフラハティ夫人は席から飛び上がり、激しい言葉の嵐が巻き起こった。将軍のたしなめや命令、そしてオフラハティ夫人の抗議や脅しは、騒ぎをさらに大きくするばかりだった。やがて、皆が一斉に大声で話し始めた。
オフラハティ夫人(独唱)。生意気な若造め、よくもそんなことを私に言えるわね?(テレサが激怒して反論し、男たちが口を挟み、独唱はフォルティッシモの四重唱になる。)あなたの耳を塞いで、礼儀作法を教えてやりたい気分よ。恥を知りなさい。そして、誰に話しかけているのかを知りなさい。罪を犯さないためよ!でも、神様があなたのような人間を作った時、何を考えていたのか私には分からないわ。もう二度と私の息子に羊のような目つきを向けないで。汚いドリスコルと付き合ってみせるオフラハティ家の人間はこれまでいなかったわ。もし私の家の近くであなたを見かけたら、耳にノミを詰めて溝に突き落としてやるわ。よく覚えておきなさい。
テレサ。口汚く、下品で、嘘つきで、よだれを垂らす老いぼれ雌豚め、私にそんな名前を呼ぶつもりか?あんたを本名で呼んで、町中の噂をピアース卿に話すなんて、舌を汚すだけよ。あんたとオフラハティ家!あんたと市で会話する姿さえ見られたくないドリスコル家に逆らうなんて。あんたの醜くてケチな息子なんて、ただの兵士じゃない。あんたなんか、あんたみたいな男と結婚する女は神のご加護を祈るわ!だからオフラハティ夫人、あんたには私の手の甲をあげよう。猫があんたの醜い老いぼれの顔を食い破ってくれればいいわ!
サー・ピアース。沈黙。テシー、私が家に入るように命令したのが聞こえたか?オフラハティ夫人![さらに大きな声で] オフラハティ夫人!!ちょっとだけ私の話を聞いてくれないか?頼む。[激怒して] 私が話しかけているのが聞こえないか、女?お前たちは人間か、それとも野獣か?すぐにその騒音を止めろ。聞こえるか?[叫びながら] 私の命令に従うのか、従わないのか?とんでもない!恥ずべきことだ!お前たちと親しくなりすぎたせいだ。オフラハティ、こいつらを家の中に押し込め。お前ら全員、出て行け。
オフラハティ(女性たちに向かって) いいかい、そんなことはやめなさい。落ち着いて、と言っているんだ。お母さん、願い事を我慢して。さもないと後で後悔するわよ。[テレサに向かって] まともな若い娘がそんな言い方をするの?[絶望的に] ああ、お願いだから黙って。あなたたち、自分たちのことや目上の人たちのことを少しも尊重しないの?[きっぱりと] もうこれ以上は聞きたくないわ。ああ!あなたたち全員に悪魔が宿っているわ。今すぐ家の中に入って、好きなら台所で互いの目をえぐり出せばいいわ。さあ、入って。
二人の男は二人の女をつかみ、まだ激しく罵り合っている彼女たちを家の中へ押し込んだ。ピアース卿は乱暴にドアを閉めた。たちまち夏の午後に天上の静寂が訪れた。二人は息を切らして座り込み、長い間何も話さなかった。ピアース卿は鉄の椅子に座り、オフラハティは庭のベンチに座った。ツグミが美しい歌声を響かせ始めた。オフラハティは耳をそばだててツグミを見上げた。彼の悩める顔に笑みが広がった。ピアース卿は長い溜息をつき、パイプを取り出してタバコを詰め始めた。
オフラハティ(牧歌的に) 人間とはなんと不満な生き物でしょう、閣下! ほんの一ヶ月前、私は前線の静かな田舎にいました。鳥のさえずりと遠くの牛の鳴き声、空に小さな雲を作る榴散弾、そして砲弾のヒューヒューという音、そして誰かが被弾した時の叫び声以外は何も聞こえませんでした。信じられないかもしれませんが、閣下、私は騒音に文句を言って、家で静かに過ごしたいと言ったのです。まあ、あの二人が私に教訓を与えてくれました。今朝、閣下、ここで仲間たちに、国王と祖国のために他の兵士たちと一緒に戦いたいとどれほど切望しているかを話していた時、それは嘘でした、閣下もよくご存知でしょう。今なら、良心に恥じることなくそう言えます。戦争の警報を好む者もいれば、家庭生活を好む者もいます。私は両方を試しました、閣下。そして今、私は戦争の警報を支持します。私は生まれつき物静かな少年だった。
ピアース卿。オフラハティ、ここだけの話だが、そして一人の兵士として(オフラハティは敬礼するが、姿勢は硬直しない)、もし家庭生活が人々が言うほど幸福だったら、徴兵制なしで軍隊を編成できたと思うか?
オフラハティ:まあ、ピアース卿、あなたと私と壁の間だけの話ですが、戦争が終わるまではそのことについては何も言わない方がいいと思いますよ。
彼は将軍にウインクする。将軍はマッチを擦る。ツグミが歌う。カケスが笑う。会話が途切れる。
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍の終了 オフラハティVC:採用パンフレット ***
《完》