刊年不明。
原題は『The Recruiting Officer』、著者は George Farquhar(1677~1707)、解題は Mrs. Inchbald(1753~1821)です。
登場人物の「サージャント」は、軍隊なら軍曹~曹長、警察なら巡査部長。グーグルはその区別を文脈推測できていませんのでご注意ください。軍曹は下士官ですから「オフィサー(将校)」と呼ぶことがおかしいようにも聞こえますが、公務員全般も「オフィサー」です。
ウィキによると、著者のファークハーは、スペイン継承戦争の頃の3年ほど、じっさいに英陸軍のための徴募担当官を委任されて勤めていたことがあって、その経験をこの脚本に活かしているという。
「モブ」を「暴徒」と訳しているのには笑えます。それがいきなり登場する。
例によって、プロジェクト・グーテンベルグさまに御礼。
図版は省略しました。索引が無い場合、それは私が省いたか、最初から無いかのどちらかです。
以下、本篇。(ノー・チェックです)
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍『採用担当官』の開始 ***
採用
担当官
コメディ、
全5幕構成。
ジョージ・ファークハー弁護士著
上演時
コヴェントガーデン王立劇場
プロンプトブックに記載されている内容に基づき、管理者の許可を得て印刷されています。
注釈付き
インチボルド夫人著
ロンドン:
ロングマン、ハースト、リース、オーム・パター
ノスター・ロウのために印刷。
ウィリアム・サベージ、印刷業者、
ロンドン。
備考。
この劇の最後の2幕が最初の3幕と同等の出来栄えであれば、ファークァーの作品の中でも最高傑作に数えられるだろう。なぜなら、機知、ユーモア、登場人物描写、出来事、そして完全な喜劇を構成するあらゆる要素において、これらの要素は実に素晴らしいからだ。しかし、他のあらゆる作品と同様に、劇の終盤に近づくにつれて質が低下していくのは、実に残念な結果を招く。
作者自身も徴兵官であり、おそらくこの戯曲の題材を、劇の舞台としたまさにその場所、シュルーズベリーで集めたのだろう。彼はこの作品を「レキン周辺のすべての友人たちへ」と捧げ、町の人々の温かいもてなしに感謝の意を表し、「徴兵の仕事は、ある者にとってはこの世で最も辛い仕事だったが、私にとってはこの世で最も楽しい仕事だった」と付け加えている。
彼は、ここで紹介した田舎の人々――つまり、ローズとその兄、そして二人の新兵という、実に巧みに描かれた人物たち――を、シュルーズベリー近郊の前述の丘、レキン山の麓で見つけたとさえ認めている。そして、軍曹カイトを自身の連隊で、大尉プルームを本人で見つけたと推測するのは妥当だろう。確かに、これらの人物は実在の人物を写実的に描いたように見える――そしておそらく、彼のシュルーズベリーの知人の多くも、ここで完璧な肖像画として描かれているのだろう。
シルビアが男装するという出来事は、ありそうもないロマンチックな出来事ではあるが、かつてはごく自然なことと考えられていた劇的な出来事の一つである。もっとも、歴史も伝承も、イギリスの女性が男性の服を着ることに慣れていたと考える根拠は何もなく、理性的に考えても、彼女たちがそのような策略で性別を隠していたことはほとんど、あるいは全くなかっただろう。
「徴兵官」に登場するもう一つのエピソードは、初演からちょうど100年経った頃なら価値があったかもしれないが、現代の世代にとってはあまりにも退屈で、それが何らかの影響を与える場面すべてに重苦しい雰囲気を漂わせている。占い師は今や、理性的な人間なら誰も興味を持たないような人物であり、その腕前や詐欺の手口にも関心を示さない。そして、そのような職業の人々は今も存在しているものの、あまりにも卑劣で風刺の対象にもならない。また、彼らに騙される人々はあまりにも愚かで、その愚かさが笑いを誘うほどの分別すら持ち合わせていない。
おそらく作者は、最も厳しい批評家と同じくらい、この劇のこの部分を嫌っていたのだろう。しかし、それまでの場面に娯楽の要素を全て使い果たしてしまったため、彼は使い果たしたわずかな精神力と尽きた発想力で、最後の2幕の大部分を補わざるを得なかったのだ。
ファークァーの人生は冒険に満ちていた。学生時代、彼は指導教官から課題として与えられた神聖なテーマに、下品なユーモアを交えたため、ダブリン大学を追放された。
俳優として活動していた彼は、悲劇劇で剣術の対決を繰り広げる際に、誤って偽物の剣ではなく本物の剣を使ってしまい、共演者を負傷させてしまったことで、悲しみと恐怖から舞台を去った。その共演者は、あわや命を落とすところだった。
恋愛や結婚生活においては、彼の試みはさらに不幸な結末を迎えた。作家として、あるいは兵士としてのみ、彼の人生において成功したと言える出来事は一つもない。
劇作家として、ファークァーは大成功を収めた。また、軍人としても、フランドルで大軍と共に戦った時も、シュロップシャーで小規模な部隊を率いて兵士を募集した時も、常に尊敬され、愛された。
DRAMATIS PERSONÆ.
キャプテン・プルーム ホルマン氏。
正義とバランス マレー氏。
価値がある ホワイトフィールド氏。
カイト軍曹 ナイト氏。
ブロック ファウセット氏。
最初の新兵 ムンデン氏。
2人目の新兵 エメリー氏。
ウェールズの炭鉱夫 ファーリー氏。
巡査 トンプソン氏。
ブレイゼン船長 ルイス氏。
メリンダ チャップマンさん。
薔薇 ギブス夫人。
ルーシー リッチフィールド夫人。
シルビア ジョンソン夫人。
場面―シュルーズベリー。
ザ
採用担当官
先に行動せよ。
シーン1
マーケットプレイス。
擲弾兵行進曲がドラムで鳴り響く。―
軍曹カイト が登場し、続いて トーマス・アップルトリー、 共演者のペアメイン、そして 暴徒が現れる。
カイト。[演説中] 紳士諸君、兵士、その他どなたか、陛下に仕え、フランス国王を倒そうというお考えをお持ちでしたら、もし徒弟に厳しい主人がいたり、子供に不孝な親がいたり、召使いの賃金が少なすぎたり、夫に妻が多すぎたりするなら、この良き町シュルーズベリーのレイヴンの看板のところにある高貴な軍曹カイトのところへ行けば、すぐに救済と娯楽を受けられるだろう。—[太鼓]—紳士諸君、私はここで太鼓を叩いて誰かを罠にかけたり誘惑したりしているのではない。紳士諸君、私が名誉ある男であることはご存知だろう。それに、私は一般兵士のために太鼓を叩いているのではない。いや、私がリストに載せているのは擲弾兵だけだ。擲弾兵だ、紳士諸君。——紳士諸君、この帽子に注目してください。これは名誉の帽子です。引き金を引くときに、男を紳士と認める帽子です。そして、幸運にも身長6フィートで生まれた彼は、偉大な人物になるべくして生まれたのです。閣下、この帽子をかぶらせていただいてもよろしいでしょうか?
費用はかかりますか? 損はないですか? キャップリストに載りませんか?
凧。いや、いや、私には無理だ。さあ、君に似合うかどうか見せてくれ。
費用。本当に呪術は使われていないのですか?私に対する火薬陰謀などではないのですか?
凧。いやいや、友よ、恐れるなよ。
費用。私の心はひどく不安だ。―見せてくれ―[着てみる。 ] 汗と硫黄のひどい匂いがする。匂いを嗅いでくれ、タマス。
まあ、そうだけど。
費用。巡査部長、この書類の表面には何が書いてあるのですか?
凧。王冠、あるいは栄誉の寝台。
費用。では、その栄誉ある寝床とは一体何でしょうか?
カイト。ああ!とてつもなく大きなベッドだ!ウェアの巨大なベッドの半分の大きさだ。1万人が一緒に寝ても、お互いの存在を全く感じないだろう。
費用。妻と私は、お互いの体を感じたくないので、このベッドに横たわるのが賢明だろう。しかし、人々はこの名誉あるベッドでぐっすり眠れるのだろうか?
凧。音!ああ、とても静かで、彼らは決して目を覚まさない。
費用。ワウンズ!妻がそこに横たわっていたらいいのに。
凧。そう言うなら、兄弟は――
費用。兄弟よ!ちょっと待ってくれ、友よ。私が知る限り、私は君と血縁関係はない。―おいおい、軍曹、説得も甘言もいらない、わかるか?―もし私が受け入れる気があるなら、なぜそうなのか―そうでなければ、なぜそうではないのか―だから、帽子と兄弟の絆を取り戻してくれ、私は今この文章を書いている時点ではその気はないのだ。―説得も兄弟扱いもいらない、本当だ。
凧。私はおだてます!私は甘言を弄します!私はそんなことには関わりません、閣下。私は20回の戦役を経験したのですから――しかし、閣下は話が上手で、あなたはまさに男だと認めざるを得ません。端正で若く、活発な男です!――私は気概のある男が好きですが、おだてるのは軽蔑します。卑しいことですから。とはいえ、これほど立派な体格の男は人生で見たことがありません。なんとしっかりとした力強い足取りでしょう!まるで城のように歩いています!しかし、私はどんな男にも甘言を弄するのは軽蔑します――さあ、正直な若者よ!鍋の分け前をくれませんか?
費用?いや、それどころか、私は頭を被っている者の中で最も優れた者、つまり、失礼ながら、正当な方法で、自分の金を使うつもりだ。
カイト。では、手を貸してください。さて、紳士諸君、私にはもう何も言うことはありません。ここに金貨の入った財布があり、私の部屋には香ばしいエールの入った桶があります。これは国王の金であり、国王の飲み物です。国王は寛大な王であり、臣民を愛しています。紳士諸君、国王の健康を祝して乾杯してください。
全員モブ。いや、いや、いや。
凧揚げ。万歳!国王陛下とシュロップシャーの栄誉に万歳!
全員。万歳!
凧揚げ。ドラムを叩く。
[退場、叫び声とともに。―擲弾兵行進曲のドラムが鳴り響く。
乗馬服を着たプルームが登場。
羽根飾り。擲弾兵の行進曲にかけて、あれは私の太鼓であるべきだ。そしてあの叫び声にかけて、成功を告げるはずだ。ええと、4時だ。[時計を見ながら] 昨日の朝10時にロンドンを出発した。30時間で120マイルはかなり速い乗馬だが、徴兵の疲労に比べれば何でもない。
Kiteを入力してください。
カイト。シュルーズベリーへようこそ、高貴なる船長!ドナウ川の岸辺からセヴァーン川の岸辺まで、高貴なる船長!どういたしまして。
プルーム。実に優雅な歓迎でしたね、カイトさん。あなたは採用活動にかなり力を入れているようですね。どんな成功を祈っているのですか?
カイト。ここに来て1週間で、5人採用したよ。
羽根。5つ!一体何なの?
カイト。ケントの力持ち、ジプシーの王、スコットランドの行商人、悪徳弁護士、そしてウェールズの牧師をリストアップした。
プルーム。弁護士だと!正気か?弁護士を呼べ!今すぐ解任しろ、解任しろ。
凧。なぜですか?
プルーム。私の仲間には字が書ける者は一人もいらない。字が書ける者、嘆願書を描ける者は、今すぐ解雇しろ。
凧。それで、牧師をどうしたらいいだろう?
プルーム。彼は文章を書けるのか?
カイト。ん?彼はめったにバイオリンを弾かない。
プルーム。彼をそのままにしておくのは構わないが、国はどう反応しただろうか?私が町に来たという知らせを人々は喜んでくれただろうか?
カイト。閣下、群衆は閣下に大変満足しており、裁判官や良識ある人々は私に大変満足していますので、すぐに閣下のご用件を承ります。しかし、閣下、ここにはあなたがほとんど考えていない新兵がいます。
プルーム。誰?
凧。君が前回この国にいた時に打ち負かした凧だよ。城にいた昔の友達のモリーを覚えているかい?
プルーム。まさか妊娠してないよね?
カイト。彼女は昨日、ベッドに連れてこられました。
プルーム。カイト、君がその子の父親にならなければならない。
凧。だから彼女の友達は私に母親と結婚するよう強要するだろう。
プルーム。もしそうなったら、彼女も連れて行きますよ。彼女は体を洗えるし、たまにはベッドメイキングもできるんですから。
凧揚げ。ええ、あるいは時々ほどくこともあります。しかし、閣下は私が既に結婚していることをご存じでしょう。
羽毛。いくつまで?
カイト。すぐには言えません。名簿の裏に書き留めてあります。[名簿を引き出す。 ] ええと、まず、シェリー・スニケリーズ夫人。ダブリンのオーモンド・キーでジャガイモを売っています。ホワイトホールのホース・ガーズでブランデーを売っているペギー・ガズル。ハルの運送業者の娘、ドリー・ワゴン。バスにいるマドモワゼル・ヴァン・ボトムフラット。それから、ポーツマスの船大工の未亡人、ジェニー・オークム。でも、彼女は当てにできません。海兵隊の少尉2人と軍艦の甲板長1人と同時に結婚していたからです。
プルーム。全員揃ったな。君は5人名前を挙げたが、さあ、6人に増やそう。カイト、その子は男の子か、女の子か?
凧。薪割り少年。
プルーム。では、母親の名前をあなたのリストに、少年の名前を私のリストに書き込んでください。少年はフランシス・カイトという名の擲弾兵で、休暇中と記入してください。彼の生活費として一人分の給料を支給しましょう。さあ、藁の上で寝ている娘を慰めてあげてください。
凧揚げ。承知いたしました、閣下。
プルーム。ところで、到着してから占い師の癖を何か活用しましたか?
カイト。はい、はい、旦那様。私は嘘をついた中で最も忠実な占い師として国中に名声を博しています。秘密を守るために、家主に秘密を打ち明けざるを得ませんでしたが、彼は正直者で、彼に託されたどんな悪事にも忠実です。この策略で、旦那様には人手が、そして私にはお金が手に入ります。今のところ、私たちにはそれだけが必要だと思います。しかし、向こうからあなたの友人、ワーシー氏がやって来ます。旦那様は他に何かご命令がありますか?
羽根。現在はありません。[カイト退場 ] 確かに、これはワーシーの絵ですが、命は失われています。
ワーシーを入力してください。
まあ、腕を組んで、ワーシー!友がこんなに近くにいるときは、腕を広げておくべきだと思うよ。あの男は耳鳴りがしているに違いない。この憂鬱な霊を追い払わなくてはならない。
脾臓よ、地獄の悪魔の中でも最悪の存在よ、
飛べ、この魔法の一撃で汝を召喚する。
[ワーシーの肩を叩く 。
ワープルーム!親愛なる船長!ようこそ。無事帰還しました!
プルーム。ドイツからは無事に脱出できたし、ロンドンからも無事に脱出できたはずだ。ほら、足も腕も鼻も失っていないだろう?それに、私の心は同情も反感も抱いていないし、ローストビーフには大好物だ。
ああ、君は幸せな男だ。私もかつてはそうだった。
プルーム。どうしたんだ?ウェールズで洪水や地震が起きていないことを願うよ。お前の父親は死から蘇って、財産を取り戻したのか?
作業番号
プルーム。ということは、あなたは結婚しているのですね?
作業番号
羽根。それならあなたは気が狂ったのか、それともクエーカー教徒に転向したのか?
ああ、もう言わなきゃ。――かつては陽気で放浪癖のある君の友人は、今や卑屈で思慮深く、ロマンチックで、常に気取った男に成り下がってしまった。
羽毛。一体これは何のためなの?
女性向け。
プルーム。握手をしよう、兄弟。もしそうするなら、私はあなた様と同じように、卑屈で、思慮深く、そして変わらぬ自慢屋であることを知っておいてください。
誰のために?
羽根飾り。連隊のためとはいえ、女のためだと!死神め!私は一度に15人と付き合ってきたが、1人のために憂鬱になったことは一度もない。たった1人の愛があなたをこんな状態に陥れるのか?ところで、この素晴らしいヘレンとは一体誰なのですか?
ああ、まさにヘレンだ!10年間の包囲でも手に入れられない。これほど美しいのに、これほど裏切られたのも。
羽根つき。裏切り者!フォー!彼女はそんなにひどい売春婦なの?
いや、いや。
羽根飾り。「なんとも気の毒なことだ!―でも、彼女は誰だ?―私は彼女を知っているだろうか?」
よくできました。
羽根飾り。それは不可能だ―― 10年間も包囲に耐えられる女性など、私は知らない。
ワー。メリンダについてどう思いますか?
プルーム。メリンダ!彼女は今年になってようやく降伏し始め、名誉ある条件で降伏を申し出たのだ。そして私が前回海外へ出発する前に、彼女に年間500ポンドの和解金を提示するよう君に助言したのだ。
ええ、そうしました。彼女はそれを聞き入れ、検討する時間を1週間だけ求めました。ところが、彼女の予想に反して町は解放され、私は包囲を封鎖に変えざるを得なくなりました。
羽毛。説明して、説明して。
ああ、フリントシャーに住む彼女の叔母、リッチリー夫人が亡くなり、この大変な時期に彼女に2万ポンドを残した。
プルーム。ああ、なんてことだ!あんなに繊細な女性が、あんなにひどい目に遭わされたなんて!しかし、戦争のルールからすると、今や――ワージー、封鎖は愚かな行為だった。あれほどの食料輸送隊が到着した後では、飢饉で町を弱体化させようなどとは考えられなかった。攻撃を倍増させ、町を強襲するか、突破口で死ぬかのどちらかだったはずだ。
ええと。私は一度、全面的にアプローチしてみましたが、激しく拒絶されたので、彼女を愛人にすることは決してできないと諦め、態度を改め、へつらい、よそよそしい態度で接し、今は妻として彼女に求婚しています。
プルーム。つまり、あなたがへつらうようになると、彼女は傲慢になり、あなたが女神のように彼女に近づいたため、彼女はあなたを犬のように扱ったのです。
そうですね。まさにその通りです。
羽根飾り。「みんな同じだ」――さあ、高貴な方よ、あなたの卑屈でよそよそしい態度では決して二人は結ばれません。謙遜で彼女のプライドを克服しようと思ってはいけません。あなたが彼女にあなたをもっと良い人だと思わせたいなら、彼女自身をもっと卑しい人だと思わせる必要があります。ええと、私がまず最初にすることは、彼女のメイドと寝て、近所の女中を3、4人雇って、私が彼女たちを妊娠させたと報告させることでしょう――町中の美人をみんな風刺して、彼女を除外するとしましょう。あるいは、舞踏会を開いて、一番醜い女を1、2人招待するのを忘れたらどうでしょう。
うーん。これは確かに屈辱的なことだと認めざるを得ないが、我々はあまりにも正確で退屈な場所に住んでいるので、舞踏会も風刺劇も、何もできないのだ。
プルーム。何だって、ろくでなしどもはいないのか!町にはこんなにたくさんの徴兵官がいるのに!徴兵した兵士と同じ数の兵士を国に残しておくのが彼らの間での格言だと思っていたのに。
わあ。誰もあなたの善意を疑っていませんよ、高貴なる船長。祖国のために尽くすあなたの善意を。城にいる私たちの友人モリーがその証拠です。あの件で町では涙を流した人もいましたよ、船長。
プルーム。シルビアがその名前を知らないことを願うわ。
ああ、旦那様、彼女のことを考えていらっしゃいましたか?可哀想なシルビアのことを忘れてしまったのかと思っていました。
プルーム。あなたのことですっかり私のことは頭から消えていました。確かに、シルビアと私は一度、もし準備段階を調整できていれば、一緒に寝ることに同意したことがありました。しかし、彼女は結婚してから初夜を迎えたいと言い、私は結婚前に初夜を迎えたいと思っていたので、意見が合わなかったのです。
まあ。でも、あなたは他の条件なしで結婚するつもりですか?
プルーム:失礼ですが、私はどんな条件でも結婚するつもりです。もし結婚するとしても、30分一緒に過ごしてみて、その女性と気が合うかどうか分かるまでは、生涯を共にする女性とは決して結婚しないと決めています。例えば、片足のない女性と結婚したとしましょう。事前に相手をよく調べなければ、そんなことは起こり得ません。もし人々が結婚前に互いの性格を確かめ合えば、駆け落ちや離婚、その他諸々のトラブルはすべて防げるでしょう。
いや、それどころか、町はこう言い張らなかった――
プルーム。そういう理由で田舎町は嫌いだ。―もし君の町がシルビアに対して不名誉な考えを持っているなら、その町は焼き払われて当然だ。―私はシルビアを愛している。彼女の率直で寛大な性格を尊敬している。―あの少女には、女性というよりは少女のような何かがある。―要するに、もし私が将軍だったら、彼女と結婚するだろう。
ウォー。「確かに、君の言うことはもっともだ。君が伍長だったら、彼女は君と結婚するだろう。だが、私のメリンダは会う男みんなに媚びを売るんだ。彼女が君と愛し合うことに50ポンド賭けてもいいよ。」
プルーム。百ドル賭けよう。もし彼女がそうしたら、それを返す。いいか、ワーシー、私が彼女を勝ち取って、その後君にあげる。
誓って。もし彼女を勝ち取ったら、必ず彼女を身にまとうことになるだろう。勝利の栄誉がなければ、征服に価値を見出せない。
Kiteを入力してください。
カイト。キャプテン、キャプテン!耳元で一言。
プルーム。遠慮なく発言してください。ここにいるのは皆、友人だけです。
カイト。ご存知のとおり、あなたは私を藁で覆われた善良な女性、モリー夫人――私の妻、ワーシーさん――を慰めるために遣わされたのです。
わあ。おお!結構です。カイトさん、ご多幸をお祈りします。
カイト。閣下、そうかもしれませんね。私は30分で妻と子供を両方手に入れましたから。でも、私が言っていたように、あなたは私をモリー夫人(私の妻のことです)を慰めるために遣わされましたが、どう思われますか?彼女は私が来る前の方がもっと慰められていたと思います。
羽毛。どのように?
カイト。あら、旦那様、青い制服を着た従僕が、彼女の赤ちゃんの服を買うために10ギニーを持ってきてくれたのです。
羽毛。一体誰が、驚異の名において、これらを送り込んだのだろうか?
カイト。いいえ、旦那様、シルビア夫人に小声で言わなければなりません。
羽根飾り。シルビア!寛大な生き物!
わあ、シルビア!ありえない!
カイト。ギニー金貨はこちらです、旦那様。金貨は妻の取り分として受け取りました。いえ、それどころか、旦那様は、その子をあらゆる面で大切に育ててほしい、そして自分が名付け親になるつもりだと伝えてきました。私がこの知らせをお伝えしようとして、同じ従僕が私を呼び止め、奥様がお話したいことがあると言いました。私は奥様のところへ行き、奥様が町にいらっしゃると聞いて、この知らせのお礼にギニー金貨を半ギニーくださり、奥様の父であるバランス判事がちょうど国から帰ってきたばかりで、奥様にお会いできるのを楽しみにしているとお伝えするようにと命じられました。
プルーム。あなたにぴったりの娘がいますよ、ワーシー!――これに女らしさがあるでしょうか?いいえ、これは高貴で寛大で男らしい友情です。涙も、癇癪も、非難もせずに、このように自分の特権を少しでも手放す女を他に見せてください。彼女は、快楽への貪欲さ以外の何物でもない、同性によくある嫉妬を軽蔑し、たとえ男のために死ぬことになっても、恋人と別れることができます――さあ、ワーシー――一番いいワインはどこでしょう?そこで私は四つん這いになります。
ホートンズにて。
プルーム。では、行きましょう。カイトさん、私のささやかなお役目と申し添えて、奥様のところへ行って、少し休憩してからお仕えするとお伝えください。
ウォー。待ってくれ、カイト――もう一人の採用担当隊長を見かけなかったか?
凧?いいえ、旦那様。私はそういう人たちとは付き合わないことをご承知おきください。
プルーム。まただ!彼は誰だ?
ウォー。まず第一に私のライバルであり、最も説明のつかない男だ。だが、これからもっと詳しく話そう。
[退場]
シーンII。
アパート。
メリンダ と シルビアの 会合。
メル。ようこそ、いとこのシルビア。[敬礼] 田舎でのあなたの隠遁生活を羨ましく思っていました。シュルーズベリー、そしてあなたの住む州都はどこも、住むには非常に不規則な場所だと思うのです。ここでは、煙、スキャンダル、気取り、虚栄心、つまり、憂鬱になるものばかりで、それを紛らわすものは何もないのです。空気は耐え難いほどです。
シル:ああ、奥様!この町は空気が澄んでいると評判だと聞いております。
メル。でも、シルビア、あなたは私がそこにどれだけ長く住んでいるかを考えていないわね。だって、どんなに気性の悪い女性でも、半年以上同じ空気を吸っていられるわけがないのよ。人生で一番心地よいのは、空気を変えることだと私は思っているわ。
シル:おっしゃる通り、メリンダいとこ、雰囲気にはいろいろな種類がありますね。
メル。ふん!私が言っているのは、私たちが呼吸する空気のこと、もっと正確に言えば、私たちが味わう空気のことだけです。シルビア、あなたは空気の味に大きな違いがあることに気づかなかったのですか?
シル。「ねえ、いとこ、蒸気って一種の空気じゃないの?空気を味わって!まるで空気を食べて生きていけって言われているみたいじゃない!でも、お願いだから、親愛なるメリンダ!そんな態度をとらないで。あなたと私の教育は全く同じだったし、寄宿学校で寒い朝にウェールズの山々から吹き付ける冷たい空気で指が痛くなった時以外は、空気のことなんて考えたこともなかったのを覚えているわ。」
メル。いとこ、私たちの教育は同じだったけれど、気質は全く似ていなかったわね。あなたはまるで馬のような体質をしているわ。
シル:私は、脾臓の不調、疝痛、悪寒に悩まされることは全くありません。胃薬も、頭皮のケアも、顔色のケアも必要ありません。狩猟用の角笛が鳴れば朝から晩まで駆け回ることができ、バイオリンの音色に誘われれば夜もずっと走り回ることができます。要するに、お酒を飲んだり、飛んでいる鳥を撃ったりすること以外は、父と何でも一緒にできます。そして、もし試されることがあれば、母ができたことは何でもできると確信しています。
メル。君はかなりひどい目に遭うだろうね。君の船長が町に来たと聞いているから。
シル:ああ、メリンダ、彼が来たわ。彼が一人で行かないように私が気を付けるわ。
メル。いとこ、君は本当に気が狂ってるよ!
シル。「狂っていることには喜びがある。
それは狂人だけが知っていることだ。」
メル。哀れなロマンチストのドン・キホーテよ!半年間で地球の半分を旅するような若くて活発な将校が、世界の辺鄙な場所に住む田舎の裁判官の幼い娘に思いを馳せるなどと、一体どれほどの虚栄心を持っているというのか?
シル:ふん!彼の考えなんてどうでもいいわ。私は視野の狭い男は好きじゃない。それは心の狭さの表れよ。要するに、メリンダ、私はペチコートなんて実に単純なものだと思うし、もう自分の性別にはうんざりなの。
メル。つまり、あなたは私たちの性別の付属器官にうんざりしているのね。ペチコートを着ていると、ズボンを履いているときのように見事に取り除くことができないものね。ああ、シルビア、もしあなたが男だったら、キリスト教世界で最もの放蕩者になっていただろうわ。
シル:私は世界を知ろうと努力すべきだった。50人もの友人、そして同じくらいの数の恋を経験しなければ、人は世界を真に知ることは決してできない。ところで、今考えてみると、ワーシー氏との関係はどうなっているの?
メル。彼は私の嫌いな奴だ。
シル。蒸気!
メル。奥様、どう思われますか?
シル。あの正直な男をそんな非人道的に扱うべきではないと言っているのだ。彼は才能と財産を兼ね備えた紳士であり、それに私のプルームの友人でもある。神にかけて誓うが、もし彼をもっとましに扱わないなら、私は満足するだろう。
メル。満足ですか!あなたは真剣にズボンを履いている自分を想像し始めているのですね。しかし、はっきり言って、私はあなたの船長と親密な関係にあるワーシーをますます嫌いになりました。なぜなら、私は彼をだらしなくて怠惰で無作法な気取り屋だと思っているからです。
シル:ああ、奥様! 2万ポンドの財産をお持ちだった頃は、おそらく彼に会ったことがなかったでしょう。あなたが彼を知ったのは、ウォーシーとの和解交渉の時だけでした。そのことが、彼があなたに対して少しばかり無礼で粗野な態度をとることを促したのかもしれませんね。
メル。どういう意味ですか、奥様?
シル。私の意図は解釈を必要としません、奥様。
メル:その方が良かったでしょうね、奥様。だって、あなたはあまりにも地味すぎると思いますから。
シル。もし私の容姿の地味さを言っているのなら、奥様も私と同じくらい地味だと思いますよ。
メル。もしそれが確信できるなら、あなたのように、放蕩な将校と付き合うのも構わないわ。
シル。またか!ほら、奥様、ここはあなたの家ですよ。
メル。もしあなたが自分の気持ちを抑えてくれていたら、私はあなたを許したでしょう。
シル:ご心配なさらないでください、奥様。お返しにお越しいただくつもりはありません。
メル。だから、この件は早く終わらせた方がいい。
シル:私は自分の性向に従うよう簡単に説得されてしまうのです。ですから、奥様、あなたの卑しい召使いです。
[出口。
メル。生意気なやつ!
ルーシーが登場。
ルーシー。どうしたんですか、奥様?
メル。あの傲慢な虚無が、仲間の到着にどれほど膨れ上がったか、あなたは見なかったのですか?
ルーシー。奥様、彼女の連れが到着してからまだそれほど時間が経っていないので、それほど大きな騒ぎにはなっていません。まだ彼に会っていないと思います。
メル。できればそうはしないわ。えっと、ちょっと待って。持ってるわ。ペンとインクを持ってきて。ちょっと待って、クローゼットに行って書いてくる。
ルーシー。この手紙へのお返事をいただけたでしょうか、奥様?
[手紙を提示する。]
メル。誰が送ったの?
ルーシーです。貴船長、奥様。
メル。彼は馬鹿だし、もううんざりだ。開封せずに送り返してくれ。
ルーシー。使者は出発しました、奥様。
メル。では、どうやって返事を送ればいいですか?すぐに彼に電話をかけ直してください。その間に私は返事を書きます。
[退場]
第二幕。
シーン1
アパート。
ジャスティス・バランス と プルームを投入。
バル。おい、隊長、金と引き換えに血をくれれば、兵士には困らないぞ。誓って言うが、隊長、フランスの元帥をもう一人連れてきてくれれば、俺自身が兵士として行く。
プルーム。バランスさん、あなたの美しい娘さんはお元気ですか?
バル。ああ、隊長!私の娘がフランスの元帥にとって何ほどの存在だというのですか?もっと高尚な話題に移りましょう。最後の戦いの詳しい描写を聞きたいのです。
プルーム:閣下、あの戦いは、誰もが見たいと思うような、実に素晴らしい戦いでした。しかし、我々は皆勝利にばかり気を取られていて、戦いそのものには全く興味がありませんでした。私が知っているのは、将軍がフランス軍を打ち負かすよう命じ、我々はそれを成し遂げたということだけです。そして、将軍がお望みであれば、また同じことをするでしょう。ところで、閣下、シルビア夫人はお元気ですか?
バル。まだシルビアのことばかり考えているのか!恥を知れ、隊長!お前はもう婚約しているのだ――戦争と結婚しているのだ。勝利こそがお前の愛人であり、それ以外のことを考えるのは兵士としてみっともない。
プルーム。愛人としては告白しますが、友人としては、バランス氏は――
バル。さあ、さあ、船長、遠慮なく本題に入りなさい。もしできるなら、私の娘を誘惑したいと思わないのか?
プルーム。どういうことですか?彼女が誘惑されないことを願っています。
バル。「本当です、閣下。それに、あなたの若さと活力からすれば、彼女と同年代で肌の色も似ているイギリスの女性なら誰でもそうでしょう。見てください、大尉、私もかつてはあなたと同じように若く、士官でした。当時の私の考えから、今のあなたの考えを推測できます。そして、当時の私があなたと同じように、私のような田舎の老紳士の娘を騙すためなら、片足でも差し出したかったことをよく覚えています。」
プルーム。しかし、旦那様、あの田舎の紳士はあなたの友人であり、恩人だったのですか?
バル。あまりないね。
羽根飾り。ここで比較は途切れる。その恩恵は、閣下、――
バル。フォー、フォー!私は決まり文句が大嫌いです。もし私があなたに何かお役に立てたとしたら、それは私自身を喜ばせただけです。私はあなたを愛していますし、もし私の娘を手放せるなら、私が知っているどの若者よりも早くあなたに彼女を譲りたいです。しかし、あなたはもっと名誉ある行動をとって軍務を放棄することはないと信じていますし、彼女ももっと分別があって、軍の陣営についていくことはないと信じています。でも彼女は自分の思い通りにできます。彼女はポケットに5000ポンド持っています。だから――シルビア、シルビア!
[通話]
シルビアが登場。
シル:ロンドンから郵便で届いた手紙が何通かあります。クローゼットのテーブルの上に置いておきました。
バル。そして、こちらはドイツから来た紳士です。[プルームを彼女に紹介する 。] 船長、失礼します。手紙を読んで、あなたのお世話をさせていただきます。
[出口。
シル様、イギリスへようこそ。
プルーム:奥様、歓迎していただき、ありがとうございます。この美しい手から歓迎されることを期待して、私はイギリスを訪れることにしたのですから。
シル:兵士たちは誠実だとよく聞きますが、世間の評判を信じても良いでしょうか?
プルーム:民間保険で裏付けられているなら、そうしてもいいでしょう。奥様、私の職業上の名誉にかけて誓いますが、私がどんな危険に身を投じたとしても、それはすべて、奥様の尊敬に値する者になるためでした。そして、もし私が自分の命を守ろうと思ったことがあったとすれば、それは奥様の足元で死ぬ喜びのためでした。
シル:まあまあ、あなたは私の足元で死ぬか、好きな場所で死ぬことになるでしょう。しかし、ご存知のとおり、前もって遺言状を作成しておく必要があります。
プルーム:奥様、私の遺言は既に作成済みです。ここにあります。ホックステットの戦いの前夜に書かれたその羊皮紙を開いていただければ、私が誰を相続人に指名したかがお分かりいただけるでしょう。
シル。シルビア・バランス夫人。 [遺言状を開いて読む。 ] まあ、船長、これは立派で立派な賛辞ですが、あなたの遺贈を受け取るよりも、あなたの意図を知るだけでずっと嬉しいです。でも、船長、城にいるあなたの小さな息子にも何か残しておくべきだったと思います。
プルーム。そこが家だ。[独り言] 坊や!まったく、奥様!それだけで私の子ではないとお分かりいただけるでしょう。奥様、あの娘は私の軍曹の妻で、かわいそうな娘は、もしもの時に友人が彼女を支えてくれることを期待して、私が父親だと言いふらしたのです。それだけです、奥様。坊や!いや、いや、いや!
召使いを投入する。
召使い:奥様、主人がロンドンから悪い知らせを受け、すぐにあなたとお話したいとのことです。船長にはお約束していた通りお伺いできないことをお詫び申し上げます。
プルーム。悪い知らせだ!天よ、そんなことが起こらないように!あの寛大で立派な紳士が苦しむ姿を見るほど、私の心を痛めることはない。彼を慰めるのは君に任せる。そして、もし私の命と財産が、シルヴィアの父の役に立つなら、喜んで両方とも差し上げるつもりだ。
シル。どちらかを危険にさらすほどの切迫した必要性がない限り、私はそうしないだろう。
[それぞれ退場。]
シーンII。
別のアパート。
バランス と シルビアが登場。
シル:命ある限り希望はあります、先生。もしかしたら兄は回復するかもしれません。
バル。期待する理由はほとんどありません。医者から聞いたところによると、これが私の手に渡る前に息子は生まれないだろうとのことです。かわいそうなオーウェン!でも、この判決は正当です。父が亡くなった時は、財産を残してくれたので嬉しかったのですが、今度は相続人を失うという罰を受けています。今や、あなたを我が家の唯一の希望と見なさなければなりません。あなたの財産が増えることで、新たな考えと展望が開けることを期待しています。
シル。私が時間厳守で従順でありたいと願う以上、あなたには命令をはっきりと述べていただきたいのです。
バル。あなたの兄の死により、あなたは私の財産の唯一の相続人となりました。ご存知の通り、私の財産は年間約3000ポンドです。この財産は、あなたに正当な地位と称号を与えるものです。あなたは自分自身に正当な価値をつけなければなりません。そして、はっきり言って、キャプテン・プルームのことはもう考えないようにしましょう。
シル:あなたは以前からその紳士を高く評価してこられましたね。
バル。今でもそう思っています。彼はとてもハンサムな男です。しかし、ただの婿としては十分気に入っているものの、私の財産と家族の相続人としては認めません。確かに5000ポンドなら彼に任せても大丈夫でしょうし、その若者にとっては親切なことかもしれません。しかし、ああ、なんてことだ!年間3000ポンドでは彼は破滅し、頭がおかしくなってしまうでしょう。歩兵隊長が年間3000ポンドも稼げるなんて!自然の摂理に反しています!
召使いを投入する。
召使い殿、閣下宛ての手紙を添えてこちらに差し上げますが、閣下以外の方にはお渡しいたしません。
バル。さあ、使者を見せてくれ。
[サーバントと共に終了 .
シル。愛と義務の葛藤を作れば、私はまさにプリティマン王子だ。兄が死んだら、ああ、かわいそうな兄!兄が生きたら、ああ、かわいそうな妹!どちらにしても悪い。もう一度やってみよう。自分の好きにすれば父の心を傷つける。それとも父の命令に従えば自分の心を傷つける?ますます悪くなる。こう考えてみよう。そこそこの財産、ハンサムな男、そして小銭。それとも立派な領地、六頭立ての馬車、そしてロバ。どちらも決して手に入らない。
バランス と 召使いを入力してください。
バル。馬車に馬を4頭つけろ。[召使いに向かって 、 召使いは外に出る。] ああ、シルビア!
シル先生。
バル。お母様が亡くなった時、あなたは何歳でしたか?
シル:幼すぎたので、持っていた記憶がないわ。それに、あなたはそれ以来ずっと私にとても優しく、甘やかしてくれたから、本当に欲しくなかったのよ。
バル。私がこれまで、あなたが私に頼んだことを拒否したことがあっただろうか?
シル:私の記憶では、一度もありません。
バル。では、シルビア、あなたの人生で一度だけ、私にお願いしたいことがあるのです。
シル:なぜ疑問に思うのですか、先生?
バル。私はそうは思いませんが、命令するよりは助言する方が好きです。親としての権威をもって提案しているのではなく、友人としての助言として、今すぐ馬車に乗って田舎へ行ってみてはどうでしょうか。
シル:このアドバイスは、先ほどお受け取りになった手紙の内容に基づくものですか?
バル。構わない。3、4日後には君のところへ行くから、その時に理由を話すよ。だが、君が行く前に、一つだけ厳粛な約束をしてほしい。
シル。提案してください、先生。
バル。私の許可なしに、あなたは決して他の男性に身を委ねてはならない。
シル。約束するよ。
バル。よろしい。そして、あなたに仕返しをするために、あなたの同意なしにあなたを処分することは決してないと約束します。さあ、シルビア、馬車は準備できました。さようなら。[彼女をドアまで案内し、戻る。 ] 彼女がいなくなったので、この手紙の内容をもう少し詳しく調べてみよう。
[読む。
お客様、
ウォーシー氏との親密な関係から、彼が友人のプルーム大尉から秘密にしていたことを聞き出しました。そして、あなたの家族との友情と親戚関係から、このことをあなたに速やかにお知らせする義務があります。大尉は私のいとこのシルビアに対して不名誉な企みを抱いています。このような悪事は、修正するよりも未然に防ぐ方がはるかに容易です。いとこをすぐに田舎に送るべきだと、
閣下、謹啓
メリンダ。
まったく、今の若い奴らは悪魔の巣窟だ。私の時代より十倍もひどい。もし彼が私の娘を売春婦にして、紳士らしくそれを否定したのなら、ほとんど許せたかもしれない。だが、前もって噂話をするのはとんでもないことだ。――ちくしょう!ヤマシギやタシギを捕まえられるなら、帽子とコケードだって捕まえられるだろう?いいピストルも持っているし、試してみようと思う。
ワーシーを入力してください。
あなたにふさわしい者です。
ああ、残念なお知らせをすることになってしまい、申し訳ありません。
バル。承知いたしました。息子オーウェンが回復の見込みがないことは、既にお聞きになっているかと思います。
えっ。手紙には彼が亡くなったと書いてありますよ、閣下。
バル。彼は幸せそうだし、私も満足している。天罰なら耐えられるが、人から受ける仕打ちはそう簡単には耐えられない、ワーシーさん。
ウォー。あなたが誰からも不当な扱いを受けるのではないかと心配していないことを願っています。
バル。そうあるべきだって、君も分かってるだろ。
いや、あなたは私の名誉を傷つけている。私があなたの偏見に反する何かを知っていても、あなたが当然抱くべきほど憤慨しないと考えるなんて。
バル。この手紙は、送り主を隠すために私が破り捨てたものですが、プルームがシルビアに企みを抱いており、あなたもそのことを知っていると書かれています。
いや、では、私は自分の身を守るために、作者を探し出さなければなりません。[少し手を取って]―先生、筆跡は分かります。もし内容を明らかにしないなら、メリンダが教えてくれます。
[行く。
バル:お待ちください、旦那様。内容については既にお話ししました。ただ、彼女とワーシー氏の親密な関係が、彼から秘密を引き出したという事情だけを付け加えました。
ああ、彼女と私の親密さ! 親愛なる先生! この手紙の断片を拾い集めさせてください。彼女自身の手による親密さを手に入れることで、彼女のプライドに対して大きな力を発揮できるでしょう。これは最も幸運な偶然でした! [手紙を拾い集めながら] 先生、中傷は悪意以外の何物でもありません。彼女とシルビア夫人の間のちょっとした口論の結果です。
バル。本当にそうでしょうか?
ああ。彼女の侍女が、つい先ほど偶然耳にした戦闘の一部始終を私に話してくれました。でも、旦那様、娘さんがそのことで何か不利益を被っていないことを願っています。
バル。いやいや、かわいそうな娘!彼女は兄の死の知らせにひどく動揺していて、人との接触を避けるために田舎へ行く許可を懇願したのだ。
えっ。彼女はもう行ってしまったの?
バル。彼女の誘いを断ることはできなかった。彼女はとてもしつこかったから。コーチはあなたが来る直前にドアから出て行ったのよ。
わあ。そんなに急いで行かれたいのですか?――彼女の運命はメリンダと同じような態度を取らせるでしょうし、そうなればプルームと私は笑い合えるでしょう。
バル。まあ、いいでしょう。女性だって男性と同じようにプライドに囚われやすいものですし、偉大な女性も偉大な男性と同じように昔の知り合いを忘れてもいいはずです。でも、あの若者はどこにいるのでしょう?私は彼をとても愛しているので、彼が悪党だなんて思ったら心が張り裂けそうです。娘がまともな道を歩んでくれてよかったわ。[独り言] 船長はどこに宿舎があるのかしら?
ウォル:ホートンのところで。2時間後にそこで彼と会う予定なので、あなたにも同席していただけると嬉しいです。
バル。失礼しました、親愛なるワーシー!息子の死後、一日か二日ほどお時間をいただきたいのです。喪に服する礼儀は、世間が私たちに与えてくれるものなので、私たちが世間に対して負っている義務です。その後は、酒を酌み交わしたり、お好きなようにお付き合いしましょう。
わあ。旦那様、私はあなたのしもべです。
[別々に退場する。]
シーンIII。
通り。
酔っぱらったカイトが、片手に共演者のペアメイン、もう片方の手にトーマス・アップルトゥリーを抱えて 登場する。
凧が 歌う。
見習いのトムは今拒否するかもしれない
悪党の主人の靴を拭くために、
今のところ彼は自由に歌ったり演奏したりできる
丘を越えて、はるか遠くへ。
以上、など。
[群衆がコーラスを歌う。]
私たちはより幸せな人生を送るだろう
わがままな子供や妻たちを排除することで、
昼夜を問わず罵り合い、喧嘩をし、
丘を越えて、はるか遠くへ。
以上、など。
凧。おい、みんな!こうやって俺たち兵士は生きるんだ!飲んで、歌って、踊って、遊ぶんだ。こう言うべきように生きるんだ。俺たちの生き方を言い表すのは不可能だ。俺たちはみんな王子様だ。なぜだ、なぜだ、お前は王様だ。お前は皇帝で、俺は王子様だ。そうだろう?
だが、軍曹よ、私は皇帝にはなれない。
凧。ダメ!
とはいえ、私は治安判事になります。
カイト。治安判事だよ!
ああ、私はそう願う。なぜなら、この切迫した行為以来、彼らは太陽の下のどの皇帝よりも偉大だからだ。
凧揚げ。完了。あなたは治安判事であり、王であり、私は公爵であり、ラム酒公爵である、そうでしょう?
費用はかかるけど、私は女王様になるわ。
カイト。女王。
費用。ああ、イングランドの費用は、どの王の費用よりも大きい。
カイトは勇敢にも言った、「本当だ!女王陛下に万歳![万歳! ] しかし、正義の人よ、女王陛下よ、王の肖像画を見たことがありますか?」
両方。いや!いや!いや!
凧。それは不思議ですね。私は金で装飾された凧を2つ持っていますが、陛下のように、神のご加護がありますように!ほら、金で装飾されています。
ポケットから幅広のものを2枚取り出し、それぞれに1枚ずつ渡す。
とはいえ、自然の素晴らしい作品ですね! [それを見て。
これは何について書かれているのですか?これは花束だと思います。―カロルス!―それは何ですか、軍曹?
凧。ああ、カロルス!カロルスはラテン語でジョージ王のことだよ。それだけさ。
費用。スカラードであることは素晴らしいことだ。―軍曹、これを譲ってくれないか?1クラウン以内なら、私が買ってあげよう。
凧よ。王冠だ!買うなんて話はするな。友人同士なら同じことだ、分かっているだろう?二人とも私が贈るから、君たちも同じくらい良いものを私にくれ。大切にしまっておいてくれ。私が丘を越えて遠くへ行ったら、昔の友人のことを思い出してくれ。
彼らは歌い、お金を出す。
歌いながらプルームが登場。
丘を越えて、本土を越えて、
フランドル地方、ポルトガル、またはスペインへ。
王が命じるなら、我々は従います。
丘を越えて、はるか遠くへ。
さあ、陽気な仲間たちよ、始めよう。お前たちの中から一人選んでやる。この元気な若者たちは一体誰だ?
カイト。帽子を脱げ。ドンドン!帽子を脱げ。これが船長、船長だ。
とはいえ、私たちはこれまでにも船長たちを見てきました、ムン。
費用。ああ、中尉もだ。「肉だ!私は自分のナブを守り続ける。」
とはいえ、私はイングランドのどの船長のためにも自分の土地を手放したことはほとんどありません。私の父は自由保有地主です。
プルーム。あの陽気な若者たちは誰ですか、軍曹?
カイト。王に仕えることを厭わない、正直で勇敢な二人の男たちです。先ほど、陛下のご命令の下、志願兵として彼らをもてなしました。
羽根飾り。そして彼らは素晴らしい娯楽を味わうだろう。私が欲しいのは志願兵だ。彼らこそ兵士、隊長、将軍になるにふさわしい男たちだ。
費用。傷、お腹、これは何だ!リストに載っているのか?
だが。肉体!私ではない。君は共演者なのか?
費用。傷!私ではありません。
凧。何だって!リストに載ってないの?ははは!本当にいい冗談だよ。
費用。さあ、トゥムス、家に帰ろう。
まあ。ああ、ああ、おいで。
凧。家だ!恥を知れ、諸君。船長の前ではもっと行儀よくしなさい。親愛なるタマス、正直な共演者よ!
でも。いや、いや!私たちは去るよ。
カイト。いや、ならばここに留まるよう命じる。お前たち二人をこの場所に二時間配置し、お前は聖マリアの時計の動きを、お前は聖チャドの時計の動きを監視させる。そして、交代要員が来るまで持ち場を離れる勇気のある者は、次の瞬間に私の剣を腹に突き刺すだろう。
プルーム。どうしたんだ、巡査部長?君はこれらの紳士たちに少し乱暴すぎるんじゃないか?
カイト。私はおとなしい方です、閣下。彼らは命令に従わないのです、閣下。見せしめとして、彼らのうちの一人を射殺すべきです。
費用。ショット!お腹?
プルーム。さあ、皆さん、どうしたのですか?
とはいえ、我々には分かりません。高貴な軍曹は情熱に燃えているようですが、しかし――
カイト。彼らは命令に従わず、リストに載っていることを否定する。
いえ、巡査部長、私たちはそれを真っ向から否定するつもりはありません。撃たれるのが怖くて、そんなことはできません。しかし、私たちは丁重に、礼儀正しく、そして閣下の許しを請いながら、家に帰らせてほしいと願っています。
プルーム。それは容易に分かることだ。君たち二人は王の金を受け取ったのか?
費用? 1ペニーもかかりませんよ、旦那様。
凧揚げ。彼らはそれぞれ21シリングを受け取り、それは今、彼らのポケットの中にある。
費用。傷!もしポケットに1ペニー、それも曲がった6ペンス硬貨しか入っていなくても、リストに載せられて撃たれることには満足するだろう。
だが。そして私は:ちょっとこちらを見てください、旦那。
費用は、先ほど巡査がくれた国王の肖像画以外何もかかりません。
凧。ほら、1ギニー21シリング。もう片方は、その男が持っている。
プルーム:事の次第は明白です、諸君。証拠品は君たちの所持品の中にありました。それらの金貨はそれぞれ21シリングの価値があります。
費用。つまり、カロルスはラテン語で21シリングということらしい。
だが、ギリシャ語でも同じで、私たちはリストに載っている。
費用。肉体。だが、我々はそうではない、トゥムス。私は市長の前に運ばれたいのだ、隊長。
[その間、隊長 と 軍曹は ささやき合っている。
プルーム。「そんなことは絶対にダメだ、カイト。お前の忌々しい策略のせいで、ついには俺が破滅するぞ。だが、できることなら仲間を失うわけにはいかない。さて、諸君、これは何か策略に違いない。私の軍曹が、君たちが公正にリストされていると誓うと申し出ている。」
とはいえ、隊長、兵士の皆さんは他の人たちよりも良心の自由が許されていることは承知していますが、私や隣のコスターがそのような宣誓をすることは、明白な偽証罪になります。
プルーム。おいおい、この悪党め!この二人の正直者を騙したことがわかったら、お前を踏み殺してやるぞ、この犬め!さあ、どうだった?
いや、では話しましょう。あなたの軍曹は、あなたが言うように悪党で、閣下とは似ても似つかないので、閣下の許しを請います――そして――
費用。いや、タムス、私に話させてくれ。私が読めることは知っているだろう。――それで、閣下、彼は贈り物として、王の肖像画と引き換えにその2枚のお金を私たちにくれたのです。
プルーム。どうやって?プレゼントとして!売春婦の息子め!お前みたいな正直な奴を侮辱するなんて、思い知らせてやる!悪党!ならず者!悪漢!
[軍曹を叩きのめし、後をついていく。
両方。勇敢で高貴な船長よ!万歳!勇敢な船長だ、本当だ!
費用。さて、トゥマス、カロルスはラテン語で殴打という意味だ。こいつは私が今まで見た中で最も勇敢な船長だ――傷だ!私は彼と一ヶ月間一緒にいるつもりだ。
Plumeに入ります。
プルーム。あんたたちのような正直な二人を侮辱するなんて、犬野郎め。―おいおい、諸君、私はイケメンが好きなんだ。私は兵士をリストアップするために将校として来たのであって、奴隷を盗む誘拐犯として来たんじゃない。
費用。それを忘れないで、タマス。
プルーム。私は、私自身が行ったように、誰にも同行してほしくない。私はあなたと同じように志願兵として行った。しばらくの間はマスケット銃を携え、今は部隊を指揮している。
とはいえ、コスターさん、覚えておいてください。素敵な紳士ですよ!
プルーム。確かに、諸君、私はあなた方につけ込むこともできたでしょう。国王の金はあなた方のポケットに入っていましたし、私の従者はあなた方がリストに載っていると宣誓する準備ができていました。しかし、私は卑劣なことをするのは嫌です。あなた方二人は自由です。
費用。ありがとうございます、高貴なる船長――イコッド!彼の話し方がとても上手なので、彼を置いていく気にはなれません。
だが、ああ、共演者は、このことを常に心に留めておくだろう。
プルーム。さあ、お前たち、もう一つ言っておく。お前たちは二人とも若くて血気盛んな若者だ。軍隊はお前たちを真の男にする場所だ。誰にでも運命がある。お前たちにも運命がある。火縄銃の銃床で男の頭を叩き割った後、男のポケットからフランスの金貨の入った財布を奪うのはどう思う?
費用?ワウンズ! ください。船長、1シリングください。世界の果てまでおついます。
いや、いや、親愛なる共演者よ! やめなさい。忠告しておこう。
プルーム。ほら、我が英雄よ、これは私が今後君のために何をするかの証として、二ギニーを君にあげよう。
でも、受け取らないで。受け取らないで、親愛なる共演者。
[泣きながら腕を引っ込める。
費用。私は、私は、私は、お金!私の心は、私が船長になることを告げています。私はあなたのお金を受け取ります、そして今、私は紳士です。
プルーム。手を貸してくれ。そうすれば、君と私は世界中を旅して、行く先々で世界を支配できるだろう。できるなら、君の友人も連れてきてくれ。 [余談]
費用。さて、タマス、私たちは別れなければならないのでしょうか?
いや、コスター、君を置いていくわけにはいかないよ。さあ、船長、僕も一緒に行こう。それに、もし君の仲間の中に、僕たち二人よりも正直で単純な若者が二人いるなら、もう何も言わないよ。
プルーム。ほら、坊や。[お金を渡す。 ] さあ、君の名前は?
トー・タマス・アップルツリー。
羽根。あなたのは?
費用。共演者ペアメイン。
プルーム。よく言った、コスター!どこで生まれたの?
どちらもヘレフォードシャー州にある。
プルーム。よし。勇気を出せ、諸君。さあ、
歌う。 丘を越えて、はるか遠くへ。
勇気を出せ、少年たち、1から10だ
しかし、我々は全員紳士として帰還する。
私たちが表示する色を征服しながら、
丘を越えて、はるか遠くへ。
カイト、彼らの面倒を見てあげて。
Kiteを入力してください。
カイト。君たち、なかなかいい奴らだな!ほら、君たちは隊長に文句を言ったんだ。私は追い出されて、君たちのうちの一人が軍曹になる。私のハルバードはどちらが持つんだ?
両方ともRec. Iです。
凧揚げ。そう、お前らは腹の底で進軍するのだ、売春婦の息子どもめ!
[彼らを撃退する。]
第三幕。
シーン1
マーケットプレイス。
プルーム と ワーシーが登場。
ああ、我らの運命の平等さには感嘆せずにはいられない。我々は二人の女性を愛し、彼女たちは我々に歩み寄ってくれた。そして、まさに我々が彼女たちの腕に飛び込もうとしたその時、幸運が彼女たちの膝の上に落ち、プライドが彼女たちの心を支配し、蛆虫が彼女たちの頭を満たし、狂気が彼女たちの尻尾をつかみ、彼女たちは鼻を鳴らし、踵を蹴り上げ、逃げ去った。
羽根よ。そして、私たちをここに残して、海岸で嘆き悲しませてください――哀れで憂鬱な怪物二人組を。私たちはどうすればいいのでしょう?
わあ。私には秘策があるのよ。手紙と、ほら、占い師ね。
羽毛。そして、私には自分の羽毛のための秘訣があるんです。
えー。それって何?
プルーム。もう二度と彼女のことは考えない。
いや、違う!
プルーム。いや、私はどんな女のプライドにも構わないと思っている。たとえその女が年収1万2千ポンドの価値があるとしてもだ。それに、1200ポンドの価値のある女性を射止められると信じるほどの虚栄心も持ち合わせていない。気前が良く、善良なシルヴィアは、スモック姿なら尊敬するが、高慢で軽蔑的なシルヴィアは、財産があっても軽蔑する。―何だって!町からこっそり抜け出して、一言も、一言も、褒め言葉も言わないなんて!―死神よ!彼女はどこに住んでいるんだ?行って窓ガラスを割ってやる。
わー。ハッハッハッ!ああ、窓の鉄格子もだ、彼女に向かっていくんだ。さあ、さあ、友よ、もうその荒々しい軍人ぶった態度はやめてくれ。
Kiteを入力してください。
凧。船長!船長!船長、あちらを見てください。彼女がこちらに向かってきています。とても可愛くて、きれいで、小さなシジュウカラです!
プルーム。さあ、ワーシー、私がどれほど彼女を愛しているかをお見せしましょう。ほら、彼女がやって来るわ。でも、カイト、あの田舎の大きな男は彼女と一緒にいるのは誰?
凧。私には分かりません、先生。
ローズが、腕に鶏を抱え 、籠に入れた状態で、兄の ブロックを伴って登場する。
ローズ。鶏を買ってください、若くて柔らかい鶏、若くて柔らかい鶏。
羽毛。ほら、お前たち鶏ども。
ローズ。誰からの電話?
羽根飾り。おいで、可愛い娘さん。
ローズ。お買い上げいただけますか?
わかった。そうだよ、坊や、二人で買おう。
羽根飾り。いや、ワーシー、それは不公平だ。自分で売りなさい。さあ、坊や、君の持っているもの全部買ってあげるよ。
ローズ。それなら、私にできることは何でもあなたのために尽くします。
[謝辞。
プルーム船長:若くて未熟だと?
第3幕第1場
クリックして拡大
わかった。それなら、自分で何とかしなければならないとわかった。
[出口。
羽毛。ええと、若くて柔らかい、とおっしゃるのですね。
[彼女の顎の下を投げつける。
バラ。人生で味わったことのないほどの美味しさです、旦那様。
プルーム。さあ、あなたの籠の底まで調べなくてはならないわ、愛しい人!
ローズ。いえ、それよりも、手に取って、感じてみてください。私の商品は市場に出回っているどの商品にも劣らないと保証いたします。
羽毛。たとえ10倍の値段でも、全部買ってあげるよ、坊や。
ローズ。旦那様、私がご用意できます。
羽毛。さあ、値段のことで言い争うのはやめよう。素敵な鳥たちだ。ところで、可愛い生き物さん、お名前は何ていうの?
ローズです。ローズです、旦那様。私の父は町からわずか3マイルのところで農夫をしています。私たちはこの市場を経営していて、私は鶏、卵、バターを売っています。兄のブロックはそこでトウモロコシを売っています。
ブル。さあ、姉さん、急いで。帰りが遅くなるよ。
[舞台上の口笛。]
羽根飾り。凧![彼にウインクすると、彼もウインクを返す。 ] 美しいローズ夫人、あなたは…えっと…いくつお持ちですか?
バラ。12本で結構です、旦那様。1本で1クラウンの価値があります。
ブル。おい、ラウズ。今日は大麦50ストレーキを半分の時間で売ったぞ。だが、お前は商品の値段より1ペニー高く値切るつもりだろう。
ローズ。それがあなたに何の関係があるの、この間抜け? 私はあなたが4ペンスから得られるのと同じくらい、1グロートから多くの利益を得られる自信があるわ。紳士は妥当な値段を提示しているし、私は行商人と会った時は、彼から最大限の利益を引き出す方法を知っているの。だから、旦那様、クラウンピースで、この取引はあなたのものよ。
プルーム。ほら、ギニーだよ、ダーリン!
ローズ。お客様、お釣りはお渡しできません。
羽根。確かに、確かに、でも君ならできるよ。私の宿はすぐそこだ、チキン!そこで両替しよう。
彼が去ると、彼女も彼を追います。
カイト。それで、閣下、先ほど申し上げたように、私はこれらの軽騎兵の一人が朝食にラヴリンをむさぼり食い、その後パリサドで歯を磨くのを見たことがあります。
ブル。ああ、兵士の皆さんはとても奇妙なものを見ますね。ところで、ラベリンとは一体何ですか?
カイト。まあ、現代風のミンスパイみたいなものだけど、皮がひどく硬くて、プラムはちょっと消化しにくいんだ。
ブル。では、あなたの柵は、彼が何者なのか祈りなさい。さあ、ラウズ、祈りは終わった。
カイト。君のパリサドはなかなかいい針だね、僕の脚くらいの太さだよ。
ブル。それは嘘だと思う。[独り言] えっ!ラウズはどこだ?ラウズ、ラウズ!スフレッシュ!ラウズはどこへ行ったんだ?
カイト。彼女は船長と一緒に行った。
ブル。船長だ!ワウンズ!女性にプレッシャーをかけるようなことは絶対にない。
凧。でも、確かにあります。
ブル。もし船長がラウズを攻撃したら、私は破滅するだろう――彼女はどちらの方向へ行ったのか?ああ!悪魔がお前のラベリンとパリサドを奪うだろう!
[出口。
凧よ。正直者のブルロックよ、お前はもっと凧のことをよく知っておくべきだ。さもないと、私は狙いを外すことになるだろう。
ワーシーを入力してください。
ウォー。君は船長にとって自然界で最も役に立つ存在だ。君のやり方は実に素晴らしいと思う。
カイト。はい、承知いたしました。自分の仕事は理解しています。そう申し上げます。
えっ、どうしてそんなに優秀なの?
カイト。旦那様、ご存知のとおり、私はジプシーとして生まれ、10歳になるまでその一団の中で育ちました。そこで私は偽善と嘘を覚えました。ある貴族が母クレオパトラから私を3ピストルで買い取り、そこで私は厚かましさと売春斡旋を覚えました。私は主人のリネンを着て、奥様のラタフィアを飲んだために追放され、執行官の従者になりました。そこで私はいじめと悪態を覚えました。私はついに軍隊に入り、そこで売春と飲酒を覚えました。ですから、旦那様が偽善、嘘、厚かましさ、売春斡旋、いじめ、悪態、売春、飲酒、そしてハルバードの合計を計算していただければ、その合計額は徴兵軍曹に相当することがお分かりいただけるでしょう。
ウォー。では、何がきっかけで兵士になろうと思ったのですか?
凧。飢えと野心。だが、ここに正義と均衡が訪れる。
Balance と Bullockを入力してください。
バル。おい、軍曹、隊長はどこだ? かわいそうな愚か者が、隊長が妹に性的暴行を加えたと訴えて、私のところにやってきたぞ。この件について何か知っているか、ワーシー?
わー。ははは!彼の妹はプルームと一緒に彼の宿に行って、鶏を売っているんだ。
ばか。それだけか?あいつは馬鹿だ。
ブル。それは承知しておりますし、閣下もお好きではないでしょう。しかし、最悪の事態を恐れて、もしよろしければ、彼女を閣下の御前にお連れするための許可証をいただければ幸いです。
バル。お前は気が狂っている。お前の妹は十分安全だ。
凧。私もそう願っています。 [余談]
おいおい、お前は船長が女をリストアップできると信じるだけの分別がないのか?
ブル。彼らがリストに載せているかどうか、また彼らをどうするのかは知らないが、彼らが国外に連れ出す女性の数は男性と同じくらい多いのは間違いないだろう。
バル。でも、どうして妹と一緒に行かなかったの?
ブル。閣下、私は彼女が去ることについて、自分が死ぬ日のことと同じくらい考えもしませんでした。しかし、ここにいるこの紳士も、何の危害も疑っていなかったと思います。あなたも、危害はなかったとお考えでしたよね?
カイト。いえいえ、そんなことはありません。ただ、明日彼女と結婚するつもりです。
バル。粉っぽい匂いがしてきた。さて、友よ、あの紳士は君と何をしたんだ?
ブル。まあ、旦那様、彼はハンガリー人だったと思いますが、野蛮なアイルランド人との大海戦の素晴らしい話を聞かせてくれました。
カイト。それで、閣下、私たちが激しい戦闘の最中に、艦長が荷物を運び出したのです。
バル。軍曹、この男と一緒に隊長のところへ行って、私のささやかな奉仕を伝え、たとえ彼が彼女を解雇リストに載せたとしても、その女を解雇するように頼んでください。
ブル。そうだ、もし彼女がそれに応じないなら、彼は彼女の代わりに別の男を用意するだろう。
カイト。さあ、正直な友よ、船長の部屋ではなく私の部屋へ行きなさい。 [独り言]
[カイトとブロック退場 。
バル。この狂った船長に兵士を補充して追い出さなければ、国中を蹂躙してしまうだろう。
ああ、ほら、旦那様、彼はあなたの娘さんの軽蔑をどれほど軽んじているか、お分かりでしょう。
バル。ますます彼が好きになったよ。僕も彼の年齢の頃はまさにそんな感じだったからね。ところで、メリンダとの関係はどう?
わあ。とてもゆっくり。私の奥様にも船長がいるけど、なんて船長なの!――私が生きている限り、あちらから来るわ!
バル?誰のこと?あの、帯を締めた威勢のいい男のこと?知らないよ。
まあ。でも、彼は一目見ただけであなたや誰のことでも知っていると断言できます。彼の厚かましさは、その無知さに見合うものでなければ、とてつもないものです。彼は生きている人間の中で最も幅広い人脈を持っています。なぜなら、彼は決して一人ではいないし、誰も彼に二度付き合おうとはしないからです。そして彼は女性たちの間ではシーザーのような存在で、来た、見た、勝った、それだけです。彼はメイドと話しただけで、女主人と寝たと誓います。しかし、彼の性格で最も驚くべき点は、その記憶力です。それは世界で最も驚異的であると同時に、最も取るに足らないものなのです。
バル。私は、ヨーロッパのほとんどの場所の名前を、マイル、リーグ、時間などの距離とともに、郵便配達人のように正確に言えるほど旅行で多くのことを学んだ人を知っていますが、それ以外のことについては、郵便物を運ぶ馬と同じくらい無知です。
ウォー。これがあなたの男です、旦那様。ただ、旅人の特権である嘘をつく権利を付け加えるだけで、しかも彼はその権利さえも濫用します。これがその姿です、人生をご覧ください。
Brazenに入ります。
厚かましい。ワーシー様、私はあなたの召使いです、などなど――ハーキー、愛しい人!
ワー。人前でささやくのはマナー違反ですし、誰もいないところでささやくのは愚かなことです。
厚かましい。会社!私の人生を殺した!失礼ですが、彼は誰ですか?
ワー。彼に聞いてみて。
厚かましい。そうしよう。愛しい人よ!私はあなたのしもべです、などなど――あなたの名前は?
バル。実に簡潔ですね、閣下。
大胆不敵。簡潔!実に良い名前だ。海外で何人かのラコニックという人物を知っている。かわいそうなジャック・ラコニック!彼はランデンの戦いで戦死した。その日、彼の帽子に青いリボンがついていたのを覚えている。そして彼が倒れた後、ポケットからニートタンのかけらが見つかった。
バル。お願いですから、ランデンでフランス軍が我々を攻撃したのですか、それとも我々がフランス軍を攻撃したのですか?
厚かましい。フランス軍が我々を攻撃した! いいえ、閣下、我々がフランス軍を攻撃したのです。私はその時のことを覚えている理由があります。その日、私の指揮下で22頭の馬が殺されたからです。
わあ。では、あなたは相当苦労されたのでしょうね。
バル。あるいは、閣下、私の同胞のように、一度に6頭の馬に乗るのかもしれませんね。
厚かましい。どういう意味ですか、諸君?奴らは皆、大砲の砲弾でバラバラに殺されたと言っているのだ。ただし、私が敵の毛むくじゃらの頭に杭を打ち付けて殺した六人を除いては。
バル。高貴なる船長よ!お名前を伺ってもよろしいでしょうか?
大胆不敵。大胆不敵、いつでもお役に立ちます。
バル。ああ、ブレイズン!とてもいい名前だ。海外で何人かブレイズンという人を知っています。
えっ。キャプテン・プルームという方をご存知ですか?
厚かましい。彼はノーサンプトンシャーのフランク・プルームと何か関係があるのか?―正直なフランク!私たちは拳を握りしめて、たくさんの空っぽの瓶を割ったものだ。君は彼の弟のチャールズを知っているはずだ。彼はインド会社に関わっていた。彼は大法官裁判所の判事、オールド・タングパッドの娘と結婚した。とても美しい女性だったが、少しばかり口角が上がっていた。彼女は最初の子供を産む際に亡くなったが、子供は生き残った。娘だったが、マーガレットかマージェリーか、まったく思い出せない。[時計を見ながら] しかし、諸君、私はまもなく水辺の散歩道で2万ポンドの貴婦人に会わなければならないのだ―ワーシー、ラコニック、君のしもべ。
[出口。
バル。もしあなたがメリンダに対して、この男に嫉妬するほど卑劣な考えを持っているのなら、彼女はあなたに嫉妬するだけの理由を与えているはずだ。
うーん。彼女が彼を唆しているのは、自分の恋人を得るためというより、ライバルを作るためだと思う。彼の言葉に信憑性があるなら、メリンダが彼にこの逢瀬をセッティングしたと信じるだろう。ちょっと行かなくてはならないので、ご容赦ください。
[出口。
バル。ああ、ああ、旦那様、あなたはビジネスマンですね。でも、これは一体何でしょう?
ローズが歌いながら登場する。
ローズ。私は淑女、船長の侍女になり、星のついた白い馬にベルベットのサイドサドルで一人で乗り、ロンドンに行って墓やライオン、国王と王妃に会うつもりです。旦那様、お願いですから、私は何度も旦那様が私たちの敷地内を狩りながら馬に乗って通り過ぎ、旦那様の許しを請うのを見てきました。このレースは1ヤードあたりいくらくらいするでしょうか? [レースを見せながら]
バル。メクリン、この光を見て!このレースはどこで手に入れたの、お嬢さん?
ローズ。いえ、それは構いません。正当な理由で手に入れたものですから。
バル。私はそれをとても疑問に思います。 [余談]
ローズ。ほら、見てください、旦那様、立派な七面鳥の殻の嗅ぎタバコ入れと立派な飼い葉桶です。ほら、見てください。[わざとらしく嗅ぎタバコを吸う。 ] 船長が、こうやって優雅に嗅ぎタバコを吸う方法を教えてくれたんです。
バル。おやおや!船長だ!これで殺人事件が明るみに出たな。それで船長は、それを平然と受け止めるように教えたのか?
ローズ。はい、そして、それもまた気取った感じで。閣下、私の嗅ぎタバコを味わってみませんか? [わざとらしく箱を差し出す。]
バル。君は実に優秀な学者だ、美しい娘よ!ところで、これらの素晴らしい品々に対して、船長に何を贈ったんだい?
ローズ。彼は私の兄を兵士として連れて行くことになっていて、田舎にいる私の恋人も2、3人連れて行くことになっています。みんな隊長と一緒に行くんです。ああ!彼は本当に素晴らしい人で、しかもとても謙虚なんです!信じられますか、旦那様?まるで私がこの国で一番の貴婦人であるかのように、私を自分の部屋まで抱き上げて連れて行ってくれたんですよ。
バル。ああ!彼は実に親しみやすい紳士だ。
歌いながらプルームが登場。
羽毛。 しかしそうではない
行く人たちと共に
霜と雪の中を――
まさに適切だ、
乳搾り桶を持った私のメイド。
[ローズを捕まえる 。
なんという正義だ!そして私は起訴され、有罪判決を受け、処刑された。
バル。ああ、我が高貴なる船長よ!
ローズ。そして、私の尊敬する船長もです、閣下。
プルーム。「死神! 坊や、正気か? バランスさん、私は新兵のことで手一杯で、一瞬たりとも時間がないんです。今、3、4人の新兵を…」
バル。いや、船長、あなたにお話しなければならないことがあります――
ローズ。私もそうしなければなりません、船長。
プルーム。他の時は、閣下――私は、命がけで――
バル。お願いです、先生――
羽根。2万の物――そうしたいのですが――でも――今、お願いですから――悪魔よ、私を連れて行ってください――できません――しなければならないのです―― [離れる。
バル。いや、君について行こう。
[出口。
ローズ。私も。
[出口。
シーンII。
セヴァーン川沿いの散策路。
メリンダ と彼女のメイドの ルーシーが登場する。
メル。それは指輪だったのか、バックルだったのか、ペンダントだったのか、それとも結び目だったのか?あるいは、全能の金は一体どんな形に変化して、あなたをこれほどまでに魅了したのだろうか?
ルーシー。確かに奥様、私が船長から最後に受け取った賄賂は、帽子と引き換えにフランドルレースの小さな切れ端だけでした。
メル:ええ、フランドルのレースは将校たちが妻たちに贈る定番の贈り物なのよ。彼らは毎年レースを大量に持ち込んで、国王の義務を怠り、臣民の誠実さを欺いているのよ。
ルーシー。奥様、彼らは禁制品を別の禁制品と物々交換するだけです。
メル:パート夫人、彼らの誰かがあなたと物々交換でもしたんですか? そんなに商人みたいな話し方をするなんて。
ルーシー。奥様、あなたがワーシーの不在を心配されている様子から察するに、彼がそばにいる時はもっとうまく活用されるべきだと思われます。
メル。私が彼の不在を心配しているなんて、一体誰があなたに言ったの?この二日間、誰からも何も言われなかったことに腹を立てているだけよ。裏切りを愛し、裏切り者を憎むようなものね。あら!また別の船長が来たわ。しかも、私に言い寄る自信満々の悪党よ。でも、自分が立派な紳士だと思い込んでいるのなら、それも当然かしら。
ルーシー。もし彼がその密会について話したら、私は破滅するわ! [独り言]
Brazenに入ります。
厚かましい。触ってみて本当にその通りだ、まったく![独り言] 奥様、私はあなたの卑しい召使いです、などなど。このセヴァーン川は素晴らしい川です。奥様は釣りがお好きですか?
メル。「恋人たちにとっては、実に物悲しい娯楽ね。」
厚かましい。すぐに釣り針と釣り糸を買いに行きます。奥様、ご存知でしょうが、私はフランドルでフランス軍と、ハンガリーでトルコ軍と、タンジールでムーア人と戦ってきましたが、これほど恋に落ちたことはありませんでした。奥様、私がこれまで参加したすべての戦役で、奥様ほど素晴らしい女性に出会ったことはありません。
メル。これまで見てきた男たちの中で、これほど素晴らしい褒め言葉をいただいたことはありません。しかし、あなた方兵士は、確かに最も教養のある男たちです。それは認めざるを得ません。
厚かましいですね。奥様、私たちの中にはそういう者もいますが、野蛮な者もいます。実に哀れな野蛮な者です。私自身は、幸運にもいつも感じの良い人間でいられました。奥様、私はかなり魅力的な申し出をいくつも受けました。年収5万クローネのドイツの王女と結婚することもできたのですが、彼女のストーブが気に入らなかったのです。異教徒の捕虜だった頃、トルコのバショーの娘が私に恋をしました。彼女は父親の財宝を奪って私と一緒に逃げようと申し出ましたが、どういうわけか、私の番はまだ来ていなかったのです。ご存知のように、絞首刑も結婚も運命で決まるものです。運命は私を2万ポンドの資産を持つシュロップシャーの女性と結婚させることにしました。奥様、そのような方をご存知ですか?
メル。とんでもない気取り屋![独り言] 確かに、あの財産を持つ多くの女性は、ブレイゼン夫人という名前を誇りに思うだろう。
厚かましい。いえ、奥様、厚かましいという名の、非常に品のある女性もいらっしゃいますよ。
ワーシーを入力してください。
メル。あら、そこにいらっしゃるの?―さあ、船長、こちらへ行きましょう。手を貸してください。
厚かましい。私の手も、心も、そして魂も、すべてあなたのために捧げます。ワーシー様、あなたのしもべです、愛しい人よ!
[メリンダを先導して退場 。
ああ、死と火だ!こんなことは耐えられない!
Plumeに入ります。
羽根。もうそれはない、「信仰」。
えっ、何?
プルーム。レイヴン亭で飲む3月のビール。私は国王に二重に仕え、兵士を募り、酒税を徴収してきた。徴兵と選挙は酒税にとって滅多にない味方だ。
えっ、酔ってないの?
羽根飾り。いやいや、ただの気まぐれだ。私はとてつもなく愚かで、自分をとてつもなく機知に富んでいると思い込んでいるかもしれない。理性は依然としてその地位を保っているが、ほんの少し頷くだけだ。
わあ。それなら、あなたはまさに遊びに行くのにぴったりですね。
羽毛。まさにその通り。
わかった。では、そのみかんからその器を取り戻してくれ。
プルーム号。装備は万全だが、乗組員はどうなっているのだろうか?
ウォー。今日お話ししたブレイゼン船長の船です。メリンダ号という船で、間違いなく一流船です。彼女は今、私を侮辱するためにわざと彼と船を出してしまいました。しかし、あなたの助言に従って、私は彼女の行動を気にしないことにしました。なぜなら、私は彼女の行動を気にする立場ではないように見えるからです。しかし、喧嘩には気をつけましょう。
プルーム。いやいや、酒に酔っている時は、牡蠣売りの女か料理女以外には喧嘩なんてしない。もし彼女たちが礼儀正しくなかったら、ぶちのめしてやる。だが、いいか、友よ、俺は愛し合うんだ、愛し合わなければならないんだ――いいか、俺は小隊のように愛し合うんだ。
ウォー。小隊!どうだ?
羽根飾り。私はひざまずき、かがみ、立ちます。「本当よ。ほとんどの女性は小隊を組むことで手に入れるのよ。」
ああ、奴らが来た。もう行かなくちゃ。
[出口。
羽根飾り。さあ!今度は、洗礼式に出席する娼婦のように、慎み深く慎ましやかに振る舞わなければならないのね。
ブレイゼン と メリンダが登場。
厚かましい。あれは誰ですか、奥様?
メル。閣下の同僚の士官でしょうか。
厚かましい。ああ、愛しい人よ!
[羽根へ 。
羽根よ。愛しい人よ!
[走って抱きしめろ。]
厚かましい。坊や!調子はどうだい?君の名前は?もし私の記憶が正しければ、君の顔を見たことがある。
羽根飾りよ。私はあなたの羽根飾りを一度も見たことがないけれど、太陽という名の、すべての人を照らし、すべての人に愛される顔がある。
厚かましい。何か見栄でもあるのか?
羽根飾り。気取り屋め!
厚かましい。つまり、閣下、海外勤務の経験はありますか?
プルーム。私は長年この残酷な祭りに仕えてきました、旦那様。それが今度こそ役に立つでしょう、旦那様。
メル。さあ、愚か者と放蕩者の間で、私は素晴らしい仕事を引き受けることになりそうだ!
厚かましい。あなたは女性のために戦ってくれるのですか?
羽根飾り。いいえ、旦那様。しかし、それでも私は彼女を手に入れます。
サロピア平原の比類なき王女よ、
妖精たちに羨まれ、羊飼いたちに崇拝される――
厚かましい。オーンズさん!彼女のために戦わないのですか?
プルーム。お願いだから静かにして――私は出て行くから――
見よ、セヴァーン川はなんと謙虚に流れていることか。
セヴァーン川側の王女様、ご挨拶申し上げます。
厚かましい。奥様、彼のことは気にしないでください。もし彼があんなに身なりが良くなければ、詩人かと思ったでしょう。でも、すぐに違いをお見せしましょう。さあ、奥様、私たちの間にお座りください。それでは、一番長い剣で彼女を運びましょう。
[描画]
メル。[金切り声]
ワーシーを入力してください。
ああ、ワーシーさん!この狂人たちから私を救ってください!
[ Worthyと共に終了 。
プルーム。ハッハッハッ!さあ、あなたもついてきて、大胆な略奪者と戦ってみませんか?
厚かましい。いいえ、あなたは私の部下です。
プルーム。給料が気に入らない。君の雇い主にはならないよ。
厚かましい。ならば、お前は私の剣に値しない。
羽根。いや、一体いくらかかったんだ?
厚かましい。フランスでは20ピストルを失い、フランドルでは敵に数千人の命を奪わせた。
羽根。そして彼らは高額な取引をした。
シルビアがメンズアパレルを着て登場。
シル。君たちを救え、君たちを救え!紳士諸君。
厚かましい。愛しい人、私はあなたのものよ。
プルーム。その紳士をご存知ですか?
厚かましい。いいえ、でもすぐに教えますよ。お名前は?
シル・ウィルフル、ジャック・ウィルフルです。どうぞよろしくお願いいたします。
厚かましい。ケント州のウィルフルズか、それともスタッフォードシャー州のウィルフルズか?
シル:どちらもです、先生。私はヨーロッパ中のウィルフル家全員と親戚関係にあり、現在は一族の当主です。
プルームさん。田舎にお住まいですか?
シル:はい、そうです。私は今立っているこの場所に住んでいます。この場所以外には、家も住居も住む場所もありません。
厚かましい。一体何者ですか?
シル。熊手。
羽根飾り。軍隊で使われているものだろうね。
シル:いいえ、でもすぐにリストに載せるつもりです。皆さん、見てください、一番良い値段をつけた人が私を手に入れます。
厚かましい。閣下、私はあなたの方を優先します。今すぐあなたを伍長に昇進させましょう。
プルーム。伍長!お前を私の仲間にしてやる。私と一緒に食事をするのだ。
厚かましい。私と一緒に酒を飲もう。そうすれば給料を受け取れるし、何の義務も果たす必要はない。
シル:それなら、私を現場将校に任命してください。
プルーム。フォー、フォー、フォー!私はこれだけ以上のことをしてあげよう。君を伍長にして、軍曹の名誉階級を与えてあげる。
厚かましい。読み書きはできますか?
シル。はい。
厚かましい。それならお前の役目は終わりだ。連隊の従軍牧師に任命してやる。
シル:お二人の約束はどれも同じくらい魅力的で、どれを選べばいいのか迷ってしまいます。町にはプルームという方がいて、評判が良いと聞いています。ところで、お二人のうち、プルーム船長はどちらでしょうか?
プルーム。私はキャプテン・プルームです。
厚かましい。いやいや、私はキャプテン・プルームだ。
シル。全盛期!
プルーム。プルーム船長!私はあなたの召使いです、愛しい人!
ブレイゼン。ブレイゼン大尉!私はあなたのものです――あいつは戦う勇気がない。 [独り言]
Kiteを入力してください。
カイト。旦那様、どうぞ――
[羽根にささやきに行く 。
プルーム。いやいや、あそこにいるのは君の隊長だ。プルーム隊長、君の軍曹がひどく酔っ払って、私を君と間違えているんだ。
厚かましい。あいつはどうしようもない酔っ払いだ。ほら、ホルボーンのヘクター、お前に40シリングやるよ。
プルーム。私は禁止を禁じる。おい、友よ、お前はブレイゼン船長と同行するのだ。
シル:まずブレイゼン船長が絞首刑になるのを見届けます。プルーム船長に同調します。私は生まれながらの自由人イギリス人です。そして、私なりのやり方で奴隷になります。さあ、旦那様、私の味方になってくださいますか?
[大胆不敵へ 。
厚かましい。君の言うことは間違いないよ、坊や。
シル。では、ブレイズン大尉、[プルームに向かって]、あなたに言っておきますが、あなたは無知で、偽善的で、厚かましい気取り屋です。
厚かましい。ああ、ああ、哀れな犬だ。
シル。とても悲しそうな犬だ。お金を渡してくれ、高潔なプルーム船長。
プルーム。それならキャプテン・ブレイゼンとは一緒に上陸しないってこと?
シル。私はしないわ。
厚かましい。気にしないで、坊や。すぐに争いを終わらせてあげるわ。ハーキー、お嬢さん!
[プルームを舞台の片側に連れて行き、 無言劇で楽しませる。
カイト。閣下、質素なコートを着ているのはプルーム大尉です。私は彼の従卒で、このコートに誓いを立てます。
シル。何だって!君がカイト軍曹なのか?
凧。いつでもお手伝いいたします。
シル。それなら、私は一銭たりともあなたの誓いを受け入れません。
カイト。同年代の若者としては非常に理解力のある子だが、私は嵐が近づいているのを感じる。
シル。さあ、軍曹、お前がもう一方を倒せば、どちらがお前の隊長か分かるだろう。
凧。船長は援助を嫌うのです、閣下。
厚かましい。よくもまあ、何かを争うのに剣を抜く勇気がないものだ。だが、君はまだ若く、あまり世間知らずだから仕方がない。だが、頼むからその男を辞任してくれ。君はとても正直な男なのだから。
羽根。あなたは嘘をついています。そしてあなたはは売春婦の息子。
[描画し、 Brazenにまで達する 。
厚かましい。待て、待て。お前はあの淑女のために戦うことを拒否したのではなかったか?
[退職します。]
羽根よ。私はいつもそうするわ。でも男のためなら膝まで浸かってでも戦うわ。だからあなたはまた嘘をつくのね。
[プルーム と ブレイズンは 舞台上で一、二往復戦い、シルビアは剣を抜き、 カイトに捕らえられ、 カイトは口で武器を鳴らし、シルビアを腕に抱き、舞台から連れ去ります。
厚かましい。待て!男はどこだ?
煙。消えた。
厚かましい。じゃあ、私たちは何のために戦っているの?[立ち上がる。 ] さあ、抱き合おう、愛しい人!
プルーム。心からそう思ってるわ、ダーリン![準備中。 ] きっとカイトはもう彼をリストに載せているでしょうね。
[抱擁する。
厚かましいな。君は勇敢な男だ。私は男と友達になる前に必ず喧嘩をする。そして一度喧嘩を仕掛けてくると分かったら、その後は絶対に喧嘩しない。さて、秘密を教えてあげよう、友よ!さっき散歩道から追い出したあの女が、今朝ベッドで見つけたんだ。とても美しくて、とても魅力的だった。すぐにドアに鍵をかけたが、私は義理堅い男だ。だが、それでも彼女と結婚するつもりだ。彼女の2万ポンドは、君も知っているように、かなり都合がいいだろう。ここで彼女と密会していたのだが、君が来たせいで台無しになった。くそったれ、友よ。だが、二度とそんなことをするな――
プルーム。いいえ、いいえ、あなた!今は男性のことが私の仕事なの。
[退場]
第四幕。
シーン1
散歩。
ローズ と ブロックが会っている場面が映る。
ローズ。どこに行ってたの、この大バカ者!昇進の時はいつも邪魔にならないところにいるじゃない。
ブル。優遇!誰が私を優先すべきでしょうか?
ローズ。私はあなたの方がいいわ!男よりも女を好む人なんているかしら?さあ、その大きな棍棒を捨てて、頭を上げて、帽子を斜めにかぶって、堂々と振る舞って。
ブル。ああ、立ち上がれ、立ち上がれ!誰かが思ったより早く大物になるのではないかと心配だ。ここに君の恋人カートホイールがいる。彼はどうなるのだろうか?
ローズ。見て、私は立派な女性で、親戚の面倒も見てあげるわ。船長に、彼が太鼓と笛をいかに見事に演奏するかを伝えたら、彼は彼を鼓手長に任命したのよ。
ブル。いや、姉さん、どうしてその場所を私のために取っておいてくれなかったの?私がいつもドラムを叩くのが好きだったのは知っているでしょう、たとえそれがテーブルの上でも、1クォートの鍋の上でも。
シルビアが登場。
シル。ポケットに役職状さえあれば、私のズボンは、あの騒々しい男たちと同じくらい私に似合うと思う。大胆な歩み、粋な足取り、生意気な態度は、大尉を構成する主要な要素だからだ。これは何だ? ローズ、私の乳母の娘だ! 練習しに行こう。さあ、お嬢ちゃん、すぐにキスしてくれ。[彼女にキスをする。 ] そして彼女の兄もだ! さあ、正直者のダンフォーク、馬と荷車と荷車馬の違いを知っているかい?
ブル。あなたの服装と勇気から察するに、あなたは船長だと推測します。
シル。もし私がそうだったとしたら、あなたはそれを列挙するだけで満足してくれるだろうか、友よ?
ローズ。いいえ、いいえ。閣下は確かにハンサムな方ですが、あなたと同じくらい素敵な方は他にもいらっしゃいます。私の兄はプルーム船長と婚約しているのです。
シル・プルーム!キャプテン・プルームを知っていますか?
ローズ。ええ、そうよ。それに彼は私のことを知っているわ。彼はシャツの袖からリボンを取り出し、私の靴に入れてくれたの。ほら、見て。私なら船長となら何でもできるって保証できるわ。
ブル。つまり、控えめに言ってください、閣下。ラウズ、発言には気をつけろ。親の名誉を汚すな。
ローズ。いや、そもそも、私は船長に対して、他の誰に対してもできること以上のことは何もできない、などと簡単に言うつもりはない。
シル。それで!――それで、一体この船長に何を期待しているんだ、坊や?
ローズ。ええ、そう思います!ええ、そう思います。でも、彼は誰にも言わないようにと私に命じたんです。でも、もし彼が私に結婚を申し込んできたらどうでしょう?
シル。気をつけた方がいいわよ、あなた!男の人は前もって何でも約束するから。
ローズ。それは分かってるわ。でも、彼はその後私と結婚すると約束してくれたのよ。
ブル。ワウンズ!ラウズ、何て言った?
シル。その後!何の後?
ローズ。鶏を売った後だけど、別に悪いことじゃないと思うわ。
Plumeに入ります。
プルーム。何ですって、ウィルフルさん、私の市場の女とそんなに親密な関係ですか!
シル。彼が彼女を愛しているかどうか試してみます。[小声で] もっと近く、旦那様、ええ、もっともっと近く、旦那様。さあ、可愛い娘よ、君と私は少し離れよう。
プルーム。いやいや、友よ、まだ彼女との用事は終わっていない。
シル。私も彼女とはまだ関係を持っていません。ですから、あなたにもあなたにも同等の権利があります。
プルーム。お前はとんでもなく厚かましい奴だ!
シル様、私はその任務に適任です。
プルーム。本当に奉仕する気はあるのか?
シル:はい、承知いたしました。では、彼女を解放してください。
ローズ。お願いですから、皆さん、そんなに暴力的にならないで。
プルーム。さあ、娘自身の選択に任せましょう。あなたは私のものになるのか、それともあの紳士のものになるのか?
ローズ。ちょっと考えさせてください。お二人ともとてもハンサムですね。
羽毛。今、彼女の性別特有の移り気さが働き始める。
ローズ。お願いですから、私に何をくださいますか?
ブル。妹が傭兵だとしても、怒らないでください。彼女はまだ若いのですから。
シル。「さあ、お前を世間の悪評から遠ざけてやろう。お前には前後に六頭ずつ馬車を与えよう。悪徳を流行らせ、美徳を顔から追い出すような馬車だ。」
羽根飾り。ふぅ!そんなの簡単だよ。もっとしてあげるよ、坊や。フリル付きのスカーフを買ってあげるし、芝居のチケットもあげるよ。
ブル。芝居だ!ワウンズ!起きて、チケットを取って、ショーを見に行こう。
シル。ルッキー、艦長、もし辞任しないなら、今すぐブレイゼン艦長と一緒に船を傾けますよ。
プルームさん。私がタイトルを放棄したら、一緒に物件を扱っていただけますか?
シル。そうします。
プルーム。彼女を連れて行け。女を男と交換することならいつでも構わない。
ローズ。確かに、あなたたち船長が部下を売っていたという話は以前聞いたことがあります。
ブル。お願いです、艦長、ラウズを西インド諸島に送らないでください。
プルーム。ハッハッハッ!西インド諸島!いやいや、正直な若者よ、手を貸してくれ。君も彼女も、私より一歩も動いてはいけない。この紳士は我々の仲間であり、ローズ夫人、君に親切にしてくれるだろう。
ローズ。でも、船長のように私にも親切にしていただけますか?
シル。あなたにそこまで親切にすることはできないわ。私の境遇は船長ほど良くないから。でも、約束するから、あなたの面倒は必ず見るわ。
プルーム。ああ、ああ、みんなで彼女の面倒を見るよ。彼女はお姫様のように暮らすだろうし、ここにいる彼女の兄は――君は何になりたい?
ブル。ああ、もしあなたがドラムメジャーの地位を約束していなかったら!
プルーム。ああ、それは約束したわ。でも、兵舎長についてどう思う?あなたは理解力のある人だから、兵舎長になるべきよ。でも、あなたが話してくれたあのカートホイールはどうなったの?
ローズ。彼を迎えに行こう――さあ、兵舎長兄さん――高貴なる隊長、あなたはご自宅にいらっしゃるでしょうか?
[ローズとブロック退場 。
プルーム。はい、はい。では、どうぞ、40シリングです。
シル:プルーム大尉、私はあなたの提示する金など軽蔑します。私が仕えるとしたら、それは純粋に愛のため――あの女への愛のためです――ですから、どうかその勧誘のふりを捨てて、名誉ある男のふりをして、あなたの指揮下に入ったらどんな扱いを受けることになるのか、はっきりと教えてください。
プルーム。あなたの待遇は主にあなたの行い次第です。ただし、小さな過ちであれば許しますし、大きな過ちであれば解雇します。なぜなら、あなたを罰することができないような気がするからです。
シル。そして、もしあなたが私を解雇するなら、それはあなたが与えることのできる最大の罰になるでしょう。なぜなら、もし私たちが今この瞬間にあなたの職業で最も危険な任務に赴くとしても、あなたの後ろに留まるよりは私にとってはましだからです。そして今、あなたの手によって、私はここに名を連ねています。そして今、あなたは私の船長です。
プルーム。君の友達。「死神よ!この男には私を魅了する何かがある。」
シル:お願いしたいことが一つあります。この件は騒ぎになるでしょうし、もし私が自分の頭を私的に守るような状況に身を投じたら、私の行動を非難する友人もいます。ですから、議会の決定事項をきちんと理解しておく必要があります。その点は私にお任せください。
プルーム。その件については君の好きなようにすればいい。それまでの間、私の部屋に泊まってくれるかい?
シル:いいえ、いいえ、船長。ローズのことを忘れていますよ。彼女は私のベッドパートナーになるんです。
プルーム。忘れていた。どうか彼女に優しくしてあげてください。
[それぞれ退場。]
メリンダ と ルーシーが登場。
ルーシー。奥様、あなたは本当に思いやりのある方ですね。私はその理由を知る資格がないのでしょうか?
メル。ああ、ルーシー!もう秘密を隠しきれないわ。町に有名な占い師がいると聞いて、好奇心を満たすために変装して行ったんだけど、それがとんでもない代償だったのよ。あの男は間違いなく悪魔か、悪魔のお気に入りの一人よ。私の過去の人生について、とんでもないことを言い当てたのよ。
ルーシー。奥様、過去の出来事は、すでに知っていることですから、驚くべきこととは言えません。彼はこれから起こることについて、何か驚くべきことをおっしゃいましたか?
メル。とても驚いたことに、彼は「君は一生独身で死ぬべきだ」と言ったのよ!
ルーシー。「処女のまま死ぬなんて! この世に生まれて無駄だわ! 奥様! もし彼の言うことを信じるなら、本当にそうなってしまうかもしれません。そのことを考えるだけで24時間で死んでしまう人もいるのですから。 ところで、私のことについて何か質問しましたか?」
メル。あなた!私があなたになりすました理由。
ルーシー。「じゃあ、私は処女のまま死ぬことになるのね。でも、悪魔は最初から嘘つきだったわ。私を処女のまま死なせることはできないわ。もう彼の力ではどうにもならないのよ。」 [独白]
メル。冗談よ。私はあなたになりすまして、ルーシーと名乗ろうと思ったの。でも彼はすぐに私の名前、身分、財産を教えてくれ、私の人生の全歴史を話してくれたわ。この国にいた私の恋人のことも話してくれたし、ワーシーのことも正確に描写してくれたけど、彼の今の無関心さほど的確に描写したものはなかったわ。今日、私はここに避難するために彼のところに逃げてきたの。彼は私の恐怖を少しも励ますことなく、冷たく、この事故は町の人々に私の行いを非難させるかもしれないから残念だと言ったの。家に迎えに行かなかったことを弁解して、いい加減にお辞儀をして立ち去ったのよ。「死神め!彼を刺しても、自分を刺しても、同じことだったわ。あそこに彼が来るわ。そうやって彼を利用してやるわ!」
ルーシー。彼を怒らせないで。占い師が言ったことをよく考えてみて。男は少ないし、時代が進むにつれて、女が独身のまま死ぬことも珍しくないわよ。
ワーシーを入力してください。
メル。問題ないよ。
ああ、彼女は警告を受けているようですね。鉄は熱いうちに打たなければ。奥様、つい最近まであんなに怖がっていた散歩道に足を踏み入れるとは、本当に勇気がありますね。
メル。そして、あなたはつい最近私を侮辱したばかりなのに、よくもまあ私の前に現れたものだ。
いえ、奥様、あなたを侮辱するつもりも、あなたの前に姿を現すつもりも全くありませんでした。別の場所で用事があったので、あなたをここに置いてきて、別の人に会うつもりでここに来たのです。
メル。がっかりしているようなので、散歩コースの別の場所に移動していただけると嬉しいです。
わかった。この歩道は私たち二人が歩くのに十分な広さだ。
二人はすれ違う。彼は帽子を斜めにかぶり、彼女は扇子をちぎりながらいらだたしがっている。彼は彼女に箱を差し出すが、彼女はそれを彼の手から叩き落とす。彼が箱を拾い集めている間に、ブレイズンが 現れ、彼女の腰に腕を回す。彼女は彼の肩を叩く。
厚かましい。何だって、私の目の前で、愛しい人よ!
メル。この無礼な態度はどういう意味ですか?
ルーシー。正気なの?ワーシーさんが見えないの?
[大胆不敵へ 。
厚かましい。いや、いや、目がくらんだ。ワーシー!素晴らしい!よくやった。奥様は機知に富んでいる。奥様、失礼いたします。これが私たちの海外でのやり方です。ワーシーさん、あなたは幸せな男です。
うーん。もしその女性があなたに与えたもの以外に何も恩恵を与えることができないのなら、あなたの幸せをあまり羨ましく思わないよ。
メル。申し訳ありませんが、このご厚意はあなたのために用意したものだったのです、ワーシーさん。そして、これが私からあなたに差し伸べられる最後の、そして唯一のご厚意であることをお約束します――船長、失礼いたしました。
[ルーシーと一緒に退出 。
厚かましい。それは認めます――ほら、ワーシーさん、あれはただの無差別射撃だったんです。私の頭だけでなく、あなたの頭も吹き飛ばしていたかもしれません。勇気を出して、愛しい人!それが戦争の宿命です。でも、敵は撤退することにしたようですね。
えっ。撤退しろ! えーん! 旦那、撤退ってどういう意味ですか?
厚かましい。見せてやるよ。
[出口。
ああ、彼女はもう取り返しのつかないほどに迷子になってしまった。プルームの助言のせいで私は破滅した。「死神よ!彼女の高慢な精神を知っていた私が、なぜ彼女の誇りを知らない男に支配されなければならないのか?」
Plumeに入ります。
プルーム。ハッハッハッ!大乱闘だ!そんなに顔をしかめるなよ、お前。彼女はお前のものなんだ、教えてやるよ。彼女の激しい情熱の中に、愛の激しさを見たんだ。彼女の怒りの激しさは、お前を狂おしいほど愛している確かな証拠だ。あの悪党カイトは、堂々と戦いを始め、必ずお前を勝利に導いてくれるだろう、俺の命にかけて。彼は自分の役割を立派に果たしている。
うーん。でも、ブレイズンが彼女と親しいのは一体どういう意味なんだろう?
プルーム。愚か者の行動から結果を導き出そうとするなら、あなたは論理学者ではない。気まぐれ、説明のつかない気まぐれが、午前10時前にブランデーを飲んで酔っぱらった男のように、彼らを急がせるのだ。しかし、私たちは遊びを失ってしまった。カイトは1時間以上前に開いた。さあ、行こう。
[退場]
シーンII。
部屋、本と地球儀が置かれたテーブル。
奇妙な衣装をまとった凧が テーブルに座っている。
カイト。 [上昇中。 ] これらの天球を観測して得た天の位置から、ルナは潮汐監視者、ソルは測量士、マーキュリーは泥棒、ヴィーナスは娼婦、サトゥルヌスは市会議員、ジュピターは放蕩者、マルスは擲弾兵の軍曹であったことがわかった。これが魔術師カイトの体系である。
プルーム と ワーシーが登場。
プルーム。さて、どんな成功だったのでしょうか?
カイト。靴職人と仕立て屋はもう送り出した。一人は海兵隊の大尉、もう一人は竜騎兵隊の少佐になる予定だ。夜間は私が彼らの面倒を見ることになっている。――ワーシーさん、奥様を見かけましたか?
うーん、でもそれではダメだ。手紙の下の方から私が切り取った彼女の名前を、彼女に見せたかい?
凧揚げ?いいえ、それは最後のひと振りのために取っておきます。
羽根飾り。何文字?
うーん。君に見せたくないものがあるんだ。本気で窓ガラスを割ってしまうかもしれないからね。ほら、船長、それを財布に入れて、必要な時に使えるようにしておいてくれ。
[ドアをノックする音。
カイト。警官諸君、持ち場へ。タイコ、ドアに注意しろ。
[羽根飾りと立派な者が退場する 。―召使いがドアを開ける。
メリンダ と ルーシーが登場。
凧。タイコ、女性用椅子。
メル。ご心配なさらないでください。私たちはここに長くはいませんから、先生。
カイト。奥様はご想像よりもずっと長く滞在されることになります。
メル。何のために?
カイト。夫のために――奥様、あなたは夫のために留まるつもりはないでしょう。[ルーシーへ]
ルーシー。先生、お願いですから、あなたは星と会話するのですか、それとも悪魔と会話するのですか?
凧。どちらも使います。人の運命を占うときは星に頼り、女性の問題を扱うときはもう一人の友に相談します。
メル。あなたは私のために悪魔を呼び起こしたのですか?
カイトです。はい、奥様。彼は今、テーブルの下にいます。
ルーシー。ああ、神様、私たちをお守りください!奥様、もう行きましょう。
凧よ。もし彼を恐れているのなら、なぜ彼に相談しに来るのか!
メル。恐れるな、馬鹿者。私が女だからといって、理性を失わせたり、恐怖で正気を失わせたりするとでも思っているのか?さあ、この悪魔を見せてみろ。
カイト。彼は今少し忙しいのですが、それが終わったらあなたのために待っていてくれます。
メル。彼は何をしているの?
凧揚げ。彼の手帳にあなたの名前を書いてくれる。
メル。ハッハッ!私の名前!一体あなたや彼が私の名前と何の関係があるの?
カイト。見てください、美しいお嬢さん!悪魔はとても謙虚な人で、向こうから頼まれない限り誰も探しません。マスティフのように鎖につながれていて、解き放たれないと動けません。あなたは私に運勢を占ってもらいに来ました。奥様、私が自分の頭で答えられると思いますか?いいえ、奥様。女性の事情はとても不規則なので、悪魔以外には説明できません。さて、あなたの不信感を納得させるために、私の腕前を試してみましょう。さあ、カコデモ・デル・プルモ、あなたの力を発揮して、この女性の名前、メリンダという単語を、彼女自身の筆跡で正しい文字と記号で書いてください。3つの動作で行ってください。1、2、3、できました。さあ、奥様、メイドにそれを取りに行かせてください。
ルーシー。私が取りに行きます!私がそうしたら、悪魔が私を連れて行きます。
メル。私の名前を、私の直筆で! それは確かに説得力があるでしょう!
カイト。百聞は一見に如かず。[テーブルに行き、カーペットを持ち上げる。 ] ほら、トレ、かわいそうなトレ、骨をくれよ、旦那。あの四角い紙に君の名前が書いてある。見よ――
メル。素晴らしいわ!私の書いた文字がタイトルになっているなんて!
ルーシー。「奥様の手に似ていますが、それほど似ても似つかないとも言えます。そして、もっとよく見てみると、まったく似ていません。」
凧。ここにメイドがいて、悪魔を追い出すだろう!
ルーシー。「奥様、ごまかしはできませんよ。人は自分の顔を覚えられないのと同じように、手も覚えられないものですから。さあ、奥様、確かめましょう。この紙に名前を書いてください。それから両手を比べてみましょう。」
[紙を取り出して折りたたむ。]
カイト。奥様のご満足のためなら何でもいたします。どうぞ、ペンとインクです。
[メリンダ は、ルーシーが新聞を持っていると書いています。
ルーシー。見せてください、奥様。同じです、まったく同じです。でも、自分のためにコピーを1部確保しておきます。 [独り言]
メル。これはデモンストレーションです。
カイト。その通りです、奥様。デモという言葉は、嘘の父であるデーモンに由来するのです。
メル:ええ、先生、私は納得しました。それでは、私の将来の運勢について、何か説明していただけますか?
凧揚げ。太陽がこの地球を一周する前に、あなたの運命は幸福か不幸かに決まるでしょう。
メル。何ですって!私の運命の危機がこんなにも近いところにあるのですか?
カイト。ええと、明日の午前10時頃、旅に出るために別れを告げに来た紳士があなたに挨拶に来るでしょう。彼が海外へ行くのは突然のことで、きっかけは女性です。あなたの運命と彼の運命は弾丸と銃身のように、互いにぴったりとぶつかり合います。つまり、もしその紳士が旅に出れば、彼は異国の地で亡くなり、もし彼が旅に出れば、あなたは彼が帰国する前に亡くなるでしょう。
メル。彼はどんな人なの?
カイトです。奥様、彼は立派な紳士で、恋人でもあります。つまり、非常に分別のある男ですが、とてつもない愚か者でもあります。
メル。どうしてそんなことが可能なのですか、先生?
凧。なぜなら、奥様――まさにその通りなのです――女性の理性は、男が愚か者である場合に最も役立つのです。
メル。10時だって?
凧。10時――王国中でお茶を飲む時間帯の目安。
メル。はい、先生。[お金を渡す。 ] ルーシー、何か質問はありますか?
ルーシー。ああ、奥様!千です。
カイト。今からもっとお客様がいらっしゃるので、少しお待ちください。それに、テーブルの下にいる紳士を退室させなければなりません。
ルーシー。お願いですから、まず私たちを退院させてください!
カイト。タイコ、階下の女性たちを待っていてくれ。
[メリンダとルーシー退場 。
ワーシー と プルームが登場します。
カイト。ワーシーさん、今日は私に喜びを言ってくださり、ありがとうございました。明日は私も同じように祝福の言葉を贈りたいと思います。
わかった。もしそうしてくれるなら、それは私の人生で最高の賛辞になるだろう。だが、私は旅人でなければならないと言うのか?
凧揚げ。おそらく海峡の波打ち際より遠くには行っていないのでしょうね、閣下。
プルーム。それはもう合意済みです。[強くノックする音] おいおい!先生、助産師じゃないのか?
凧揚げ。待ち伏せ場所へ向かえ。
[ワーシーとプルーム退場 。
Brazenに入ります。
厚かましい。あなたの召使いですか、愛しい人?
カイト。距離を保て、既に使い魔がいる。
厚かましい。あなたは何かに惑わされているの?
凧。そうだ、愛しい人よ!だが、私の心は平和を愛する者で、火薬を嫌う。だから私は身を守るのだ。[自分の周りに円を描く。 ] さあ、船長、私の糸をどうやって押し通すか気をつけろ。
厚かましい。線だと!線について何を言っているんだ!確かに、そこに釣り竿のようなものがあるが、私は君と知り合うために来たんだ。君の名前は何だい?
凧。難問。
厚かましい。難問?密告者め!ロンドンに君と同じ名前の有名な医者を知っていたよ。君はどこで生まれたんだ?
凧。私は代数学の中で生まれた。
厚かましい。代数!キリスト教圏にはそんな国はないはずだ、スコットランドのハイランド地方ならともかく。
凧。そう、私が魅了されていたって言ったでしょ。
厚かましい。私もそうだよ、愛しい人!結婚するんだ。私を狂おしいほど愛してくれる裕福な女性から手紙を2通もらったんだ。彼女は私を狂おしいほど愛していて、発作を起こしたり、癇癪を起こしたり、怒ったり、ヒステリーを起こしたりするほどだ。24時間後に彼女と結婚するべきか、それともしないべきか?
凧。確かに。
厚かましい。ガドソ、ああ——
凧。―いや、そうでもない―だが、これらの手紙が書かれた年と日付を知らなければならない。
厚かましい。この老女め!年と日付が書かれたラブレターなんて聞いたことある?ビレットドゥーって銀行券みたいなものかな?
凧。あまり良いものではないわ、あなた。でも、日付が書いていないなら、中身を調べなければならないわね。
厚かましい。内容物!そうだろう、坊や!ここに両方ともある。
凧。最後に受け取ったものだけをお願いします。[手紙を受け取る。 ] さて、もしよろしければ、少しの間、私の本を調べさせてください。星の配置が記されたこの手紙を同封して、あなたの宿にお送りします。
厚かましい。心から彼には――[ポケットに手を入れる]代数だ!先生、あなたの出生地を計算するのは難しいと思います――ここに――[お金を渡す]そして、もし成功したら、 建てるウェールズで最も高い山の頂上にある見張り塔は、占星術の研究と、難問集『コナンンドラムズ』の活用を目的としている。
[出口。
プルーム と ワーシーが登場。
ああ、先生!その手紙は百万の価値があります。見せてください。そして今、それを手に入れましたが、開けるのが怖いのです。
羽根飾り。フォー!見せてくれ。[手紙を開ける。 ] もし彼女が裏切り者なら――ちくしょう、彼女は裏切り者だ――手紙の一番下に彼女の名前が書いてある。
わあ。それなら本気で旅に出よう――私の希望にかけて、これはルーシーの手によるものだ。
羽根。ルーシーの!
うーん。確かに、それはメリンダの性格とは全く似ていない。黒と白くらい似ていない。
プルーム。それなら、ルーシーがブレイズンを夫に引き入れるために仕組んだのは間違いないでしょう。でも、メリンダの仕業ではないと断言できますか?
わあ。すぐにわかるよ。さっき君に渡した、悪魔がメリンダって書いた紙切れはどこにあるんだ?
凧。どうぞ、旦那様。
プルーム。明らかに両者は同じ人物ではない。そして、これがバランス氏が娘を田舎に送るきっかけとなった手紙に署名されていた悪意のある名前なのだろうか?
わかった。まさに同じだ。さっきお見せした他の断片もそうだ。
羽根飾り。だが、これをこれほど長い間隠し通し、あの天使のような生き物が変わることができるという有害な異端を信じ込ませ続けるのは、実に残酷なことだった。かわいそうなシルビア!
まあ、金持ちのシルビアのことか、そして貧乏な船長のことか。ははは!さあ、友よ、メリンダは誠実で、私のものになる。シルビアは一途で、あなたのものになるかもしれない。
プルーム。いや、彼女は私の期待をはるかに超えている――だが、彼女のために、彼女の性別についての私の意見を撤回しよう。
意図せずして性行為が非難されることもある。
あなたや私のような、軽くて無害な非難、
機知に富んだ言葉と、ワインの香り:
他の人々は、性差別の正義を非難し、
そして、功績によって尊敬を得たいと願い、
自らの欠点を隠すために、他人を非難するだろう。
しかし彼らは、自分たちの魅力に自信を持っているため、
私たちの無駄な試みや、誤った警報を笑ってください。
彼は、不平を言う者の征服を誇張する。
鎖につながれていなければ、誰も抵抗しようとはしないだろう。
[退場]
第五幕。
シーン1
ジャスティス・バランスの 家。
天秤 と 秤を入力してください。
スケール。バランスさん、それは耐えられないですよ。
バル。ルックイ、スケールさん、私自身は軍の将校に関しては非常に慎重になります。私はプルーム大尉についてのみ言及していますが、もう一人のスパークについては何も知りません。
スケール。そんなことをする団体は聞いたことがない――ああ!彼らがやってくる。
シルビア、ブロック、ローズ、囚人たち、そして
巡査が登場する。
コンスタ:閣下、我々は彼らをまさにその行為の現場で逮捕しました、感染の疑いで。その紳士は、確かに紳士らしく振る舞い、剣を抜いて誓いを立て、その後剣を置いて何も言いませんでした。
バル。紳士に剣を返してください。外でお待ちしています。[巡査と衛兵退場 ] 申し訳ありません、旦那様。[シルビアに向かって] このような形で紳士と知り合うことになり、私たちの出会いが知り合いとしての満足を妨げることになってしまいました。
シル:閣下、令状について謝罪する必要はありません。私も自分の行いについて謝罪するつもりはありません。私の無実の主張は、閣下の権威と同等のものです。
スケール。無垢よ!あの若い娘を誘惑したんじゃないのか?
シル:いいえ、グースキャップさん、彼女が私を誘惑したんです。
ブル。確かにそうだったよ、誓って言うけど、彼女の方が先に結婚を申し込んだんだ。
バル。じゃあ、あなたは結婚しているのね、坊や?[ローズへ 。
ローズ。はい、残念ながらその通りです。
バル。目撃者は誰だったのか?
うーん。あれは私だったわ。きっと、彼らのベッドサイドで踊ったり、靴下を投げたり、冗談を言ったりしたのよ。
バル。大臣は誰だったのか?
ブル。大臣!我々は兵士であり、大臣など必要ない。彼らは軍法によって結婚したのだ。
バル。おしゃべりはやめろ、馬鹿者め。――あなたの容姿からすると、多少の理解力があるように見えるが、一体この男は何を言っているんだ?
シル。彼は結婚のことを言っているんだと思うけど、ご存知の通り、結婚というのは実に奇妙なもので、この世でその儀式に同意する人はほとんどいない。だが、兵士の間ではそれは最も神聖なものなのだ。我々の剣は我々の名誉であり、それを置くのだ。英雄が最初にそれを飛び越え、その次にアマゾンが飛び越える。飛び越えろ、悪党め。続いて行け、娼婦め。太鼓がラフを叩き、そして寝床へ。それだけだ。儀式は簡潔だ。
ブル。そして、最も美しい儀式、娯楽と贅沢に満ちた――
バル。何だって!君は兵士なのか?
ブル。はい、そうです。閣下、杖をお貸しいただけませんか?私がどのように運動するかをお見せしましょうか?
バル。受け取れ。[彼の頭を殴る。 ]—あなたの名前は?[シルビアに 。
シル・キャプテン・ピンチ:帽子をピンチでかぶる、嗅ぎタバコをピンチで吸う、娼婦にピンチで金を払う。要するに、戦うこと以外は何でもピンチでできるんだ。
バル。ところで、一体どうしてシュロップシャーにいらっしゃったのですか?
シル:ちょっとつまみ食いさせてください、旦那様。田舎の紳士の皆様には機知が求められていることは承知しておりますし、都会の紳士の皆様にはお金が求められていることも承知しております。それで――
バル。分かりました、警官さん――ほら、巡査――
巡査を投入。
この男性を、更なる指示があるまで拘留してください。
ローズ。お願いです、閣下、彼に失礼な態度をとらないでください。彼は私に何の危害も加えていません。口ではいろいろと悪口を言いますが、彼は世界で一番無害な人なのです。
スケール。さあ、さあ、坊や、私が面倒を見てあげるよ。
シル。「何だって、諸君、私の自由と妻を同時に奪うつもりか!二人が一緒にいるのはこれが初めてだ。」
バル。ハーキー巡査。[彼にささやく。
コンスタ:承知いたしました、閣下。どうぞお越しください。
[巡査、ブロック、シルビアを執行する 。
バル。さあ、スケールさん、すぐに火花を消しましょう。
[退場]
シーンII。
マーケットプレイス。
Plume and Kiteをお試しください。
プルーム。パン屋、仕立て屋、鍛冶屋、肉屋、大工、そして靴職人の見習い、全部で39人――バージニアに最初に設立された植民地の人々の職業の多様性は、私の現在の職業の多様性よりも多くはなかったと思う。
カイト。肉屋は大変でしょうね、旦那。うちには羊泥棒が二人もいるんですから。ついさっき馬泥棒で逮捕された男もいると聞きましたよ。
羽根飾り。竜騎兵隊に放り込んで処分しよう。我々の中に鶏飼いは一人もいないのか?
カイト。はい、旦那様、ジプシーの王は大変腕の立つ方です。ガチョウや七面鳥の狩りはお手の物です。こちらがブレイゼン大尉です。部下たちの世話をしに行かなければなりません。
ブレイズンが手紙を読んでいる。
厚かましい。ええと、ええと、ええと、正午――ええと、ええと、わかりました――親愛なるプルーム!バスをください。
羽根飾り。20分の1、と言えばいいのよ、お嬢さん! 手に何を持っているの、お嬢さん?
厚かましい。これは1000ポンドを費やすプロジェクトだ。
煙。それをどうやって取り込むかをまず計画する必要はなかったのだろうか?
厚かましい。まさか、私が2万ポンドも欲しいなんて思ってないでしょうね!私は奉仕にその20倍もの金額を費やしてきたのに――でも、もしこの2万ポンドが現金でなければ――
羽毛。何万?
厚かましい。ハーキー—— [ささやき声。
プルーム。結婚しました!
厚かましい。さて、町から約半マイル離れた水辺で待ち合わせましょう。などなど。[読み上げる] ウォーシーの友人たちに正体がばれるのを恐れて、私を永遠にあなたのものにする儀式が終わるまで、マスクを着用することを許可してください。―ほら、可愛い犬ちゃん!
[ Plume宛の手紙の下部を表示します 。
羽根飾り。メリンダ!この光で彼女自身の手が!もう一度、お願いですから、愛しい人――まさに彼女の手――今、そうおっしゃるのですか?
厚かましい。今すぐ、私はここを去らなければならない。
プルーム。もう少し待ってくれれば、私も一緒に行くよ。
厚かましい。いやいや、好奇心旺盛な紳士がこちらへ来ているのが見える。ワーシーだ。君は彼を知っているか?
羽毛。目視のみ。
厚かましい。気をつけろ、目は秘密を見抜く。
[出口。
ワーシーを入力してください。
ウォー。ブーツを履いて鞍をつけるには、船長、馬に乗らなければなりません。
羽根飾り。鞭と拍車を用意しろ、ワーシー。さもなければ乗馬は許さないぞ。
わかった。でもそうしよう。メリンダと私は同意している。彼女はシルビアを訪ねに行ったので、私たちは馬に乗って後を追うことになっている。それに、牧師を同行させることもできたら、私たち二人にとってどんな良いことがあるか分からないだろう?
プルーム。頭を悩ませる必要はないわ。メリンダはもう牧師を見つけているのよ。
えっ、もう!私より詳しいの?
羽根飾り。ええ、彼女の手の下にそれを見たんです。ブレイズンと彼女はここから半マイルほど離れた水辺で待ち合わせをし、そこで船に乗って、もし結婚生活にそんなものがあるとしたら、エリュシオンの野へと渡るのでしょう。
ああ、メリンダと別れたばかりだ。彼女はブレイズンを憎んでいると断言し、ルーシーが自分の名前で彼に手紙を書いたことを理由に、ルーシーを捨てるつもりだと言っていた。
羽根飾り。いやいや、これはルーシーの手形なんかじゃない。これは間違いなく私の手形だ。メリンダの手形も確かに見たんだ。
うーん。でも、彼女は今まさにジャスティス・バランスの田舎の別荘へ行ったんだよ。
羽根飾り。でも、彼女は今まさに水辺へ行ってしまったんだ。
召使いを投入する。
召使いのメリンダ夫人から、ジャスティス・バランスのところへ行く予定が延期になったので、わざわざ彼女を追いかける必要はないとの連絡がありました。彼女は別の方法で出かけることにしたそうです。 [ワーシー宛て ]
えっ、どうして!彼女の旅が延期になったの?
プルーム。つまり、彼女の旅はあなたにとって気が進まなかったということだ。
うわあ。それは明白だ、明白だ――だが、彼女はいつ、どこで、どのようにブレイズンに会うのだろうか?
煙だ。今まさに、ここから半マイルほど離れた水辺で。
上向き?それとも下向き?
羽毛?それは知りません。
よし。馬の準備ができてよかった。すぐに戻るよ。
[出口。
プルーム。私は議事堂にいます。この時間には裁判官たちが開廷しているので、出席しなければなりません。
[出口。
シーンIII。
裁判所。
天秤、秤、 良心 、 法廷にて。
巡査、凧、暴徒。
カイト と コンスタブルが 前進する。
カイト。ところで、ベンチに座っているあの立派な紳士方はどなたでしょうか?
巡査。真ん中の彼は正義の天秤、右の彼は正義の天秤、左の彼は正義の良心、そして私は巡査です。とても正直な4人の紳士です。
カイト。ああ、旦那様!私はあなたの最も忠実な僕です。[巡査に敬礼する 。] 旦那様と私の仕事はよく似ていると思います。私の仕事は人々を秩序正しく保ち、もし彼らが従わなければ、彼らを打ち倒すことです。そして、私たちは二人とも参謀将校です。
巡査:いや、私は軍曹だ――民兵隊の――さあ、兄弟、私の訓練を見てみろ。これをマスケット銃だと思ってくれ。今、肩に担いでいる。
[杖を右肩に担ぐ。]
カイト。ああ、警官の杖を肩に担ぐにはなかなかいい肩をしているが、マスケット銃を担ぐには反対側の肩に担がなければならないぞ、お嬢さん!
アドソ巡査!その通りです。さあ、命令の言葉を述べてください。
凧。静寂。
憲法:はい、はい、では私たちは黙秘します。
カイト。静かにしろ、この犬め、静かにしろ!
[ハルバートで彼の頭を殴りつける。
巡査:それが目撃者がいる男を黙らせる方法だ。どういう意味ですか、友よ?
凧揚げ。ただ運動させるためです、旦那様。
憲兵:あなたのやり方は私たちのやり方とはあまりにも違うので、私たちは決して意見が一致することはないでしょう。もし私の隊長が私にそのような叱責をしたら、私は彼の言うことを聞いていたでしょう。
Plumeに入ります。
バル。キャプテン、どういたしまして。
プルーム。皆さん、ありがとうございました。
スカップ。さあ、正直な隊長、私のそばに座りなさい。[プルームが 立ち上がり、ベンチに座る。]―さあ、囚人を連れてこい――ほら、あそこにいる男を立たせろ。巡査さん、この男に対して何か言いたいことはありますか?
憲法。彼に対して何も言うことはありませんし、あなたを喜ばせるつもりもありません。
バル。いや、なぜ彼をここに連れてきたのですか?
憲法:わかりません、閣下。
スケール。令状の内容には、どのような人物を徴募すべきか指示されていなかったのか?
憲法:私には分かりません、そして、あなたを喜ばせてください。私は読めません。
スクルップ。実に美しい巡査だ。どうやら我々にはここに用事はないようだ。
カイト。尊敬すべき裁判官の皆様、私は国王の弁護人として、この件について発言させていただきたいと存じます。
バル。さあ、軍曹、あなたの意見を聞かせてください。他に誰も発言しないのですから。私たちは無駄にここに来たわけではありません。
カイト。この男はたった一人だが、国は彼を助けてもいいし、軍は彼を必要としている。それに、彼は生まれつき擲弾兵向きだ。身長は5フィート10インチ(約178センチ)で、国内の誰とでもボクシング、レスリング、チェシャー・ラウンドのダンスで勝負できる。毎週安息日には必ず酔っ払い、妻を殴る。
妻よ。嘘つき、あなた、嘘つき!それに、閣下、彼は教区で一番気立てが良くて、勤勉な男です。私の5人のかわいそうな子供たちがその証人です。
スループ。妻と5人の子供がいる?この警官、この悪党め、妻と5人の子供がいる男をどうして侮辱できるんだ?
スケール。彼を退院させろ、退院させろ。
バル。ちょっと待ってください、皆さん。ハーキーさん、あなたはどうやって奥さんと5人の子供を養っているのですか?
プルーム。彼らは水鳥と鹿肉を食べて暮らしています。夫は銃を持っていて、半径5マイル以内の野ウサギとヤマウズラをすべて仕留めます。
バル。銃だ!いや、もし彼が射撃にそれほど長けているなら、銃は十分にあるだろう。彼はフランス軍に対して役に立つかもしれない。なぜなら、彼は確実に飛んでいる敵を撃つからだ。
スクルップ。でも、バランスさん、彼の妻と子供たちは?
妻よ。ああ、ああ、それがあなたが彼を追い出した理由なのね。あなたは私が毎年子供を産んでいることを知っているし、その子たちがついにこの教区にやってくることを恐れているのね。
プルーム。皆さん、よく聞いてください。あの正直な女性がすぐに言ってくれました。教区は来年6人か7人よりも、今年は5人の子供を養った方が良いでしょう。あの男は、こんなに贅沢な食事をしていると、出産で2人か3人の乞食を抱えることになるかもしれませんよ。
妻。「あら、隊長、彼を追い出しても教区には何の得にもなりません。教区に男が一人残っていれば、私は貴重な時間を無駄にしたくないですから。」
バル。あの女を矯正施設に送れ、そして男も――
カイト。私が面倒を見ますので、よろしいでしょうか。
彼を倒す。
スケール。ほら、巡査、次はこれだ。あの黒顔の男を捕まえろ、火薬みたいな顔をしているぞ。巡査、この男に対して何か言えることはあるのか?
憲法:特に何もないが、彼はとても正直な人だ。
プルーム:お願いですから、紳士諸君、せめて一人くらいは正直な男を同席させてください。物珍しさのために。
バル。君は何者なんだ、友よ?
暴徒。炭鉱夫です。炭鉱で働いています。
ちょっと待ってください。皆さん、この男は職業を持っています。そして、この議会法には、目に見える生計手段を持っている者を強制徴募してはならないと明記されています。
カイト。閣下、この男は目に見える生計手段を持っておらず、地下で働いているのです。
プルーム。よく言った、カイト。それに、軍は鉱夫を必要としているんだ。
バル。そうだ、もし政府命令があれば、この州と隣接するスタッフォードシャー州から500人の炭鉱夫を集めることができ、彼らはモグラのように地下を掘り進み、包囲戦では軍隊の炭鉱夫全員よりも大きな働きをするだろう。
スカップ。さて、友よ、何か言い訳はあるか?
暴徒。私は結婚しています。
凧。ああ、残念!私もです。
群衆。これが私の妻だ、かわいそうな女だ。
バル。あなたは結婚していますか、良い女性ですか?
女性です。私は良心的に結婚しています。
カイト。閣下、彼女は妊娠していることを申し添えます。
スケール。奥様、どなたと結婚されたのですか?
女性。私の夫:私たちは、私が彼を夫と呼ぶことで娼婦と見なされるのを避け、彼が私を妻と呼ぶことで兵士と見なされるのを避けることに同意しました。
プルーム。とても素敵なカップルですね!カイトさん、どうですか?この女性の面倒を見ていただけますか?
カイト:はい、旦那様。彼女は私たちと一緒に海辺へ行きます。そこで、もし彼女が溺れたいと思ったら、誰も邪魔しないように私たちが面倒を見ます。
バル。ほら、巡査、私の男を連れてこい。[巡査退場 ] さあ、隊長、お前が人生で一度も考えたことのないような男を、お前に紹介してやる。
コンスタブル と シルビアが登場する。
ああ、友よ、ピンチ!会えて本当に嬉しいよ。
シル:では、それで、どうなるのですか?
スケール。では、それはベンチに対するあなたの敬意ですか?
シル。旦那様、私はあなたにもあなたのベンチにも全く興味がありません。
スクルップ。おいおい、諸君、もう十分だ。あいつは実に生意気な奴で、兵士にふさわしい。
スケール。悪名高い悪党だが、兵士としては申し分ない。
憲法。売春宿の主人だと私は言う。だから、行く資格がある。
バル。どう思いますか、キャプテン?
プルーム。彼はとてもハンサムな男だと思うし、だからこそ仕えるのにふさわしいと思う。
シル:私が兵士だ!怠け者の息子たちを家に送り出せばいい。毎日キツネを追いかけて命を危険にさらしているくせに、外に出て敵の顔を見る勇気もない連中だ。
裁判官殿、この悪党に対して強姦の罪を宣誓する女性が戸口におります。
シル。それは君の奥さんか、それとも娘さんか、バカ?
バル。お願いですから、艦長、軍法を読んでください。すぐに彼の名前が載っているはずです。
プルーム。 [読む。反乱や脱走などに対する戦争条項。
シル。待ってください、閣下。もう一度言いますが、紳士諸君、自分の行動には気をつけなさい。私に暴力を振るうなら、ひどく痛めつけられることになるだろう。そして、バランス氏、特にあなたに言っているのだが、あなたは心から後悔することになるだろう。
プルーム。おい、若き天才よ、もう一言だけ言ってみろ。そうすれば、天井まで届くほど高い馬を作って、お前の人生で一番つらい旅をさせてやる。
シル。素晴らしい演説でした、ハフキャップ大尉!でも、静かにした方がいいですよ。あなたの勇気を鎮める方法を見つけましょう。
プルーム。皆さん、どうか彼のことは気にしないでください。彼は気が散っているだけです。
シル:それは嘘だ!私は君の郡で誰にも劣らない名家の出身だ。私の父は君の裁判官の中でも誰にも劣らない立派な男だ。そして私は年間1200ポンドの相続人だ。
バル。彼は間違いなく狂っている。頼むから、艦長、軍法を読んでくれ。
シル。もう一度待ってください。お願いです、バランスさん、あなたに話しかけているのです。もし私があなたの子供だったら、あなたは私をこんな風に扱いますか?
バル。いや、本当だよ。もし君が僕のものだったら、まず君を精神病院に送り、それから軍隊に入れるだろうね。
シル:でも、父のことを考えてください。父は、これまで国に尽くした人の中でも、最も善良で、寛大で、勇敢で、正義感の強い人です。私は父のたった一人の子供です。私がいなくなったら、父はきっと悲しむでしょう。
バル。もしそうなら、彼はとんでもない愚か者だ。キャプテン、もし今すぐ彼をリストに載せなければ、私は法廷を去ります。
プルーム。カイト、私が読書をしている間、徴税金を男たちに分配してくれるかい?
凧。ああ、先生。黙ってください、紳士諸君!
[プルームは 戦争条項を読んでいる。
バル。了解しました。では、船長、どうかこの男だけは、いかなる理由があっても解雇しないでください。残りの者も連れてきてください。
憲法:これ以上はございません。閣下、ご満足いただけないでしょうか。
バル。もうダメだ!2時間前には5人いたのに。
シル:その通りです、旦那様。しかし、この悪徳巡査は、一人につき11シリングの賄賂を受け取って、残りの者たちを逃がしたのです。法律では10シリングまでしか認められていないので、余った1シリングは明らかに儲けになる、と言っていました。
すべてはまさに。どうやって!
シル:皆さん、彼は2ギニーで私を逃がしてやると申し出ましたが、私にはそれほどお金がありませんでした。これは真実であり、私はそれを誓う覚悟があります。
カイト。誓って言うが、その本を渡してくれ。任務のためだ。
群衆:閣下、私は正直者であることを示すために彼に半クラウンを渡しましたが、閣下が私を悪党と決めつけた今、お金を取り戻せることを願っています。
バル。「私の意見では、この巡査は隊長の手に委ねるべきです。もし彼の仲間が明日の夜までに身代金のために4人の勇敢な男を連れてこなければ、隊長、彼をフランドルへ連れて行ってください。」
スケール。 スループ。同意、同意。
プルーム。カイトさん、巡査を拘束してください。
カイト。はい、はい、旦那様。[巡査に向かって ] あなたは職を解かれることを望みますか?それとも、あなたより地位の高い方々がそうされたように、潔く職を辞されるのでしょうか?
[巡査は 杖を落とす。
バル。さあ、諸君、この法廷を閉廷するのに大げさな儀式は必要ない。船長、私と一緒に夕食をとろう。
カイト。さあ、民兵軍曹さん、今からあなたを黙らせてあげましょう。私の法律を破ることなく。
[退場]
シーンIV
フィールズ。
ルーシーのマスクを被ったブレイズン が登場。
厚かましい。ボートはすぐ下にあります。
ワーシーは 拳銃の入ったケースを脇に抱えて入ってきた。
ウォー。さあ、どうぞ、お好きなものをお選びください。
[彼らの間を行き来して、彼らに提供する。
厚かましい。何だって!ピストルだって!装填済みなの、あなた?
ウォー。それぞれに弾丸を2発ずつ。
厚かましい。だが、私は歩兵将校だ、愛しい人よ。拳銃は決して使わない。剣こそが私の道だ。そして、どんな男を喜ばせるためにも、私は自分の道を曲げるつもりはない。
いや、私もそうじゃない。どうぞご自由に。
[ピストルを1丁コッキングする。]
厚かましいな。なあ、お前、俺はピストルは好きじゃないんだ。頼むからシャープスで勝負しようぜ。ちくしょう、この弾丸は防げないんだからな。
わあ、旦那様、もしこれらでお腹がいっぱいにならないなら、剣が二品目に登場しますよ。
厚かましい。それなら、炎と怒りよ!私は大砲の口から出る煙を食べたことがある。火薬を恐れると思うな、私は火薬で生きているのだから。見せてくれ。[ 1つ取る。]さて、何歩離れたところから撃つべきか?
いいよ。君が望む時に君を解雇すればいい。私は君を確信するまで攻撃を控えておく。
厚かましいな。さあ、マントはどこだ?
ウォー。マント!どういう意味ですか?
大胆不敵。戦うために、私はいつもマントを羽織って戦う。それが我々の海外でのやり方だ。
ルーシー。さあ、皆さん、私が争いを終わらせましょう。
[正体を暴く。]
わあ。 ルーシー!彼女を連れて行って。
厚かましい。そんなことをしたら悪魔が俺を連れて行ってくれ。万歳![ピストルを発砲する。] 聞こえるか、聞こえるか、厄介者のハリーダン、弾丸がヒューヒューと音を立てるのを、今俺の砂嚢に詰まっていたらどうなるか!
ルーシー。すみません、失礼します。
厚かましい。金が安全かどうか分かるまでは言えないよ、坊や。[ポケットを探りながら] ああ、ああ、許してあげるよ。でも、もし君がコヴェント・ガーデンのローズ・タバーンに、3、4人の豪快な放蕩者と3、4枚の洒落たナプキンと一緒にいたら、君には別の話をしてあげるよ、坊や。
[出口。
えっ。メリンダはこのことを知っていたの?
ルーシーです。いいえ、船長。昨夜、彼女は占い師のところで紙に自分の名前を書きました。それを私はポケットに入れ、その上に船長宛てにそう書きました。
えっ。メリンダの旅はどうして延期になったの?
ルーシーは町の端でバラン氏の執事に出会い、シルビア夫人が父親の家からいなくなってしまい、どこへ行ったのか誰も知らないと告げられた。
シルヴィアが父親の元を去ってしまった!これはプルームにとって大きなニュースになるだろう。家に帰って、奥様に私がどれほど危うく撃たれそうになったかを伝えてくれ。
[退場]
バランスは 、夕食から立ち上がったばかりで、手にナプキンを持って スチュワードとして登場します。
スチュワートです。夕方までは彼女の不在に気づきませんでした。それから、私の若い主人の部屋を探したところ、彼女の服が見つかりました。しかし、あなたの息子がロンドンに行く際に戸棚に置いていったスーツはなくなっていました。
バル。白地に銀の縁取り?
シチュー。同じだ。
バル。その事情を誰にも話していないの?
シチュー。陛下以外にはお渡しできません。
バル。絶対にそうしてはいけない。食堂に行って、プルーム船長に、私から彼と話がしたいと伝えてくれ。
シチュー。作ります。
[出口。
バル。これほど騙された男がかつていただろうか!確かに、私は彼女に、私の許可なしには決して自分の身を処分しないと約束させたのだ。証人を立てて同意し、私の行為として彼女を彼女に引き渡したのだ。そして、船長はこれが通用すると思っているに違いない。いや、私は決して彼を許さない。まず、私の娘を奪ったという悪行、そして、私がこれほど惨めに騙される可能性があると考える彼の卑劣な私への評価を。彼女の激しい情熱が彼女をその企みに駆り立てたのかもしれないが、策略は彼のものに違いない。私はすぐに真実を知るだろう。
Plumeに入ります。
お願いです、隊長、私たちの若い兵士に一体何をしたのですか?
プルーム。彼は私の部下たちと一緒に、私の宿舎にいると思う。
バル。彼は一般兵士たちと付き合っているのか?
プルーム?いや、彼は大抵私と一緒にいるよ。
バル。彼はあなたと一緒に寝ているんですよね?
プルーム。いや、本当だよ。あの若い悪党はローズに恋をして、彼女が町に来てからずっと彼女と寝ていると思う。
バル。つまり、あなたたち二人の間で、ローズはうまく管理されてきたということですね。
プルーム:誓って申し上げますが、彼女は私から何の危害も受けていません。
バル。すべて安全だとわかった。さて、船長、あの若者の法廷での無礼な態度は正当な理由があったことをご承知おきください。彼は私が自分の名前がリストに載ったことを心から悔やむべきだと言いましたが、私も心の底から悔やんでいます。
羽根。えっ!何のために?
バル。なぜなら、彼は自分が言った通りの人物であり、この郡で誰にも劣らない良家の出身で、年間1200ポンドの相続権を持っているからだ。
プルーム。それを聞いて大変嬉しく思います。というのも、まさにそのような資質を持った人物こそ、私の会社をイングランド全土の庶民を代表する完璧な組織にしてくれると確信していたからです。
バル。彼を退院させないのか?
羽根飾り。100ポンド以上。
バル。君に渡そう。彼の父親は私の親友だからだ。
羽根飾り。そうすれば、あなたは彼を無償で手に入れることができるでしょう。
バル。いいえ、旦那様、あなたは代金を受け取る権利があります。
プルーム:いえ、一銭もお断りします。あなたへの恩義は、100ポンド以上の価値があると思っています。
バル。おそらく、旦那様、あなたの寛大さを後悔することはないでしょう――私の手帳に彼の除隊証明書を書いていただけますか?[手帳を渡す。 ] その間に、紳士を呼びましょう。誰がそこで待っているのですか?
スチュワードさん、どうぞ。
船長の宿舎に行き、ウィルフル氏を尋ねてください。そして、船長が彼をすぐにここに呼びたいと伝えてください。
召使い様、紳士が下の階のドアのところにいらっしゃいますが、船長をお尋ねです。
プルーム。彼を上へ呼びなさい。これが排出物です、旦那様。
バル。閣下、ありがとうございます。彼が関与していないのは明らかです。 [独り言]
シルビアが登場。
シル:船長、私を酔っ払って罵詈雑言を吐く乗組員の中に放っておくより、もっと良い使い方をしてくれた方がよかったと思います。それに、判事様、あなたはもう少し礼儀正しく、私を夕食に招待してくださった方がよかったでしょう。私は判事様と同じくらい立派な方と食事をしたことがあるのですから。
プルーム。閣下、我々が敬意を欠いたのは、閣下のご高貴さを知らなかったためです。しかし、今はもう自由です。解任いたします。
シルが私を退院させてくれた!
バル。はい、そうです。あなたは再び父親の元へ帰らなければなりません。
シル。父上!それで私は見つかってしまったのです――ああ、旦那様![ひざまずいて] 許しは期待していません。
バル。許す?いやいや、お前の罪は罰となるのだ。ほら、船長、彼女を懲罰のために夫婦の手に委ねよう。彼女が妻になるのなら、お前は夫になれ、真の夫になれ。彼女が愛を告白したら、その愚かさを責め立て、時代遅れの親切心で彼女を非難し、他の誰よりもひどく扱い、彼女にふさわしい扱いができないのだから、彼女を徹底的に扱え。
プルーム。シルビア、あなたは本気なの?
シル・アーネスト!冗談では済まされないところまで来てしまいました、先生。
プルーム。本当に彼女を私に譲ってくれるのですか?
バル。どうぞ彼女を連れて行ってください、旦那様。
プルーム。では、なぜ私は手足を守り、自由を失ったのでしょうか。傷を負わずに済んだので、痛風の心配はなくなりました。生活費はさよなら、税金は歓迎です。閣下、私の自由と将軍になるという希望は、あなたの年俸1200ポンドよりもずっと大切なものです。しかし、奥様、あなたの愛のために自由を、そしてあなたの美しさのために野心を捨てます。軍の先頭に立って指揮を執るよりも、あなたの足元にひれ伏す方が、私にとっては大きな喜びなのです。
ワーシーを入力してください。
ウォー。バランスさん、娘さんが亡くなったと聞いて、とても残念です。
バル。正直な紳士が彼女を見つけたので、私はそうではありません。
メリンダが登場。
メル:あの、バランスさん、私のいとこのシルビアはどうなったんですか?
バル。あなたのいとこのシルビアが、あちらであなたのいとこのプルームと話しています。
メルとワー、どうやって!
シル。いとこ、女が変わることを不思議に思うかしら?でも、これは貞節から生まれた変化なのだから、どうか許してほしいわ。私は内面は変わらず、外見だけを変えたの。ただ、男を確かなものにするために、女に身を委ねただけなのよ。これが私の物語よ。
メル。いとこよ、君の経歴は少しロマンチックすぎるかもしれないが、君の冒険が成功に終わった今、世界は君の味方になるだろう。そして、君が父への手紙で私が君に与えた傷を許してくれるなら、私は喜んで君の味方になろう。
プルーム:奥様、その損害は私に与えられたものです。私が期待する賠償は、私の友人に支払われるでしょう。ワーシー氏を満足させていただければ、私も満足です。
メル。良い手本は大きな効果を発揮するでしょう。いとこが喜んで降伏するなら、私も長くは持ちこたえられないでしょう。
Brazenに入ります。
厚かましい。紳士諸君、私はあなた方のものです――奥様、私はあなた方のものではありません。
メル。よかったです、先生。
厚かましい。私もそうだ。ラコニックさん、ここは素敵な家ですね。
バランス。すべての間違いを正す時が来た。私の名前はバランスだ。
厚かましい。バランスを!閣下、私はあなたの最も忠実な臣下です。私はあなたの世代全員を知っています。数年前、リーワード諸島の総督を務めていた叔父様がいらっしゃいませんでしたか?
バル。彼を知っていたのか?
厚かましい。親しい間柄で、彼は奇跡的にビリヤードをしました。あなたにも兄弟がいて、火船の船長でした。かわいそうなディック。彼はパンチを作るのがとても上手で、船室もとてもきれいでした。でも、かわいそうな息子のジャックは、とても滑稽な野郎でした。ハッハッハッハッハッ、まるで漬け犬みたいで、私は決して彼を忘れません。
プルーム。仲間は揃ったかい、お嬢さん?
厚かましい。棒切れなんかじゃないわよ、あなた!
プルーム。おそらく、あなたには私が提供できるでしょう、親愛なる人よ!あなたが話していた2万ポンドの代わりに、私が集めた20人の勇敢な新兵を、彼らにかかった費用で提供しましょう。私の任務は、もっと勇敢で、もっと功績があり、もっと運の悪い誰かに引き継がれるように、私は手放します。その間、私はこの立派な紳士の例にならい、国王と祖国のために国内で奉仕するよう努めます。
多少の残念な気持ちで現役を引退しました。
栄光が人生に完全な報いをもたらす場所。
しかし、人材紹介業は、そのすべての列車が
終わりのない疫病、疲労、そして終わりのない痛み、
私は喜んで辞め、愛する妻と共に残ることを決意した。
そして、結婚という形で新兵を育成する。
[全員退場。]
終わり。
転写者注
明らかなスペルミスがいくつか修正され、欠落していた句読点が黙って追加されました。現代的なスペルは概ね維持されています(例:butt の代わりに but、ideot の代わりに quinted、squinted の代わりに quinted)。ある登場人物の名前は、本文中で Tummus と Tummas の両方で表記されています。
さらに 2 つの変更が加えられており、本文中で灰色の点線の下線で示されています。
お前は嘘つきだ。そして、お前は売春婦の息子だ。 お前は嘘つきだ。そして、お前は売春婦の息子だ。
見張り塔を建てよう 私は見張り塔を建てる
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍『採用担当官』の終了 ***
《完》