パブリックドメイン古書『英国バーレスク』(1891)を、ブラウザ付帯で手続き無用なグーグル翻訳機能を使って訳してみた。

 原題は『A Book of Burlesque: Sketches of English Stage Travestie and Parody』、著者は William Davenport Adams です。
 例によって、プロジェクト・グーテンベルグさまに御礼。
 図版は省略しました。索引が無い場合、それは私が省いたか、最初から無いかのどちらかです。
 以下、本篇。(ノー・チェックです)

*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍『バーレスクの本:イギリス舞台のトラベスティとパロディのスケッチ』開始 ***
ホワイトフライアーズ図書館
の機知とユーモアの宝庫。

編集:WH・ダベンポート・アダムス

「すべてのことを、すべての手段で実現します。」

ホラティウス。

「読者の皆様にとって教養が楽しく、かつ有益な娯楽となるよう、私たちはあらゆる努力を惜しみません。そのため、道徳を機知で活気づけ、機知を道徳で和らげるよう努め、読者の皆様が、可能であれば、その両面において、現代の思索の中に自らの意義を見出すことができるよう願っています。」

アディソン(改変版)。

バーレスクの本
スケッチ
イギリスの舞台におけるパロディ とトラベスティ

ウィリアム
・ダベンポート・アダムス著。
『英文学辞典』、『本の国を散策する』などの著者。

F.C.バーナンド、W.S.ギルバート、G.R.シムズの肖像画を収録

ロンドン
・ヘンリー・アンド・カンパニー、ブーベリー・ストリート、EC
1891

ホワイトフライアーズ図書館の機知とユーモアの宝庫。

第1巻

エッセイ集(小)。アンドリュー・ラング著。[第七千年。

第2巻

切り落とされた:ある家系図の物語。G . マンヴィル・フェン 著。[第四千年。

第3巻

小さなアイルランドの女の子。「モリー・ボーン」の著者による。[準備完了。

第4巻

モープタウンでの3週間。パーシー・フィッツジェラルド 著。[準備完了。

第5巻

バーレスクの本。ウィリアム・ダベンポート・アダムス著。[準備完了。

第6巻

カナダのカヌーに乗って。バリー・OE・ペイン著、BA [ 7月]

序文。
本書では、イギリスの舞台パロディの歴史を網羅的に記述しようとはしていません。限られた時間の中では、それは不可能だったからです。私の目的は、そうした歴史への序論を提供することであり、イギリスの舞台パロディが自然と分類される様々なグループの概要と、個々のパロディ作家の手法を示すような抜粋を添えています。私が扱ったのは、パロディの演劇的な側面ではなく、文学的な側面、つまり、純粋に演劇的な側面ではなく、機知に富んだユーモラスな側面です。同時に、日付や出演者などに関する詳細な情報が、少なくとも多くの読者にとって役立つことを願っています。

ここで述べておくべきことは、私が演劇史に記録されている最も代表的なバーレスクをすべて挙げようと努めた一方で、「エクストラバガンザ」、「ブッフォヌリー・ミュージカル」、その他こうした雑多な種類の喜劇は意図的に除外したということである。 文学においては、既存の主題を明確かつ意図的にパロディ化することに限定する。

情報や資料を提供してくれた親切な友人たち、そして「台本」を参照させてもらい、未発表作品から引用する機会を与えてくれた存命のバーレスク作家たちに感謝しなければならない。

ダベンポート・アダムス・ジュニア

注:イギリスの舞台バーレスク文学についてより深く知りたい方は、まずフレンチ氏が出版したパロディ作品集をご覧になることをお勧めします。この作品集には、プランシェの作品をはじめ、ブロウズ、HJバイロン、タルフォード、F・C・バーナンドなどの作品が多数収録されています。ギルバート氏の「ローゼンクランツとギルデンスターン」は、同氏の著書「フォガティの妖精物語、その他」に収録されています。以下の章で論じ、引用、または言及されているバーレスク作品の大部分は絶版となっており、大英博物館、古書店、または個人コレクターの書棚でしか見ることができません。

[バーナン氏とギルバート氏の写真の使用を許可してくださったMM. Walèry, Limitedのご厚意に感謝いたします。また、GR Sims氏の写真の使用についても同様の許可をいただいたバッサーノ氏にも感謝いたします。—編集部 WL ]

コンテンツ。
ページ
私。 バーレスクの始まり 1
II . 「パルミー」の日々 33
III . 「クラシック」バーレスク 44
IV . 妖精のバーレスク 72
V。 歴史のバーレスク 99
VI . シェイクスピアのバーレスク 121
VII . 現代演劇のバーレスク 146
VIII . オペラのバーレスク 174
IX . フィクションと歌のバーレスク 193
X。 新しいバーレスク 207

バーレスクの本

私。
バーレスクの始まり。

滑稽劇の精神がいつ初めて舞台に現れたのか、誰が断言できるだろうか?エリザベス朝以前の時代の『神秘と道徳』には、確かにその痕跡が見られた。修道士劇作家たちはユーモアに欠けていたわけではなく、初期の一般劇作家たちも粗野な嘲笑のセンスを持っていた。多くの粗野な古い劇に登場する「悪徳」には風刺の要素があり、その悪魔的な威厳を描いた描写は、意識的あるいは無意識的に、悪魔に対する大衆的なイメージを戯画化したものだった。

しかし、これらの事例すべてにおいて、滑稽さは一般的であった。それはパロディの性質を持ち、非常に曖昧な種類のものであった。エリザベス朝演劇には、特定のパロディの兆候はほとんど見られない。シェイクスピアには、同時代の悲劇の冗長さや同時代のユーフュイズムの難解さを揶揄する形で、わずかにその兆候が見られる。ピュラモスとティスベのエピソードは、滑稽さよりも風刺である。それは、アマチュアの役者の不条理さを暴露するものであり、 プロの俳優であったシェイクスピアは、彼らに対しては面白がりながらも軽蔑の念しか抱けなかっただろう。

「吟遊詩人」はパロディはしたが、滑稽劇はしなかった。それは才能ある文学的ディオスクロイ、ボーモントとフレッチャーの主導に委ねられていた。「燃える杵の騎士」は1611年に初演されたが、完全にパロディではないものの、その内部にパロディが含まれている。大部分は、当時の中流階級の生活を舞台にした恋愛物語の劇的展開である。燃える杵の騎士ラルフは決して物語の主人公ではなく、むしろ物語に付け加えられた余分な存在である。食料品店主とその妻が舞台に座り、俳優たちに、見習いのラルフを劇に参加させようと提案する。彼らは食料品店主が「素晴らしいこと」をする劇を望んでおり、ラルフはそれをやらざるを得ない。見習いは、どうやらアマチュア俳優のようで、「以前にも演じたことがある」ため、状況に順応するのに何ら困難を感じない。彼が登場すると、「食料品店の店主が、二人の見習いと共に『イングランドのパルマーリン』を読んでいるような光景」となる。これが風刺の鍵となる。ラルフは、当時イングランドをはじめとする各地で広く普及していた騎士道物語をパロディ化しようとしているのだ。『イングランドのパルマーリン』は、アンソニー・マンディとその助手たちによって「フランス語から翻訳」され、1580年から1602年の間に出版された。ラルフはまずその一節を引用し、続けてこう述べる。

確かに、財産を顧みず、従者と小人を連れて砂漠をさまよい、貧しい貴婦人たちを助ける騎士たちは大いに称賛に値する。しかし、この時代には、そのような礼儀正しく、公正で、弁舌に優れた騎士はいない。

パルマリンが「美しき紳士」と呼んだであろう彼と、ロシクレアが「実に美しい」と呼んだであろう彼女 「乙女」という言葉は今では軽蔑的に使われるようになった。しかし、なぜラルフがこの汚名を払拭する手段にならないのだろうか ?

なぜ私がこの道を進まないのか、私自身と会社の名誉のために? 功績を記した数々の書物の中で、私がまだ読んだ食料品店の放浪者の話は思い出せない。私はその騎士になるのだ。従者と小人を伴わずに放浪した者など聞いたことがあるか? お前の年長の見習いティムが私の忠実な従者となり、小さなジョージが私の小人となる。だから、青いエプロンを着よう! しかし、以前の職業を記念して、私の盾には燃える杵が描かれ、私は燃える杵の騎士と呼ばれる。愛する従者と小人のジョージよ、今後は私を「正しく礼儀正しく勇敢な燃える杵の騎士」以外の名前で呼ぶな。そして、女性を女や娘と呼ぶのではなく、彼女が望むならば「美しい淑女」と呼ぶな。そうでなければ、「困窮した乙女」と呼ぶことになる。すべての森や荒野を「砂漠」と呼び、すべての馬を「乗馬」と呼ぶことになる。

その後、ラルフは物語の様々な場面で再び登場する。彼はドン・キホーテのように前述の恋の駆け引きに介入し、そのせいで愛する女性から散々責められる。その後、彼は宿屋に泊まり、出発しようとした時、宿屋の主人が代金が支払われていないことを指摘して驚く。

ラルフ。騎士団のために礼儀正しい騎士
あなたが取った聖なる鐘を吊るし、
この燃える杵を携えて歩き回ると、
私たちはあなたの力強いご尽力に感謝いたします。
あなたの美しい奥様と、あなたの優しい従者たち、
こうして疲れた体を癒すために、
荒涼とした砂漠での数々の偉業によって、鍛え上げられた。
酒場の店主。お客様、お支払いは12シリングです。
ラルフ。陽気な従者タプステロよ、君に感謝する。
ダブルジャグで私たちの心を癒すために:
そしてもし冒険の運命があなたを駆り立てるなら、
陽気な従者よ、武勇伝を追い求め、
あらゆる女性の訴えに心を配りなさい。
すべての真の騎士とすべての美しい乙女は、
しかし、裏切り者のサラセン人の血を流せば、
そして魔法の呪文を使う偽の魔法使い
数多くの高貴な騎士を死に至らしめた。
宿屋の主人よ。勇敢なる燃える杵の騎士よ、私の話を聞いてください。12シリングを支払わなければなりません。私は真の騎士ですから、1ペニーたりとも出し惜しみはしません…。

ラルフ。騎士殿、あなたのこの陽気さはあなたによく似合っています。
しかし、この寛大なご厚意にお返しするために、
もしあなたの従者が武器を取るならば、
彼は私の勇敢な手から受け取るだろう
この乳棒の功績により、騎士の称号を授与する。
しかし、宿屋の主人は12シリングを受け取ることを主張し、食料品店の妻はラルフに危害が及ぶことを非常に恐れ、夫にその金を支払うよう頼む。次の場面で、ラルフは巨人バルバロソを倒し、捕虜を解放する。やがて彼はモルダビアに行き、そこで王女の心を打つが、すでに「マルテ通りの靴屋の娘」スーザンに婚約を誓っており、決して彼女を捨てないと彼女に告げる。劇の最後に彼は再び登場し、自分が死んだことを長々と説明し、その機会を利用してこれまでの様々な公演を語る。

面白さはさほど際立ってはおらず、たとえ著名な作家による作品であっても、『杵の騎士』は現代のイギリス人にとって特に爽快な読み物とは言えない。しかし、この作品が半世紀以上にわたって人気を保ち、かつて序章を朗読したエレノア・グウィン夫人の時代まで生き残った先祖たちにとって、どれほど滑稽に映ったかは想像に難くない。

私たちの最初のバーレスクは、誇張されたフィクションに対する風刺でした。2番目のバーレスクは、大げさな演劇に対する風刺でした。「リハーサル」は以前に上演された可能性があります。 『燃える杵の騎士』は上演を終えた。1663年に着手され、1665年以前には上演準備が整っていたが、初演は1671年だった。バッキンガム公ジョージ・ヴィリアーズの作品とされているが、おそらく複数の人物が関わっていたのだろう。この作品は、王政復古期の演劇の荒々しさと大げささによって引き起こされた退屈と笑いから生まれたものだった。当時の舞台には、機知に富んだ人々が我慢できないことがいくつかあったのだ。

ここでは、機知に富んだ、活気のない、味気ない悪党たちが落ちていく。
時には鈍い感覚があるが、多くの場合、全く感覚がない。
そこでは、険しい顔をした行列を従えた、威風堂々とした英雄たちが、
カンビュセス王の血筋を受け継ぎ、神々に立ち向かう。
(最近、ルールが変わった、まるで人間が書いたかのように
理性、自然、芸術、そして機知に反して)
私たちの詩人は悲劇を笑い飛ばしてくれる。
そして彼らはコメディで私たちを泣かせる。
「リハーサル」のプロローグはこう始まる。この劇は、シェイクスピア時代の傑作に続く機械的な劇に最初の打撃を与える運命にあった。悲劇が「リハーサル」されるとされる劇作家ベイズは、通常、ドライデンのパロディとして受け入れられている。ドライデンの服装、話し方、態度は、この役を演じたレイシーによって公然と模倣された。しかし、最初に肖像画のモデルになったのはダヴェナントであり、最終的にベイズは、王政復古期の劇作家全員の具現化されたパロディのような存在になったと考える理由がある。この途方もない劇は、劇作の流派全体をパロディ化している。ドライデン、ダヴェナント、ジェームズとヘンリー・ハワード、ベーン夫人、ウィリアム・キリグリュー卿などの劇は、いくつかの箇所で直接風刺されているが、風刺は概して一般的である。例えば、ある箇所では、 劇中の比喩表現について。リハーサル中の劇で、プリティマン王子は眠り込んでしまい、入ってきたクロリスは彼がその状態にあるのを見つける。

ベイズ。さて、ここで彼女は比喩を使わなければならない。

スミス(観客の一人):ベイズさん、一体何のためにそんなことをするんですか?

ベイズ。彼女は驚いているからだ。これは一般的なルールだ。驚いたときは必ず比喩を使うべきだ。それが新しい書き方なのだ。

他の箇所では、二流の「悲劇作家」によく見られる比喩の混乱が嘲笑されている。劇中の医師はこう述べている。

妊娠を予感させる雲のように私たちの頭上に漂う、こうした脅威的な嵐も、(理性の目で捉えられれば)人々への恵みの雨へと変わるのだ。

ベイズ。このたとえ話をよく覚えておいてください。いい話だと思いませんか?

ジョンソン(別の観客):ええ、嵐をその目で捉えるというのは、実に素晴らしいことです。

ある場面では、前述の傍観者であるスミスが、会話ばかりで筋が全く進まないと不満を漏らす。それに対しベイズは、「筋書きなんて、素晴らしいものをもたらすため以外に何の役に立つというのだ?」と答える。別の場面では、シェリダンが後に『批評家』で模倣することになる皮肉の最初の兆候が見られる。それは、王政復古期の劇における一部の対話の、不吉なほどに控えめな表現を指している。舞台上には案内係と医者がいる。

物理学者。もしロレンツォが偽りだと証明された場合(偉大な神々以外には誰もそれを判断できない)、おそらくあなたは次のことに気づくでしょう―― (ささやく)。

案内係。お一人で、ですか?

物理学。いいえ、高貴な方々と共に出席しました―― (ささやく)。

アッシャー?灰色の服を着ているあの人?

物理学。はい、そしてその先頭には―― (ささやく)。

案内係。では、お客様、いずれ明らかになるでしょうが、
彼らがそうしたのには次のような理由があります。
まず、彼は―― (ささやく)。
次に、彼らは―― (ささやく)。
そして最後に、彼と彼らの両方が―― (ささやく)。

[ささやき声で退場。]

「まあ、閣下」とスミスはベイズに言った。「しかし、なぜそんなにひそひそ話をしているのですか?」「閣下」と劇作家は答えた。「なぜなら、彼らは政治家であり、国家の事柄は漏らすべきではないからです。」

直接的なパロディである『リハーサル』は、しばしば非常に面白い。ドライデンは自身の悲劇について「最も厳密な規則」に基づいて書かれたと主張していたが、ベイズは友人であるスミスとジョンソンに、彼が「多くの戯曲の母」と呼ぶ『演劇の常套句集』を見せ、「我々芸術家が便利だと考えたいくつかの手引き」を収録している。「ここで断言するが、太陽の光を浴びた人間で、これらの規則の助けがなければ、舞台を構成するのに十分な役を持っている者はいない」と彼は言う。ダヴェナントは『愛と名誉』で、これらの強力な力の間の精神的、霊的な葛藤を描いた。そこでベイズは、ヴォルスキウス王子がブーツを履こうと座りながら、その行為を行うべきか否かを迷う場面を導入することになる。

私の脚は、私の様々な思考の象徴であり、
私がどんな悲しい気晴らしに連れてこられたのかを示してください。
時には、このブーツのように、頑固な名誉心で、
私の心は警戒しており、そうすることを決意している。
時にはまた、その心は愛によって
武装解除された、もう片方の脚がそれを証明している。
私は名誉に譲歩すべきか、それとも愛に譲歩すべきか?
「さあ、行きなさい」と名誉は叫び、優しい愛は「いや」と言う。
名誉を声に出して命令し、両方のブーツを履け。
しかし、より優しい愛はささやく、「何も身につけるな」と。

結局、彼は「片方のブーツを履いて、もう片方は脱いで、ぴょんぴょん跳ねながら出て行く」。また、「悪役」という戯曲には、主人が客に自分の服から料理を振る舞う場面がある。兜から鶏の丸焼きを、鞘からクリームを取り出すなどだ。同様に、ベイズ氏の悲劇では、パラスが二人の簒奪王を輩出する。

見よ、この勝利の槍から
フランスで最も純粋なワインが流れ出る:
そしてあなたの空腹を満たすために、私は
ヘルメットの中にパイを忍ばせてきました。
最後に、これらと共に、
チーズでできた盾をご覧ください。
バーレスクにおける直接的なパロディについては、いくつかの例を挙げれば十分だろう。「グラナダ征服」のアルマンソルは、ベイズ氏の作品におけるドローカンシルとなり、前者が射精する一方で――

愛する勇気を持つ者は、その愛のために死ななければならない。
そして、それを知りながらも、なおも愛し続けるのは、私なのか。
後者はそれを次のように締めくくる。

酒を飲む勇気があり、その酒のために死ぬ勇気がある者は、
そして、それを知りながらも、あえて飲み続けるのが私だ。
また、アルマンゾールは恋敵にこう言う。

私がいる限り、お前は彼女と結婚する勇気はない。
眉をひそめて、お前の司祭とお前を脅してやる。
ドローカンシルは、簒奪者からワインの入った器を奪い取り、 叫ぶ――

この飲み物を一滴でも飲んだ者は、
私は彼の酒を飲む力を、じっと見つめることで奪い去ってやる。
イノシシと雌豚のたとえは、しばしば引用されてきた。 それは、昔から遊び好きだった先祖たちの間で人気だったようだ。『グラナダ征服記』にはこう書かれている。

そこで、嵐が近づくと、2匹の優しいカメが
見上げてみると、空にそれが集まってくるのが見えた…。
垂れ下がった枝にとまって、彼らは一人で座っている。
そして、お互いのうめき声に耳を傾け、優しく語り合う。
ベイズ氏はこれを模倣し、彼自身が「世界で最も繊細で優美な比喩の一つ」と呼んだ表現を用いた。

だから、嵐が近づくと、豚と雌豚は
鼻をすすって、空に集まる匂いを嗅いでみよう…。
彼らは物思いにふけりながら泥の中で一人ぼっちで転げ回り、
そして、お互いのうめき声に合わせて鼻を鳴らしたり、うなり声を上げたりする。
バッキンガムが『リハーサル』で示した例に倣い、半世紀以上後、ヘンリー・フィールディングが『悲劇の中の悲劇、あるいは偉大なるトム・サムの生涯と死』を著した。これは1730年に二幕構成で発表され、たちまち大成功を収めたため、著者は二幕構成を三幕構成に拡張せざるを得なくなった。その後、詳細な注釈付きで出版され、ドライデン以降の多くの「類似箇所」が示され、序文も付された。その中で、編者とされるH・スクリブレラス・セクンドゥスは、この「悲劇」の起源をエリザベス女王の時代に厳粛に位置づけている。類似箇所について、編者は次のように述べている。

引用した著者たちの思考と表現のこの類似性が、彼らの考え方の一致から生じたのか、それとも彼らが我々の著者から借用したのかは、読者に判断を委ねる。我々は、我々の著者の感情について、これまでに出会った中で最も親しみやすく、同時に最も威厳のある表現で述べられていると断言しておきたい。それが、彼の言葉遣いについて語ることにつながる。ここで私はただ一つの仮定を求める。すなわち、最大の完成度は 悲劇の言語の特徴は、それが理解できないものであるということである。そして(そうであるべきだと私は思うが)、このことを避ける唯一の方法は、理解できる範囲のすべてを理解しようとする者にとって、あまりにも高尚すぎるか、あるいはあまりにも低すぎるかのどちらかである、という結論に至るに違いない。

編集者はさらに、「著者はこれら両方のスタイルにおいて卓越している」と述べている。「劇全体を通して著者の姿が見えることはほとんどなく、読者の理解力の及ぶ範囲を超えて高く舞い上がるか、あるいは理解力が踏み込むことを拒むほど低く沈んでいくかのどちらかだ。」

フィールディングは『親指トム』で『リハーサル』の手法を採用していない。『親指トム』はそれ自体で完結した滑稽な悲劇であり、真の滑稽劇すべてに共通する真摯な精神で上演されることを意図している。親指トムは「偉大な魂を持つ小さな英雄」であり、巨人族に対する勝利の褒美として、アーサー王の娘ハンカムンカとの結婚を要求する。彼が述べるように、

私は王国を求めない。それらは征服できるのだから。
私はお金を求めません。お金はもう十分持っています。
私がしてきたこと、そしてこれからしようとしていることについて、
殺された巨人たち、そしてまだ生まれていない巨人たちのために
もしこれが借金と呼ばれるなら、私はそれを打ち負かすだろう。
領収書を全額受け取ってください。私がお願いするのはこれだけです。
ハンカムンカの瞳に照らされて、自分自身を輝かせたい。
「とてつもなく大胆な要求だ」と王は言うが、それでもハンカムンカをトム・サムに与えることに決める。不幸なことに、グリズル卿は王女に恋をしており、復讐のために宮廷に対して反乱を起こす。しかし、彼は小さな英雄に打ち負かされ、その英雄はまさにその魅力的な女性と結婚しようとしていた。ところが、なんと!街を凱旋行進している最中に、「通常よりも大きな牛」に飲み込まれてしまう。ドラロラ女王は トムに恋するクレオラは、知らせをもたらした使者を自らの手で殺害する。すると、使者に恋するクレオラは女王を殺害する。ハンカムンカは報復としてクレオラを殺害する。あるドゥードルがハンカムンカを殺害し、ムスタチャがドゥードルを殺害する。王はムスタチャを殺害し、そして自ら命を絶ち、こう叫ぶ――

だから、危険から守ってくれる看護師の子供が、
ジャックにトランプ一組を持たせてマスタードを買いに行かせる。
王、女王、悪党が互いに倒し合い、
群れ全体が散り散りになり、倒れるまで。
だから床に置かれた荷物はすべて、
そして私が自慢できるのは、私が最後に倒れるということだけだ。
ここには、17世紀の悲劇に与えられた血なまぐさい結末に対する見事な風刺がある。また、「悲劇」全体を通して、ユーモア作家たちの天敵である、無理やり引きずり込まれた直喩をパロディ化することにも多大な労力が費やされている。「リハーサル」ですら、この直喩に 決定的な一撃を与えることはできなかった。トム・サムの父親の亡霊はこう言わされる――

だから私は蜂が群れをなして飛び立つのを見たことがある。
だから私は霜の降りた夜に星を見たことがある、
それで、風の強い日の砂を見たことがあるか、
それで私は冥王星の岸辺で幽霊を見たのか、
春に花が咲くのを見たことがある。
それで、私は秋に葉が落ちるのを見たことがあります。
だから私は夏の果実が微笑むのを見たことがある、
冬に雪が顔をしかめるのを見たことがある。
すると王は「お前が見たもの全てに呪いあれ!」と叫ぶ。グリズルは死にそうになりながら叫ぶ――

優しい精霊が私の魂をそっとノックする。
そして、そっとささやいて、早く立ち去るように促す。
参ります、参ります、喜んで参ります。
だから、都会の妻が田舎の空気を求めて、
ハムステッドまたはハイゲートへの修理、
夫は彼女に急いで来るように懇願する。
そして、「あなた、馬車がドアのところにいますよ」と叫ぶ。
同じように、去りたいと願い、
彼女はバスに乗り込み、そして「運転して!」と叫んだ。
『親指トム』に出てくる擬似的な直喩のいくつかは、文学作品の中でも最もよく知られたもののひとつです。私たちは皆、次のようなセリフを覚えています。

だから、2匹の犬が路上で喧嘩しているとき、
3匹目の犬が2匹のうちの1匹と出会うと、
彼は怒りの歯で骨まで噛み砕き、
そしてこの犬は、あの犬がしたことに対して痛みを感じている。
そしてこれらは――

チェシャーチーズにウジが繁殖すると、
また一人、また一人と成功が続く。
彼らは数千、数万と増え、
腐ったチーズの中に、一匹のウジ虫が絶え間なく湧き続けるまで。
『トム・サム』に収められた風刺劇は、かなりの範囲に及んでいる。ドライデンは今回もまた非常に自由に風刺されており、彼の戯曲のうち9、10作品が嘲笑の対象となっている。しかし同時に、『リハーサル』の上演後に発表された戯曲にも多くの注目が集まっている。例えば、1674年から1679年にかけてのナサニエル・リーの『ミトリダテス』、『ネロ』、『ブルータス』、1680年のオトウェイの『マリウス』、1680年から1696年のバンクスの『アンナ・ブレン』、『エセックス伯』、『メアリー・スチュアート』、『キュロス大王』などが挙げられる。テオバルドの「ペルシャの王女」(1711年)、アディソンの「カトー」(1713年)、ヤングの「ブシリス」と「復讐」、そしてトムソンの「ソフォニスバ」にまで及ぶ。「ソフォニスバよ、ソフォニスバよ」(すでにパロディ化されていた) 「O Jemmy Thomson, Jemmy Thomson O」の形式は、「O Huncamunca, Huncamunca O!」で笑いのネタにされている。「Cyrus the Great」では、高潔なパンテアが恋人の一人にこう言う。

二人は私にとって神だと告白しなければならない。
これは私の最初のアブラダトゥスであり、そしてあなたです。
そして、同じような気持ちで、ハンカムンカはトム・サムと結婚した後、グリズルと結婚することに全く抵抗がない。

私の広い心には、一人以上の人を受け入れる余裕があります。
私のようなメイドにとって、天国は少なくとも二人分は存在した。
私は彼と結婚した。そして今度はあなたと結婚する。
それによって、ギルバート氏の「陪審裁判」に登場する、今日この女性と結婚し、明日別の女性と結婚する用意のある従順な被告人を思い出させる。「カトー」の第三幕には、フィールディングがグリズルの口を通して次のようにパロディ化した比喩がある。

ある暗い冬の日に、
突然の嵐が空の高速道路を駆け下り、
恐ろしいディンドンで街を掃き清め、
噴水から勢いよく噴き出し、大勢の人々を押し流す。
混雑した店、群がる害虫のスクリーン、
汚れたものと清潔なものを一緒に詰め込み、
そして、通りには靴売りの少年は一人も見かけない。
最後に、リーのミトリダテスが「死に酔いしれていたい」と述べたことから示唆される、これまたよく知られた一節がある。

落書き。陛下、ここに嘆願書がございます。
王よ。今日は私に嘆願しないでください。
他の時間はビジネスのために確保しよう。
今日は酔っぱらうことが私たちの喜びです。
そして、この我らが女王は、我々と同じくらい酔っぱらうだろう。

「トム・サム」は、可能な限りイタリア・オペラと従来の演劇のパロディへと変貌を遂げる運命にあった。「イタリア風の音楽に乗せて」と題されたこの作品は、1733年に「オペラの中のオペラ」として発表され、その新たな装いで大きな人気を博した。1727年にはゲイの「乞食オペラ」が先行していたが、この有名な作品は異国情緒あふれる叙情劇のパロディというよりは、社会風刺や政治風刺であった。後の時代のバーレッタやバラッド・オペラの原型と見なすこともできるだろう。変貌を遂げた「トム・サム」でさえ、[1]は、当時のイタリア・オペラの効果的な背理法 と呼​​べるだろう。そのためには、観客はもう少し待たなければならなかった。

一方、『トム・サム』の上演から4年後、『路地裏のサリー』の作者であるヘンリー・ケアリーの『クロノノトントロゴス』が発表された。これもまた滑稽な悲劇だが、その風刺は純粋に一般的なものである。特定の劇が直接的に風刺されているわけではなく、風刺の対象は『トム・サム』の創作の着想源となったのと同じ種類の劇全体なのである。

キャリーは序文でこう述べている。

今夜、我々の喜劇のミューズは、大道芸人が着用する。
そして、彼女は少しもロマンチックな雰囲気を漂わせない。
英雄的な振る舞いと、大げさな詩を携えて闊歩する
些細な出来事も予兆となるのだろうか?
嘲笑の厳密な回顧では、
現代の詩人志望者たちは、
大声で大げさに私たちの耳をつんざくのは誰だ、
音を取り除けば、それは全く意味をなさないように見える。
さもなければ、彼らのくだらない数字は流れ、
静かで退屈、精巧に低音。
『クロノノトントロゴス』は、1幕7場からなる短い作品である。副題には「いかなる悲劇劇団によっても上演された中で最も悲劇的な悲劇」と記されており、その説明に十分合致している。幕が上がると、クィールマニアの廷臣であるリグドゥム・フンニドスとアルディボロンティフォスコフォルニオの二人が登場する。後者が前者にこう言う。

アルディボロンティフォスコフォニオ!
クロノノトントロゴスはどこに行ったの?
クロノノトントロゴスは王であり、彼はテントの中で、一種の覚醒した眠りの状態にあることがわかる。やがて彼は、うとうとしてしまう自分にひどく腹を立て、その結果、眠りの神に激怒してテントに入ってくる。彼はこう言う。

クロノノトントロゴスとスポーツをしない、
怠惰な眠り人よ、お前は眠りを憎んだ。
そして「怒って退場する」。すると、退場していた二人の廷臣が再び登場する。

リグダム。王はとんでもない激怒状態にある!一体、王がこれほど怒っているソムナス氏とは誰なのか?

アルディ。カオスとエレボスの息子、
近親相姦のカップル!モルスの容赦ない兄弟、
斑点模様のローブと、最も黒い色の翼を持つ
恐ろしい眼差しで全人類を驚愕させる:
黒の羽根飾りをつけた彼自身は、慈悲深い人々に
ふんわりとした眠りと爽快な睡眠をもたらします。
リグダム。この紳士は、私の知る限りでは、大変良家のご出身なのかもしれない。だが、たとえ世界中の何と引き換えにしても、私は彼の立場にはなりたくない。

アルディ。しかし、見よ!王は足取りをこちらに曲げ、
彼の思考能力は没頭し
思考の共存性において。
すると王が再び現れ、ほぼ間髪入れずに衛兵隊長が続き、「地底の王国から来た南半球の勢力が大地の内臓を破り」、王国の安全を脅かしていると告げる。「この世界は彼らを収容するにはあまりにも貧弱です。軍隊が幾重にも重なり、途方もない隊列を組んで進軍しています」――「幾重にも重なり、大地から天まで高く積み上げられています」。しかし王は動揺せず、将軍ボンバルディニアンに軍団を進軍させるよう命じ、神官たちには勝利の儀式のために神殿を準備するよう命じる。

歌う歌手たちよ、
声高な声、最も声高な声で、
甘美な叫び声で、さらに大声で叫ぶ
音そのものさえも。
幸いにも、逆立ちで歩くアンティポデス人はひどく打ち負かされ、王を除いて皆逃げ去った。そして、なんと!クロノノトントロゴスの妻ファドラディニダは、たちまち王に恋をしてしまう。彼女自身が愛する 侍女にこう言った。

ああ、私のタトランテ!彼の顔を見たことがありますか、
彼の雰囲気、容姿、立ち居振る舞い、あらゆる優雅さ?
彼はなんと魅力的な態度で立っていることか。
彼はなんて可愛らしく両手で踏んでいるのだろう!
ええと、彼の腕へ――いや、彼の脚へ――私は飛びます、
生きるにせよ死ぬにせよ、彼を手に入れなければならない。
一方、ボンバルディニアンは王を自分のテントに招き、一緒にワインを飲もうと誘った。王はそれを受け入れたが、酒だけでは満足せず、もっと実質的なものを求めた。

待て、ボンバルディニアン、私はそれが適切だと考えている、
ワインがたくさんあるから、少しだけ食べるのがいいだろう。

料理人が「食料庫においしい冷たい豚肉がありますよ」と提案すると、激怒した君主はボンバルディニアンが自分に「挑発」していると判断し、即座に彼を殺害した。すると将軍はこう言った。

一撃だ!ボンバルディニアンは一撃を受けるのか?
赤面せよ!太陽よ、赤面せよ!急流よ、引き返せ!
丘!谷!海!山!すべてが混ざり合って崩れ、
そして世界を混沌へと粉砕せよ。
ボンバルディニアンは打撃を受けた。
そしてクロノノトントロゴスは死ななければならない。
彼らは戦う。彼は王を殺す。
はっ!私は何をしてしまったんだ?
行ってコーチを呼んで、コーチが呼ばれるのを待て。
そして、それを呼ぶ者は、呼ぶ者でなければならない。
そして、彼の召命においては、何者も彼を召してはならない。
でもコーチ、コーチ、コーチ!ああ、コーチが欲しい!
[退場、激怒。
医師は国王の死亡を宣告するが、将軍に殺され、将軍はその後自殺する。王妃は未亡人となったことを嘆き悲しみ、タトランテはリグドゥム・フニドスとの結婚を提案する。しかし、アルディボロンティフォスコフォニオはこれに反対し、議論を避けるため、王妃はどちらにも優劣をつけないことにする。

物事を簡単にするために、
あなたたち二人とも欲しい。そうすれば、あなたたちも喜んでくれるだろう。
1734年に制作された「クロノノトントロゴス」は、1815年にドルリー・レーン劇場で上演されるまで断続的に上演され、オックスベリーがタイトルロールを、ダウトンが将軍を演じた。その後、1880年にジョン・ホリングスヘッド氏が復活させるまで、劇場のレパートリーから外れていた。 例えば、ガイエティ劇場での公演などが挙げられます。[2]この作品は小品ではあるが、喜劇的な要素をいくらか含んでいる。リグダム・フニドスとアルディボロンティフォスコフォニオという名前がウォルター・スコット卿の気に入り、彼が冗談で出版者であるコンスタブル兄弟にその名前を付けたというだけでも、文学を学ぶ者からは常に高く評価されるだろう。「アルディボロンティフォスコフォニオ」は、まさに擬似悲劇の命名法の極みと言えるだろう。

キャリーは『クロノノトントロゴス』だけでなく、イタリア・オペラにおける最初の真に効果的なパロディ作品も生み出した人物である。1737年、ヘイマーケット劇場で『ワントリーの竜』という「パロ​​ディ・オペラ」が上演された。キャリーが台詞と歌を書き、ジョン・フレデリック・ランプが作曲を担当した。作者によれば、その目的は「イタリア・オペラに蔓延するナンセンスの美しさを英語で表現すること」であった。物語は古いバラッドに基づいているが、多少の脚色が加えられている。第一幕では、「ロザラム近郊のヨークシャー地方」の住民たちが、地主の邸宅に侵入し、朝食に用意されていたコーヒー、トースト、バターをすべて食べてしまった竜の猛威に大騒ぎしている様子が描かれている。ガビンズという人物はこう述べている。

このドラゴンはとてもトレンディで、確かに素敵です。
この壊滅的な危機において、私たちはどうすべきでしょうか?
それに対し、娘のマージェリーはこう答えた。

彼をなだめるための考えが頭に浮かんだ。
彼を完全に殺す以外に適切な方法はない。

ここからそう遠くないところに、ムーア・ホールのムーアという名の「勇敢な騎士」が住んでおり、彼なら竜を退治してくれるだろう。そこでムーアに依頼が持ちかけられ、マージェリーの魅力に屈して、その任務を引き受ける。一方、ムーアの昔の恋人であるモークサリンダはマージェリーに嫉妬し、針で彼女を殺そうとするが、ムーアが幸運にも彼女を救い出す。モークサリンダはその後、四半期裁判にかけられると脅されるが、彼女は叫ぶ――

ああ、私を律法に委ねないでください。
私は松葉杖をついて物乞いをする方がずっとましだ。
弁護士の手に渡ると、
あなたは彼の魔の手から決して逃れることはできない。
そこでムーアはドラゴンズ・デンへ向かう準備を始めた。

でもまずは飲んで、強くなって、
エール6クォートとアクア・ヴィタ1クォート。
ムーアは怪物に遭遇し、(舞台指示によれば)後ろから蹴りを入れて殺し、ドラゴンは「おお、おお、おお!悪魔がお前のつま先を奪う!」と叫ぶ。その後、ガビンズはこう宣言する。

この勇敢な騎士と私の美しい娘の愛、
今後はロラトリオが歌われることになる。
喜びの歌を始めよう。始めよう、始めよう、
そして、調和のとれた騒音で天空を引き裂け。
そこで、次のような一般的な合唱が起こる。

歌って、歌って、ロリオ
オラトリオ、
勇敢な森尾へ
ムーア・ホールの。
マルゲレニアへ
ロスラム・グリーニアの
美しさの輝くクイニア、
大声で叫び、わめき散らす。

年代記作者は「音楽は、歌詞との対比を際立たせるために、できる限り壮大で仰々しいものに作られた」と述べている。これは、ギルバート氏やアーサー・サリバン卿が大きな成功を収めた喜劇的手法を先取りしていたと言えるだろう。

予想通り、非常に人気を博した「ワントリーの竜」から、1779年にドルリー・レーン劇場で上演された、シェリダンの劇作品の最後であり、決して劣らない「批評家、あるいはリハーサルされた悲劇」へと移ります。これほどよく知られた作品について、何を言う必要があるでしょうか。この作品は、「特別なキャスト」を提供できるため、「慈善」公演でかなりの頻度で上演されているのではないでしょうか。中年の観客は皆、若き日のマシューズがサー・フレットフル・プラジアリーとミスター・パフを演じているのを見て、賞賛したのではないでしょうか。確かに、「批評家」には誰もが覚えている特徴がいくつかあります。誰もが、盗作者についてサー・フレットフルが「ジプシーが盗んだ子供に仕えるように、あなたの最良の考えを歪めて自分のものに見せかける」という有名なセリフを覚えているでしょう。また、「私の悲劇の最良の部分をいくつか取り出して自分の喜劇に取り入れるかもしれない」という「器用な」作家についての特別な補足も忘れてはならない。また、パフ氏の同じくらい有名なさまざまな「主張」のカタログ、「自分で判断する苦労をする人の数は本当に少ない」という彼の発言、彼とシェイクスピアが同じ考えを使ったという事実の説明、非常に意味深く、ことわざになっているバーリー卿の首を振る仕草、まだ見えていないので見ることができなかったスペイン艦隊、「白いサテンで狂った」ティルブリナなど、誰もが覚えているだろう。しかし、「批評家」は 上演版と、書かれた『批評家』は全く異なるものである。上演版では、パフとダングルとスニアの間の序盤の場面や、「リハーサルされた悲劇」の後半部分が大幅に短縮されている。これは観客にとって間違いなく有利な点である。なぜなら、『批評家』は全体としては巧妙な作品ではあるものの、その一部は時代遅れであり、現代の観客には受け入れられないだろうからである。

印刷版をざっと見てみると、「批評家」と「リハーサル」の類似性に改めて驚かされる。形式だけでなく、細部に至るまで共通点が多いのだ。どちらの場合も、劇作家が数人の友人の前で悲劇のリハーサルを行い、友人たちはその演技にコメントを挟む。しかし、類似点はこれだけにとどまらない。おそらく、1779年の演劇界は、本質的に1671年の演劇界と非常によく似ていたからだろう。「リハーサル」の中で、ベイズは友人たちを「2、30人」任命し、「(自分の作品の初演で)オーケストラピットで待機させている」と述べている。「彼らはきっと拍手してくれるだろう」と。同様に、「批評家」の中で、スニアはパフの劇の初演の夜にはドルリー・レーン劇場に入れないだろうと予想している。「なぜなら、作品の初演の夜には、必ずそれを応援する注文で劇場が満員になるからだ」と。ベイズ氏はまたこう言う

どんなに優れた文章を書こうとも、最近は批評家と呼ばれる連中がいるが、まったく、彼らは木馬並みの知性しか持ち合わせていない。だが、彼らはあなたを嘲笑し、欠点を見つけ出し、非難するだろう。しかも、きっと彼ら自身にはできないようなことを。

同様の趣旨で、サー・フレットフルは新聞を「最も悪質で、放蕩で、忌まわしく、地獄のものだ――もちろん、私は新聞を読んだことはないが――いや、新聞を覗き見ないようにしている」と非難する。

ある点において、シェリダンの作品はバッキンガム公爵の作品とは全く異なる。直接的なパロディや風刺は一切含まれていない。滑稽さが作品全体に溢れている。パフと友人たちの対話に込められた風刺は、いわゆる「悲劇」的な古風な劇作全般を批判している。パフは「スペイン無敵艦隊」の第二幕を、時計が4時を告げる場面で始める。これは時刻を示すだけでなく、「観客の大きな注目を集める」だけでなく、「昇る太陽の描写や、東半球を金で飾る話など、多くのことを省略できる」。彼は登場人物たちに、すでに知っていることを互いに語らせる。なぜなら、登​​場人物たちは知っているが、観客は知らないからだ。舞台の大砲が一度ではなく三度鳴ったのを聞いて、「こいつらにいいものを与えても、いつまでたっても飽きないんだ」と嘆く。 「舞台上で意見が一致する場面では、その一致は素晴らしい」と、彼はまたしても陳腐な言い回しで述べている。リハーサルされた悲劇そのものにおいては、パロディは特定のものではなく、一般的なものである。ここでシェリダンは、バッキンガムが扱ったものとは異なる種類の悲劇を風刺している。プロローグ(ただし、シェリダンによるものではない)にはこうある。

あの悪戯と機知に富んだ楽しい日々には、
ヴィリアーズがドライデンの書いたものを批判したとき、
趣味の悪い群衆を喜ばせるために悲劇の女王は
怒鳴り、わめき、大声で叫ぶことを覚えたので、
以前は親友だった自然を怖がらせた
その威張り散らす老婆の一行は誓いを破った。
その後の「悲劇」は、別の様相を呈した。

狂乱の英雄の狂乱の過去、
今や、大げさな表現に代わって味気なさが蔓延している。
メルポメネの冷たい数字はゆっくりと忍び寄り、
ここでは、退屈さが彼女の眠気を誘う宮廷のようである。

つまり、シェリダンが主に警戒しているのは退屈さなのだが、彼はまた、自分が扱っているジャンルの無意識的な陳腐さにも鋭い目を向けている。例えば、レスターとその仲間たちがマルスに捧げる祈りは、実に滑稽だ!

汝の信奉者たちの従順な嘆願を見よ
あなたが彼らの求めるもの全てを叶えてくださるよう願います。
彼らがすべての目的を達成できるよう支援する。
そして彼らが用いる手段を聖別する
それらを獲得するために。
途方に暮れるティルブリナに与えられたセリフは、その完全なナンセンスさゆえに、なんとも愉快なものだ!

風が口笛を吹く――月が昇る――ほら、
彼らは私の飼っていたリスを檻の中で殺した。
これはバッタですか?―ハッ!いいえ、これは私の
ヒゲランドス―彼を飼ってはならない―
君が彼を手中に収めているのは分かっているよ。
牡蠣は恋に落ちるかもしれない!
クジラは鳥だって?―ハッ!君を呼んだのか、愛しい人?―
彼はここにいる!彼はあそこにいる!彼はどこにでもいる!
ああ、彼はどこにもいない!
その他、印刷された悲劇のテキストは、上演されるテキストとは大きく異なっている。上演においては、特定の単語やフレーズを意図的に歪曲することで、多くの面白さが生まれる。例えば、「武術的対称性」は「武術的墓場」となる。

有名なアルマダは、洗礼を受けた教皇によって、
になる

教皇が率いた有名な無敵艦隊は転覆した。
「友情の締めくくりの言葉」は「友情の物干し竿」に、「私の優しいノラ」は「私の優しいいびき屋」に、「キューピッドの赤ちゃんの悩み」は「キューピッドの赤ちゃんの服」に変わります。 「比類なき卓越性」が「比類なき厚かましさ」に、といった具合に。これは実に嘆かわしい内容であり、シェリダンが当時の悲劇をいかに滑稽に描いたかを理解したい者は、出版された『批評家』を読まなければならない。

従来の悲劇をパロディ化した次の注目すべき試みは、「クロノノトントロゴス」の手法への回帰であった。「ボンバステス・フリオソ」(初演は1816年)[3])風刺的な仕掛けはすべて捨て去られ、作者ウィリアム・バーンズ・ローズが目指したのは、簡潔で示唆に富む物語で原作をパロディ化することだけだった。「ボンバステス」はかつてほど頻繁には上演されなくなったが、それほど昔のことではないが、「アルタクソミノス大王」というタイトルで喜劇オペラに翻案され、そのユーモアは一般にかなりよく知られている。これらのユーモアのいくつかは、世間が喜んで忘れ去ろうとはしない。「一人の太鼓奏者、一人の笛吹き、そして二人の兵士からなるボンバステスの『軍隊』は、体格がそれぞれ大きく異なっていた」ことや、将軍が兵士たちに訓示したことなどを、今でも面白おかしく思い出す。

勇敢なる軍隊よ、去れ、そして騒ぎを起こすな。
そして、将軍の自慢げな挑戦は、アルタクソミノスによって即座に受け入れられた。

このブーツを履いて、
ボンバステスと直接会わなければならない。
そしてこの作品は、何度読み返しても素晴らしい。その文学的価値は「クロノノトントロゴス」に決して劣らず、おそらくそれ以上だろう。王とフスボスとの冒頭の対話は実に面白く、愛すべき擬似比喩の一つを体現している。 古風な悲劇の風刺家たちへ。王はフスボスに「自分はまあまあだ、つまり、まあまあだ!」と認める。しかし、彼を悩ませているのは、ムリグラブでもブルーデビルでもない。

キング。昨夜、国政に邪魔されずに、
粘土を湿らせて、悩みを吹き飛ばして、
何度も補充された杯を飲み干し、
そして飲んでタバコを吸って、またタバコを吸って飲んで!
まさにその通りで、私たちの行動そのものが、
ついに、私たちは一滴多く飲みすぎてしまった。
フスボス。それで、ブラックヒース道路でロバが
砂の重みに圧倒されて、
運転手の罵り言葉は無視され、空気に響き渡る。
誰も自分の耐えられる以上のものを運ぶことはできないからだ。
やがて王はフスボスに、グリスキニッサ王妃への忠誠心が完全ではないこと、ボンバステスの公認の恋人であるディスタフィナにもどうしようもなく恋をしていることを告白する。そして、そのような状況下でフスボスに助言を求める。

グリスキニッサの魅力を手放すべきだろうか、
彼女に王位を放棄させ、
そしてそこに、バラ色のディスタフィーナを置くのですか?
そのような場合、私はどのような道を選ぶべきでしょうか?
私は女王様を愛しています。そしてディスタフィーナも。
フスボス。王は将軍を交代させるだろうか?
私には助言できません。本当にできません。
王よ。それで、支払うべきものが何もない二つの宴会があるとき、
同じ日に不吉なことが起こり、
不安なCitは、招待状をそれぞれ閲覧し、
そして、どれを選び、どれを拒否するかを熟考する。
あれこれから遠ざかるのは嫌だ、
そして、両方のレストランで食事をすることができないと思うと、ため息をつく。
しかし、これらは「ボンバステ」の中で最もよく知られた比喩表現ではない。それらについては、王が将軍の上記の言葉を観察している場面を見なければならない。前述の挑戦に対し、ボンバステスを罵倒し、彼のブーツを叩き落とす。そして、おなじみのセリフが続く。

爆弾。アフリカの燃える海岸でそう聞いた。
飢えたライオンは悲痛な咆哮をあげる。
悲痛な咆哮が海岸沿いにこだました。
王よ。アフリカの燃える岸辺でそう聞いた。
別のライオンが悲痛な咆哮をあげ、
そして最初のライオンは最後のライオンを退屈な存在だと思った。
次に、王と戦士の戦いが繰り広げられ、王は殺され、続いてフスボスがボンバステスを殺害する。最後に、フスボスが「ニシンのように死んでいる――赤いニシンのように」と断言したにもかかわらず、二人の死者は再び生き返り、すべてはめでたく終わる。

この作品にはありきたりなパロディはほとんどなく、あったとしても最高傑作とは言い難い。「希望はお世辞を言った」という小唄を思わせる部分もあるが、それよりも「私の宿は冷たい地面にある」という歌の方が優れている。この歌は、それ自体としても模倣としても素晴らしい。歌っているのはフスボスである。

私の宿泊先はレザーレーンにあります。
空に隣接する応接間。
風雨にさらされている、
しかし、風と雨には立ち向かう。
そんな愛は最も冷たい場所をも温める。
私は美しいスクルビンダに同情します。
ああ、彼女は鍋を磨いて生計を立てている、
ブルームズベリー・スクエアのダイオット・ストリート。
ああ、もし私がクォート、パイント、ギルだったら、
彼女の繊細な手でこすり洗いされるために、
他人が所有したいものを所有させてあげよう
学問、家屋、土地について。
空に隣接する私の居間
辞めて、彼女の恵まれた豪邸を分かち合いたい。
生きて死ぬことがとても幸せ
ブルームズベリー・スクエアのダイオット・ストリート。
ああ、この乙女は私のものになるだろうか、
他に求める条項はありません。
見たところ、朝食と夕食が取れそうだった。
そして、一週間は笑顔を堪能しよう。
しかし、ああ!もし彼女が不誠実な心を持っていると証明したら、
宙吊りになって、空中にぶら下がる。
繊細な愛の犠牲者、
ブルームズベリー・スクエアのダイオット・ストリート。
この時点で、イギリスの舞台バーレスクは突如新たな方向へと進み、当時のイギリスの「舞台」に対する風刺と、外国のミューズが生み出した特定の作品に対する鋭い風刺を融合させた。その出来事は次のようにして起こった。18世紀末直前、イギリスの書籍市場には、シラーの『強盗』や『陰謀と恋』、ゲーテの『ステラ』、コッツェブーの『人間嫌いと悔恨』(『異邦人』)や『ベニョフスキー伯爵』など、いくつかのドイツ戯曲の翻訳があふれていた。当時『反 ジャコバン』を出版していたキャニング、エリス、フレールは、これらの戯曲に含まれる不条理さに衝撃を受け、それに応じて(1798年6月に)有名な寸劇『放浪者、あるいは二重の取り決め』を創作し出版した。この作品で主にパロディ化されているのは、『ステラ』、『異邦人』、そして『ベニョフスキー伯爵』である。 「ステラ」では、「二重の取り決め」(マチルダとセシリアが恋人カシミールの愛情を分かち合うこと)だけでなく、二人の女性がライバルだと知る前に、たちまち親友になる有名な場面も示唆されている。二人は互いに恋をしていることを認め、そして――

セシリア。奥様、お顔つきが生き生きとしてきましたね。

マチルダ。あなたの作品は、光り輝いていますね。

セシリア。私はずっと気の合う人を探していたのです!私の心は枯れ果てていましたが、あなたの光が再び私の心を燃え上がらせてくれました。

マチルダ。ふと、ある考えが頭をよぎった。永遠の友情を誓い合おうじゃないか。

セシリア。一緒に暮らすことに同意しましょう!

マチルダ。喜んで。

セシリア。抱き合いましょう。(二人は抱き合う。)

しかし、1811年にヘイマーケット劇場で、コルマン・ジュニアが『クヴェトリンブルクの四足動物、あるいはヴァイマルの放浪者』という作品を上演していなければ、『ザ・ローヴァーズ』は本書の範囲に収まることはほとんどなかっただろう。この作品では、コルマンは『アンチ・ジャコバン』の小ネタを利用している。コルマンのこの作品の目的は、最近イギリスの観客に披露されたコッツェブーの『ペルーのスペイン人』(『ピサロ』)を含むドイツ劇だけでなく、舞台に動物を登場させるという当時の流行をも嘲笑することであった。アストリー劇場では、『青ひげ』と『タタールのティムール』の両方に馬が登場し、『キャラバン』には犬が登場していた。これと、ドイツからの不健康な輸入物について、プロローグで言及されている 。

偽りの芸術的手法で魂を慰めるために、
天才を歪め、心を惑わすために、
人類が道を踏み外した妻を敬うようにするために、
(「ザ・ストレンジャー」で大ヒット)

街道で強盗をする敬虔な息子たちを愛しなさい。
このために異国のミューズたちが私たちの舞台を歩いたのです。
ドイツの学校に命令を下すことが大流行している…。
あなたの味覚は、半分は外国のヤブ医者から回復し、
現在はイギリスの馬の背に乗って公演を行っている。
現代の吟遊詩人は皆自分の名前を掲げるかもしれないが、
永続的な称賛ではなくとも、安定した名声によって。

『クヴェトリンバラの四足動物』は出版されず、コルマンが『ザ・ローヴァーズ』のテキストをどの程度利用したかは不明である。しかし、カシミール、マチルダ、セシリア、そして(オリジナルのパロディストが創作した)ロジェロは、いずれもこのバーレスク劇に登場し、それぞれマンデン、グローバー夫人、ギブス夫人、リストンが演じたことは確かである。リストンは、ベイズとパフの直系の子孫(おそらく)であるバーソロミュー・バトスの役を演じた。 『アンチ・ジャコバン』によるパロディに加えて、『ピサロ』では感傷的な番人がからかわれ、『ティムール・ザ・タタール』の最後の場面がそっくりに模倣されたと記されている。この作品は39回上演されたので、当時としては大成功だったに違いない。

ここで、ジェームズ・ロビンソン・プランシェの作品である、古風な悲劇のパロディについて触れておきましょう。これは、古いバーレスクと新しいバーレスクを結びつけるのに役立ちます。1818年にドルリー・レーン劇場で上演された彼の作品「リトル・ブリテンの王アモローソ:シリアスでコミカルな大げさなオペラ風幕間劇」について、プランシェは特に誇りに思っていませんでした。彼はこの作品を書いたときとても若く、アマチュア上演のために書いたもので、彼の知らぬ間に、また彼の同意なしにドルリー・レーン劇場の舞台に上がったのです。喜劇俳優のハーレーは、この小品を観たか読んだようで、「国立劇場」の支配人に推薦したようです。ハーレー自身がアモローソ役を演じ、ナイトはロアスタンド(料理人)、スミスはブラスターバス(近衛兵)、ブランド夫人はコケティンダ(リトル・ブリテンの女王)、オーガー夫人はモリドゥスタ(女中)を演じました。その作品は大いに称賛され、引用されるという栄誉を得た。タイムズ紙 の記事によると、国王が廷臣たちに起こされる場面から始まり、国王は廷臣たちに向かって怒鳴りつける。

引き出し式ベッドは、お好きな時間に出発できます。
しかし、もし私の安息を乱したら、お前らの頭を叩き割ってやる。
このルートに関しては、私はかなり混乱していると思います。
ええと!紳士淑女の皆様、お帰りください!
タイムズ紙は最後の行を、つい最近起こった議会での出来事に当てはめて報じた。プランシェ自身もその褒め言葉に感激したと認めている。しかし、彼は「アモローソ」を自身のパロディやスペクタクル作品集に収録しなかった。おそらく主な理由は、この作品が「ボンバステス・フリオソ」のあまりにも明白な模倣であり、文学的な傑作として到底及ばないからだろう。

筋書きは実に単純明快だ。アモローソはモリドゥスタに恋し、モリドゥスタはブラスターバスに恋し、王妃はロアスタンドに恋している。「王はロアスタンドと王妃が敬礼するのを見て、ロアスタンドを解雇する。王妃は王とモリドゥスタが一緒にいるのを見て、モリドゥスタを刺す。王は王妃を刺し、ロアスタンドは王を刺し、王はロアスタンドを刺す。」最後には、全員が生き返る。劇中、王はモリドゥスタにこうして情熱を告白する。

ヒナギクの茎にグーズベリーが生えるとき、
そしてプラムプディングは潮に乗って岸辺に転がり、
そしてジュレップはジャジーの巻き毛から作られ、
ああ、それなら、モリドゥスタよ、私はもう君を愛さないだろう。
テムズ川で蒸気船が運航しなくなったら、
そして鋳鉄製の橋がノア川からヴォクソールまで伸びている。
そしてグランドジャンクションの水道施設は水の流れを止め、
ああ、それなら、モリドゥスタよ、私はもう君を愛さないだろう。

アモローソはまた、次のような疑似感傷的な 小唄も歌っている。

愛はもみあげのようなもので、
まもなく寒くなり、
そのすべてのアトラクションは
老いる前に。
愛は確かに疝痛のようなものだ、
どちらも耐え難い苦痛であり、
ブランデーはどちらにも効く。
そう聞きました!
ある美しい羊飼いが
欲望に燃え、
ヒュメンの致命的な鎖の中で
彼女を試してみたくて、
彼はできるだけ早く結婚する。
そしてジャンプ(不幸な男!)
窮地を脱する
火の中へ。
他の恋人たちに負けじと、王妃とロアスタンドは二重唱を歌い、互いへの気持ちを告白する。

彼女は。今朝私はコベントガーデンに行きました。
キャベツを買うのが私の目的でした。
しかし、ロアスタンドの容姿について考えを巡らせていると、
キャベツの代わりに料理人を頼んだ!
彼は昨晩、フリカッセを放っておいてシチューを作り、
コケティンダの魅力について考えを巡らせながら、
そして、木炭の代わりに、私の男は
コケティンダの魅力をさらに高めるために。
ドルリー・レーン劇場で「アモローソ」が上演されてから3か月後、イングリッシュ・オペラ・ハウスでジョージ・ダニエル作の「シリアス・コメディ・大げさなオペラ風幕間劇」である「ドクター・ボラス」が上演された。これもまた、古風なドラマのパロディであり、 「ボンバステス・フリオソ」は「アモローソ」と同様に、この作品でも同様の展開を見せます。この作品では、アルティパディアデス王(ハーレー)は侍女のポッギリーナに恋をしていますが、カタリンダ王妃(ミス・ケリー)はスカラムーチョ将軍(チャタレー)に夢中です。将軍は反乱を起こしますが、王に敗れます。彼の恋が発覚し、王妃がボーラスの「絶対効く」毒薬で毒殺され、将軍はアルティパディアデスに刺されます。しかし、王妃は蘇生し、王に刺され、王自身も刺されます。しかし、最後には「アモローソ」と同様に、死んだ人々は皆蘇ります。台詞にはユーモアのきらめきが少しありますが、多くはありません。ボーラスはジョン・ウィルキンソンが演じました。

II.
「パルミー」の日々。

『アモローソ』の上演後、プランシェは1831年まで、トラベスティに関しては沈黙を守り、その後、本格的にバーレスク作家としての成功を収めるキャリアをスタートさせた。その間、フォックス・クーパーという新たなトラベスティの信奉者が現れた。彼の『エルボー・シェイカーズ』と『イオン』については、後ほど詳しく述べることにしよう。モンクリフとバックストーンもまた、T・ディブディンの例に倣い、『ドン・ジョヴァンニ』を多かれ少なかれユーモラスに扱った。バックストーンはさらに『ビリー・テイラー』でも同様の試みを行った。しかし、これらの作品はいずれも、一般的に意味する意味でのバーレスクではなかった。したがって、1831年は、プランシェが先駆者となった新しい演劇時代の出発点とみなすことができるだろう。

この時代は、ほぼ均衡のとれた二つの時期に自然に分けられると言えるだろう。第一期は1831年から1865年までで、プランシェが活動した期間である。第二期は1865年から1885年までで、この頃にはエドワード・テリー氏とケイト・ヴォーン嬢はガイエティ劇場を引退していた。前者の時期には、長年にわたりプランシェと共に劇場の舵取りを担った4人の男性の業績が含まれている。 舞台のパロディ。言うまでもなく、ギルバート・アボット・ア・ベケット(マーク・レモンと頻繁にコラボレーションしていた)、フランシス・タルフォード、ブラザーズ・ブロウのことだろう。プランシェの「オリンピックの祝祭」(1831年)に続き、1834年にはア・ベケットの「太陽の息子」、1847年にはタルフォードの「マクベス」、1848年にはブラザーズ・ブロウの「魔法の島」が上演された。ウィリアム・ブロウの「ジャンヌ・ダルク」は1869年に上演された。作者は20年以上もバーレスクを制作していた。タルフォードの劇作家としてのキャリアは比較的短かった。1847年に始まり1860年に終わったが、その期間中は輝かしいものだった。

近代バーレスクは、その創始者たちに恵まれたと言えるだろう。彼らは皆、教養と洗練を兼ね備えた人物であり、劇作家であると同時に文人でもあった。彼らの作品の文学的価値については、簡潔に述べるだけで十分だろう。なぜなら、それはあらゆる場所で、誰からも認められているからだ。この4人の作品において、演劇的バーレスクは最高の形で表現された。彼らは新鮮な気持ちでこの分野に取り組み、与えられた機会を最大限に活かした。彼らは真にパロディと風刺に取り組み、最も奔放な喜劇の中にも、明確で分かりやすい物語を提示することに細心の注意を払った。彼らは自然に十音節の二行連句を用い、言葉遊びを自由に駆使したが、いずれの場合も機械的になったり、無理やりな表現になったりすることはなかった。プランシェとア・ベケットの詩は滑らかそのもので、言葉を無理やりねじ曲げるようなことはしない。タルフォードとブロウ兄弟は後者の点ではより自由奔放だったが、決して駄作に陥ることはなかった。何よりも、この5人のバーレスクの巨匠は、全体的な扱いにおいても言葉遣いにおいても、下品になることを決して許さなかった。彼らは題材選びに優れており、WSギルバート氏のように 「王女」の場合、彼らは敬意を払いながらも、それらを巧みに歪曲した。こうした真摯なユーモア作家たちの作品には、ふざけたところは一切ない。彼らの効果はすべて、正当な方法で、そして品位をもって生み出されている。

彼らは、自分たちが及ぼした良い影響にも満足していた。この時期に彼らが活躍した同僚たちのリストは注目に値する。まず最初にチャールズ・セルビーとW・H・オクスベリーの名前が挙がる。続いてアルバート・スミス、ケニー、シャーリー・ブルックス、レスター・バッキンガム、アンドリュー・ハリデイの名前が続き、彼らは1940年代と1950年代に多くの優れた業績を残した。この分野ではそれほど注目されなかったが、リーマン・リード、スターリング・コイン、トム・テイラーは他の分野でより傑出した存在だった。セルビーとオクスベリーは、演技の経験からしばしば得られる舞台脚本の才能を持っていた。スミス、ブルックス、バッキンガム、ハリデイ、リード、コイン、テイラーは、他の分野で培った文学的才能が喜劇舞台に大いに貢献した人々だった。特に残念なのは、『遅かれ早かれ』の気さくで機知に富んだ作者が、バーレスクというジャンル、そして彼が鋭い感覚を持っていたその性質と可能性のために、もっと多くの時間と才能を捧げなかったことである。

さて、上記の期間の後半、1865年から1885年までの期間に目を向けてみましょう。この期間もまた、非常に優れた才能を持つバーレスク作家たち、すなわちF・C・バーナンド氏、故H・J・バイロン氏、W・S・ギルバート氏、そしてロバート・リース氏によって支配されるという幸運に恵まれました。バーナンド氏は1855年にケンブリッジADCのために「ヴィリキンズとダイナ」を書いて以来、バーレスクを発表し続けています。彼の最初のロンドン公演は「ディド」で、 1860年にセント・ジェームズ劇場に入団。したがって、彼のロンドンでのキャリアは30年以上に及ぶ。バイロンは1858年にストランド劇場でキャリアをスタートし、1879年にガイエティ劇場でキャリアを終えた。ギルバート氏の、一般的な意味での女装劇のプロデューサーとしての活動は、1860年代初頭に「ドクター・ダルカマーラ」で始まり、1870年に「王女」で幕を閉じた。[4]リース氏は1865年に「プロメテウス」でデビューし、彼が関わった作品は1886年にも上演された。

ギルバート氏はすぐに、自分の真の才能は普通のバーレスクの枠外にあることに気づき、彼の「プリンセス」は「真実の宮殿」への足がかりとなり、やがて「HMSピナフォア」とその後の作品へと繋がっていった。しかし、彼の「愛の妙薬」、「連隊の娘」、「ボヘミアン・ガール」、「ノルマ」、「ロベール・ル・ディアブル」のパロディ作品には、イギリスの舞台バーレスクの最高傑作が持つもの、すなわち文学的な質と、下品さや扇情的な要素の完全な欠如が備わっており、当時、大衆の嗜好に相応の効果をもたらしたことは疑いない。一方、過去30年間で最も優れたバーレスク作家は、バーナンド氏、バイロン氏、リース氏であり、彼らの作品は技術的な卓越性だけでなく、その多様性と多面性においても特筆すべきものである。 3人とも、最も優れた先人たちと同様に、奇想天外な劇だけでなく、パロディ劇も書いており、パロディ劇においては、あらゆる主題とあらゆるスタイルに挑戦し、成功を収めている。彼らもまた、主に10音節の二行連句と駄洒落を好み、その両方を可能な限りの喜劇的完成度まで高めている。特に駄洒落は、 言葉を巧みに操るこれらの達人たちの著作において、その頂点に達した。

HB ファーニー氏は 1870 年から 1885 年にかけてバーレスクでかなりの人気を博したが、前述の作家たちの整然さや自発性を示すことはなかった。流暢ではあったが、それだけだった。アルフレッド トンプソン氏とコンウェイ エドワーズ氏はかつてこの方面で優れた業績を残した。GA サラ氏は 1 つのバーレスクを作曲したが、続編を書く気にはならなかった。ハーマン メリベール氏は 2 作で満足しており、それ以上の作品を書いていないのは残念である。最近のトラベスティ作家としては、ミスター 1880 氏などが挙げられる。ギルバート・アーサー・ア・ベケット、ハリー・ポールトン氏、F・W・グリーン氏、アーサー・マティソン氏、サヴィル・クラーク氏、W・ヤング氏、エドワード・ローズ氏、アルフレッド・マレー氏、アルバート・シュヴァリエ氏、ジョージ・ダンス氏、G・P・ホートリー氏、ホレス・レナード氏、ジェフリー・ソーン氏、そしてセシル・ローリー氏。地方では、J・マカードル氏とウィルトン・ジョーンズ氏が大成功を収めている。シムズ氏とペティット氏、スティーブンス氏とヤードリー氏、「リチャード・ヘンリー」、「A・C・トール」氏とH・ミルズ氏については、彼らが主要なプロデューサーを務めた「ニュー・バーレスク」について考察する際に触れることにする。ここ20年ほどの間に、トラベスティが以前よりも少ない劇場で上演されるようになり、それに比例して「衰退」したとすれば、それは主に喜劇オペラや滑稽喜劇の人気によるものであり、必然的に、本来であればバーレスクの脚本執筆や演技に注がれるはずだった才能の多くが、これらの作品の創作や上演に投入されるようになったためである。

概して、1831年から1885年までの日々は、実に、滑稽で「華やかな」時代でした。この時代は、このジャンル の優れた作家を数多く輩出しただけでなく、優れた俳優も数多く生み出しました。プランシェは、自分の作品を成功させるために大いに貢献してくれた芸術家たちを惜しみなく称賛しました。そして、そうしたのは当然のことでした。なぜなら、これほどまでに演技者に恵まれた喜劇作家は、おそらく他にいないでしょうから。オリンピック劇場での最初の数年間、彼は比類なきヴェストリス、レベッカ・アイザックス、ミス・マレー、マクナマラ夫人、ハニー夫人、ジョン・ブルーム、ジェームズ・ブランド、ジェームズ・ヴァイニング、チャールズ・ジェームズ・マシューズといった、その道の第一人者たちの助けを得ました。1840年から1843年にかけてのコヴェント・ガーデンでは、劇団には時期によって、ヴェストリス夫人、マクナマラ夫人、ブルーム、ブランド、ヴァイニングだけでなく、ハーレー、ウィリアム・ハリソン、モリス・バーネット、セルビー、ミス・フェアブラザー、ミス・プリシラ・ホートン、C. ジョーンズ夫人、アルフレッド・ウィガン夫人。ヘイマーケットでは、その後の 3 年間、プランシェのアイデアはブランドとミス・ホートンだけでなく、1 年間はマダム・ヴェストリスとチャールズ・マシューズによっても実現され、さらにコールフィールド、ウィディコム、ティルベリー、ブリンダル、ブレイド、ジュリア・ベネット、ミス・レイノルズ、LS バッキンガム夫人によっても実現された。この点で常に幸運だったプランシェは、1847 年から 1853 年にかけてライセウムで、ミス・フィッツウィリアム、ジュリア・セント・ジョージ、ミス・オリバー、ジョン・リーブ、ロバート・ロクスビー、バジル・ベイカー、フランク・マシューズ夫妻、ヴェストリスとマシューズ、そして上記の多くの芸術家たちの協力を得た。最後に、そして最も素晴らしいことに、プランシェがオリンピックで「黄色い小人」、「控えめな王女」、「若くてハンサム」を披露したとき、彼の主役の喜劇役者は「偉大な小さなロブソン」であり、彼の悲喜劇的な爆発の名声は今も私たちの間に残っており、 彼の後継の支持者には、ホレス・ウィガン、エメリー、ジェームズ・ロジャース、ジュリア・セント・ジョージ、ミス・マスケル(ウォルター・ベインハム夫人)、そしてミス・スワンボローがいた。

一方、他のバーレスク劇場ではどのような出演者がいたのだろうか? 1930年代のストランド劇場では、WJ ハモンド、H. ホール、ミッチェル、オックスベリー、G. クック、ミス・デイリー、ミス・ホートンが人気だった。フィッツロイ劇場にはミス・チャップリンとW. ロジャース、ヴィクトリア劇場にはロジャースとミッチェル、セント・ジェームズ劇場にはホールとサラ夫人、サドラーズ・ウェルズ劇場にはロジャースとCH ピット、クイーンズ劇場にはTF マシューズとセルビー夫人、アデルフィ劇場にはO スミス、ジョン・リーブ、スターリング夫人がいた。1940年代初頭には、ライトとポール・ベッドフォードがプリンセス劇場からアデルフィ劇場に移り、ミス・チャップリンとミス・ウールガーもそこにいた。ストランド劇場にはウィガン、ハモンド、R. ローマーがいた。その後、ヘイマーケット劇場でキーリーがバーレスクに出演しているのを目にする。そこにはブランド、ミス・レイノルズ、ミス・ホートンもいた。世紀後半はストランド劇場で華々しく幕を開ける。リーブ、ロジャース、ローマー、マスケルが男性喜劇役者で、ミス・マーシャル、ミス・ローマー、ミス・マスケル、ミセス・ホースマンが脇を固めていた。実に強力な一座だったのではないだろうか。そして、ほぼ同時期にアデルフィ劇場は、ミス・ウールガー、ミス・メアリー・キーリー、キーリー本人、ポール・ベッドフォードを擁する幸運な劇場だったのではないだろうか。ヘイマーケット劇場にはバックストーンとミセス・コールフィールドがいた。これらの名前の中には、演劇に詳しくない読者には馴染みのないものもあるかもしれないが、演劇を学ぶ者にとっては、どれも深い意味を持ち、数々の楽しい連想を呼び起こす。

1856年になると、バーレスク演劇の歴史における画期的な出来事に遭遇します。ウィリアム・ブロウの「ペルディタ」は チャールズ・ディロンがライセウム劇場で「上演」したこの劇には、ウールガー嬢や作者だけでなく、若き女優マリー・ウィルトンや、新進気鋭の若手喜劇俳優JLトゥールも出演していた。まさに近代演劇の幕開けと言えるだろう。ロブソンとジュリア・セント・ジョージはオリンピック劇場でまだ公演中だが、ストランド劇場の「輝かしい」時代が間もなく到来する。マリー・ウィルトンはライセウム劇場にもう1年滞在するが、1858年には、向かいの小さな劇場に、ブランド、ポインター、セルビー夫人、ジョニー・クラーク、HJターナー、ミス・ターナンらと共に快適に滞在する。 1859年、シャーロット・サンダースはマリー・ウィルトンのジュリエット役のパロディ・ロミオを演じ、エレノア・バフトン、マリア・シンプソン、そして「ジミー」ロジャースも一座のメンバーだった。この一座は、ヴェストリス=マシューズの「コンビネーション」の正当な後継者と自認できる唯一の一座だった。翌年、ライシーアム劇場でリディア・トンプソンという新たなスターが誕生し、セント・ジェームズ劇場ではネリー・ムーア、セシリア・ラノエ、チャールズ・ヤングが活躍し、ヘイマーケット劇場ではチッペンデール、コンプトン、C・コグランが活躍した。さらに数か月後、セント・ジェームズ劇場のバーレスクの演目にケイト・テリーの名前が登場する。ストランド劇場にはファニー・ジョセフスとE・ダンバースが加わり、間もなくファニー・ヒューズとエイダ・スワンボロー、ポリー・マーシャルとジョージ・ハニーも加わった。

次に、小さな王族の番がやってくる。時は1863年、バーナンド氏の「イクシオン」が発表され、タイトルロールはジェニー・ウィルモア、メルクリウス役はデイヴィッド・ジェームズ、ミネルヴァ役はフェリックス・ロジャース、女王役はチャールズ・セルビー夫人、ヴィーナス役はエイダ・キャヴェンディッシュが演じる。ここでもまた、見逃せない画期的な出来事がある。ここで、私たちは最初の これから多くの成功が待っている。翌年、デイヴィッド・ジェームズとトーマス・ソーンはストランド劇場の劇団に所属し、1870年にヴォードヴィル劇場を開設するまでそこに留まることになる。さらに翌年、オリンピック劇場のバーレスク劇団には、後に「聖なるランプ」の主任となるエレン・ファレンという名の若い女優がいた。彼女と共に、エイミー・シェリダン、ルイザ・ムーア、パティ・ジョセフス、そしてスティーブンス夫人がいた。一方、ロイヤルティ劇場はストランド劇場と互角の勝負を繰り広げ、大衆の支持を大きく高めていた。 1866年までに、バーレスク劇場史上最も注目すべき成功が訪れ、バーナンド氏の「ブラックアイド・スーザン」が成功を収める準備が整いました。この作品では、フレッド・デュワーがクロストリー船長、チャールズ・ウィンダム氏がディールの密輸業者、オリバー嬢がスーザン、ネリー・ブロムリー嬢がドリー・メイフラワー、E・ダンバースがハットリー夫人を演じました。この後、ストランド一座には、まずエリザ・ジョンストン嬢、エリーズ・ホルト嬢、ウェザーズビー嬢が加わり、次にリディア・トンプソン嬢が加わりました。1868年のニュー・クイーンズ劇場では、ケイト・サントリー嬢とヘンリエッタ・ホドソン嬢が、WH・スティーブンスと「ラル」ブロウと共にバーレスクを演じています。同年、ジョン・ホリングスヘッド氏によってガイエティ劇場が開設され、W・S・ギルバート氏による新作バーレスク劇「悪魔ロバート」が上演された。この作品では、エレン・ファレン嬢が主役を務めた。

この日以降、この国におけるバーレスク演劇に関して、いくつかの重要な点を指摘するだけで十分だろう。ガイエティ劇場の開場は、旧来のバーレスクが新しいバーレスクへと拡大していく第一歩だった。翌年、エドワード・テリー氏はストランド劇場で契約を結び、 この契約は1877年まで続き、もう一方の劇場でファレン嬢が行ったのと同様に、舞台における女装芸の発展に貢献した。1869年には、グローブ座でエドワード・マーシャルとマギー・ブレナン嬢によるバーレスクが上演され、セント・ジェームズ劇場ではジョン・ウッド夫人が「ラ・ベル・ソヴァージュ」を上演した。[5] 1870年、ハリー・ポールトンはストランド劇場へ行き、ロイヤルティ劇場にはレイチェル・サンガー、アーサー・ウッド、アルフレッド・ビショップが出演した。1871年には、コート劇場でダンカ嬢、オリバー嬢、ケイト・ビショップ嬢、ライトン氏が出演するバーレスクが上演された。翌年、ヴォードヴィル劇場では、ネリー・パワー嬢とマリー・ローズ嬢がジェームズ氏とソーン氏をサポートし、ロイヤルティ劇場にはエマ・チェンバース嬢、ケイト・フィリップス嬢、ハリエット・コヴェニー嬢が出演した。

1873年、EWロイス氏はガイエティ劇場に出演し、ロッティ・ヴェンヌ嬢は宮廷劇場で「幸福の国」に出演した。翌年、フォリー劇場では、エドワン氏がファーニー氏の「青ひげ」で異教徒の中国人役を演じ、町の人々の心を掴んだ。ベルモア氏、オデル氏、レナード・ボイン氏は皆、アーヴィング氏をハムレット役に滑稽に演じ、パティ・ラヴァーン嬢はバーナンド氏の「イクシオン再輪」でヒロインを演じた。1876年、フォリー劇場で上演されたファーニー氏の「ロビンソン・クルーソー」では、ジョージ・バレット氏が滑稽なウィル・アトキンス役を演じた。

1877年、ガイエティ劇場でエドワード・テリーがミス・ファレンとミスター・ロイスに加わり、1878年にはセリーナ・ドラロとGW・アンソンがフォリー劇場で「アナザー・ドリンク」に出演し、アルマ・スタンレーとチャールズ・グローブスは「ヴィーナス」に出演した。 ロイヤルティ劇場にて。ゲイエティ劇場のケイト・ヴォーン嬢は、すでに舞台ダンスに革命を起こし始めており、優雅さと品格を兼ね備えたものにしている。1880年、ロイヤルティ劇場にはケイト・ローラー嬢とフランク・ワイアット氏、ゲイエティ劇場にはダラス氏とギルクリスト嬢が出演している。1882年、しばらくバーレスクに姿を見せていなかったトゥール氏が、田舎のメロドラマの寸劇に出演する。1年後、ハリー・モンクハウス氏がゲイエティ劇場に出演。エドワード・ウォード氏とマリー・リンデン嬢は、トゥール劇場で女装の才能を初めて披露し、ローラ・リンデン嬢はストランド劇場で同じことをする。1884年、ウィリー・エドウィン氏とアリス・アサートン嬢は「ザ・ベイブス」でロンドンで初の共同成功を収め、エドワード・テリー氏とケイト・ヴォーン嬢はゲイエティ劇場でバーレスクに最後に出演する。

ここからニュー・バーレスクの起源をたどることができるだろう。これについては最終章で改めて触れる。続く章では、バーレスク全盛期に作家たちがどれほど多くのテーマを取り上げていたか、そして彼らが語る物語や提示する絵に、どれほど機知とユーモアを込めることができたかを見ていくことができるだろう。

III.
「クラシック」なバーレスク。

プランシェは近代バーレスクの創始者であるだけでなく、特に「古典的」と一般的に呼ばれる形式のトラベスティの創始者でもあった。古典的トラベスティとは、ギリシャ神話やローマ神話、寓話に登場する神々や女神、英雄やヒロインの特徴や冒険を題材としたものである。確かに、プランシェがオリンピックで「オリンピックの祝祭」を上演する以前にも、イギリスでは古典を題材とした喜劇が上演されていた。[6] (1831年1月)。しかし、これらの作品は、現代の意味でのバーレスクではなかった。例えば、1762年に制作され、長年にわたって人気を博し、かつて有名だった小唄が含まれていることで常に記憶されるであろうケイン・オハラの「ミダス」を見てみよう。

お願いだから、お嬢さん、舌の悪意を少し抑えてください。
なぜそんなに怒りの炎を目に宿らせるのですか?
覚えておいてほしいのは、判断力が弱いところに偏見が強くなるということだ。
見知らぬ人をなぜ軽蔑するのか?
「ミダス」では神々や女神たちが多かれ少なかれ滑稽な形で描かれており、対話や歌、 コーラスには、多かれ少なかれユーモラスな現代的な暗示が散りばめられている。しかし、この作品の形式は、昔ながらのバーレスクである。実際、歴史的な観点から言えば、「ミダス」の最大の功績は、ヴェストリス夫人がアポロ役を務めたこの作品の成功した再演と、コルマン・ジュニアの物語「太陽火かき棒」の出版が相まって、プランシェに最初の「古典的」バーレスクの作曲を思いつかせたという点にある。この作品はプロメテウスとパンドラの物語を題材としており、その流麗な韻律と全体的な洗練されたトーンだけでなく、衣装の正確さと一貫性においても注目に値する。衣装は終始「古典的」であり、それまで喜劇の舞台で「古典的」な登場人物が着ていた、無秩序で不釣り合いな衣装とは大きく対照的であった。

ちなみに、プロメテウスとパンドラは、後に1865年にリース氏の「プロメテウス、あるいは岩の上の男」の主要人物として登場しました。[7]この作品において、著者は前任者とは異なり、対話の中に言葉遊びの要素をふんだんに取り入れている。この点において、リース氏は常に熟練していた。以下に、彼の作品から無作為に選んだ例をいくつか挙げる。

「お前の馬たちはいつか私の家を焼き払うだろう。」
素晴らしい動物たちだ。
「その指導者はセストス出身だった。」
火に強いので、最高のオスとみなされる。
「えっ!僕のことハンサムだと思わないの?」
「あまりそうではない。」
あなたは赤毛ですね!
「まあ、それはまさに赤毛の…」
「なんて生意気な!」
「ほら、もうガタガタ音を立てるのをやめなさい。」
どんなに繕っても、事態は解決しないだろう。
「キンポウゲに囲まれたソファには、彼は恥ずかしがる。」
緑豊かな芝生の上に、どうして伊達男が寝そべることができるだろうか?
「パラスが厳格で堅物だからって、彼女を嘲笑するんだね。」
これだけの柵を設置するなら、パラスの助けが必要になるだろう!
プランシェの「オリンピックの祝祭」は大成功を収めたため、年末には続編となる「オリンピックの悪魔、あるいはオルフェウスとエウリュディケ」を制作するよう勧められた。この作品では、プランシェの「コケティンダ」を「創作」した女性の息子であるジェームズ・ブランドがバーレスクに初登場し、グループで出演した女性バッカス信者の中には、後に「アルフレッド・ウィガン夫人」として大衆の寵児となるレオノーラ・ピンコットという聡明な少女がいた。「オリンピックの悪魔」では、プランシェのスタイルが見事に発揮されている。例えば、ミノス卿(大法官)が運命の女神たちに語りかける言葉に注目してほしい。

誓って言うが、運命の女神たちは実に勤勉な独身女性たちだ!
クロト嬢がそこにいる――男の運命の始まり――
お茶を飲みながら紡がれる人生の糸は、まるでティートータムが回転しているかのようだ。
そしてラケシス嬢は、同じ糸の寸法を測り、
多大な労力を費やしているが、得られる喜びはわずかだ。
最後にアトロポス嬢が登場し、彼女の役割を全うする。
そして、貧しい人々には一銭も与えずに見捨てる。
悲劇の三姉妹の中で最も悲しい姉妹、
まさに、必要に迫られて生まれた娘だ!
彼女は、その恐ろしい任務を相応の礼儀をもって遂行し、
終わりのない「チョキ
ああ、助けを求めて男は彼女に懇願するが、無駄だった。
彼女のモットーは「切って、二度と来ない」。

別の箇所でオルフェウスはエウリュディケにこう言った。

君がいないせいで、私は狂人だ!
三月ウサギのように狂っている――ああ、ママ・シェル・アミ!
しかし、プランシェの機知は駄洒落にとどまらなかった。彼の風刺と皮肉は、あまり辛辣ではないが、心地よいシニシズムを湛えている。例えば、次のような短い歌の断片(オルフェウスが妻が冥王星と戯れていると聞き、思わず妻を振り返ってしまい、再び冥王星の慈悲に委ねてしまう場面に続くもの )にそれが表れている。

オルフェウス。振り返ってみました――私はあなたの罠にかかってしまいました、閣下――
冥王星よ、お前は愛し合う二人の心の奥底を切り裂いた!
ああ、私は教えを受けるためにここまで来たのでしょうか、先生、
成功したい人は、常に探し続けなければならないということでしょうか?
エウリュド。あなたは振り返った――罠にかかったのだ、君よ――
彼を欺く者は、もはや欺く相手がいないのだ!
世間を知り尽くした男よ、あなたはまだ教えられていないのですか、
奥さんがあなたの後ろでイチャイチャしている時、まっすぐ前を見るべきでしょうか?
後年、HJ バイロンはオルフェウスとその妻の伝説を題材にした2つのパロディ劇を書き、どちらもストランド劇場で上演された。[8]そして注目すべきは、プランシェが1865年にヘイマーケットで、奇想天外な作家として最後の出演を果たした際、再びオルフェウスとその周辺を題材にすることが彼の役目となったことである。[9]

プランシェの3番目の古典的バーレスクは「パフィアのあずまや、あるいはヴィーナスとアドニス」で、ベンジャミン・ウェブスターが この種の演劇作品で初めて披露された。ヴェストリス夫人はもちろんヴィーナス役で、劇中で「サリー・イン・アワー・アレイ」の実に巧妙なパロディを歌わなければならなかった。

こんなに賢い若者たちの中で、
私はアドニスを心から愛しています。
そして私の心臓はピタパタと鼓動し、
私の骨の骨が。
メルトン・モウの鹿革の美青年はいない
ブレイはとても上手に乗ります。
ああ、彼は私の心の恋人、
そして彼は私たちの谷で狩りをするのだ!
木星と隣人たち
私とドニーでゲームをしよう。
しかし、それでも私は彼と共に
結婚について考えてみる。
彼はコルネットを演奏できるから、
そして、最も音楽的に歌う。
国中に公爵は一人もいない
「アント・サリー」なら彼に勝てる。
ヴィーナスとアドニスは、女装劇のプロデューサーたちにとって常に人気の題材だった。彼らをバーレスクの中心人物に据えた人物の中には、1864年に作品を発表したバーナンド氏や、オーガスタス・ハリス氏と共同で執筆し、1879年にロイヤルティ劇場で初演されたエドワード・ローズ氏の「ヴィーナス」(ヒロイン役はネリー・ブロムリー)がある。ローズ氏は再演のために書き直し、最終的に1880年に3度目の公演の基礎となった。

1833年に出版された『深き深き海』で、プランシェはペルセウスとアンドロメダの物語を作品の基として選びました。彼はいつものように、元の伝説に敬意を払ってそれを扱いました。彼はユノとネレイデスを描きました。 ケフェウス王に怒り、海蛇を送り込んで海岸を荒廃させたという。ジェームズ・ヴァイニングが海蛇を演じ、その接近は次のような旋律で王に告げられた。

偉大なる君主よ、まるで悪魔が後をついてきているかのように、その足の切り株を揺らしてください。
恐ろしいほどにねじ曲がった蛇が、あなたの岸辺に上陸しました。
勇敢な兵士たち、銃もろとも、連隊単位で奴に飲み込まれていく。
そして、ミュージシャンや作曲家を次々と食い尽くしていくのだ!
法律に精通した顧問だが、彼の仕事は短い。
薬屋が処方した錠剤を、彼はそのまま服用しているのです。
彼は牧師を真っ二つに引き裂き、その演説も台無しにした。
そして、教会の管理人が扉に鍵をかける前に、会衆を閉じ込めてしまうのだ!
偉大なる君主よ、宮廷と隊商宿のために、立ち上がれ。
住民は恐怖で気が狂い、皆いなくなってしまった。
彼は大法官府のどの訴訟よりもずっと長い怪物だ。
食欲に関しては、市参事会を圧倒的に凌駕する!
蛇は到着すると、王に魅力的な方法で自己紹介をする。

私がこう言うと、あなたの骨以外のすべての骨がガタガタと音を立てるでしょう
私はアメリカから来た海の蛇だ。
もしかしたら、私が世界一周旅行をしたという話を聞いたことがあるかもしれませんね。
もう丸まったと思うよ、ミスター、二度丸まったけど…。
深海を駆け抜けるすべての怪物の中で、
私はすべての不滅のスマッシュブラザーズの中で「ナンバーワン」です。
私が横になり、私の長さが伸びると、
柱と柱の間には半分もスペースがない。
要するに、私はとても長くなったので、
私はもうすぐ新しい海のために計測されなければならない。
アメリカのユーモアに特徴的な誇張表現が、ここでは見事に風刺されている。別の箇所では、ペルセウスがアンドロメダに語りかけるように、「私たちは出会った――それは群衆の中で」という歌を巧みにパロディ化して歌っている。

私たちは出会った!舞踏会で、
昨年のイースターマンデーに;
私は君に私のものになってほしいと強く願った。
そしてあなたは「いつかそうなるかもしれない」と言った。
ずっとあなたと踊っていました
あの夜のこと、そしてあなただけ。
ああ、決して「cavalier seul」
ますます惨めで孤独な気持ちになった。
私があなたの手を握ったとき、
互いに向き合ったとき、
あなたは眉をひそめて「やった!」と言いました。
さもなければ、母に相談するわ!
彼らはスペインのダンスを
そして私たちはそこをあっという間に通り抜けた。
終わった――息ができなかった、
君は私を完全に虜にしたんだ。
あなたを席に案内しました
ダンサーたちから遠く離れた場所。
カドリールが再び始まり、
彼らは「ランサーズ」というチームでプレーしていた。
もう一度あなたの手を握りしめました。
そして私の苦悩は
あなたは微笑んで、「拝啓、
私の母と話してもいいですよ。
1861年、ウィリアム・ブロウの発案により、ペルセウスとアンドロメダは再び喜劇の舞台に登場し、セント・ジェームズ劇場でのパロディ劇の主人公とヒロインに仕立てられた。

プランシェがペルセウスの物語を書き終えた直後に着手した題材はテレマコスの物語だった。フェヌロンの物語は当時のイギリスの学童にとって非常に馴染み深いものとなっており、当時の学童は原文で物語を読むまではフランス語の基礎を十分に身につけたとは考えられていなかった。こうしてプランシェは「テレマコス、あるいはカリュプソの島」を執筆した。[10]そのうち 著者は「最も敬虔な忠実さをもって、よく知られた筋書きを保存した」として、再び自らの功績を主張した。10年後、同じ題材がスターリング・コインの「テレマコス」で扱われ、アデルフィ劇場で上演された。タイトルロールはウールガー嬢、カリプソ役はライト(バレエダンサー!)、主人公のメンター役はポール・ベッドフォードだった。1863年、テレマコスの両親の物語はバーナンド氏を魅了し、彼の「忍耐強いペネロペ」がストランド劇場で初演され、2年後には同じ作家の「ユリシーズ」がセント・ジェームズ劇場で上演された。

プランシェのバーレスクにおける業績をたどっていくと、次に1845年にヘイマーケット劇場で上演された「黄金の羊毛」に行き着く。これはおそらく、シリーズ全体の中で最も楽しい作品だろう。この独創的で素晴らしい作品は、それぞれ「コルキスのイアソン」と「コリントスのメデイア」と題された二部構成で、プランシェはアポロニウス・ロディオスの物語とエウリピデスの悲劇を基に、選ばれた伝説を嘲笑するのではなく、彼が「古典時代の手法」と呼んだものをパロディ化しようとした 。「これはまさに、崇高なものから滑稽なものへは一歩しか踏み出せないという古くからの格言を体現している」。彼は舞台に古代の合唱隊を一人の人物として再び登場させ、その人物は劇の進行に合わせて物語を説明し、ユーモラスな機会があれば躊躇なく劇を中断した。チャールズ・マシューズがその役を引き受けた。その際、「賃借人は費用を気にせず、チャールズ・マシューズ氏を雇い、合唱団全体を代表させ、 「少なくとも59人の男性の声は全く不要だ。」冒頭の場面で、合唱隊は彼の役割を次のように説明した。

友よ、同胞よ、恋人よ、まずは私の話を聞いてください。
私はコーラス。あなたが聞いたり見たりするもの全て
あなたが理解していないなら、私が立ち上がって説明しましょう。
それは再び流行している有名な古いファッションです。
そして多くの優れた演劇に大いに役立つだろう
現代では誰も理解できないことだ。
そして、介入することが見つかれば、どれほど幸運なことか考えてみてください。
著者自身が自分の意図をほとんど理解していない場合。
さらに、次のような利点も得られるかもしれません。
俳優が結婚や殺人に固執している場合、
彼はコーラスに自分の計画を内緒で語り、
「穴に自分の秘密の意図をすべて話す代わりに、
皆さんも認める素晴らしい改善です。
そしてその秘密は、闘技場にいる者たちにも同じように伝わっている。
Verbum sat. —賢明な人にはこれ以上一言も付け加えない、
あるいは、コーラスの代わりに、彼らは私を重荷だと思うだろう。
曲の後半で、アイテス王(ブランド)の接近を告げる合唱隊は、次のように挿入した。

アイエテスが雷のように真っ黒な姿でやって来る。
そしてその原因を聞けば、「なるほど」と思うでしょう。
ジェイソンはメデイアの呪文の助けを借りて、
うまくいったし、王様にも効果があった。
あなたは、おそらく、彼がそれをするのを見るべきだったと思うでしょう。
しかし、これは古典音楽ではない。見るのではなく、聞くことになるだろう。
彼らの才能や財力に負担がかかるものであっても、
これらのずる賢いギリシャ人たちは舞台裏でこうしていた。
そこで、彼らの模範に触発され、大胆に
あなたが見たいものを何でも想像してください。
別の場所では、王とコーラスの間でこんな有名な軽妙なやり取りがあった。

コーラス。落ち着いてください、偉大なる王よ。これは運命の定めです。

エーテス。よくも私に運命について語れるものだ!
そんな助言で私たちを退屈させる権利がお前にはあるのか?

コーラス。先生、私はコーラスです。

エーテス。旦那様、あなたは無作法です。

演奏の中でマシューズは、とりわけ「ザ・タイト・リトル・ アイランド」のメロディーに乗せた素晴らしい小唄を歌った。

それは非常に恩知らずな行為だった、とあなたは言うでしょう、
しかし、ああ!世界はそういうものなのです、先生。
友人としてできることはすべて、あなたが男性のために行ったことです。
彼は翌日にはあなたを完全に殺してしまうでしょう、旦那様。
しかし、『黄金の羊毛』の中で最も成功したパロディは、おそらくヴェストリス夫人がメデイア役として演じた『立派な古き良き英国紳士』のパロディだろう。これは全文引用する価値がある。

最近の私の生活について、悲しい話をしましょう。
偽ボイオティア船長、私がその船の副船長である者より:
私が彼の悲惨な運命を哀れんだ時のことを、誰が忘れられるだろうか
そして彼は、偉大なる全ての神々にかけて永遠の忠誠を誓った。
まるで立派な若いギリシャ紳士のように、
時代を象徴する名作の一つ!
彼は今、あちらの宮殿にある立派な宿舎に住んでいる。
私と彼のかわいそうな子供たちは後ろのツーペアで突かれている。
そして彼は私が着るドレスをもう一枚ほとんど持っていないことを知っているが、
彼は持っているお金をすべて別の女性に浪費し、
偽りの若いギリシャ紳士のように、
古典的な時代のひとつ。
彼は私に靴下の繕いを任せ、一日中家の中でふさぎ込んでいる。
彼はギリシャ劇「アンティゴネ」のボックス席を彼女にプレゼントし、
それからコリンシアン・トムと夕食に出かける、あるいはその途中で出会った誰かと夕食に出かける。
そして、ビールを飲んでふらふらになりながら家に帰る。(恥ずかしい話だが)
立派な若いギリシャ紳士、
古典的な時代のひとつ。
すると翌日は一日中頭痛がして、子供たちを疫病や呪いだと罵る。
そして彼は私の不幸を嘲笑し、「私は彼を良い時も悪い時も受け入れた」と言う。
そして私が不平を言うと、彼は当然のように話し始め、
現代のアテネに行って、スコットランド式離婚をする話!
下品な若いギリシャ紳士のように、
古典的な時代のひとつ。
ご存じの通り、『メデア』はロバート・ブロウ作のパロディ劇の題名であり、主題でもあり、1856年にオリンピック劇場で上演された。ロブソンがタイトルロールのメデア、エメリーがクレオン(コリントスの王)、ジュリア・セント・ジョージがイアソンを演じた。メデア(副題にあるように「野蛮な夫を持つ最高の母」)はロブソンの最も印象的な 役の一つであり、幾度となく(特に最終場面では、すべての登場人物が真剣な表情で演じた)真の悲劇的な激しさを帯びていた。より軽妙な場面としては、イアソンとのデュエット(「ロビンソン・クルーソー」のメロディーに乗せて)などがあり、ブロウがこうした 小品をいかに巧みかつユーモラスに構成したかを示す例として、以下を引用する。

メデイア。私はこの男のためにやった。
その優しさがもたらすものすべて、
私は彼を追って世界の半分を旅しました、閣下。
今年は彼に会っていない。
そして最初に耳にしたのは
「彼はクルーサと結婚する予定だ」という意味です。
クレウサと結婚する、
クレウサと結婚する、
チーン、チーン、チーン!
チーン、チーン、チーン!
私が言えることはただ一つ、やってください、ということです。
ジェイソン。私の助言を聞いてくれるなら、
あっという間に荷造りできます。
荷物をまとめて出発する時間も、負け犬になる時間もない。
民衆の怒りのために
泡立ちやすい
「私自身またはクルーサの敵に対して。」
私はクルーサと結婚するつもりです。
そして、信じてください、あなたにとって一番良いのは
特注品を迅速に発送します。
そして、ある者は無人島を求めて、
まるで女性版ロビンソン・クルーザーのようだ。
プランシェの最後の古典風パロディ劇は、1848年にリセウム劇場で上演された。題材は「テセウスとアリアドネ」で、チャールズ・マシューズがダイダロス役で出演した。マシューズはこの役で、プランシェが私的な公演のために作曲し、この機会に「現代風にアレンジ」した歌を歌った。これは、これまでに作られた中でも最も楽しいメランジュの一つで、冒頭は…

まだ動揺していて、言葉も出ない
私の舌から踊り出てくる言葉たち――踊り出てくる言葉たち。
私は、きっと
ロマンスのような、信じがたい耳には、ロマンス。
間違いなくそれはあのウォートン夫人が引き起こしたのだ。
彼女は私を彼女のモデルたちで完全に混乱させた。彼女のモデルたち。
あるいは、蝋人形で見せることができるマダム・タッソー
数ある人々の中で、よりによって麺、あの麺。
これに匹敵する唯一の同種の歌は、ギルバート氏の「ペイシェンス」の中でカルヴァリー大佐が歌う重装騎兵の描写である。ギルバート氏は、軽妙な冗談と複雑なリズムと韻律の達人であり、「テセウスとアリアドネ」の作者の直系の子孫である。

プランシェに次いで、「古典的」バーレスクの故人作家の中で最も著名なのは、間違いなくフランシス・タルフォードである。プランシェのギリシャ神話と演劇に関する知識は、翻訳や辞書から得たものであったことは認めざるを得ないが、タルフォードは大学出身であり、彼が手がけた傑作に直接触れる機会があった。 実に巧みにパロディ化されている。その痕跡は彼の「古典」作品すべてに見られ、特に最初の作品「アルケスティス、原初の意志の強い女性、エウリピデスのギリシャ悲劇の最も恥知らずな誤解釈」に顕著である。これは1850年にストランド劇場で上演された。その冒頭に付された「議論」は、見事な駄洒落である。

アドメトスは死期が迫っており、そのため自ら死を迎える準備が全くできていなかったため、以前の取り決めに従って死を迎えようとしていた。その時、その間にアルケスティス(アドメトスの妻で、はるかに良き妻)に卑劣な策略を仕掛けていたオルクスが、彼女を身代わりとして受け入れる意思を表明する。しかし、彼女の夫や友人、親族は、そう簡単に死を迎えることには乗り気ではなかった。アルケスティスは同意し、罠を片付け、オルクスの罠を片付けるのを快く引き受けた。この悲惨な局面で、地方での任務から帰る途中、偶然テッサリアを通りかかったヘラクレスは、窮地で切り札を出す才能があり、2のカードにもかかわらず、棍棒を巧みに操り、女王を取り戻し、彼女を家族や友人のもとへ連れ戻した。

『アルケスティス』の対話には、 次のような気の利いたセリフがある。

まるで起爆装置のように彼は落ちていく
彼が自然に負っている負債を返済するため。
募る愛を抑えるために、私は何気なく試みる。
私は自分が崇拝するアイドルを見つめている!
私は魅力的かもしれないが、死はより強く、
これ以上待たせるつもりはありません。
ママを怒らせる時間なんてなかった、
あるいは、失態を犯して父を敵に回す!
ある箇所で、アルケスティスは、自分に強いられている結婚について、激しく泣き叫んでいる。

なぜ私がこんなブライダル衣装を着る羽目になったのだろう?

フェドラは「私は浮かんでいる、私は浮かんでいる!」のパロディを歌う。

私は浮気者、浮気者、でも30代の明るい面では、
そして、数人もの人が私を花嫁にしたいと申し出てくれた。
しかし、求婚者たちは私への関心を失わないが、
私は色っぽい、色っぽい、そして私の手はまだ自由よ!
1851年にタルフォードは「テティスとペレウス」を発表し、共同制作者を雇った。1857年にはヘイマーケットで「アタランタ、または三つの黄金のリンゴ」を上演し、その「ポスター」に「作者は、良い題材を殺したと非難されないように、何年も前に原因不明で発見されたことを述べておきたい」という趣旨の滑稽な注釈を挿入した。ミス・オリバーがアタランタ役、ミス・ウィルトンがキューピッド役を演じた。他の登場人物には、アタランタの女官ミシサリス、「この場合、男性に目を光らせ、後に老馬車パイダゴゴスに付き従う」役のコンプトンがいる。この作品で最も巧妙なシーンの1つは、「ロミオとジュリエット」のバルコニーのシーンをパロディ化してデザインされ、書かれている。主人公ヒッポメネスはギターを手に「庭の壁を乗り越えて」いるのが見られる。降りていく途中、彼は独り言を言う。

彼は登山で一度も傷跡に遭遇したことのない人をからかう
棘や割れたガラスが敷き詰められた、座るための場所。
しかし、柔らかな光よ!光のあるところには肝臓がある。
彼女だ!彼女にそっとヒントを与えてみよう
私のマンドリンでは、
セレナーデを歌うには、声が少し枯れすぎている。
この夜の空気はあまりにも音楽的だ、
そして私の胸には軽い鼻炎が発症した…。
ああ、ほら!窓が開いた――彼女だ、
夜のローブ姿は、これまで以上に美しく輝いていた。
(アタランタは上のバルコニーに現れる。)
彼女は話すが、何も伝わらない!彼女に責任はない、
国会議員もほぼ同じことをする。
彼女の口は手に添えられている――私は
自分がその手に手袋のようにぴったりと寄り添っていたらいいのに。
喜んで貧困の嵐を乗り越えよう、
だから、私たちは一緒にその日暮らしをすることになるかもしれない!
別の箇所でヒッポメネスは、非常に優れた駄洒落を披露する。誰かが彼の学問について「しかし、あなたの学位について考えてみてください」と言うと、彼はこう答える。

そうです、そして見ています
私には少し高すぎる。
「アタランタ」の後[11]タルフォードの『プルートとプロセルピナ、あるいは美女とザクロ』が1858年にヘイマーケット劇場で上演され、翌年には『電灯の中のエレクトラ』が同じくヘイマーケット劇場で上演された。『プルートとプロセルピナ』では、他の作品と同様に、元の神話に忠実に従っている。ある一節では、『リヨンの貴婦人』の有名な「宮殿を永遠の夏へと持ち上げる」演説の愉快なパロディが展開される。プルートは若い男の姿でプロセルピナの前に現れ、彼女の心を正当に包囲する。彼は自分の正体を明かさないよう注意している。ついにプロセルピナはこう言う。

しかし、少なくとも、あなたがどこに宿泊されているのかを知りたいのです。
冥王星(余談)。クロード・メルノットの有名な回避策を試してみよう。
(クロードがポーリーヌを舞台上で歩かせるように、彼女も舞台上を歩かせる。)
ですから、もしあなたが私に絵を描いてほしいと願うなら
私の住居は(別として)そうではない、
(声に出して)プロセルピナよ、どうか来てください
永遠の彼方へと昇っていく宮殿――どこかへ――
その大理石のホールは私たちを誘い込む。
プロセルポス。 ところで、
ここはどこですか?
冥王星(恥ずかしがっている)。スカイ島にて。
あなたの日々は雲一つない太陽の光に満ち、
我々は決して自らの意思で手綱を引くことはない。
正午には、私たちはつる植物のアーチの下に座って、
そして、計算能力をすべて失って、
日を分単位で考える――私たちの時間感覚で時間を数えるのだ。
闇はたちまち光に取って代わられ、
私の手がその細く引き締まったウエストに触れたとき。
私たちの友人は皆、真の変わらぬ恋人である
(だから、私たちは人との付き合いに飽きることはないはずだ。)
愛の娯楽だけを求める、
そして、週に一度ムーディーズに送って、
恋人同士の物語以外は一切語らなかった。
私たちが共有していない感情はなかった
(そうすればどれだけのゴミが減るか想像してみて…)
この写真、気に入りましたか?それとも退屈ですか?

プロセルプ。美しい!
冥王星(余談)。
これはクロードの作品の模写です。
「プルートとプロセルピナ」には、次のような二行連句のように、いつものように駄洒落が満載されている。

ダイアナ。あなたは言葉を選ばないわね、本当に奔放だもの。
プロセルプ。あなたは昔、私のことを手に負えない子供だとよく言っていたね。
しかしタルフォードはプランシェと同様に、単なる機知に富んだ戯れを超越し、必要に応じて、記憶に残るような皮肉な場面を作り出すことができた。例えば、ある場面でプルートはケルベロスに話しかけるのだが、その様子は『ヴェローナの二紳士』におけるランスと犬との対話を想起させる意図があった。

あなたはまだ礼儀作法の概念を学んでいない。
上空社会の犬たちによって観察された。
それでは、鳥瞰図で展示します。
良質な子犬が必ず経験しなければならない試練。
あなたは自分の考えをあまりにも率直に表に出している――地球上で
最も陽気な人ほど、実は最も悲しい人であることが多い。
決して恨みを表すために唸り声を上げてはならない。
あるいは、満足の印として尻尾を振る。
最も間違ったことをしているときこそ、最も礼儀正しく、
そして、噛むときほど歯が見えなくなることは決してない。
だから、青春が過ぎ去った後も、
最期まで、あなたの犬時代の太陽の光。
私はすでにHJバイロンの3つの古典的パロディについて言及した。4つ目は「オリジナルの古典的牧歌劇」である「パン」にあり、これは1865年にアデルフィ劇場で初演された。パン役はJLトゥール氏が演じた。彼は多くのことを語り、その多くは言葉遊びの形式をとっていた。例えば、パンが愛するシュリンクスがナルキッソスに恋していることを知る場面を見てみよう。彼は空から雷を呼び起こし、その後、次のような長広舌を振るう。

ナルキッソス。この突然の恐ろしい変化は一体何を意味するのだろうか?
パン。つまり、偉大なるパンが激怒しているということです!
オムネス。パン!
パン。ああ、パン!
若者よ、彼の憎しみと嫉妬には気をつけろ。
疫病があなたたちを襲うだろう!見よ、あなたたちの故郷のトウモロコシが
私の容赦ない軽蔑によって、灰燼と化す。
あなたの麦は、束ごとに縮んでしぼむでしょう。
あなたの牛たちは悲しみの牛のログを膨らませる。
疫病にかかれば、羊はみんな囲いの中で腐ってしまう。
その種は、お前たちの雄鶏と雌鶏をすべて焼き尽くすだろう。
乾腐病はあなたの脱穀棒、鋤、熊手をダメにするだろう。
荷車を解体せよ。手押し車もだ。
災難が訪れるだろう。
あなたの土地はひどく固くなり、あなたが耕しても無駄になるでしょう。
意志が弱く怠惰なボランティアのように、
ドリルに退屈させられることには反対するだろう。
カブの葉は根から生えてこないだろう。
ライ麦はうまく育たず、トウモロコシは芽を出さず、
アルカディアの給餌器が傾いているあなたのエンドウ豆は、
過去のものとなり、すべてが豆になる。
ハハ!その見込みはあなたの核心を突く、
探査し、突き刺し、貫通する。注ぎ込め、激流のように注ぎ込め!
降りてこい、雹よ、バンパーよ、サンプパーよ、フィザーよ。
まるでナイフで切り裂かれるような感じだろ、ナルハサミ?
これはバイロンのやや不注意な手法の非常に良い例であり、もう一つの例は、カリアの船長がパンにワインの壺を見せた後に語られる次の行にある。

キャプテン。それはワインです。
パン。ワインって何?
キャプテン。非常に珍しい液体です。
ここでは知られていないものです。遠くから持ち込んだものです。
感謝の言葉は一切口にするな――ほら、瓶を持ってろ……
パン。瓶は非常に珍しい形状で、
(匂いを嗅いで)ああ、ああ!もしこれがブドウじゃなかったら、撃たれてもいいよ!
[それを味わって、唇をペロリと舐める。
ゴロップシュス!(飲み物)。最初のゴロップシュスよりももっと!
それは喉の渇きを癒すが、なぜかさらに渇きを増す。
(飲み物)まさに至福のひととき。天上の飲み物たち
彼らの地下室には、こんな飲み物は置いていない。
私はガニメデに地球へ飛んで行くように命じなければならない。
ガニメデは、即座に供給をもたらす。
[飲み物を飲んで、徐々に気分が良くなり、しゃっくりが出る。
天上の飲み物である蜜は、
これは神聖と呼ばれるものだ――私にとってこれはまさに神聖だ!
(歌う)ボウルに沈めてしまおう! (よろめく)ボトルが2本見える!
スロットルを2つ手に入れておけばよかった!
まあ、すべてが二つに分かれている!あの木に関しては、
以前は一本の木だったが、今は二本の木になっている。
あの湾はアルカディアのようだったと思ったが、
友よ、君はダブリン湾そのもののように思える。
実際、それは二つの湾だ。大地が揺れているように見える。
これはまだ、私の上にそっと忍び寄っている。
すでに述べたウィリアム・ブロウの滑稽劇に加えて、「エンディミオン、または泣き叫ぶいたずらっ子」という作品も挙げられる。 『月のために』(セント・ジェームズ、1860年)と『ピグマリオン、あるいは彫像市』(ストランド、1867年)がある。前者は、[12]もちろん、これはディアナがエンデュミオンを、そして エンデュミオンもまたディアナを深く愛していたという伝説に関係している。女神はラトモス山で眠っている若者を見つけ、降りてきて彼にキスをする。

奇妙な弱さ――だから私の光はあんなに明るくてもすぐに弱まってしまうのだ!
もっと自分らしくあるべきだ――彼に媚びへつらうべきではない。
神々は皆、私の銀色の輝きが色褪せていくのを嘲笑う。
銀色ではなく、皮肉なことに、彼らの手すりはそうだった。
柵と手すり!――それはどんな恐ろしい恐怖を呼び起こすのか、
彼らの辛辣な皮肉は、すべてが終わったことを示唆している。
エンデュミオンはダイアナに会う前に、アクタイオンから恋をしているのかと尋ねられ、それに対して次のように答える。

ああ、だめだ!我々ファッションマンは
優しい情熱はとうの昔に捨て去った。
私たちにはそんな余裕はありません。
行為。 なぜダメなのか?
エンディム。まあ、妻だけど。
社会的に低い階層の人々に適しているかもしれない。
しかし、私たちの駅では、女の子が結婚に求めるものは
人生は散歩ではない。彼らは馬車を求めているのだ。
そして、ドレスやクリノリンが広範囲に及ぶため、
本来は貴重なはずのセックスが、高価なものになってしまう。
かつてはハートが切り札だったが、もはやそのルールは適用されない。
良質なダイヤのスーツは、それらを完全に凌駕するからだ。
ここで彼は「Our Hearts are not our Own to Give」のパロディを披露する 。

私たちの心は私たち一人で与えるものではなく、
私たちが結婚する時、
愛に満ちた質素な寝台で、
詩の中では、それは良い響きだ。
しかし、愛を糧に生きる人々はもういなくなってしまった。
私たちが贈るとき、
少なくとも数百ポンド、
愛情深い心と共に去るべきだ。
再びアクタイオンがエンデュミオンに射撃をするかどうか尋ねると、彼は「いや、気にしない」と答えた。

行為。射撃に興味がないのか?射撃のない人生なんて何だ?
自然界のあらゆる芽吹き。さて、最も初期のものは何だろう?
男の子は学校で何を学ぶ? いや、射撃の練習だよ。
蒔いた種は、芽を出す前に成長しなければならない。
私たちは、足の指にできたタコが伸びるのをはっきりと感じる。
我々はボルトを撃ち、獲物を撃ち、敵を撃つ――撃たないものは?
ゴミさえもどこで撮影される可能性があるのか​​、私たちは知らされている。
星は空を駆け抜ける――いや、私はこう言っているのを聞いたことがある。
人々は四半期の日に月を撃つことがある。
この作品に登場する人物の中にはパンもおり、彼はファウヌスたちに次のような言葉遊びを交えた言い回しで話しかけている。

耳は長いが視力の弱いファウヌスたちよ、やめてくれ。
偉大なるパンに、小さな水差したちよ、耳を傾けよ。
パンは物事をよく知っている。実際、
彼は根っからのパンセクシュアルで、決して精神的に不安定な人間ではない。
パンは自らを完璧な神託者とみなしている。
土っぽいということは、もちろん、デルフっぽいということだ。
それなら、パンにあなたの悩みを取り除いてもらうことを信じてください。
ウォーミングパンはあなたの勇気を試すでしょう。
彼は預言者であり、あなたが恐れる災厄を予見する。
だから、それら全てに対して、パンアシーアがあるのです。
「ピグマリオン」では[13]ヴィーナスは彫刻家が女性の魅力に弱いことに憤慨していると仮定します。そこでキューピッドは、彫刻家を新しい彫像に恋させることで罰しようとします。 ガラテア。ピグマリオンの願いにより、ヴィーナスはこの彫像に命を吹き込むが、愛する力は与えない。そのため、ガラテアは彫刻家の愛情を永遠に軽んじることになる。以下は、二人の最初の対話の冒頭部分である。興味のある方は、ギルバート氏の『ピグマリオンとガラテア』における同様の状況と比較してみるとよいだろう。

ピグマル。私の美しい人、私のものよ!(彼女を抱きしめる)
像。ああ!やめてください、お願いします。
私はきっと、締め付けられるような痛みには耐えられないほど弱い人間だと思う。
ピグマル。柔らかすぎる!どういう意味ですか?
像?いや、よくわからない。
1時間前はとてもしっかりしていて強かったのに。
突然、私は心が柔らかくなった――
ピグマル。いや、これ以上は何も言うな。
君は柔らかくなってきているけど、私の(h)情熱を新たにしている。
比類なきメイド!
像。 ライバルたちは、
私を排除するために、あなた自身が最善を尽くした人。
鑿で――木槌で――閣下、これが私の確信です。
君の木槌には、私の木槌に関する言い回しが必要だ。
ピグマル。あなたの彫刻家は、恋に狂ったようにあなたに懇願します。
彫像。そうです!彫刻家(h)は悲しいことに、私たちの貧弱な彫像を叩きます。
しかし、私はつい1時間前までそれを感じたことがなかった。
私はそこに立っていた、ヘイホー!あなたのスタジオで、
ニッチな市場において!
ピグマルよ。語り続けよ、魅惑的な姿よ!
像。壁龕に立って、まっすぐに立っていると、かゆみを感じた。
全身にチクチクとした感覚が走った。
私に人間界へ出て行って交わるように命じた。
ピグマル。ああ、喜び!それが人生だった!そして、君は私と共に人生を歩まなければならない。
彫像。さて、私を作った後で、私をどうするつもりですか?
もちろん、あなたのしたことを非難することはできません。
でも、教区の権利を主張することはできますか?
それとも、私は無作為に選ばれた人々の慈悲に頼るしかないのだろうか?
私は和解したのか、それとも相手が和解したのか?
ピグマルよ、私の腕の中においで!
像。いや、現状では、
あなたの腕ではなく、私はあなたの手に委ねられているのです。
私をどうしたらいいの?私は決して求めなかった
人間の姿へと形作られる。
あなたは数字に強いですね。私は哀れな悲しい石ころで、
数字のことなんて全く知らない――私はグラッドストーンとは程遠い人間だ!
最終的に、プシュケはガラテアに魂を吹き込み、彼女と彫刻家は互いを理解し合うようになる。

1883年、H・P・スティーブンス氏はガイエティ劇場に「ガラテア、あるいはピグマリオン逆転」と題した一幕劇を提出した。この作品ではガラテアが彫刻家、ピグマリオンが彫像という設定で、前者をファレン嬢、後者をエドワード・テリー氏が演じた結果、実に滑稽な作品となった。ちなみに、キュニスカは男性(キュニスコス)に姿を変えられ、エルトンが演じた。

ギルバート・アボット・ア・ベケットの功績として挙げられるのは、2つの神話パロディである。1つは1834年にフィッツロイ劇場で上演された「太陽の子、あるいはファエトンの運命」、もう1つは1843年にプリンセス劇場で上演された2幕劇「三美神」で、オックスベリー、ライト、ポール・ベッドフォードが出演した。これらのパロディはどちらも非常に滑らかで優雅に書かれており、作者自身が後に認めたよりも駄洒落は少ない。さらに、「三美神」は同時代の引用があまり多くはないが、次の箇所のように、ヒロインであるアグライア、タリア、エウフロシネの間には、ところどころ穏やかな風刺が見られる。

アグラ・エウフロシュネよ、ヴィーナスは私たちを惜しむだろう。
うん。彼女とは簡単に和解できる。
もし何かあれば、彼女の魅力は増すだろう、
私たちは地球から奪う。
Agl.ええ、その通りです。
何か新しいものと出会えたらいいのに。
えーっと。あの髪用の混合液、なんていう名前だったっけ?
「ハゲの人のための慰め」として宣伝されている。
アグル。彼女にも少し分けてもらおうかな。
えっ。それともあれは何?
そのため、先日、煙を見かけました。
特徴に散りばめられた何か、
そして「しわだらけの人々に慰めを与える」。
ああ、金星はそんな援助を望んでいない。
うん。それは本当にその通りです。
確かに欲しい!女性たちは決して欲しがらない。
しかし、このような小さな買い物をすると、
もちろん、それは貿易を促進するためだけのものです。
アグル。地球上では非常に奇妙な考えを持っている
グレースたちの正体について、私は恐れている。
ええ、確かにあります。ある日、たまたま
一流の帽子店へ、
それは最高だ――最高の場所
地上の美の観念と出会うため。
アグル:それは全くその通りです。それで、そこで何をご覧になったのですか?
ああ。私たち3人にとって、これはふさわしくない状況だ。
アグル。彼らは頭に何をかぶっているの?私は知っていると思う
人間が彼らに、私たちと同じような服を着せたのだ。
うわあ。最近はボンネットを被っていたけど、ああ、とても小さかった。
それらはほとんど皆無にまで減ってしまった。
『太陽の子』には、当時のロンドン演劇界の状況(1834年)をよく表すエピソードがある。アポロンは、ロンドンからオリンポス山に戻ってきたばかりのミューズたちに質問している。

アポロ・エウテルペ、音楽のミューズ、私は理解しています
あなたはストランド地区のどこかに下宿していたのですね。
エウト。ああ!リセウム!そう、私も一度経験したことがある。
しばらくの間はそうだったけど、結局飽きてしまった。
アポロ。メルポメネ、タリア、—まだ残っている
あなたの寺院は、おそらくドルーリー・レーンの近くにあるのでしょうね?
タル。私たちの寺院!そうです、いつものように、
圧倒的に素晴らしく、冷徹なまでに壮大だ。
しかし、ああ!崇拝はすっかり変わってしまった!ああ、それは
残酷なことだ。彼らは我々哀れな神々を追い出してしまった。
私の友人メルポメネの短剣と彼女の鉢、
騒々しい魂の手に囚われている
彼女の名はマダム・メロドラマ。
申し訳ありません。それは完全に権力簒奪です。
全員。恥を知れ!ああ、恥を知れ!
タル。そして私の場所といえば、私の場所――素敵な峠!――
茶番劇と呼ばれる下品なものに奪われている。
アポル。でもシェイクスピアはどこにいるの?
タル。私を祝福してください、ご存知ないのですか?
シェイクスピアは踏みにじられている。
謝罪。誰によって?
タル。デュクロウ。

FCバーナンド
バーナン氏は、生きている人、亡くなった人を含めても、誰よりも多くの「古典的」なパロディを執筆している。タルフォードと同様、大学出身の彼は、神話のテーマを完全に掌握し、それを独創的な歪曲に仕立て上げ、豊富な駄洒落やパロディで飾り立てている。この短い制限の中では、ほんの一例しか挙げることができない。彼は、トロイアの包囲に関連する伝説に特に興味を示しており、[14]その出来事に多かれ少なかれ関連した3つのバーレスクを制作した。まず1860年にセント・ジェームズ劇場でチャールズ・ヤングがヒロインを務める「ディド」が上演され、次に1866年にストランド劇場で「パリ、あるいはランプリエール万歳」が上演された。[15]次に、1867年にリバプールで「ヘレンの最新版、またはギリシャ語からの抜粋」が出版された。[16]トロイのヘレンは、括弧書きで付け加えておくと、他の2つのパロディ作品のヒロインでもあった。1つはヴィンセント・アムコッツによる「美しきヘレン」(オックスフォード、1862年)、もう1つはロバート・リース氏による「我らのヘレン」(ガイエティ、1884年)である。

『ディド』では、バーナン氏の言葉遊びの才能が心地よく発揮されている。いくつか無作為に引用してみよう。

「ヴィーナスの息子アイネイアスは海を航海し、
力強く、高貴な。
「金星の息子としてあるべき姿だ。」
海辺で、ねえ、散歩から帰ってきたところなの。
お気に入りの詩人たちを研究している。言うまでもないだろうけど。
私が読んだ作品はクラッブとシェリーの作品だったのか?
それは女王だ――彼女は人生に疲れ果てているようだ。
そしてリア王のように狂っていて、同じように警戒している。
謎が頭に浮かぶ。「なぜ彼女はこんな風に振る舞うのか、
「まるで夜の鳥みたい?」「だって彼女は狂ったように。」
3月の野ウサギのように狂っている。それが運命だ。
その時、野ウサギは狂犬病にかかっているだろう。
「私はもう二度と、これまでのように陽気に動くことはないだろう、
気分が悪くて、めまいがする。
「めまいがする? うわぁ?」
アイネイアスはまず、首から下げた紙に「飢えている」と書かれた物乞いの船乗りとして登場する。彼は歌を歌い始めるが、すぐに止める。

何?誰もいないのか?君の歌は無駄に終わったようだ。
陸地には首や舌はあるかもしれないが、耳はない。
何もすべきことはなく、ここでやるべきことも何もない。
[物乞いの紙を外す。]
「お腹がペコペコだ。」ああ、それは本当だ!
空気中では、どんなに詰め込んでも、
たとえそれが私のところに突然やってきたとしても。
私たちの小さなパーティーはどうなったんだろう、
昨日、元気いっぱいで航海していたのは誰ですか?
私は難破した乗組員たちが湾に沈んでいくのを目撃した。
それはフリス(RA)にふさわしい題材だろう
そして昨夜、彼らが海岸に到達することに失敗したならば、
今や残っているランドシーアは私一人だけだ。
私はギャンブルをしないので、二度と信用しない。
私の運は主なチャンスに左右される。

1863年、バーナンド氏はロイヤルティで「イクシオン、あるいは車輪の男」を発表した。[17]これは彼の努力の中で最も幸福なものの1つであることが証明された。彼は2年後、同じ劇場で「ピリトオス」を上演し、イクシオンの息子の冒険を同様にユーモラスに描いた。その間、彼はオリンピック劇場で「キューピッドとプシュケ」(1864年12月)を上演した。これは常に人気のある題材のパロディである。それより何年も前、1837年にはすでにジョセフ・グレイブス作の「キューピッド」という作品がクイーンズ劇場とストランド劇場で上演されており、一方の劇場ではワイルドとミス・マルコム、もう一方の劇場ではハモンドとミス・デイリーが愛の神とその恋人を演じた。しかし、「キューピッド」には言葉の機知はほとんどなかった。神は陽気な詐欺師として登場し、プシュケに結婚を約束したが、その約束を「実行」することを拒否した。そこでジュピターはキューピッドをプシュケに射殺させることを決めた。しかし彼女は、神自身の矢を使って、自分が切望する愛で彼を射抜くだけだった。キューピッドは、曲の冒頭で「海!海!」のパロディを歌い始める。

サイケ!サイケ!私自身のプシュケ、
美しく、公平で、そして永遠に自由!
しかし、それ以外では、グレイブスの「本」は特に傑作とは言えない。文章は滑らかで、展開もかなりテンポが良いものの。

ブルナン氏の『キューピッドとプシュケ』では、プシュケは王の娘とされている。王は、プシュケが結婚を拒否し、ある予言によって引き起こされた不安から解放されないため、彼女を海岸の岩に鎖で繋いでしまう。この行為は、プシュケをライバルとみなすヴィーナスに唆されたものである。 美しさにおいて。プシュケはキューピッドに救われ、婚約する。キューピッドは(古い神話と同様に)プシュケの好奇心が分別を凌駕するまで彼女には見えないままでいる。そして最後に、ヴィーナスは敵意を鎮め、二人の結びつきは正式に認められる。ある場面では、プシュケはキューピッドを探してぼんやりと入ってきて、こう叫ぶ。

川だ!私は自分自身と議論する
衝撃的な見出しで私の物語を締めくくりたいと思います
小型ボートから。葦原を越えることができなかった。
これらの雑草を漕ぎ進むことはできない。
なぜ私は生きなければならないのか?ああ、孤独な私から
少年たちはそれぞれ踵を返して、自分のタコを見せつける!
地元の若者たちは私に全くアプローチしてこない。
田舎の娘たちは田舎の婚約を回避します。
郡よ! (ひらめき)溺死してやる!
躊躇しないで!
男も民も、私の窒息を止めることはできない!
別の場所で、マルスはキューピッドにこう言った。

止まれ、行儀の悪い子犬め!
これが「アローボーイ」の育てられ方なのか?
あなたの行いは、クレタ島の最下層の人々にとって恥辱となるでしょう。
バッカス。「アローボーイだ!」―うわ、そのジョークは最高だ。
別の場面ではキューピッド自身がこう言っています

どんなに小さなあくびでも、
顔にはあまり装飾がない。
作品の最後には、巧みな韻律が用いられている。プシュケは「降りてきて」こう言う。

さあ、バカめ――
キューピッド、タグを言って終わらせてくれないか?
キューピッド。だって、困ったことになったんだ、愛しい友よ。
プシュケ。どういうことですか?
キューピッド。あなたの名前が入った作品は終わるべきです。
そして、私はそれに全心と時間を費やすべきだが、
韻を踏む言葉が見つからないことは分かっている。
キング(巧妙に)。そこにバイキーがいる。
バッカス(まるで彼がそれを叩いたかのように)。ダイキー!
ゼファー(意味深に)。フィキー!
ヴィーナス(権威的に)。いいね!
キューピッド(どの提案にも首を横に振っている)。プー!
サナギ。ああ!(みんな興味津々、まるで彼女が今理解したかのように) なんてこった!(みんな嫌悪感を露わにする)。
冗談でしょう。奥様、それは下品ですし、許されません。
グルッベ(穏やかに、そして満足げに)。アイキー!
キューピッド。ばかげている。私は絶望して降参する。
さあ、フィナーレだ。曲を始めます(非常に高い音を2つ歌うと、全員が首を横に振る)。
火星。ああ、だめだ!そんな高い音で歌うことはできない。
キューピッド(プシュケに喜びながら、すぐに韻を踏んでいることに気付きながら)そうだ。(彼女の手を取り、観客に向かって)キューピッドに微笑んでくれ。
プシュケ。そしてプシュケについて。
その他の「古典的」バーレスクとしては、1871年にストランド劇場で上演されたバーナンド氏の「アリオン」があり、エドワード・テリー氏、ハリー・ポールトン氏、オーガスタ・トムソン嬢が出演した。また、同じ年にセント・ジェームズ劇場で上演されたHBファーニー氏の「ヴェスタ」には、ジョン・ウッド氏とライオネル・ブロウ氏が出演した。バーナンド氏の「サッフォー」(1866年)と「オリンピック競技会」(1867年)も言及に値する。ジョン・ブロウアム氏の「雲の中の人生」は1840年、トム・テイラー氏の「ディオゲネスとランタン」は1849年、ブロウ兄弟の「スフィンクス」は同年、ウィリアム・ブロウ氏の「ヘラクレスとオンパレ」は1864年の作品である。そしてリース氏の『アガメムノンとカサンドラ、あるいは預言者とトロイアの敗北』は1868年まで出版された。

IV.
妖精のバーレスク。

プランシェは事実上、古典バーレスクの父であったが、さらに紛れもなく、妖精バーレスク、すなわち童話、特にフランスを起源とする童話の父でもあった。プランシェの「リケと房飾り」の公演は、実に印象深いものであった。[18]「; この作品は、同じペンによる約20の作品の先駆けであり、すべて同じ原理と調子で書かれた。プランシェはパリに行き、そこでポティエが「リケ・ア・ラ・ウープ」で演技しているのを見た。彼は帰国するとすぐに、詩と散文を組み合わせた独自の物語を書き、チャールズ・マシューズをリケ役に起用したが、リケ役はポティエには及ばないものの、彼自身の明らかな長所があった。ヴェストリスはエメラルダ姫、ジェームズ・ブランドは偉大なるグリーンホーン、レベッカ・アイザックスは当時まだ幼い少女で、一行の母親役だった。結果は大成功で、劇作家が足を踏み入れた新しい道を歩み続ける大きな励みとなった。

プランシェのこれらの妖精のような作品は、厳密にはバーレスクではなかった。 彼の古典作品と同じ意味ではそうではないが、それでもなお、それらはバーレスクというジャンルに属する。それぞれが既に存在する物語を軽妙かつユーモラスに扱い、それぞれが流行の歌詞のパロディや、流行の小唄の旋律に乗せて書かれた歌を含み、バーレスクの精神が全体を活気づけている。時折、作者はパロディを超越し、独自の明確なアクセントを持つ歌詞を生み出す。例えば、ここにある「リケと房毛」は、グロテスクで奇形な主人公に捧げられた歌である。そこには真の機知と温和な哲学が込められている。

私は変わった見た目の人間です、
しかし、私の客人は永遠に満足している。
私は生まれつき楽観主義者で、
そして、それはすべて最善の結果につながるのだと考えると良い。
人はそれぞれ自分の抱える問題を抱えている。
そして、傷ついた心を抱えてそれを身にまとう者もいる。
私の重荷は私の背中にかかっている。
そこなら、ずっと耐えられる。
繰り返しますが、私は片目が不自由ですが、
そして、役に立つ耳は一つしかない。
私は世界の悪の半分しか見ていないが、
そして私はその弊害の半分には耳を貸さない。
そして、この奇妙な一対のペグで、
私が所有する蛇行運動は、
美しい脚に恵まれた人がたくさんいる
私よりもずっと不正なやり方をしている人もいる!
自然は私にたった一本の髪の毛しか与えてくれなかった。
しかし、親切な奥様、なぜ私が彼女を侮辱しなければならないのでしょうか?
もし私の頭の片側を剃らなければならないなら、
彼女が外側を選んでくれて嬉しいです!
こうして私はすべてのことに良い顔をし、
そして、たとえ容姿が歪んでいても、
私の心は正しいところにある、
そして、あらゆる生き物に対して温かい心を持つ!

「リケと房毛」の起源は、ペローの『オイ母の物語』に見出すことができる。プランシェも同じ出典から『長靴をはいた猫:独創的でコミカルな、おとぎ話のような妖精のバーレッタ』(オリンピック社、1837年)を執筆した。この作品では、チャールズ・マシューズが比類なき長靴をはいた猫を演じ、ブランドが驚異のパンプキン、ヴェストリスがカラバス侯爵、そしてブロウアムが非常にアイルランド訛りの怪物を演じた。この作品には散文による対話が多く含まれており、長靴をはいた猫と3人の侍女との間の次の場面は、その好例として興味深い。

チャタリーナ。あなたは軍隊に所属しているんですよね?

猫。いいえ、奥様。

チャット。あら、あなたは口ひげを生やしているのね。

猫。はい、奥様、はい。でもそれは、仕方がないんです。私はあるクラブに所属していて、会員は全員それを着用する義務があるんです。

チャット。どのクラブ?

猫。一種のキャッチクラブみたいなものだ。

アリエッタ。ミュージカルのこと?

猫。とても。

アリ。それで、どこで会うの?

猫。私たちは交互に互いの家の屋根で会う。

スキッパレッラ。 お互いの屋根の上で?――それはかなり新しい一歩ですね。

猫。失礼ですが、私は「上」と言いましたか?「下」のことでした。

アリ。じゃあ、君は歌えるの?

猫ちゃん。ちょっとだけキャットオニみたいに鳴き叫ぶことができるよ。

アリ。誰に教わったの?

猫。カタラーニ。

スキップ。そして、ダンスも?

猫。昔はボールを追いかけてどこへでも走ったものだと覚えている。

スキップ。あなたの一番好きなダンスは何ですか?

猫。カタロニアの猫。

チャット。歌やダンスのことはさておき、みんなで楽しめるゲームでもして時間をつぶすのはどうだろう?

アリ。私は満足している。

スキップ。そして私も。

猫。そして私。どうしましょうか?

チャット。「隅っこの猫」

猫。いや、いや、それは好きじゃない。

チャット。それでは、ご自身でお選びください。

猫。私の一番好きな遊びは「あやとり」です。

全員。ああ、それは耐えられない!

チャット。さあ、カタログから別のものを挙げてみてください。

猫(余談)。カタログ!個人的なものになってきます!

その後、「長靴をはいた猫」の題材はHJバイロンによって取り上げられた。[19]この場合、作品の君主はヌードルヘッド9世と呼ばれ、王女たちはビディ、クービディ、チカビディという名前で、木こりはナールとノットという名前が2人登場します。猫という言葉を使った言葉遊びは、以前の作品よりもさらに多く、種類もやや豊富です。例えば、次のようになります。

ウィル。何だって!?末っ子を猫にしてしまったのか!
ボブ。本当だよ。
ウィル。まあ、それは猫らしい行動だね。
また:-

猫。ご存じのとおり、私は物語の人間です。
でも、私はアイリーンだけど、友達を傷つけたりはしないでね。
私の怒りを掻き立てるのは、敵だけだ。
ウィル。いや、本当に君は魅力的な毛皮好きだね。
もう一度:

ウィル。君に何ができる?
猫。私の絵は人々に称賛される。
肌触りがチクチクするが、クロードに似ていると言われている。
私はあまり言語学者ではないのですが、
しかし、私は指先に武器を持っている。
若い女性たちの中ではうまく踊れないけれど、
私は猫耳がとても似合うんです。
私は時々、他のカタラニのように歌います。
ウィル。あなたの好きなオペラは――
猫。パーイタニ。

この作品の中で、キング・ヌードルヘッドはイタリアオペラの慣習を揶揄する歌を歌う。

オペラ座でも、コヴェントガーデンでも、
私はいつも、消えゆくうねりが、
君は、彼がまさにそこで息切れしていると思うだろうが、
彼は死の直前に、難解な歌を歌う。
ディドル、ディドル、ディドルなど、
チップチョップリチョーラルイデイ、
オペラ座ではそういうやり方で物事が進められるんです。
そして私も同様に、若いヒロインが
薄い白いサテン地のローカットドレスを着て歩き回る。
霧や寒さ、湿気に逆らい、
また、リウマチや、同様に痙攣も起こります。
ディドル、ディドル、ディドルなどで。
私は、現場に現れる農民たちは、
おそらくぎこちないが、それでも最も攻撃的にクリーンである、
彼らは「いつ」と「何を」に途方もないほどの重点を置いている。
そして、まるで愚か者のように「ああ、喜びよ」と歌おう。
ディドル、ディドル、ディドルなどで。
プランシェがペローの作品を翻案した作品の中でも、最も美しく機知に富んだ作品の一つが、1840年にコヴェント・ガーデンで上演された『森の眠れる美女』である。美女はイザベル姫、もちろんヴェストリス夫人。王様は、お決まりの無名のトーマス・ノディ、お決まりのブランド。王子はジェームズ・ヴァイニング、そして木こりはラリー・オログ。しかし、この作品で最も奇抜なキャラクターを演じたのはハーレー、すなわち「何でも屋の男爵」であり、ギルバートの『ミカド』のプー・バーに匹敵する。『ミカド』では、ココは「ティティプーの最高処刑人」であり、プー・バーは「その他すべての最高位の君主」である。彼は「財務大臣、最高裁判所長官、最高司令官、最高位の君主」である。 提督、猟犬隊長、裏階段係、ティティプ大司教、そして代理と選出の両方の市長、これらすべてが一人にまとまっている。」 雑用男爵は、役職と職務に関してさらに困惑している。ある場面で彼はこう述べている。

私は気が狂いそうだ。場所を求めてため息をつく者よ、
私の哀れな境遇を見て、そこから何かを得てください。
大侍従長として、私は決して眠らない。
大執事として、私はいつもシチューの中にいます!
最高警備責任者として、私は一日中監視しています。
大蔵卿として、私は2つの税金を支払わなければならない。
大杯係として、私は奇妙な扱いを受けている。
偉大な彫刻家として、私はひどく傷ついています。
他の州では栄誉は分割され、
しかし、彼らは皆、私に打ち明けてくれた。
彼らは私の背中に幸運を背負わせた。
本当にひどく体調が悪いです!
若者よ、その春、州からの心配事を避け、
そして、あなたは曾祖父などにはならないで。
そして彼は「蜂が吸うところ」のメロディーに乗せて歌う。

誰が偉大なる高位の領主になるだろうか、
すべての責任は彼にあるはずだ。
至る所で彼のために人々は叫ぶ。
彼は階段を上り下りしなければならない――
結局のところ、皆さん、本当に!
まことに、まことに!今生き残る者はほとんどいないだろう
私が頭を下げる栄誉の下に。
「眠れる森の美女」のプログラムには、次のような告知が掲載されていた。

近代メロドラマ作曲の厳密な様式に従えば、第一部と第二部の間には18年、第二部と第三部の間には100年、そして作品終了後には100年以上が経過したと想定されるべきである。

プランシェは再びペローのもとへ行った――直接的か間接的かはともかく―― 彼の「青ひげ」(1839年)と「慎重な王女」(1855年)のために。後者(「巧みな王女」より)は、キャストにロブソンがリッチクラフト王子役、エメリーがガンダー・ザ・ストゥーペンダス役で出演していたことで有名である。「青ひげ」では、ブランドはアボメリク男爵(主人公)、ヴェストリス夫人(フルーレット)がヒロイン、ジョン・ブルームが俳優兼劇作家で、アイルランド人のキャラクター、オシャック・オバックを演じた。この魅力的な題材はその後どれほど頻繁に扱われてきたことか!数十のパントマイムがこれを基礎としているが、これを基にしたバーレスクはそれほど多くはない。最もよく知られているのはHJバイロン(1860年)とバーナンド氏(1883年)によるもので、HTアーデンとフランク・グリーンによるものが他に2つある。

しかし、プランシェが妖精物語を創作する上で最も大きな影響を受けたのは、ドーノワ夫人の『妖精物語』であった。そのリスト(1842年から1854年まで)は実に壮観である。最初に登場したのは『ベル・ベル、あるいはフォルチュニオ騎士』を基にした『フォルチュニオと七人の才能ある召使い』。次に『ル・プリンス・リュタン』を基にした『見えない王子、あるいは静かな喜びの島』。『黄金の枝』から着想を得た『孔雀の王』。[20]は「La Princesse Rosette」に由来する。「Le Serpentin Vert」からは「宝石の島」が、「L’Oiseau Bleu」からは「キング・チャーミング、または青い極楽鳥」が、「La Grenouille Bienfaisante」からは「カエルの女王」が、「La Biche au Bois」からは、[21]「幸福の国の王子、 「森の中の子鹿」、そして「カルピヨン王女」から「昔々、二人の王様がいました」、さらに「若い小人」から「黄色い小人と金鉱の王様」。「美女と野獣」はボーモン王子夫人の物語から取られたものだが、プランシェは、その扱いは全く新しいものだと主張した。彼は美女役にヴェストリス、野獣役にテノール歌手のハリソン、美女の父であるアルドゲート・パンプ卿役にブランドを起用した。「森の中の善良な女性」はラ・フォース夫人の物語から、「若くてハンサム」はミュラ伯爵夫人の妖精物語から取られた。「グラシオーザとペルシネ」も同様にフランス起源である。

しかし、いずれの場合もプランシェが感謝すべきは寓話の部分だけであり、それ以外のすべて、ほとんどの場合は命名法さえも、彼自身のものであった。そしてその命名法はしばしば非常に独創的で面白かった。例えば、「フォルトゥニオ」では、貧乏な貴族がバロン・ダノーバー(モリス・バーネットが演じる)という名前で登場する。「見えない王子」では、アラキズの女王の名前はブロウザベラ、その息子はインファンテ・フリュボンドである。[22]そして彼女の廷臣の中には、アニシドス侯爵、パラヴァ・トルケモヴァ伯爵(大使たちを紹介する)、ドン・ムスタチェス・デ・ハロ・イ・バルボス(近衛隊長)がいる。同じ作品では、静穏の楽園の島の王女はエクスクイジテリトルペットと呼ばれ、侍女はトクサロト・ティットルタトルとイッツァプリティペティコートである。ソイエ・トランキル(ソイエを巧みに示唆している)は「孔雀の王」の料理長であり、そこにはアイルランド人も登場する。 誰だかわからない男と、ドイツ人のフォン・フッガームッガー男爵夫人。プランシェの描く王や女王は、ほとんどが滑稽な名前だ。「宝石の島」には、妻のティンセリーナを伴った偉大なるギルトジンジャーブレッドがいる。「チャーミング王」には百人目のヘンペクト、「カエルの女王」には好戦的なフルミノソ、「昔々、二人の王がいました」には傲慢なペリウィグルスがいる。ヘンペクトには、またもやナッティという名の従者と、ノビーという名のポーターがいる。他の作品では、アンティルーモという名の案内係、タルヒーホー族のタンティーヴィーという名のインディアン、アバドゥンという名の邪悪な天才が登場する。黄色い小人は、実にふさわしいことに、ガンボギーと名付けられている。[23]

ここで述べておくと、「黄色い小人」は、ギルバート・アボット・アベケットとロバート・リース氏によるパロディ劇の題名である。アベケットの作品は1842年、プランシェの作品は1854年、リース氏の作品は1882年に上演された。「美女と野獣」は、バーナンド氏によってパロディ化されている。プランシェの「フォルトゥニオ」は、HJバイロンの「レディ・ベル・ベル、あるいはフォルトゥニオと七人の魔法使い」(アデルフィ、1863年)でもライバルとして登場した。[24]この最後の作品は、完全にHJバイロン風で、登場人物の中にコリーウォボル伯爵がいて、いつものように駄洒落や パロディ。ここでは、最高の駄洒落をいくつか紹介します。ヴォランテ姫は、レース好きという点でアタランタにとてもよく似ています 。

私はレースに出場します
どんな生き物でも、風雨の中を。
ハンサムなものが好きな人もいるけれど、私はシンプルなものの方が好きだ。
今朝は猛暑の中を走りました。
わずか10分で2マイル(約3.2キロ)。
王様。素晴らしい偉業だ!
プリン。私にとって、どのペダルにもそれぞれの魅力がある。
偉大なミス・フットに会うためなら、何マイルも旅をしただろう。
私の好みは食事にも表れる。
もちろん、私の一番好きな魚はヒラメとウナギです。
私が考えるポテトのつま先はA-onersです、
私はスカーレットランナーの方が好きですが。
そして、私が子供のパーティーに出席しているときは、
4人でのゲームはとても楽しいと思います。
プランシェの「白猫」(1842年)には、ネヴァーミンディッツナミアの王ウンスプナタイム、パラゴン王子、宮廷道化師ジンゴなどの登場 人物がいる。「金色の髪の美しい人」(1843年)では、王はラクリモソと呼ばれている。[25]そして寝室の女モリー・モプサ。最後に、「キリスト教世界の七人の勇士」(1849年)があり、チャールズ・マシューズがイングランドの聖ジョージに「付き添う」チャールズ・ワグ氏を演じた。これで、この種のプランシェの作品のリストは終わりである。機知とユーモアに満ちた舞台文学への注目すべき貢献である。

プランシェの「キリスト教世界の七人の勇士」からギルバート・アボット・ア・ベケットの「聖ジョージと竜」(1845年)や「サー・ジョージと竜、あるいは我々は バーナンド氏の『七人の騎士』(1856年)は、自然で容易な移行と言えるでしょう。ベケットの作品では、魔女カリバが幼い聖ジョージを誘拐し、彼に恋をさせて予言された破滅から救わせようとします。聖ジョージはカリバの杖の一振りで彼女を退治し、仲間の勇者たちと共にメンフィスに現れます。そこではプトレマイオス王が、竜に財産をすべて奪われて困窮していました。怪物は王女サブラを要求しますが、聖ジョージは巧みに彼が持っている法的担保を騙し取り、最終的には蒸気プレス機の力で怪物を滅ぼします。この作品には寓話的な要素が散りばめられていますが、言葉遊びも少なくありません。例えば、カリバの侍女は彼女にこう言います。

奥様、お髪がかなり乾燥してきていますね。
ロシア産のバルサムをいくつか試してみようか?
カリー。まあ、もしかしたらそうかもしれないけど、いや、全体的には、
ロシアに関することはすべて、ポーランド人にとって有害だ。
その考えだけで私の神経系はショックを受け、
ああ、私のもチャブの車みたいに安全ロックが付いていたらいいのに!
もし私が白髪になったら、この世に別れを告げるだろう。
メイドさん。白髪になったら、染める時期ですよ。
他の箇所では、新聞を揶揄する皮肉がいくつか見られる。聖ジョージはサブラにこう言う。

これらの夕刊紙は、角笛を吹き鳴らし、叫ぶ。
皆さんにぜひ買いに来ていただきたいです。
こういうことはこうやってやるものだ。
(泣きながら)第2版はこちら!メンフィス・サン紙、
驚くべき知性!ここには
内閣の突然の辞任。
サブ。内閣が辞任した!
聖G:いいえ、それはただの蒸気です!
新聞を売るためには、何か言わなければならない。

バーナンド氏の版は2つのうち長い方で、物語の内容がはるかに多く、駄洒落もはるかに多い。聖ゲオルギウスの出番はそれほど多くなく、物語はより精緻で変化に富んでいる。一方、対話は作者の最も陽気な気分に満ちている。例えば、カリバがセイレーンたちに語りかけるこれらのセリフを見てみよう。

第一のサイレン。奥様、操舵手のいない四人乗りのボートが見えます。

カリバ(鼻眼鏡着用)。ハーバード大学の連中かもね。
いや、彼らはそのためには十分な力で漕いでいない。
気をつけて!彼らは平地に上陸するだろう。
彼らは漕ぎ方は上手ではないが、並外れた勇気を持っている。
脳卒中患者は芸術を求めている――もしかしたら彼は幸運な人物なのかもしれない。
彼らはどこから来たんだろう!もしかしたらドーバーかも!
カニだ!卵が卵であるのと同じくらい確かなのは、それが卵だということだ!
彼らをここに引き寄せよ。決して通してはならない。
訪問者の中には、「鏡をください」と言う人もいます(彼らは望遠鏡を差し出します)。
そうではなく(彼女に手鏡を渡す)。
さあ、かつてセイレーンたちが歌ったように歌おう。
私たちはトゥーラル・ルーラルの合唱で皆をここに誘い込みます。
入浴技術を実践するためには、私たちは資格を持っています。
(この時点で、全員が手鏡と櫛を製作していた。)
態度について! (全員が髪をとかすなどのポーズをとる。)
私たちはコーマーの状態にあります。
ここにもまた、大胆な駄洒落の例がある。

宰相。エジプトのスルタン、この哀れな涙
忠実な宰相が一人残っていることを証明します。つまり、ここです。
スルタン。私の運命は決まった。
宰相(スルタンの胸の星を見ながら)あなたはそれを立派に身につけてこられました。
待て!もし君の星がダイヤモンドで飾られているなら、それを質に入れろ。
スルタン。本物は本物だ――この偽物もなかなか美味しい――
消えました。それで、ペースト状の猫 —先生—をレクイエスします。
クリスマスシーズンのバーレスク作家の間で人気の題材は、昔からある シンデレラ。最初の重要なパロディは、アルバート・スミスとケニーによるもので、1845年というはるか昔にライシーアム劇場で上演された。次に、1860年にストランド劇場でHJバイロン版が上演され、続いて1871年にグリーン氏、1878年にウィルトン・ジョーンズ氏(レスター)、1883年にリース氏(ガイエティ劇場)が上演された。この題材を扱った地方のパロディ劇は「シンデレラにされたこと」と呼ばれ、アメリカでは「シンデレラ・エレン」という作品があった。リース氏の作品は単に「我らのシンデレラ」、ジョーンズ氏の作品は「小さなシンデレラ」と呼ばれた。バイロンの作品は「シンデレラ、あるいは恋人、召使い、そして小さなガラスの靴」と名付けられた。マリア・シンプソンがシンデレラ役、ミス・オリバーが王子(ポペッティ)役、ミス・シャーロット・サンダースが従者ダンディーノ役、ジョン・クラークがバルダッシュ男爵役、そしてロジャースとミス・ラヴィーンがクロリンダとティスベ役で初演されて以来、この作品は大衆に大変人気を博してきました。この巧みな作品は、都市部でも地方でも、幾度となくパントマイムの「オープニング」として上演されてきました。

伝統的な物語にかなり忠実に従えば、そこにはバイロンが好んで用いた駄洒落が満載で、彼はそれを独特でややうんざりするほどの贅沢さで惜しみなく披露した。例えば、ダンディーノはこう言っている。

自業自得だ。
ベッドの比喩を続けると、先生、私は、
幼い頃は、どんなに暗い風でも、
そして私は薬を飲んだ――ああ!痛みのせいで!
そして私の若々しい羽がすべて広がると
世界に大胆な波紋を巻き起こすために結成されたように見えた。
まさかIIが従者として現れるとは夢にも思わなかった。
私は王宮で君臨するために生まれてきたかのようだった。
しかし、突然、未来は暗い影を落としたように見えた。
幸運が私にキルトをくれたので、私は羽毛布団を持っていた。

少し先に進むと、ダンディーノと王子は、間投詞のために文字を交換しようとしているのだが、そこで次のようなちょっとした駄洒落合戦を繰り広げる。

ダンディ。でも、服を着替えなくちゃ。
このコートは、確かに最高のカットではないことは認めますが、
そして、私のベストも厳密には西部風のカットではない。
私はその件から手を引かなければならない。
このバックルはバックリー・スクエアには似合わない。
王子よ。あなたは莫大な費用をかけた宝石で飾られるでしょう。
そして、二重の意味で宝石男であれ。
あなたのしもべとして、私は待っています。ブーツを磨き、グラスを洗います。
かくして貴族に仕えよ、そして過ぎ去るすべてのことを見守れ。
ダンディ。じゃあ、ラ・ドンナを見つけるまで私の言うことを聞くのか?
あなたは王子としての誓いを立てますか?
王子様(力強く握手しながら)私の名誉を担保に差し上げます。
バイロンが駄洒落を徹底的に使い倒す傾向を示すさらに良い例は、王子とシンデレラのこの対話に見られる。シンデレラはこう言う。

シンド。私が慣れ親しんだ燃え殻と石炭、
それらは、私が目にするすべてのものに色付けされているように思える。
プリンス。その事実は私を驚かせるとは言えません。
コールは女性の目によく使われる。
朝、読書をしているとき、火が燃え上がると、
印刷は停止し、半石炭のように回転します。
いっそのこと、コカ・コーラの本でも読んだ方がましだ。
プリンス。その通りです。
彼はバーで読むのにとても役に立つ。
(皮肉っぽく)あなたの好きな詩人は誰ですか?ホッブスですか?
シンド。そうではない。
いや、コールリッジが一番好きだと思う。
彼の憂鬱な表情は、私の状況によく合っている。
私の夕食はいつも石炭です。
煙で覆われた写真には、それが何であれ、すべてが見える。
サイクロラマ、「石炭を通して彼らが見える」
パントマイムでは、女装よりも受け入れられやすい。「リトル 「赤ずきん」は、少なくとも1つの有名なパロディ劇のヒロインとなっている。それは、エドマンド・ファルコナーの後援のもと、わずか30年前にレスター・バッキンガムがライシーアム劇場で上演した作品である。彼はブロンドの赤ずきん役にリディア・トンプソン嬢、その恋人コリン役にシシリー・ノット嬢を起用した。妖精の要素は自由に取り入れられ、原作の狼の代わりにレジナルド・ド・ウルフ男爵(「ブロンドの赤ずきんを誘拐しようとする男で、彼女が身をかがめて逃げた時に売られてしまう」)が登場した。この「本」にはところどころパロディの片鱗が見られる。例えば、

私の弟子、私の弟子、
ああ!そんなに恥ずかしそうにしないで、
可愛い女の子は醜く見える
彼らの目に憂鬱な影が宿っているとき。
あるいは、また、

農民の生活は甘美だと言われているが、
しかし、私たちが知っているすべてのゴミは、O;
彼はほとんど何も食べられない。
O. 現金が不足していることが多いので、
すると彼は歯を食いしばり、ああ、
口ひげをかじる、おお。
しかし、彼が過ごす時間は楽しい。
現金が豊富なときは、O。
HJ バイロンがパロディ化した「ジャックと豆の木」や、故チャールズ・ミルワードが同様の手法で扱った「ジャックと豆の木」はさておき、「アラビアンナイト」の物語に見られるパロディ作品を見ていきましょう。これらはかなり数多く存在します。特に、アラジン、アリババ、王子の物語のいくつかのバージョンに注目してみましょう。 カマラルザマンとアボン・ハッサンは、わが国の漫画家たちにとって最も魅力的な存在だったようだ。

重要な最初の「アラジン」は、1844年にギルバート・アボット・ベケットによって世に送り出されたものである。これは「新しい光の中の不思議なランプ」と題され、アラジン役はライト、魔術師役はポール・ベッドフォードであった。次に登場するのは、HJバイロンの「アラジン、あるいは不思議な悪ガキ」である。[26]これは、彼の「シンデレラ」と同様に、パントマイムの原作として利用されてきた。この作品においても、言葉遊びへの彼の愛着は相変わらず明白であり、また、当時の歌に(特に仕上げをすることなく)容易に言葉を当てはめる才能も見て取れる。この「アラジン」には直接的なパロディはほとんどないが、冒頭では宰相が歌う「海よ、海よ」を少しだけ示唆している。

お茶!お茶!
さっぱりとしたお茶。
緑豊かで、新鮮で、いつまでも自由
あらゆる不純物から。
私は、
6シリングは1ポンドだったのか?
6シリングは1ポンドだった。
お茶会に行こう!お茶会に行こう!
甘美な味わいが
粗いスーチョンの縮れた葉へ、
それは私にとって蜜のよう、私にとって蜜のよう、私にとって蜜のよう。
他人には彼らのオードヴィーを楽しませてあげよう。
何が問題なの?何が問題なの?お茶の時間だよ。
過去20年間で、「アラジン」をテーマにした注目すべきパロディが他に4つありました。 トンプソンの作品(1870年)、グリーン氏の作品(1874年)、リース氏の作品(1881年)、そしてジェフリー・ソーン氏の作品(1890年)。リース氏の作品には、ファレン嬢の明るい「街の少年」、エドワード・テリー氏の風変わりなマジシャン、そしてケイト・ヴォーン嬢のバドルルバドゥールの優雅さと洗練さといった、楽しい思い出が結びついている。

作者と一般大衆の両方にとって「アラジン」に次ぐ人気を誇るのが「アリババ、あるいは40人の盗賊」の物語である。ここでもまた、A’Beckett(マーク・レモンと共に)が「開けゴマ、あるいは40人の盗賊との一夜」というパロディ劇で先頭に立っている。これはライシーアム劇場で上演され、アリババ役はフランク・マシューズ氏、ガネム役はアルフレッド・ウィガン夫人、オ・ムスタファ役はウィガン自身(彼はアイルランド系イスラム教徒だった)、アブダラ役は美しいミス・フェアブラザー、ハサラック役はキーリー、コギア役はミス・ジョージナ・ホドソン、モルギアナ役はキーリー夫人が演じた。まさに豪華なキャストだ!現代のバーレスク劇で、これほど才能と美貌を兼ね備えたキャストがどれほどあるだろうか?この作品の中で、カシムは見事な駄洒落を一つ言わなければならなかった。

今まで見たこともないような宝石の山々:
モーティマーでさえ、そんなストール家は誇れないだろう。
一方、靴職人だったオ・ムスタファはこう 言った。

景気は最悪だ。どうすればいいだろうか?
50足のブーツを売ったところで、1足も修理しない。
もはやウェリントンブーツが主流ではない:
ハイローはハイローだけが着用する。
この請求書を私の戸口に貼っても無駄だ――
「5000枚のブルーチャー、すべて8シリング6ペンス、
「強い男の子」3シリング9ペンス「—かつて人々は、
しかし、今となっては全く別の話だ。

しかし、アベケットは時折駄洒落を多用するようなことはしなかった。彼の最大の長所は、その文体の簡潔さと、作品全体に漂う機知にある。

アリババを題材にしたパロディ劇の中で最も有名なのは、サベージ・クラブのメンバーが執筆し、1860年にライセウム劇場で作者自身が上演した、いわゆる「合作劇」である。この作品は、当時亡くなったばかりの二人の文学者の遺族のために上演された。プランシェがプロローグを執筆し、レスター・バッキンガムによる見事な演技と素晴らしい演出により、アンコールという異例の栄誉にあずかりそうになった。その3年後には、H・J・バイロンの「アリババ、あるいは三十九人の盗賊(作者の習慣で一人ずつ脱ぐことになっている)」が上演された。[27] 盗賊団の首領アブダラ(エイダ・スワンボロー嬢が演じる)は、ここでは静かで上品な悪党として描かれており、副官ハサラックのサリー地方特有の悪行とは対照的である。この二人の対話は、バイロンに「古き良き時代」のメロドラマチックな犯罪者を風刺する機会を与えた。

アブダル。友よ、君の言うことからして、それは明らかだ。
あの下品な暴力は衰退しつつある。
だから、自分のスタイルをもっと洗練させましょう。
そして、リチャード王のように、微笑むと殺人が起こる。
私は社会に出ていくが、誰も
私が泥棒だと知っている、あるいは私を泥棒だと想像できる。
私は新しい会社を立ち上げ、彼らの財産を手に入れ、
そして、それらを始めたからには、自分自身も始めよう。
未亡人を騙す――貧しい孤児を騙す――
そして私もまた、変わり者になってしまった。
ハッサラック。困ったな!それは私の考えでは悪意によるものではない。
絡み合った森か、荒れ狂う海をくれ。
ナイフ、暗いランタン、たくさんの恐ろしいもの、
稲妻が毎分、翼のすぐそばを駆け巡る。
どんな犯罪にも使えるほど大きな拳銃、
決して適切なタイミングで作動しない。
ドラムから響く、低く唸るような、不協和音のような音楽――
「彼女が来る」という場面を目にするたびに、ある和音が響く。
「素晴らしいワイン」についてのオープニングコーラス。
16行ごとにブロードソードによる戦闘を行う。
最も恐ろしい復讐の誓いを喉の奥から吐き出し、
そして、人が話していない時に限って、必ず雷が鳴る。
それがスタイルだった――真実かどうかはともかく、刺激的だった。
旧コバーグにて。
アブダル。ああ、コバーグ・ラー、ド―(右に移動する)
恐ろしい!
ハッサラック(引く)。スプーン!甘ったるい!間抜け!
ハハ!寝転がって、このミルクと水のマフ野郎、
そして、最初に「もう十分だ!」と叫ぶのは彼だろう。
1872年、リース氏はガイエティ劇場のために「アリババ・ア・ラ・モード」という作品を書き、1880年には同じ劇場のために「40人の盗賊」という別のバージョンを準備した。[28]後者は、私の記憶が正しければ、3幕構成のバーレスクの最初の作品でした。テリー氏(アリババ)、ファレン嬢(ガネム)、ロイス氏(ハサラック)、ヴォーン嬢(モルジアナ)の4人が出演し、その活気と躍動感あふれる演技で特に記憶に残っています。

カマラルザマン王子の運命は、ブラザーズ・ブロウ、ベリンガム氏とベスト氏、H・J・バイロン、そしてバーナンド氏によって、滑稽な舞台で描かれてきた。[29]「カマラルザマンとバドゥーラ、あるいは王子を愛したペリ」がブロウ夫妻のタイトルで、 キーリー夫人、キーリー(ジン役)、ブランド(バング皇帝役)、レイノルズ嬢(バドゥーラ役)、ホートン嬢(主人公役)の協力を得た。ディンプル・ツィンは登場人物の一人に、スキロフトは別の登場人物に与えられた名前である。原作は概ね忠実に再現されている。カマラルザマンは父親の要求で結婚を拒否し、投獄される。その状況で彼は独白する。

今はまさに夜の魔の時間だ、
もし私が自由であったなら、それは喜びをもたらすだろう。
今ならホットグロッグを飲んだり、コミカルな歌を聴いたりできるだろうか。
あるいは、陽気なカジノの賑やかな群衆に加わり、
あるいは、陽気な声と雑談のざわめきの中で、
泡立つスタウトビール、または親しみやすいハーフ&ハーフ。
しかし、ここで囚人は停止を命じられ、
私は麦芽もホップもどちらも口にできない。
ああ、残酷な父よ!私をこんな状態にして、
なぜなら、私はあなたがたどるであろう悲惨な運命を避けたいからです。
親愛なる母よ、妻としては模範的だが、
結婚生活に少し嫌悪感を抱くようになった。
自由で、立ち向かわなければならないよりは、こうする方がましだ
「母のような目つきで、威嚇し、命令する。」
カマラルザマンはそこで、次のようなちょっとした声のパロディを披露する。

教皇は幸せな生活を送っている。
彼には妻がいないからだ。
そして、彼はそれほど平坦ではないので、
彼はその2倍の価値があるトリックを知っている。
耳をつんざくような罵声は彼の耳を怖がらせることはない
夜遅くまで外出していたため。
どんなに厳しい説明を受けても、彼の希望はくじけない。
ローマ教皇一家はさぞかし幸せな人たちだろう。
ブロウ一家は言葉遊びにおいて常に独創的だった。このパロディ劇の登場人物の一人はこう述べている。

すぐに、私は情熱と嫌悪感とともに、
この胸の中には、胸像があるだろう。

また:-

彼が口ひげを生やしたらどんな感じになるんだろう。
しかし、悲しみが増すにつれて、彼はまだ何も持っていない。
彼は口元について少し落ち込んでいる。
バドゥーラは、気に入らない求婚者に対してこう言った。

私はハンサムかもしれないが、これからは地味に振る舞うつもりだ。
だから、私はあなたを許しません、旦那様。あなたがひざまずいても無駄です。
それに対して彼はこう答える。

これほど美しい女性が、自分を慕う者にこんな風に話しかけることができるだろうか?
あなたの姿はヴィーナスですが、あなたの言葉はフローラーです。
ベリンガム氏とベスト氏による作品「カマラルザマン王子、あるいは妖精たちの復讐」では[30] ―多くの巧みに考え抜かれ、巧みに実行された駄洒落の中に、「生きるべきか死ぬべきか」の独白のかなり成功した翻案が見られる。それは、結婚を軽蔑するカマラルザマンの性格に非常によく合致しているという利点がある。―

結婚するかしないか――それが問題だ
それはまるで真夜中の消化不良のように、私を重くのしかかる。
男にとってより高貴なのは、
とんでもない祭りの痛烈な皮肉と嘲笑、
あるいは結婚生活に反旗を翻す、
そして、反対することで、それを避けるのか?妻を娶るために――
もう終わりだ。妻によって私たちは終わりを告げるのだ
繕われていないストッキングは洗濯女が直してくれない。
ボタンのないシャツと、それに伴うあらゆる煩わしさ
その単一の肉体は、完成の継承者である。
心から願うべきこと――クラブを捨てること
そして、もしかしたら浮気者と結婚するかもしれない――ああ、そこに問題があるのだ。
結婚生活では、どれほど多くの口論があるだろうか。
すべてがまさにあるべき姿でなかったら!
そして、誰が口うるさい雌狐の舌に耐えられるだろうか、
義母の後ろ盾があり、若すぎない。
料理人は、腹を立てると夕食を焦がし、
ボタンズの傲慢さと、
忍耐強い主人は召使いから、
静かな家がいつも
独身のままでいることで?私は自分の運命を変えない。
しかし、むしろ私が受けた苦難に耐える
まだ知らない他の場所へ飛んでいくよりも。
別の箇所では、「心霊主義」ブームが、いわゆる「詠唱」の中で風刺されている。

アブラカダブラ、神秘の言葉よ、宇宙創造論から私たちに降りてきた。
それは、ホーム氏のマホガニーの下に眠る精霊たちを縛り付ける呪文なのだ。
もちろん、暗闇が探求者を困惑させる降霊会には行ったことがあるでしょう。
そして、幽霊のような手が震えながら立ち上がる――懐疑論者たちは、それはグッタペルカ製だと示唆する。
幽霊の指が愚かな老人の太ったずんぐりした膝をくすぐっているとき、
そしてその媒体は、現代のバブル企業のように容易に浮上する。
その時こそ精霊たちが働き始めるのだ――彼らが変身させた男たちを評価するために。
一般的に受け入れられている正書法とは全く共通点のない呪文によって。
「アラビアンナイト」を題材にしたパロディ劇のうち2作は、フランシス・タルフォードの作品である。1作目は1852年、オリンピック劇場で上演された「愛の奴隷ガネム」(ファニー・マスケル嬢がカリフの寵愛するフェトナ役)で、2作目は1854年、セント・ジェームズ劇場で上演された「アボン・ハッサン、あるいは幸福の狩り」(トゥール氏がハールーン・アル・ラシード役)である。前者の作品では、巧みな言葉遊びがふんだんに用いられている点が特筆に値する。例えば、酔っぱらって登場したガネムは、最初のセリフでこう言う。

私の周りのすべてのものが疑念に関わっているように思える。
私が知っているのは、外食をしていたということだけです。
確かに私はいくつかミスを犯したが、
私のめまいはすっかり消え去った。
私の理解に光が差し込む――
私は酔っているに違いない! それともこうして何が起こるのか
頭を下げて地面の傾斜に頭をぶつけ、
ビールの樽やワインの樽でない限りは?
さて、続けると――それでは――ガネム、坊や、落ち着いて――
遠くへは行けない。もう手遅れなんだ。
ああ!このライムを群がれるなら、間違いなくそうするだろう。
その親切な支店から、私の正しいルートを教えてもらいましょう。
他の箇所では次のように書かれている。

裁縫をする人の人生は、せいぜい縫い物だが、
(それは真実であると同時に機知に富んでいる。)

アルカロンブ。彼は私を締め付ける自由があったのです、先生。
ジャファール。はい、
あなたは報道の自由をチェックしないでしょう。
カリフ。彼の愛情において、私は誰にも敵わない。
(正面を向く)
そして、あの美女の命のためなら、私は頭突きが得意だとわかるだろう。
マレヴォラ。私は彼女の勇敢な企みの共犯者だ。
カリフ。奥様、これ以上ひどいことに彼女を加担することはできませんでした。
『アボン・ハッサン』は言葉遊びにはあまり積極的ではないが、駄洒落はそれなりにあり、歌も数多く明るい。終盤、主人公は観客に語りかけ、物思いにふけるような気分に浸る。

私の場合は、ありふれた歴史を読んでいます。
私のような不運な人は何人いるだろうか、
熱狂的な焦りとともに快楽の杯を乞う、
その苦い残滓の中にこそ、経験を見出すのだ!
その哀れな男は、今や憎むべき飲み物をちびちびと飲む。
私のように、彼が男性から嫌われるようなことがない限りは。
ですから、どのように混ぜてカップを作るかには注意してください。
領収書をお渡しします。
清潔な容器(例えば、あなた自身の陶器の壺)に
あなたの持ち味となる限りのユーモアのセンスを。
他人の欠点に、控えめな盲目さを加えると、
人間の優しさという名のミルクを1クォート加える。
知り合いを何人か集めて、
彼らがあなたの奥さんの友人でもあるかどうか、気をつけた方がいいですよ。
もし権限があるなら、義母を省きましょう。
前述の牛乳を酸っぱくするのにぴったりだ!
表面的な悪い習慣を取り除けば、
それならそのままにしておこう――冷めてから飲む方が良い。
あるいは、あなたが遠い昔のアライグマに恋をしている場合は、
全体を丁寧にスプーンでかき混ぜてください。
その場合は、風味に少しの感傷を添えて、
笑顔を添えて、満足感とともに飲み干そう![31]
ドイツの妖精物語は、喜劇作家たちによってあまり取り上げられてこなかった。ギルバート・アボット・ベケットの「騎士と妖精、あるいは冷水療法」(ヒロインはオンディーヌ)、H・J・バイロンの「ルルリーブルクのニンフ、あるいは騎士とナイアデス」(ルルリーヌ伝説に基づく)、バーナンド氏の「ルンペルシュティルツヒェン、あるいは車輪の女」(グリム兄弟の物語に基づく)などは、この分野における例外的な試みである。最初の作品は1884年にストランド劇場で上演され、ウォルター・レイシー夫人がサー・ヒルデブランド役、ホールとローマーが他の役を演じた。「ルルリーブルクのニンフ」は、クリスマスの特別公演でしばしば上演された。初演時(1859年)、ウールガー嬢はサー・ルパート・ザ・レックレス役、トゥール氏は執事役、ポール・ベッドフォード氏はウィッツ男爵役を務め、 上演場所はアデルフィ劇場だった。バーナンド氏は 『ルンペルシュティルツヒェン』(ロイヤリティ、1864年)は、ドイツの物語に若干の変更を加え、新しい登場人物を創作・導入したものである。劇中劇の一つでは、『休暇券男』の状況を面白おかしく示唆しており、そこでは「探偵ホークショー」が突然、効果的に姿を現す。登場人物には、タガラッグ王、ポペット王子、ヒグル・デ・ピグル男爵、リグルレット(宮廷スパイ)、ジョリノシオ(粉挽き職人)、そしてフラウライン・スプリタハルター(村の美女)などがいる。ミス・エイダ・キャベンディッシュはスーペルバ王女を演じた。

1872年にストランド劇場で上演されたリース氏のパロディ劇「吸血鬼」は、ドイツの伝説、バイロン卿が書いたロマンス、そして1852年にディオン・ブーシコーが創作した戯曲にほぼ等しく着想を得ているようだ。しかし、伝説はロマンス、戯曲、そしてパロディ劇のインスピレーション源となったため、ここでパロディ劇について触れておくべきだろう。リース氏は吸血鬼を「血」をこよなく愛する存在として描き、二人の「センセーション」小説家のノートという形で血を手に入れようとする姿を描いた。そのうちの一人、レディ・オードリー・ムーンストーンは、レイモンド夫人が見事に演じた。[32] 次の対話の例が我々に伝えられている。ある人物がウェールズの伍長にこう言う。

月曜日と火曜日、あなたは奇妙だった。
なぜ水曜日に飲酒するのか?
伍長。だって私は木曜日だからね、ダーリン。
スペインの伝説の世界では、探検家はさらに少なかった。アルバート・スミスはワシントンの一人だった。 アーヴィングのアルハンブラ物語を基に「アルハンブラ、あるいは美しい王女」を創作し、1851年にプリンセス劇場でキーリー一家、ウィガン、ハーレー、フレックスモア、ミス・ヴィヴァッシュらが出演して上演した。その後、HJ バイロンも同じ題材から「愛の巡礼者」を創作し、1860年にヘイマーケット劇場で初演された際には、巡礼者役にバッキンガム・ホワイト夫人、家庭教師役にチッペンデール、トレド王役にコンプトン、グラナダ王役にロジャース、フランス人マフォイ役にC・コグランといった、著名な俳優陣が名を連ねた。

イソップ寓話は、少なくとも1つのパロディ劇、スターリング・コインとフランシス・タルフォードによる「恐るべきレオ」に影響を与えた。この作品(1852年にヘイマーケット劇場で上演)では、4人を除くすべての登場人物が獣や鳥の頭をかぶっていた。ライオン(ブランド)、狼(バックストーン)、狐、フクロウ、雄羊、プードル、猫(ミス・マスケル)などである。例外の4人は、サー・ノーヴァル・ド・バタシー、ティモレオン・シンドバッド・ポッツ(キーリー)、イソップ、そしてゲイであった。劇は、最後の2人の高名な人物の出会いから始まった。イソップは「過ぎ去りし日々の光」の歌唱パロディで幕を開けた。

ゲイが書いたように、
世界はあまりにも急速に成長しすぎている。
ラ・フォンテーヌへの熱狂は冷めてしまった。
ついに川は干上がった。
私にとって世界は立場を逆転させた
そして、悪い方向に転じたのだと思う。
私の寓話をこのように拒絶できる者たちは
道徳観念をあまり気にしなくていい。
止まれ。誰がここに来たのか?私が判断できるなら、
現代の寓話が生んだ最もふさわしい息子、それがゲイだ。
ゲイは意気消沈した様子で入ってくる。
彼はなんてつまらなくて悲しそうに見えるんだろう!
ゲイ(独白)。私の古き領土
地上から消え去った。
イソップ(上昇中)。ああ!それは私の意見にすぎません。
ゲイ。イソップ!何でここに来たんだ?なぜスティクスにかけて、
あなた、あなたのスタッフ、そして荷物は困った状況に陥っていますか?
まるで家出をした見習い工のように意気消沈している。
イソップ?私が?まあ、あなたはゲイには全く見えないけど、
ところで、あなたは一体どこをさまよっていたのですか?
ゲイ。世界について。私が今見てきた変化は――
こうした美徳と悪徳に対する見方の変化。
もはや寓話など存在しない。すべてが現実だ。
イソップ。現実!ああ、あなたの純粋な魂に祝福あれ。
世界は今や極から極まで寓話だ!
錠剤、政治、あるいは詰め込むためのプロジェクトなど、
かつて寓話と呼ばれていたものは、今ではギャモンと呼ばれている。
最終的に、様々な動物たちは自分たちが犯した過ちを悔い改め、イソップはそれを認めて、彼らを元の姿に戻す。

V.
歴史のバーレスク。

この分野において、パロディ芸人たちは期待されたほどの成果を上げていない。たとえ「歴史」という言葉に神話、伝説、伝承といったものを含めたとしても、歴史はパロディ作家にとって他の分野に比べて、かなり「二番手」であったことがわかる。特に外国の人物や出来事のパロディはほとんど成果を上げておらず、自国の著名人に関しては、喜劇の舞台で本当に馴染みのある人物といえば「ハァハァ王」くらいである。アーサー王、アルフレッド大王、エリザベス女王、オリバー・クロムウェルは、道化劇に稀に登場する程度である。歴史の脇道、つまり一般史や地方史においては、パロディ作家たちは、ハーン・ザ・ハンター、レディ・ゴディバ、ロビン・フッド、ディック・ウィッティントン、ガイ・フォークス、クロード・デュバル、リチャード・ターピンといった人気人物を題材にすることが多かった。

ローマの物語は、過去20年間で最も有名なパロディ劇2作品の題材となった。リース氏の「ロムルスとレムス」とバーナンド氏の「ユリウス・クネサル元帥」である。前者は1872年にヴォードヴィルで上演され、その主役は 通訳を務めるのは、まだ完全にバーレスクから喜劇へと転向していなかったジェームズ氏とソーン氏。ジェームズ氏はロムルス、ソーン氏はレムスを演じ、第一幕ではエプロンと靴下を身に着け、おもちゃを持った子供の姿で登場する。二人はどちらが先に生まれたかで口論を始める。レムスは自分の体格の大きさを根拠に主張する。

自然は「真の根性」と「粗雑さなし」を認識し、
こうして私は「ダブルスタウト」で「エクストラボディ」になった。
それに対しロムルスはこう答える。

生まれたとき(両方とも輝きを放ったとき)
彼の叫び声は力強かったが、私の叫び声は年寄りの泣き声だった!
だからこの痩せた体、ここにいた賢者たちは言う、
「あなたを見たからには、あなたが長老だと確信しています。」
二人が成長すると(最初のシーンと2番目のシーンの間で二人は成長する)、どちらがローマ王になるかという問題が生じる。この問題は最終的に一騎打ちで決着がつき、レムスが敗れる。最終的に二人は王位を共同で担うことを決めるが、これはボードビル劇場における二人の俳優の立場を暗示していることは明らかだ。

『ロムルスとレムス』(1872年)の制作時期は、当時ライシーアム劇場で上演されていたウィルズ氏の『チャールズ1世』の中で、クロムウェルと国王の間の場面をパロディ化した短い一節から特定できる。その作品の冒頭には、次のような一節がある。

レムス。一般の人々は(私にとっては錠剤だが)
古典的なドラマですね。まあ、彼らには遺言状がありますからね。
アポロ。この路線で揺るぎなく維持されているマネージャーが一人いる。
バッカリア。そして彼は成功する!
ロムルス。しかし、当然の報いを受けた。

その後、レムスはロムルスにこう言った。

私がどれほどの苦痛を味わっているか、言葉では言い表せません。
そうは言っても、兄弟、君は間抜けだよ!
私は幸せな男だ!プライドが崩れ落ちた!
閣下、あなたの王位継承の望みは、完全に崩れ去りました!
ロム。よくも私を嘲笑うものだ、反抗的な奴め!(帽子を叩き落とす)
王の御前で真実を明らかにしよ!
(聴衆に向かって)これは歴史的な出来事です!
レム。何だって!私を殴るなんて、よくもそんなことができるな?
(小声で)伯爵位をくれれば、もしかしたら命を助けてやるかもしれない!
ロム。あなたの卑劣な示唆には腹が立つ。
私は国王と議会を支持します。
レム。君の議会は全部ジンジャーブレッドだ!(なんて素敵!)
私は愛国者であり、それ相応の報酬を得るだろう。
ロム。反逆だ!(トランペットを吹く)。なんだ、おお!私の忠実な護衛兵はどこにいる?
(様々な入り口から全てのキャラクターが登場し、
(スーパーズ。「チャールズ1世」のタブローなど。)
(観客に向かって)言っておくが、リセウム劇場ではこれに勝るものはない。
この作品では、アポロ(ネリー・パワー嬢)は一種の合唱隊として登場し、劇の展開にコメントしたり、劇に介入したりします。一方、バッカリア(マリア・ローズ嬢)はタティウスの妹であり、夫狩りをする女性として描かれています。この滑稽劇には、リース氏の言葉遊びにおける独創性が存分に発揮されています。例えば 、次のような場面があります。

タティウス。これはやりすぎだ!
バッカリア。大胆な行いを自慢する。
タティウス。冷酷すぎる!
ロムルス。カレー!オステンド=タティウスになるな!
バーナンド氏の『ユリウス・クネサル』は、1870年の秋、ロイヤルティ劇場の壁を笑い声で満たした。1869年の春、ウィリアム・ブロウはストランドでジャンヌ・ダルクの物語の彼自身のバージョンを発表し、 彼女は、女性の権利に強い関心を持つアマゾネスの一団のリーダーとして描かれている。歴史上と同様に、彼女はフランス国王を助けに来るが、若いイギリス兵と恋に落ち、侵略者に捕らえられ、女性の服装に戻ることを宣告される。しかし、彼女は最終的にその宣告を免れることに成功する。ブルゴーニュ公爵が重要な役割を担うが、彼は常にどちらの側につくべきか迷っており、その名前はしばしば駄洒落の機会を提供する。例えば、次のようなものだ。

デュノア。ほら、ブルゴーニュが来るぞ!
王よ。彼は本当に私の味方なのか?
概して、ブルゴーニュワインは私には合わなかった。
彼は私の友達だと言っている!
デュシャテル。いやあ、すごいパンチ力だ!
ブルゴーニュという名前は、バンパーを連想させる!
ラ・イール。彼が来る!
キング(視線をそらしながら)。なんと堂々とした態度だ!
ブルゴーニュは自分をちっぽけなビールだとは思っていない!
また:-

ライオネル。それから、我が君、ブルゴーニュ公が、従者全員と共に、
我々の仲間入りをするだろう。
タルボット。また予定が変わってしまった!
彼はあっという間に敵を打ち負かすだろう――いや、もっと早く!
ブルゴーニュは本当に強烈な味わいだ!
彼によって力を得た我々は、戦争の最も厳しい打撃を嘲笑うだろう。
強いブルゴーニュワインには、ノックを軽蔑する。
ここにも、巧妙な言葉遊びがある。

ブルゴーニュ。差し出された食卓は断らざるを得ない。
私の時間はもっと有効に使えるはずだ。
広大なプロジェクトを抱えている間は、きちんと食事をすることができない
私の心は王朝を変えることで満たされている。
この時、ジャンヌ役はトーマス・ソーン氏が演じ、デイヴィッド・ジェームズ氏がブルゴーニュ公を演じた。 エレノア・ボタン嬢がキング、ベラ・グッドール嬢がデュノア、エイミー・シェリダン嬢がライオネルを演じた。今年、ジャンヌ・ダルクは再び「敬意を込めた倒錯」の対象となった。今回はJLシャイン氏と「エイドリアン・ロス」氏によるもので、そのやり方については最終章で詳しく述べることにする。

外国の著名人の中で、他に特筆すべきパロディの題材はクリストファー・コロンブスだけである。彼はアルフレッド・トンプソン氏が書いた作品のタイトルにもなり、主人公でもあった。この作品は32年前にガイエティ劇場で上演された。また、アメリカで上演されたジョン・ブルーム作のパロディ劇でも、彼は主人公を務めた。

歴史的な順序で言えば、バーレスクに登場した最初のイギリス人人物は、伝説のアーサー王であり、彼は1863年にヘイマーケット劇場で上演された「大掛かりなショー」の主役だった。[33]この劇の作者はウィリアム・ブロウで、テニスンよりもマロリーの影響を強く受けていた。劇中には「牧歌」のようにヴィヴィアンがマーリンを自分の魔法の犠牲にする場面があったが、それ以外は桂冠詩人の肩を絞めるような場面はなかった。アーサー(ルイーズ・キーリー嬢)は、石に埋め込まれた魔法の剣を引き抜く力によってブリテンの王となる。彼はグィネヴィア(ライト嬢)との結婚を楽しみにしていたが、突然グィネヴィアはサクソン人の侵略者チェルドリックに捕らえられてしまう。しかし、マーリンの杖を振るうヴィヴィアン(ロマー嬢)の助けで、グィネヴィアはチェルドリックから無事に奪還される。ランスロット卿(リンドリー嬢)はグィネヴィアの恋人というよりは戦士として描かれ、もう一人の重要な騎士は臆病なキー卿で、コンプトンが演じている。直接的なパロディについては、私が言ったように、 この作品には駄洒落はほとんどなく、いつものように、すべてが凝縮されている。ヴィヴィアンはマーリンにこう言う。

あなたの技を教えてください。魔法なら私はきっと才能を発揮できるでしょう。
研究の深淵に私は飛び込む、潜水美女のように。
そしてまた、

さて、私のレッスンです。これは不思議なことですが、
しかし、知識は教訓によって増える。
アーサーはグィネヴィアにこう言った。

運命は私たちを似た者同士にした。
私はスプーンのように振る舞ってきたのに、あなたはまるで柄杓のように振る舞っている!
また、彼が柄杓への愛を失ったとき:

私の愛するグィネヴィアも、マーリンも囚われの身となった!
もし本当に後悔するなら、両方とも後悔しなければならない。
こうした恐ろしい出来事すべてに対処できるとしたら、私は希望を持つことができるだろうか?
どんな邪悪な星が私の恐怖に影響を与えるのか!
誰にも、ほんの少しの援助もできない。
友達に会えないので、私はパニック状態です。
私の理性は解き放たれ、頭の中はだらりと垂れ下がっている。
クリスマスであるべきものが、まるで理性を失っているかのように感じられる。
グィネヴィアもまた、同様に駄洒落狂に悩まされている。チェルドリックの城に閉じ込められている間、彼女は 独白する。

私はこの不当な状況を我慢しなければならないのだろうか?
私、アーサーの運命の妻?私は妻でなければならない。
なんと悲しい損失だろう!後悔しても無駄だ!
鞍一式、手綱とブライダルを含む。
私の星の上昇は彼の星と並んで、
もう反乱は起こせない、私の運命は牢獄だ。
この広々とした王国は、私の期待の地――
今、私には自分の部屋と国以外何もない。
サクソン人が彼のこの巣穴に閉じ込めていた
寒さで感覚が麻痺している。間違いなくこの部屋のせいだ。

23年前、オーストラリアでは「アーサー王、あるいは放蕩者のランスロット、堅物なジン・エヴァー、円卓の騎士、その他家具」というパロディ劇が上演された。作者はWM・アハーストという。近年では、この題材を扱った著名なパロディ劇は、1889年にリチャード・バトラーとヘンリー・チャンス・ニュートン(「リチャード・ヘンリー」)によって上演されたもので、タイトルは「愛らしいランスロット、あるいは王の偶像」である。ここでも、テニスンとマロリーはどちらも非常に忠実に、かつ軽妙に扱われ、ランスロット役のアーサー・ロバーツ氏は非常に面白かったものの、観客の先入観は全く揺るがなかった。

美しきロザモンドとヘンリー2世の恋物語は、当然ながらパロディ作家たちの注目を集めてきた。残念ながら、ある作品では「劇作家」の手によってひどい目に遭わされた。TPテイラーという人物が1830年代にサドラーズ・ウェルズ劇場で「イングランド史に基づく美しきロザモンド」と題した一幕劇を上演したのだが、この作品では物語が現代風にアレンジされると同時に、その品位が貶められていた。ヘンリーは「元文具商人の支配者」ヘンリー・キング氏となり、王妃は必然的に「エリナー・キング夫人」として登場した。ロザモンド自身は「美しくも欠点のある黒人女性」に変貌し、「黒人」の俗語を話し、父親も彼女と同じく黒人で、バイオリン奏者と靴磨きを兼業していた。この作品は当時としては成功したようだが、読んでみると下品で、機知に富んだところは全くない。

幸いなことに、このテーマは現代においてバーナンド氏によって取り上げられ、彼の著書『美しきロザモンド、あるいは迷宮、 1862年にオリンピック劇場で上演された『乙女と君主』は、彼の作品の中でも特に活気に満ちた作品の一つである。[34]ここで作者は大胆にも歴史的伝統から逸脱している。確かに、作者はヘンリーをロザモンドに恋させているが、ロザモンド(ミス・ヒューズ)は、その名前が示す通りフランス人のサー・ピエール・ド・ボンボン(ホレス・ウィガン)に心を捧げている。ロザモンドがフィナーレで歌うよう に:

歴史によれば、ロザモンドは
ヘンリー王は好まれていた。
こうして私の名誉は傷つけられた。
卑劣な中傷によって。
古い話は信用しない、
長年の埃に覆われていた。
真実のために、あなたは
ウィッチストリート店を例に挙げてみましょう。
したがって、ロザモンドは無実である以上、物語にあるように彼女を毒殺するのは不公平であるというのは当然のことである。そのため、女王(元々はロブソンが演じた)は、少女に差し出す「杯」を強制的に受け取らせなかったことに対する寛大さを弁解させられることになる。

なぜロザモンドは全く殺されなかったのか?つまり、
彼女は本来なら毒殺されるべきなのに、そうはなっていない!
なぜなら、現代のやり方に敬意を表して、
毒殺されたヒロインが私たちの劇を終わらせることはできない。
さらに、彼女が今手に持っていた満杯のカップは、
皆さん、その反対意見には何も意味がありません。
あなたはこう言うでしょう、歴史と共に私たちは自由を行使するのだと。
まあ、歴史家は自分の見解に都合の良いように書くものではないか?
私たちは重要な評議会に答えます。
私たちは自分たちの歴史に都合の良いように見解を作り上げてきた。

この滑稽劇の中で最も面白い場面の一つは、エリノールがヘンリーの不貞を知った後、初めてヘンリーと出会う場面である。

Q. エリナー(ヘンリーのそばに近づいてくる)。ええと!
K・ヘンリー。君が話したんだね。(独り言)彼女は怒りでいっぱいみたいだ。
Q. エリン。(独り言)裾上げをしたので、これからトリミングを始めます。
偽りの人!
K. ヘン。プー、プー!形容詞は下にあります
軽蔑――私はそれをあなたの入れ歯に投げつけてやる。
Q. エリン。入れ歯!
K. ヘン。付け毛!
Q. エリン氏:先生のスピーチは率直すぎます。
偽の髪!侮辱は許さない、
染める方がましだ。
K. ヘン。私の同意を得るのに待たないでください。
早死にしろ!この件に関しては、拡張するな。
Q. エリン。あなたはかつて異国の地を覚えていますか。
手をつないだ恋人たちを覚えているかい?
あの柔らかいつぶやき声を覚えているかい?
ヴィスパーズの時だったことを覚えているか?
あなたは覚えているでしょう、きっと覚えているはずですが、
あなたは――
K. ヘン。ああ!そんな埃を立てないでください。
本当に我慢して聞いていられない、
ありがたいことに、それをやるのはあなただけです。
Q. エリン。私を軽蔑するなんて、その通り。ああ、一度も見たことがない
こんなに苦しい女王を持つ、なんて素晴らしい王様!
時の流れを辿ると、次にリチャード2世の治世における反乱のパロディ劇にたどり着く。この劇の主役はワット・タイラーだった。タイラーは、ジョージ・オーガスタス・サラ氏が制作したこの種の唯一の作品の主人公として、バーレスクの歴史において称賛に値する。この著名な文筆家は1869年にガイエティ劇場でパロディ劇作家としてデビューしたが、その功績を繰り返す気はなかった。この事実は残念なことである。 彼の「ワット・タイラー議員」には、機知と風刺が随所に散りばめられていた。タイラーという名のワットは、このジャンルの作品では当然のように帽子屋となる。彼は国会議員を目指し、立候補に成功し、シニヨンへの課税を拒否し、権力者に対する反乱を率い、王宮に凱旋し、そこで酔っ払い、最後には国王の軍勢に圧倒されるという物語である。選挙演説で有権者に語りかける彼の言葉には、洒落と皮肉が心地よく混ざり合っている。タイラー(トゥール氏が演じた)は、次のように語り始める。

私はここに、貧しくも勤勉な帽子職人として立っています(歓声)、
それでは、立ち上がって歓声を受け取ってください。
あなたは私を知っている!
群衆。サーテインリー。
何だって?私は馬鹿なのか?
群衆。いや!
何だって。私はかつて腐敗の道具だったのか?
愛国者、詐欺師、そして親愛なる町民の皆さん、
買収されない純粋な有権者の皆さん、こちらをご覧ください。
あなたの同情に心から感謝いたします。
君のためならどんな困難にも立ち向かうよ、相棒!
たとえあの伊達男が私を軽蔑したとしても、
私は貧しいながらも正直な両親のもとに生まれた。
たった20年前、ぼろぼろのガウンを着て
そして靴底のない靴で、私はこの町によろよろと歩いてきた。
1シリング9ペンスとスプーン2本付き
私のズボンのポケットの中に。
ボーマナーズさん。そのスプーンはどこで手に入れたんですか?
ワット。悪意が
貧乏人の聖杯に薬を盛ろうと企む者!
スプーンはどこで手に入れたかって?ええと、今のところは
私の記憶では――祖母から聞いた話ですが!
しかし、私の友人である皆さんは、私のキャリア全体を通してそれを見てきました。
エセックスの皆さん、この両手は清いです(両手を差し出す)。
最古の住民。彼らはそうではない。
何だって。そうだ!あれは誰だ?暴君の手下か。
彼を黙らせろ!そして意見の自由のために投票しよう!
(住人は舞台から追い出される。)
私から約束を聞くことはほとんどないでしょう。
私をウェストミンスターの国会議員として送ってください。
そしてあなたは見るだろう――
群衆。何?
えっ。これからご覧いただくのはこれです。
富、豪華さ、馬車、そして4つ――それがすべてです。
最も強いエールは一杯半ペニー、
税金は廃止され、不満は修正され、
そして、劇場の無料リストは一度も停止されず、
無駄に洗濯、ピクルス、ペストリー、楽しい、
ウォールセンド産の石炭は1トンあたり18ペンスだ。
私に投票してください、そして次のミカエルマス学期までに
水桶を所有する者は、それぞれ月を所有するであろう。
そして勇敢な農民たち、彼らの国の誇り、
卵とベーコンをきれいに焼いて食べる。
救貧院の貧しい人々はバターを塗ったクランペットを食べなければならない。
そして、トランペットの音に合わせてローストした羊肉を食べる。
物乞いは最高級のベンガル葉巻を吸う。
そして、彼のブーツを磨くための男をもう一人用意しておこう。
礼儀作法家。もし相手がこれに異議を唱えたらどうなるだろうか?
何だって。私の尊敬する友人の姿が映っているのが聞こえるのか。
そのような場合は、可能であれば否定してください。
明らかに、もう一方の男を吊るさなければならない。
私は自分の意見を述べました。私の目標は下院です。
私は帽子職人です。投票の先頭に立候補させてください。
タイラーの娘エレン(ミス・コンスタンス・ロズビー)に恋をしているボーマナーズは、ミス・エレン・ファレンによって代理された。[35]サラ氏は、彼の最高の駄洒落のいくつかを彼に任せた。例えば、次のようなものだ。

私には、それはパパの仕事のように思えます
それは単に彼の子供たちの幸せを台無しにするだけです。

ジェーン・ショアは、ウィルトン・ジョーンズ氏が執筆し、11年前に地方で出版されたパロディ劇のヒロインである。リチャード・ヘンリー氏も、年代記作家によって伝えられた彼女の物語をパロディ化した作品を創作している。ジョーンズ氏の作品では、昔ながらのユーモラスな状況と耳をつんざくような駄洒落に頼っている。その両方の特徴を示す例を挙げよう。ジェーンはグロスター公リチャードを塔の中の王子たちの殺人犯として告発し、今度は彼が彼女の破滅を宣告するのだ。

グロスター。警官諸君、ジェーン・ショアの判決を聞け――
(巻物を読みながら)彼女はもう二度と夕食をとることはない。
朝食も、お茶も、夕食もなし――それが彼女の運命だ――
彼女がどれだけ過剰に反応しようとも。
彼女は生意気すぎるせいで餓死するだろう。
ジェーン(弱々しく)夕食はないの?
グロスター。いいえ、奥様。デザートだけです。
彼女の罪は国家反逆罪だ、そして繰り返すが
誰も彼女に食べ物を与えてはならない。
彼女には膝を休めるための畑や道があるだろう。
そして、彼女が望むなら、高い木の上で眠ることさえできる。
しかし、彼女が同情を誘わないように十分注意しなければならない。
それと、彼女をパブには連れて行かないように気をつけてね!
ジェーン(驚愕して)。それで、文はそれだけなの?もうやめます!
グロスター。そう、そこで文章は完全に終わる。
ジェーン。それなら、その文章のために準備しておいた方がいいだろう。
どなたか親切に私の背中の毛をほどいてくれませんか?
(ケイツビーとヘイスティングスは彼女の後ろ髪を下ろした。)
ジェーン。もしこのひどい禁止令を解除しないなら、
私はできる限り絵になるような死に方をする!
3つの有名なパロディ作品で、ヘンリー8世が最も目立つ役を演じている。ウィリアム・ブロウの『金襴の野』(1868年、ストランド社)、バーナンド氏の『ウィンザー城』(ストランド社、1865年)、コンウェイ・エドワーズ氏の『アン・ブーリン』(ロイヤリティ社、1872年)である。私はこれらを次の順に挙げる。 それらは歴史上の出来事を扱っている。『金襴の陣』では、キャサリン・オブ・アラゴンが女王であり、アン・ブーリン(ミス・F・ヒューズ)は侍女であり、(女王陛下が疑っているように)ライバルである。アンはこの疑念について、次の行で言及している。

キャサリン女王!私は彼女をとても恐れています。
彼女は、私が誰の侍女であるかは名誉ではないと断言する。
ヘンリー王は私を愛していると宣言する――私としては、
私は、あるべき姿よりも優れているわけではない。
彼女が使う言葉遣いは、残念ながら
キャサリン妃は毎日、より多くのin-daily-Kateを入手しています。
私が抗議したり、彼女の訴えに反論したりすれば、
キャサリンはまるでキャサリン・ホイールのように走り出す。
『ウィンザー城』では、国王は多かれ少なかれアン(トーマス・ソーン氏)に恋をしているが、気まぐれな思いでメイベル・リンウッド(エイダ・スワンボロー嬢)に心を奪われている。メイベルは実はアンの妹であることが判明する。記録によると、アンはセイレーンのように歌い、特にいくつかのフランス語の小唄に夢中だった。バーナンド氏は、これらの小唄の中から、彼女に面白いパロディを歌わせる。この歌は「劇の台本」に、フランス語で「彼女の発音通り」に印刷されている。その歌は

チャーンスネット・ダン・ブーリン、

アンティトゥレイ

「レール・シェヴァリエ・アイ・サル・ベレイ」

私。

Le Sh’valiay ay sar Bellay、
Ker deetial Sir Grong Mossoo lar?
Avec lespree der Jernessay
「Commmongvoo portayvoo?」
パーリー・ブー・フラングセイ?
パーリー ブー—トラララララララ。
(リフレラン)。パーリーブーなど。
「ああ、シュヴァライ、」ベレイ、
「Cumbeang ler caffy newaur lar?」
「それはどうですか?」
トゥート・スイート・オー・リザーバー。
ジェンナー comprong パー
ジェンナー com—Tra-la-la-la-la。
(リフレラン)。ジェンナーコムなど
士気。
Kong Johnteyomme L’Onglay は、
Daymarnd は、Partong のように、pomme de tare のように、
Syreeay のように、
Ay Veve のように、Lester Square のように言うと言います!
チャーンソング、アイ・フィニー、
オー・セイ・アイ、フィニー・モン・トラ・ラ・ラ・ラ。
『アン・ブーリン』では、アン(E・ダンヴァース)はついに女王となるが、ヘンリー王がジェーン・シーモア(ハリエット・コヴェニー)と浮気したことで、彼女の人生は苦いものとなる。そのため、ある場面でアンはこう叫ぶ。

また彼は私を軽んじる!胸が高鳴る!静かに!
私はヘンリーをあの娘から遠ざけなければならないし、必ずそうする!
彼女は、曖昧とは程遠い言葉で、私が
ザンティッペのように、疫病として送り込まれた。
太った野蛮人が公然と言った
私は彼の「灰色の雌馬」であり、同時に灰色の雌馬のような存在でもない。
私は小悪魔だと言った、そして態度は失礼だった
彼に、そんなにずる賢く振る舞うのは賢明ではないと言った。
彼女は私の幸せを損ない、私の心を締め付けた
彼女の陰険な舌から発せられる恐ろしいヒントとともに。
彼女は私に突進してくるだろう!―ああ!でも穏やかに―暴動は起こさない!
さあ、沸き立つ心よ、私の言うことを聞き、静かに横たわりなさい。
国王自身が、アンに対する自分の感情の推移を次の小唄で表現している。

私がアン・ブーリンに求愛したとき、私は恋に酔いしれていた。
ああ、私が考えたことを思い出せない、
私は彼女にウインクしたし、彼女も私にウインクした――ワック、
私のitheremyky、kitheremyky、
Katheremyku-etty 精液、フォール・デ・ロール・リドル・デ・レイ。
私は「あなたの足元にひざまずかせてください」と言いました。そして私は、
そして私は彼女に微笑むように頼んだところ、彼女は微笑んだ。
それから私は言った、「今までで一番幸せだわ」
私の、などと共に。
彼女は「私のウエストは締め付けない」とつぶやいたが、私は――締め付けた、
そして、彼女が私に言うまで彼女の足元に留まりました。
彼女はくしゃみをしたかったので、そっとくしゃみをした。
私の、などと共に。
しばらくの間、私は求愛を続けました、ええ、私は、
それから私は彼女に教会に行くように頼んだ。そして私たちは、
結ばれることを決めた私たちは、
私の、などと共に。
時は翼を広げて速やかに進んだ、そう、その速い進路を。時は翼を広げて進んだ。
そしてこれが彼が持ってきたもので、そして持ってきたものだった。
アン・ブーリンが大嫌いだ。絞首刑にしてほしい!
私の、などと共に。
「金襴の野」(1、2年前にロンドンで再演され、そこそこの成功にとどまった)は、主にヘンリー8世とフランソワ1世(デイヴィッド・ジェームズ氏)が歴史的な場所で会見した出来事を題材としているが、ここではその出来事が極めて滑稽な状況に囲まれている。サブプロットとして、コンスタンス・ド・グレイ(A・スワンボロー嬢)とダーンリー伯爵(リディア・トンプソン嬢)の恋が、足の不自由なガイ卿(トーマス・ソーン氏)の策略と陰謀によって妨害され、危機に瀕するという物語がある。喜劇的な出来事はややパントマイム的で、この作品の最大の魅力は、常にきらめくようなユーモアに満ちた台詞にある。この滑稽劇に登場する駄洒落の一つは、これまで行われた中でも最高傑作の一つであり、まさに歴史的遺産と言えるだろう。引用する必要があるだろうか?国王は嵐の日にドーバーからカレーへ渡り、非常に「体調不良」な状態で到着した。

ヘンリー。私は病気です。
サフォーク。いや、陛下、どうか元気を出してください。
ヘンリー。昨日はすべて順調だった。素晴らしい日曜日だった。
しかし、この不運な交通機関は月曜日の栄光を台無しにする。
しかし、この作品には、ほぼ同等に秀逸なジョークが満載されている。金襴の陣で二人の王が互いに放つ言葉遊びに注目してみよう。

ヘンリー。ふん!ハッタリ王ハルは、アプローチすることを恐れない。
フランスの偉大な国王がフランソワである限り。
フランシス。私はこの同盟を誇りをもって見守っています。
ハルがアルビオンの王位に就いている間。
ヘンリー。イギリス人はお世辞を軽蔑し、
彼はここで語られるすべての真実を、嘘つきによるものだと考えている。
彼は昔ながらの奔放な気質の持ち主で、偽善を軽蔑する。
フランシス。私たちはイギリスのハリストックレーシーについてたくさん聞いてきました。
この後、次のような攻撃について は、比較的軽視されるようになる。

「お前のような追放者は、ここでは評価される。」
“はい、
追放に値するような評価ではないことは認めます。
それで陛下、私は火曜日に逃げ出し、
結婚式当日に結婚式から逃げ出す。
「ああ、気を付けて!私の髪をむしり取って!」
「たった一粒の羊毛で、なぜそんなに騒ぐんだ?」
ある時点では、次のような状況がありました。

ド・ボワ。陛下、私たちはあらゆる場所で陛下を探し求めました。
あなたの不在は大きな不安を引き起こしています。
王室の晩餐会さえも待たされている
君が帰ってくるまで。
フランシス。つまり、あなたは後悔しているのですね。
夕食がなくなってしまったこと――欠席者ではない。
「ウィンザー城」の中で、サリーは詩人としてだけでなく作曲家としても描かれており、登場人物たちが組み合わさって、愛するジェラルディンに捧げるラブソングを作り上げます。 残念なことに、彼が彼女に歌を歌おうとしたとき、歌詞の一部を忘れてしまっていることに気づく。

サリー。さて!私が作曲したリフレインは、
私の独房で作られた「Fol de riddle lol」はありません。
一日中だらだら過ごす代わりに、
私は謎解きに時間を費やし、
どういうわけか、それぞれの詩を思い出すことができない。
しかし、言葉の代わりになるものはすぐに見つかるだろう。
じゃあね、とかそんな感じ。
私はこの曲を歌おう。とても甘美で短い曲だ。
(歌う。)
ああ、ジェラルディン、
花は一度も見られなかったので、さようなら。
(愛情を込めて)あなたは私のラム・ティ・トゥードル・レイ、
とっても可愛い女王様
ラムはジェラルディンと何か10代のものです、
(うっとりしながら)5月の小雨よりも甘い。
輝く星のように、
何かが一晩中、
私のジェラルディン!
(熱を込めて)あなたはラム・ティ・ラム・ティ・シーンのように美しい、
ボレイン(なし)。何だって!
サリー(見事な話し方をする)。これは即興です。
聞け!そこにあるものは――ほっ!
何かから、えーと、ほら、
ねえ、私が言いたいのはこういうことなのよ。
(深い感情を込めて)ああ!ラム!タム!!タム!!!私のジェラルディン。
『アン・ブーリン』は特に秀逸な駄洒落に満ちており、作者はその巧みな技量を発揮している。いくつか引用したいところだが、ここでは登場人物の一人の口を通して、作者が古風な演劇の手法を風刺している箇所をいくつか紹介しよう。

私が断言する「輝かしい日々」とは、
小さなテーブルと椅子が2脚ありました、旦那様
シーンに必要な家具は十分だと考えた。
フェルト地の敷物(一般的には緑色)の場合、
舞台が設置された場所ならどこでも舞台を覆い、
宮殿、ベビーベッド、林間地など、あらゆる場所で同様に活躍します。
応接間で、召使いの女中が
コメディアンとデュエットを歌うだろう。
演劇が数晩しか上演されなかった時代。
それぞれの作品に韻を踏んだタグが付けられていたとき。
ほとんどの演劇が1幕に12の場面で構成されていた時代。
バケットブーツと巻き毛のかつらが着用されていた時代には、
「演技は、あなたが生まれた時から失われた芸術です」
私が振り返るのは、
「大剣で戦うとき、ハハ!さあ来い!」
1870年、バーナンド氏の「エリザベス女王、あるいはドン、アヒル、ドレイク、そして見えない艦隊」がヴォードヴィルで上演され、ソーン氏が女王、デイヴィッド・ジェームズ氏がウィスカランドス、ジョージ・ハニー氏がドレイクを演じた際に、バーナンド氏のレパートリーに「グッド・クイーン・ベス」が加わりました。「乙女の女王」は、バーレスク作家たちによってあまりからかわれていませんが、一方で、彼女の後継者を大いに悩ませた紳士、ガイ・フォークスについては、彼らは非常に自由に扱っています。バーナンド氏は1866年に(ストランドで)彼を扱い、HJ バイロンは1874年にガイエティでそれに続きました。昨年は、AC トール氏(フレッド・レスリー)とHF クラーク氏による「ガイ・フォークス氏」がありました。ウィルトン・ジョーンズ氏もこの主題でパロディを書いたと思います。チャールズ2世。 1872年、ギルバート・アーサー・ア・ベケット氏によってパロディ化され、上演場所はコート・シアターで、作品の正式タイトルは「チャールズ2世、あるいは歴史のようなもの」でした。この作品は、リース氏の「ロムルスとレムス」と同様に、リセウム劇場の「チャールズ1世」のパロディでした。クロムウェル役のライトン氏は、アーヴィング氏とジョージ・ベルモア氏の両方を真似て、カンカンを踊りました。WJヒルが国王役、コルネリー夫人が ダンカ女王(キャサリン・オブ・ブラガンザ)も登場する。ペピス、ロチェスター、占星術師リリーもこの作品に登場した。クロムウェルはその後、ジョージ・ダンス氏の「オリバー・グランブル」(ノベルティ社、1886年)で主役を務めた。

レディ・ゴディバ、ディック・ウィッティントン、ロビン・フッド、ハーン・ザ・ハンター、そして名高いクロード・デュバルやディック・ターピンといった英雄やヒロインの名前には、明らかに神話的な要素がかなり含まれている。とはいえ、神話の中には絶対的な事実よりも現実味を帯びたものもある。レディ・ゴディバが貞操以外何も身につけずにコヴェントリーを馬で駆け回り、重税を免除することで「不朽の名声を築き上げた」と固く信じない人がいるだろうか。彼女の冒険は少なくとも2回パロディ化されている。1回はフランシス・タルフォードとその協力者によって、もう1回はH・チャンス・ニュートン氏によってである。タルフォードの作品は「ゴディバ、あるいはコヴェントリーの貴婦人と亡命の妖精」と題され、1851年にストランド劇場で上演された。ニュートン氏は自身の作品を「浮かれたゴディバ」と名付けた。初期の滑稽劇「y e exyle fayrie」では、イグノタ(ミス・ローマー)は、ヒロイン(ミス・マーシャル)の利益のために、単なるデア・エクス・マキナとして登場する。ヒロインは、シェイクスピア風の回想シーンで、夫に唆されて始めた企てについて語る。

生きるべきか死ぬべきか、彼の提案で、
ポーズ・プラスティークは、まだ疑わしい問題です!
苦難の海に立ち向かうために、
そしてポーズで彼らを終わらせる!毎日が倍になる
民衆の不当な扱い、傲慢な伯爵による重税。
彼らの苦痛を和らげるために、私は決して手を抜かないだろう。
しかし、それから乗馬する――低い茂みのそばを乗馬する
もしかしたら見られるかも!―ああ、困ったな―そこに問題があるんだ!
私の勇気がまだ衰えているかもしれないという恐怖
私がこの肉体の衣を脱ぎ捨てたとき、
ちょっと考えさせられる。
この作品の主要人物の一人は、我らが特派員であり、ビジネス・ビーの特派員でもあるジョン・リーブ(Our Own Reporter )で 、彼は覗き魔の役を演じたがっており、劇の序盤で、自身の日常の趣味を機知に富んだ歌で表現している。

私は商売人です。そして私の生活は
物品の販売により——
レオフリックとゴドウィン。何?何?何?
代表者。彼らは白人も黒人も、背の低い人もいれば高い人もいる。
そして、中には破格の値段で手に入るものもある。
そして私が労働に従事していた間、
私は多くのコラムを設定しました——
レオ。花崗岩?
ゴドウィン。鉄?
レオ。グッタペルカ?
議員:いやいや、それは私の仕事の本質とはかけ離れています!
私は軍人なので、よく
公の敵対者たちと――
レオフリックとゴドウィン。何?何?何?
議員、もし私があなたに発砲したら、それは冗談では済まされません。
音は聞こえるだろうが、煙は見えないだろう。
そして私の任務は準備万端だと思うのですが?
悪魔と蒸気、紙と――
獅子座。硫黄と硫黄?
ゴドウィン。火薬?
レオ。綿火薬?
議員:いやいや、それは私の仕事の本質とはかけ離れています!
議員。私は文学者で、汚点を消すことができます。
傲慢なスノッブの紋章に――
レオフリックとゴドウィン。おい!何?何?何?
議員。そして、私が人々の苦境について言及すると、
そして、なぜお前が落ちていくのかを見せてやる。
そして私が持っている言語の流れ
世論の潮流を開放するだろう――
レオ。水道会社?
ゴドウィン。浴場と洗濯場?
レオ。手に入れたぞ!押せ!
担当者:その通り!これで私の仕事がどんなものかお分かりいただけたでしょう!
リチャード・ウィッティントン卿の生涯と冒険を題材にしたパロディ劇が3作上演されている。まず、リース氏による『ウィッティントン・ジュニアと彼のセンセーショナルな猫』(ロイヤリティ、1870年)があり、次にウィルトン・ジョーンズ氏による『若きディック・ウィッティントン』(レスター、1881年)、そしてバーナンド氏による『ウィッティントンと彼の猫』(ガイエティ、1881年)が上演された。リース氏のウィッティントン役はヘンリエッタ・ホドソン嬢(ラボシェール夫人)で、バーナンド氏のウィッティントン役はファレン嬢だった。ロビン・フッドもウィッティントンと同数以上のパロディ劇の伝記が作られている。ストックラー、シャーリー・ブルックス、チャールズ・ケニーによって書かれ、1846年にライセウム劇場でキーリー一家、ウィガン、フランク・マシューズらが出演して上演されたパロディ劇に続き、1862年にはオリンピック劇場でバーナンド氏の作品が上演された。リース氏は「リトル・ロビン・フッド」という作品を執筆し、1871年にロイヤルティ劇場で上演されました。この作品は1882年にガイエティ劇場で3幕形式で再演され、アーサー・ウィリアムズ氏が特に滑稽なリチャード1世を演じました。ロビン・フッドは、1868年にオリンピック劇場で上演されたバーナンド氏の「ヒット・オア・ミス」でも重要な登場人物でした。バーナンド氏の「ウィンザー城」にも登場するハーン・ザ・ハンターは、リース氏とヤードリー氏が作曲し、ガイエティ劇場で上演されたパロディ劇の主役となり、タイトルにもなりました。 1881年に。5年後、フォリー劇場では、HP スティーブンス氏、ヤードリー氏、リース氏が関わった「ハーン・ザ・ハンテッド」が上演されました。クロード・デュバルはバーナンド氏によってバーレスクのヒーローに仕立て上げられ、1869年にロイヤルティ劇場の舞台で1時間ほどの活躍を見せました。その後、 ターピン(ここでは「ダンディ・ディック・ターピン、マッシング・ハイウェイマン」と呼ばれています)が1889年にロンドンで上演されたパロディ劇の主役としてジェフリー・ソーン氏(チャールズ・タウンリー)によって演じられました。

VI.
シェイクスピア風バーレスク。

演劇や劇的な事柄のパロディは、当然のことながら、イギリスの舞台バーレスクの歴史において大きな役割を果たしてきた。悲劇、メロドラマ、感傷劇の制作者や演者と並んで、ユーモアのセンスを持つ人々がいた。彼らは作家であれ俳優であれ、真面目な構成と演出の作品が嘲笑や揶揄の的になりやすい点をいち早く見抜いていた。すでに述べたように、イギリスの舞台バーレスクの初期の試みのほとんどは、17世紀と18世紀の大げさな悲劇を揶揄するものであった。時が経ち、真面目な演劇の範囲が広がるにつれて、バーレスクの範囲も拡大し、ジョン・プールの時代以降、真面目な演劇作品の多様性と、それに伴うパロディ作品の主題とスタイルの多様性が共存してきたのである。

それらのパロディ作品の中で、シェイクスピアの滑稽劇に特化した作品が重要な位置を占めてきたが、それは作品数が特に多かったからではなく(実際、それほど多くはなかった)、また、 初期の作品は極めて出来が悪かったが、試み全般の大胆さと、ギルバート・ア・ベケット、フランシス・タルフォード、スターリング・コイン、ウィリアム・ブロウ、アンドリュー・ハリデイ(ダフ)、F・C・バーナンド、H・J・バイロン、W・S・ギルバートといった「吟遊詩人」をからかう者たちが示した真のユーモアのセンスのおかげで、一様に成功を収めた。シェイクスピアをパロディ化する仕事は、私の知る限り、全面的に、あるいは意図的に不敬な精神で行われたことはない。17世紀と18世紀の風刺家たちは「吟遊詩人」を徹底的に放っておき、シェイクスピアの最初の正式なパロディであるプールの「ハムレット・パロディ」が日の目を見たのは1810年になってからだった。[36]著者はその後、自らの無謀さを丁重に謝罪するとともに、いかなる量や種類の滑稽劇が劇作家の名声を汚す可能性があるという考えの不条理さを指摘した。2年後、プールは自身の作品の第4版の序文の中で、「初版の出版時にシェイクスピアの名声を心配していた人々」に対し、「すでに3つの版が世に出ているにもかかわらず、彼は図書館から追放されることも、舞台から追放されることもない」という事実を皮肉たっぷりに祝福した。

実のところ、見事なパロディは誰にも害を与えず、下手なパロディは作者と演者の頭上に跳ね返ってくるだけだ。プールの「ハムレット・トラベスティ」は 善意に満ちているものの、全体としては退屈な読み物となっている。ハムレット、クローディアス王、ガートルード王妃の冒頭の対話は、まだこの作品を読んだことのない読者に、対話の質をある程度理解させるだろう。

王(ハムレットに)元気を出せ、息子よ、いとこよ、気にすることはない――
ハム。血縁関係よりは少し近いが、親しいとは言えない。
王よ。なぜまだ雲をあなたの上に吊るしておくのですか?さあ、やり遂げてください。
ハム。閣下、あなたはもうおしまいです。私は日差しが強すぎるのです。
王妃。ハムレット、泣くのはやめなさい。無駄よ。
泣いても彼は戻ってこないのだから。
それに、それは普遍的なことだ。生きているものはすべて死ぬのだ。
だから、鼻をかんで、泣かないで。
ハム。ええ、奥様、よくあることです。
女王。もしそうなら、
なぜあなたに対してこれほど大騒ぎになっているのですか?
ハム。夫が亡くなったとき、私に「~のように見える」などと言わないでください。
自分と同じような人が何人かいたらいいのに。
でも、私にはそれが備わっている。誰にも奪えない。
黒い服に関しては、それはすべて私の目とトミーのセンスによるものです。
キング。元気を出せ、友よ。お前は父親を亡くしたが、
あなたのケースはそれほど悪くないと考えてください。
あなたの父親は父親を亡くしました。そしてそれは確かです。
あなたの曽祖父の死が幕を下ろした。
あなたはもう十分悲しんだ。そろそろ悲しみを鎮める時だ。
泣かないで。いつかあなたは王になるのだから。
女王陛下。どうかヴィッテンベルクへは行かないでください、愛しい人よ、お願いです。
ハム。ママ、僕は精一杯ママの言うことを聞きます。
キング。よく言った、坊や!元気を出して、もう悪天候は来ないよ。
近いうちに会って、みんなで一緒に酔っ払おう。
独白を歌の形にすることはプールの手法の一つであり、そのため「ああ、このあまりにも固い肉体が溶けてしまえばいいのに!」で始まる行は次のような形で現れる。

確実な方法を知っていたら、1ダカットをあげてもいい
どうすればこのたくましい肉体を露に変え、解凍できるだろうか!
自殺が罪ではないとしたら、私はどれほど幸せだったことでしょう!
そうしたら、私は自分自身と自分の悩みを水の中に投げ込むだろう。
デリーダウン、ダウン、ダウン、デリーダウン。
なんと疲れた、なんと無益な、―陳腐で、なんと平板な、
人生のあらゆる用途、喜び、その他すべては、私にはこう思える。
この世界は雑草のない庭であり、明らかに
生きる価値はない――卑劣で下劣なことだけがそれを支える。
デリーダウンなど
父が亡くなってからまだ2ヶ月も経っていないのに、母は
彼女はまるで野蛮人のように、つい最近彼の弟と結婚した。
あんな退屈な男と結婚するなんて!――でももう手遅れだ。
豚の耳から絹の財布は作れない。
デリーダウンなど
古くから伝わる「生きるべきか死ぬべきか」は、このバージョンでは「Here we go up, up, up」のメロディーに乗せて歌われます。

人が自分の人生に飽きたとき、
問題は「生きるべきか、死ぬべきか?」ということだ。
彼が戦いを終わらせる前に、
彼の考察は最も真剣なものとなるべきである。
彼の悩みがあまりにも多くなってきたとき、
そして彼はそれらを修復する方法を知らない。
彼は彼らを従順に受け入れるのが最善だったのだろうか、それともそうではなかったのだろうか?
あるいは、断固として反対することで、彼らを終わらせるのだろうか?
Ri tol de rol など。
死ぬということは眠ることだ――それ以上でもそれ以下でもない――
そして、眠りにつくことで悲しみを終わらせると言うことで、
そして痛み、そしてその他一万ものこと――
ああ、明日が私の番だったらいいのに!
しかし、もしかしたら、その眠りの中で私たちは夢を見るかもしれない。
私たちはベッドの中でよく夢を見るから――
さて、気まぐれに見えるかもしれないが、
棺桶の中で夢を見るなんて、私には想像もつかない。
Ri tol de rol など。
それは、我々が安穏と終わるという疑念であり、
それが、私たちを人生とこのように争わせるのです。
あるいは、年老いて醜い妻を我慢する人がいるだろうか。
それとも、大法官裁判所の訴訟書類の長さでしょうか?
あるいは荷物を担ぎ、
蹴り、手錠、しかめっ面、その他多くの奇妙なこと、
彼が自らの死を決定できる時、
そして、針一本で彼の悩みをすべて終わらせるというのか?
Ri tol de rol など。

WSギルバート。
この滑稽劇の本文に付け加えられた「注釈」は、少なくともこの種の揶揄の対象としては妥当な解説者たちの演技をパロディ化したものであり、プールは序文で彼らに対して見事な憤りを表明している。

その後の「ハムレット」のパロディ作品は多くはないが、中には本当に巧妙で称賛に値するものもあった。例えば、1849年にオックスフォードで出版されたタルフォードの作品、1877年にリバプールで上演されたGLゴードンとGWアンソンの「ハムレット・ア・ラ・モード」、1884年にガイエティ劇場で上演されたウィリアム・ヤードリーの「ベリー・リトル・ハムレット」、そして最後に、決して劣るものではないが、ギルバートの「ローゼンクランツとギルデンスターン」がある。これは当初、公衆や私的な上演を全く考慮せずに書かれたもので、 今年、チャリティーマチネーで上演された。

わずか16、17ページほどの気取らない小品である「ローゼンクランツとギルデンスターン」の中で、ギルバート氏はハムレットがクローディアスの息子(継子ではない)であると想定している。「ローゼンクランツはハムレットの婚約者であるオフィーリアの恋人であり、二人はハムレットを陥れるための計画を練るために頭を悩ませる。」 邪魔になるかもしれない。宮廷演劇の準備が進められている。」さて、昔々、クローディアスは悲劇を書いたが、それは禁忌とされ、死刑を覚悟の上で誰も言及することを許されなかった。「オフィーリアとローゼンクランツはハムレットに、父の悲劇を王と宮廷の前で演じるよう説得する。禁忌を知らないハムレットはそれに応じ、追放され、ローゼンクランツはオフィーリアと幸せに結ばれる。」

第一幕で、ハムレットを見たことがないローゼンクランツ(どうやら海外にいたためらしい)がオフィーリアに王子がどんな人物かと尋ねると、ギルバート氏は得意の風刺をする機会を得る。オフィーリアはハムレットについて「彼は二度同じ姿でいることはない」と言う。

彼は背が高い時もあれば、とても背が低い時もある。
今は黒髪で、今は亜麻色のウィッグをつけている。
時には英語のアクセント、次にフランス語のアクセント
それから、強い地方訛りのある英語。
かつてはアメリカ人であり、かつてはユダヤ人だった――
でもデンマーク人は絶対にそうしない、どう受け止めても構わない!
そして、不思議なことに、彼の舌が何であろうとも、
彼が黒髪であろうと亜麻色であろうと、イギリス人であろうとフランス人であろうと
ここはデンマークだが、西暦10年6月2日
彼はいつもジェームズ1世の格好をしている!
ギルド。ああ、彼はきっと気が狂っているに違いない!
ああ。またか。
意見は分かれている。一部の男性は
彼は正気な人間の中でも最も正気な人間だ――
彼は本当は正気で、狂気を装っているだけだという人もいる。
彼は本当に怒っているが、正気を装っているのだ――
彼が狂っていると言う人もいれば、彼が
彼にはあり得ないこともあった!しかし、全体的には
(私が理解できる限りでは、彼らの意図はこうです。)
最も有力な説は概ね以下の通りである。
ハムレットは愚かなほど正気だ
正気な時もあれば、狂気じみた時もある。

第二幕で、王妃はハムレットが独白を始めようとしていることに気づき、ローゼンクランツとギルデンスターンに「紳士諸君、何としてもこれを阻止してください」と促す。

彼の主張を予測し、
そして、彼の主張を彼に代わって検証する。
こうしてあなたは彼の足元の地面を切り崩し、
そして彼には何も言わせない。
結果は以下のとおりです。

ハムレットが登場し、椅子まで歩み寄り、そこに身を投げ出す。

ハム。生きるべきか、死ぬべきか!
ロス(椅子の右側 )ええ、それがポイントなんです!
誰が彼の喉を切り裂くのか、彼が最も勇敢かどうか
全てを苦しめるよりも、
ギルド。(椅子の左 )さもなくば、すべてに苦しむことになる
彼の喉を切り裂くのではなく?
ハム。(邪魔されてイライラしながら、再開する)死ぬこと――眠ること――
ロス。それ以上でもそれ以下でもないわ――死とは、ただの眠りが紡ぎ出されたものに過ぎないのよ――
なぜためらうんだ?(彼に短剣を差し出す。)
ギルド。唯一の疑問は
複数の死の選択肢の中から、どの死を選ぶか。
(別の提案をする。)
ハム。(ひどく怯えて)どうかこの恐ろしいものをどけてください。
血の気が引く。(再開)眠るために、おそらく――
ローズ・ドリーム。
それは本当です。私は自分自身が夢を見ることはありません。
しかし、ギルデンスターンは毎晩、声に出して夢を見る。
ギルド。恥ずかしながら、本当だと告白します!
ハム。諸君、この質問は私には関係ありません。
(再開)誰が時の鞭と嘲りに耐えられるだろうか――
ロス(なぞなぞを解くように)誰が鞭打ちと嘲りに耐えるだろうか?さあ、考えてみよう。
誰がそれを背負うんだ?
ギルド。(同じビジネス)誰が時の嘲りに耐えるだろうか――
ロス(彼を訂正して)鞭と軽蔑。
ギルド。もちろん、鞭打ちと軽蔑のことだ。
(ハムレットが抗議しようとしている)
教えてくれないで、推測させてくれ、時の鞭を?
ハム。ああ、皆さん、この邪魔は我々にとって好ましいものではありません。
あなたがそれを諦めてくれるよう祈っています。
ロス:閣下、その通りです。
誰がこれらの鞭と侮辱を背負っているのか、我々には分からない!
第三幕は、シェイクスピアの散文の言い回しやリズムが見事に模倣された一節で始まる。

国王と王妃が登場し、ローゼンクランツと対面する。

女王陛下。おはようございます、ローゼンクランツ。王室の祝宴はいかがですか?

ローズ:奥様、本当にぎこちなく、まるで片足のアヒルのようです。王子様が奇妙な​​劇を発見されたのです。「長らく遅れていた正当な裁き」と名付けられました。

クロード。王子の芝居はどのような様式なのですか?

ロス:「閣下、これは実にひどい悲劇です。継ぎはぎだらけの断片を溶接して形を作ったもので、まとまりのない塊のようで、まるで粗末な造りの別荘のようです。」

女王陛下。しかし、陛下は、彼の空想をそのような戯れから引き離すために、最善を尽くすべきでした。

ローズ:奥様、その通りです。そして、ある程度の成果を上げました。というのも、彼は今やその悲劇的な惨劇の不条理さを理解し、私たちと同じようにそれを笑い飛ばしているからです。ですから、哀れな作者は同情の涙を誘うことを期待していたにもかかわらず、王子はそれを、笑いと驚き以上の高尚な感情を呼び起こすことを目的とした、大げさな愚行として提示することに決めたのです。

プールが「ハムレット」を出版した後、[37]シェイクスピア風のパロディは1834年まで眠っていたが、モーリス・G・ダウリングが リバプールで上演された彼の「オセロ・トラベスティ」。この退屈な作品では、ヴェネツィアのムーア人は「ハイチ共和国出身の独立した黒人」として登場し、「黒人訛り」で話す(同じ作者の「フェア・ロザモンド」のクリフォードも同様)。例えば、オセロが元老院で行った演説は以下の通り(「ヤンキー・ドゥードゥル」のメロディーに合わせて書かれ、歌われた)。

力強く、厳粛で、敬虔な方、
非常に高貴なマッサ—
メイドが男性を好むとき
デンは彼女を追い越すことはできない。
はい、それは全くその通りです。
彼はこの老人の娘を連れて行った。
しかし、呪文ではなく、彼はあなたに約束します。
しかし、彼は正当な手段で彼女を捕まえた。
確かに彼女は彼をとても愛している。
彼が彼女を運び去ったのは事実です。
そして彼が彼女を愛しているというのは、
彼が彼女と結婚するのは全くその通りだ。
これらすべては真実であり、彼が死ぬまで、
彼は終わりなく彼女を愛した。
そしてこれが、ご主人様、頭です
そして、彼が罪を犯したという話の続き。
この老人はかつて私を愛していた、
今、あなたたちの前で怒りに任せて、
そしてよく言う、「オセロ、
そして素敵な物語を聞かせてください。
その幼い子供が
(お前はいたずらっ子だな)
そして、森が暴れまわるとき、
そして、あなたが奴隷として売られた時。」
彼は毎日これをすべて話します、
そして時にはユリも嘘をつく、
そして彼はミスの目を見つめた。
そして彼は彼女のため息も聞いた。
デン・ミッシーは彼と一人で会った。
そして彼は彼女の結婚を断った。
彼は二つの心を一つにし、
彼らは一緒に走る。
WJ ハモンドはこの作品でオセロを演じた。リバプールでも、その後ストランド劇場でも演じ、ストランド劇場では人気女優のミス・E・デイリーがデズデモーナを、H・ホールがイアーゴを演じた。おそらく実力派俳優である彼らは、自分たちの役柄についてどう思っていたのだろうか?この滑稽劇の台本はほとんどユーモアに欠けているが、キャシオがビール一杯で破滅したと嘆く場面には、その片鱗が垣間見える。

私の評判は失われた――私の評判が!
困っています、先生。考えすぎて困っています。
飲酒のせいで、私は評判を落としてしまいました。
私は、良質な茶色の頑丈な酒に尻尾を巻いたことは一度もない。
ビールジョッキを片手に酔っぱらって、悪夢にうなされている!
かつて人間がそのような状況に置かれたことはあっただろうか?
私の評判が、先生、私の評判が!
HJバイロンの『ライバル・オセロ』(1876年にストランド劇場で上演)は、悲劇のパロディではなかったが、悲劇的な演技を巧みに滑稽化する機会を与えた作品だった。

さて、ここで「ジョン王」の最初の(そして私の知る限り唯一の)パロディ劇について見ていきましょう。これは幸運にもギルバート・アボット・ア・ベケットという有能な作家によって上演されました。年は1837年、場所はセント・ジェームズ劇場、タイトルロールを演じたのはホール、レディ・コンスタンス役はサラ夫人でした。この劇は、これほど巧みな作家によって上演されたのは幸運でした。題材はあまり有望ではありませんでしたが、できる限りのことは尽くされました。 王がヒューバートを唆してアーサーを排除させようとするという話は、このように 歪曲された。

ヒューバート、友よ、私には言いたいことがあったんだ。
しかし、それは過ぎ去るだろう――太陽は明るく輝いているのだから。
私の目的に合うためには、夜である必要があった。
私たちが立っている場所が鉄道トンネルだとすれば、
まるで漏斗を通してタルタロスを眺めているかのようだ。
私が提案するものを嗅ぐことができたら、
しかし、鼻に不快な臭いがしないように、
もしあなたが、あるいは私が――ヒューバート、私の息子よ、
そのコートは誰が作ったの?――確かに、仕立ては悪くないね。
ハブ。偉大な王よ、私がいつもあなたを愛していたことはご存知でしょう。
それなら、あなたの願いを一言で伝えてみてはどうでしょう?
なぜそんなに悩ましげな目を眼窩の上でぐるぐる回すのですか?
閣下、あなたの心臓はズボンのポケットの中にあります。
たとえ命を落とすことになっても、あなたに必要なものは何?
あなたの命令に従います。
K・ジョン、君は本当に素晴らしい友人だ!
でもヒューバート、ヒューバート、ヒューバート、目を向けて
今、傍らに立っているあの若者について。
いいかい、友よ。あの少年は、私は思うんだ、
私の行く手にオレンジの皮のかけらがある。
そして私がどこを歩こうとも、彼は私を打ち倒すだろう。
もし私が転んだら、ほら、王冠が割れちゃうんだ。
(嗅ぎタバコ入れを取り出す。)
あなたは彼の保護者だ。その役割を十分に果たせるだろうか?
ハブ。そうだよ!あの子をちゃんと守ってあげるから。
K・ジョン。彼を排除せよ。
ハブ。彼は死ぬだろう!
K.ジョン。ああ、私は感じる
とても陽気な気分よ、ヒューバート。リールダンスでも踊り出しそう。
何をあなたにあげましょうか?
ハブ。お好きなように。
K.ジョン。それなら、それを――
ヒューバート、理解できるまでじっと立っていなさい。
ここでもまた、ヒューバートと少年との有名な場面の歪んだ描写が見られる。

アース。ヒューバート、元気なヒューバート、今日はどうですか?
ハブ。彼の子供じみたおしゃべりに耳を傾けてはいけない。
もし私がそうしたら、彼は私の心を生地のように溶かしてしまうでしょう。
(傍白)よく聞け、若きアーサーよ(令状を渡す):理解できるか?
この論文は、大きな文字で書かれているのですか?
アース。ああ、読んでもいいですか?ああ、不幸な青春!
どうしてもペンチで私の歯を抜かなければならないのですか?
ハブ。少年よ、私はしなければならない。
アース。あなたもそうする?
ハブ。はい、そうします。
アース。ああ、残念だわ。あなたが病気になったとき、
誰だったのか、化学者は全速力で走った。
塩分とハラペーニョをほんの少し摂取するために!
そして、外食後にあなたに会ったとき、
熱い飲み会で羽目を外したとき、
私は常に非常に意欲的だったのではないでしょうか
炭酸水を買うために、最後の1シリングを渡すのか?
私の歯を抜くつもりですか?もしそうなら、来てください――
抵抗はしませんよ、ほら、歯をあげますから!
ハブ。坊や、私は必ずやると言ったんだ。ひるむな。
これらの道具は、いざという時に私を助けてくれるはずだ。
さあ、出てこい!(切手)
ピューター製の洗面器やタオルなどを持ったラフィアンが登場。
(悪党に向かって)私の言うとおりにしろ。
アース・ヒューバート、留まれ。
歯が抜けたから、あの男を追い払ってくれ。(悪党がアーサーを捕まえる。)
ハブ。次はハサミだ。さあ、思い切って引っ張ってみよう。
アース。なんでそんなに騒ぐの?私はマグカップを持ってるわ。
頼むからヒューバート、あの男を追い払ってくれ、
そして、私はそれに対して一言も反対のことは言わない。
ヒューバートよ、汝の言葉は確かに私の律法となるであろう。
歯が抜けたよ。ほら、顎を押さえるからね!
ハブ。(ラフィアンに向かって)行け、外に立っていろ。俺一人でやる。
悪党め。確かに、あれを見たら気分が悪くなるだろう。
[悪党退出]
別の箇所で、ジョン王は「過ぎ去りし日々の光」のメロディーに乗せて、次のような見事なパロディを歌っている。

かつてのローブは色褪せ、
その輝きは失われてしまった。
小さな斑点のある塵が影を落としている
あまりにも良すぎて、長続きしないもの。
綿で作られたベルベットのローブ、
摩耗に対してははるかに良い利益が得られる。
しかし、ああ!私の身なりはなんとみすぼらしいことか。
昔の時代のローブ!
1スティバーにも値しないコート、
古くて使い古されたもの、
黒と青の蘇生剤に触れると、
まるで新しいものが芽生えるように。
困窮している動物の毛皮を染めてあげてもいい。
フェルトのような粗い生地でできている。
しかし、ローブは汚れた時に役目を終える。
かつての時代のローブ。
『ロミオとジュリエット』の最初のパロディ劇は、ベケットの『ジョン王』が誕生したのと同じ年にストランド劇場で上演された。作者はモーリス・G・ダウリングで、彼は自身の『オセロ』に匹敵する作品を生み出すことに成功した。彼の『ロミオとジュリエット』では、モンタギューとキャピュレットはライバルの籠職人で、マーキューシオ氏はモンタギュー氏の親方であり、モンタギュー氏はベン・ヴォリオ氏も雇っている。ティボルトはマントヴァ公爵の消防士兼ネズミ捕りで、ロレンス神父はグレトナ・グリーンの鍛冶屋である。ロミオは読み書きができないような話し方をし、ある場面ではパリスの背中にピンを刺す!ジュリエット役はデイリー嬢で、彼女とハモンド(ロミオ役)はバルコニーの場面で次のようなセリフを言わなければならなかった。

ロミオが壁を越えて登場。
ロム。彼はピンで引っ掻かれた人のことを何も知らない。
彼が脛骨骨折の痛みを経験したことがない限りは。
(ジュリエットがランタンを持ってバルコニーに現れる。)
ああ、なんてこと!壁に映っているあの光は何?
酵母のように膨らんでいる? ああ、もし彼女が落ちたら大変だ!
降りておいで、アヒルちゃん。月は勝ち目がないんだから。
あなたは簡単に彼女を睨みつけて、不機嫌な表情にさせるでしょう。
君の方が彼女よりずっと綺麗だよ――冗談じゃないよ、
お嬢さん、何ておっしゃいましたか?あら、彼女が話したのかと思いました!
彼女が天国にいたらいいのに、そして彼女の目
それは、空に瞬く二つの星のようなものだろう。
ほら!今度は彼女は頭に手を当てた――
あの髪になりたいな、あのカールの髪に。
彼女が寝る前に、私の髪をとかしてくれるかもしれない。
7月。ああ、なんてこと!あの素敵な青年が来てくれたらいいのに!
ロム。彼女は話す!これは彼女が耳が聞こえず口もきけないわけではないという証拠だ。
7月。ああ、ロミオ!ロミオ!もしかしたら君のせいではないかもしれない、
しかし、それは非常に衝撃的で醜い名前だ。
名付け親のところへ行って、それを着ることを拒否しなさい。
もしそうしないなら、せめて私の愛になって、それを誓ってください。
そして私は家を出て、あなたと一緒に暮らすつもりです。
そして、若きロミオ・モンタギュー様。
名前はそれほど悪くない。名前なんてどうでもいいじゃないか。
バラをニンニクと呼んだら、同じ匂いがするだろう。
修道士がジュリエットに指示を与える場面は歌の中にあり、その冒頭の詩は以下の通りである。

ジンを一本どうぞ、どうぞお持ちください、ダーリン。
枕の下か、枕の近くに置いてください。
そして、彼女のベッドのそばにいた老看護師がいなくなると、
まず、自分が完全に一人きりであることを確認してください。
それからこのボトルを取り出して、少し飲んでください。
二度蒸留されているため、咳が出る可能性があります。
やがてあなたの血管を歩くことになる
滑稽な震え――話したいという願望、
ああ、ジンのボトル!
1859年、アンドリュー・ハリデイがストランド劇場で「ロミオとジュリエットのパロディ、または冷たい毒杯」を上演したとき、[38] 言うまでもなく、彼は前任者よりもずっと上手くやった。例えば、バルコニーの場面の描写は、少なくとも下品ではなかった。

ロミオは壁の上に現れ、はしごを降りてくる。

ロム。彼は傷跡をからかうが、パッチをつけたことは一度もない。
または庭の壁に取り付けて傷がついた
割れた瓶の列から。
(ジュリエットがバルコニーに現れる。)
ジュル。ああ!彼だ!
ロマン・ジュリエット!
ジュール。ロミオ!ああ、そうだ!彼だ!
ロム。ああ、もう一度その名前を言ってください!
7月。ああ、私!ああ!
ロミオ、なぜあなたはロミオなのですか?
ロム。ああ、私の魂にかけて、私の愛しい人、私の愛しい人、私の大切な人、
全く見当もつきません。
私の父はおそらく――
7月。彼を否定する。
ロム。それから私の母。
彼女は私が外出していることを知らない。
7月。ああ、なんて面倒なんだ!
ロム。何が迷惑なの、可愛い子ちゃん?
7月。あなたが、
私のロミオはモンタギュー家の人間であるべきだ、
そして私はキャピュレット家の一員だ――だが、名前に一体何の意味があるというのか?
君の名前がジョーンズだったとしても、僕は同じように君を愛していただろう。
あなたも同じくらい悪くはならないでしょう。よく覚えておいてください、お願いですから――
別の名前で呼ばれても、蛇紋岩は同じように甘い香りがするだろう。
ロム。もし私が他の誰かだったら――
7月。しかし運命は
彼らは苦難に満ちた運命を背負い、最も厳しい境界線を支配する。
ロム。(くしゃみをして、まるで風邪をひいたかのように)寒くなってきた。
ねえ、でも誓って聞いて――
天の恵みよ、緑のチーズよ、ほら見て、
銀のスプーンのように輝いている。
7月(くしゃみと風邪)恩恵に誓ってはならない――移ろいやすい恩恵に誓ってはならない。
誰が頻繁に変わるのか、そして1年に12回も変わるのか
まるで家賃滞納者のように、それを捕らえる。
ロム。では、席を得るために、私は何に誓えばよいのでしょうか。
あなたの愛情の中で?
7月。ああ、誓わないで、愛しい人、
全くその通りです。では、まず良いルールから始めましょう。
私たちは席に着く――宣誓は省略する。
残りの部分では、バーレスクはオリジナルの多くの筋書きをかなり忠実に踏襲しており、[39]ただし、最後にはロミオ、ジュリエット、マーキューシオ、ティボルト、パリスが全員蘇生し、シェイクスピアは激怒し、彼の像が現れて威嚇するように指を立てた。

その作品には駄洒落が満載だった。例えば、次のようなものだ。

マーキューシオの勇気を疑う者は、彼を誤解している。
彼は焼き鳥は嫌いだが、賭けのためなら戦う。
そしてまた:

私の足の指のこの外反母趾のせいで、
この巡礼者の歩みは非常に遅い。
『ロミオとジュリエット』に続いて、シェイクスピアの戯曲で最初にパロディ化されたのは『リチャード三世』で、喜劇俳優のチャールズ・セルビーと著名な文筆家のスターリング・コインがそれぞれ1844年にパロディ劇を上演した。セルビーの作品は[40]はコリー・シバーの翻案に基づいており、ヘンリー6世が登場し、最後にはヘンリー6世が再び生き返り、リッチモンドが奪おうとしていた王冠を静かに引き継ぐ様子が描かれている。リチャードもまた、シェイクスピアのパロディで非常に人気のある方法で蘇生される。セルビーの作品は文学的価値はほとんどなかった。

例えば、リチャードがアン夫人に求愛する場面の彼の構成を見てみよう。

レディA:まあ、なんてこと!醜くて意地悪な男、
なぜあなたは、哀れなアンをこのように苦しめるのですか?
リチャード。苦痛!愛しい聖人よ、あの殺意に満ちた言葉を思い出せ。
そして、代わりに愛を。
A様。確かに!聞いたことがあります。
古い噂話では彼はただの愚かな子牛だと言っているが、
誰が、もみ殻を使って老鳥を捕まえようと好んで考えるだろうか。
あなたの優しい愛の姿を見てください!(右を指差しながら )
リチャード。そうだよ、そして泣くよ、私の可愛い鳩さん。
しかし、それでも私は自分を弁護できると思う。
A夫人。精肉卸売業者!
リチャード。お前は自らを酷使している!
(素早く、激しい情熱を込めて)私のあらゆる過ちの原因はあなたです――
あなたの美しさ(バタシアンの波のように、
どの市場の艀が震え上がるのか、
そして、スズメの草や緑の町を騙す)、
あなたの致命的な美しさは、誰の愛のために、
世界中のソーセージの中で、私が作りたいのはエッピング産のソーセージだ!
あるいは、自殺する(もしあなたが私に死んでほしいと願うなら)
その柔らかい胸に1時間横たわる。
A夫人。ばかげてる!信じないわ!仲良くしなさい!
(扇子で彼を軽く叩きながら。)
リチャード。分かってるよ、愛しい人、君にひどい仕打ちをしてしまった!
しかし、あなたの夫の死は私によって行われたが、
それは、あなたをより良いものへと導くためだったのです。
A夫人。彼の上司は帽子をかぶっていません。
リチャード。あなたをより深く愛する者が、生きているのだ。
A夫人。誰のことですか?
リチャード。いや、推測して。
A様。無理です。私はなぞなぞが苦手なんです。
もちろん、狂人だろう?
リチャード。あなたのおかげでこうなったのです!(ひざまずく)
この献身的な頭に、あなたの輝く目を向けてください。
レディA。あんたを刺し殺すのに、それがバガネットだったらよかったのに!(右に交差する )
リチャード。そうだったらいいのに。そうすればすぐに小枝を飛び越えられるのに!
今のところ、彼らは残酷な軽蔑をもって私を掘り、
そして、ホメオパシー的に私を粉砕してください。
もしあなたが、愛しい人よ、私を殺すことを決意しているのなら、
私のバズムスティックにあるこの「シェフィールドのトライフル」は、
そして、あなたの愛するディックを通して日光を差し込ませてください。
(ひざまずいて彼女に剣を渡す。)
24年後、バーナンド氏はこの題材を取り上げた。彼の作品は『リチャード三世の興亡』と題され、ロイヤルティ劇場で上演された。求愛の場面の描写は、セルビーのそれとよく対照的である。例えば、

リチャード。君が私への情熱を育んでくれているのがわかるよ。
アン。あなたへの情熱!高貴で力強い、ダブルグロスター。
リッチ。ああ、もしよろしければ、私をダブルグロスターと呼んでください。
君の目には、私がチーズでいてくれる限りは。
アン。チーズ!じゃあ、切ってあげるわ。(行く)
リッチ。私は大胆です
このチーズの組み合わせについてご検討いただきたいと思います。
アン。あなたは猫背です。
リッチ。ああ、ハンプバグ!
アン。そして、膝を曲げてしまった。
リッチ。奥様、膝を曲げて助けてくださる友人は、真の友人です。
この作品は、駄洒落、しかも秀逸な駄洒落が特に豊富だ。例えば、リチャードの母親は彼についてこう言っている。

彼は子供の頃から早くから哺乳瓶を飲んでいた。
私たちの家族全員がそうしたように、そして私の親戚も――
私は数多くのジニー配給を振り返ることができる。
はい、そして私の先祖は一度も戦ったことがありませんでした
ジンコートよりもさらに気合を入れて。
バッキンガムはリチャードにこう言った。

保護者になるな、リチャード――独裁者になれ。
リッチモンドは彼についてこう述べている。

そこにリチャードが横たわっている。
そこでリチャードはこう答えた。

命令があれば、私は立ち上がります。
「he lays」と言うと、文法的には「lies」になります。

ヨーク公爵夫人はリッチモンドについて次のように述べている。

彼の髪は、かつては長く流れていたのに、今はとても短く切られている。
リチャード。それはフランスの作物で、草のようなものだ。刈り取られたものだ。
ちなみに、リッチモンドはフランスから来たばかりで、片言の英語しか話せないらしい。前述の公爵夫人は彼にこう尋ねる。

リッチモンド、元気かい?元気?それとも具合が悪いの?
バッキンガムはアンにこう言った。

閣下にご紹介させていただきます。
市長、記録官、そしてジェム・メイス。
アン。彼女たちのローブは美しいわ。ああ、素敵、素敵!
特にメイスは、確かにスパイシーに見える!
しかし、この作品の中で最も秀逸な駄洒落は、ケイツビーとタイレルが階段の石炭入れにつまずいて怪我をしたという事実に関連したものだろう。

リチャード。私の友人たちは怪我をしているから、彼らがニヤニヤしているのは許してほしい。
エリザベス。失礼!ああ、輝いているというより、輝いているように見えるわ!
タルフォードの「シェイクスピアのテキストからやや離れたマクベス」は、1847年にヘンリー・オン・テムズで開催されたレガッタで初演され、次に1848年にストランド劇場で、その後1853年にオリンピック劇場で上演された。最後の劇場では、タイトルロールにロブソン、ダンカン役にG・クック、マクベス夫人役にA・フィリップス夫人の協力を得ることができた。終盤近くまでは原作をかなり忠実に言い換えているが、マクダフがマクベスを殺害した後、ダンカンが(セルビーの作品のヘンリー6世のように)再び現れ、マルコムから王冠を奪う。同様に、マクベス、彼の妻、バンクォーも再び現れ、毎晩死ぬ覚悟を表明する。

第一幕で、マクベス夫人は夫の手紙を読みながら登場する。その手紙の内容は以下の通りである。

私たちは荒野で出会った。そしてその日
勝利が我々を酔わせたとき、本当に彼らは
二人は私たちの血を凝固させ、行く手を阻んだ。
サリー、報告書によると、私は
ゴシック的な発想で、彼らは物事の本質を理解している。
彼らは私を、愛しい人よ、ありとあらゆるひどい言葉で呼んだ。
私の頭の中でコーダーのタイトルが鳴り響く中、
信じられますか?でも、召使いが
カウドールの死の知らせは、
あの奇妙な古いファイルのおかげで、私は彼の階級を得ることができた。
ある者は私を王と称えた――私は涙を拭うために立ち止まった。
感動的だから。サリー、さようなら!
死ぬまで、いつまでも愛情を込めて
消火器をポンと鳴らし、
サミュエル・マクベス。
マクベス夫人はこれについて次のように述べている。

ラム酒の中でも、これは最高にラム酒らしい!
汝はコーダーであり、そして約束された通りの者となるであろう。
しかし、あなたの良心の呵責が私の意図を阻むでしょう。
純粋な豚肉をすぐに
それはあなたの本性ではない。あなたは雄鹿のスタイルだ
罪を犯す意志はあるが、勇気がない。
マクベスが入ってくると、彼女は叫ぶ。

ようこそ、偉大なるグラミスよ!―ようこそ、立派なコーダーよ!
いや、もっとすごい!(彼らは抱き合う)
マクブ。ダッキー!ダンカンが今夜来るよ、
私たちと一緒に泊まって、夕食を召し上がってください。
M夫人。ええ、大丈夫です。
(重要なことに)彼はいつここを去るのか?
マクブ。明日彼は挑戦するだろう。
レディM(謎めいた口調で)私が知る限り、そんなことはさせないわ、サミー。
私を信じてください、絶対にありません!
Macb。どういう意味ですか?
M夫人、まあ、そういうことに関してはあなたは本当に鈍感ですね!
Macb。バッファを複製させたくないの?
これについてもっと考えなければならない。
レディM.見て(そうすればあなたは少なくなるでしょう)
疑念を抱かせる)特に罪のない人—
残りは全て私にお任せください。
Macb。 残りの人たちは?全く心配しなくていいよ。
これをやったら、私は休む暇がない。全部君に渡ることになる。
そして彼らは「楽しい時間がやってくる」のメロディーに合わせてデュエットを歌う。

レディM。サム、いいチャンスがやってくるわよ。
絶好のチャンスがやってくる!
もし国王が今日ここに来られるなら、
私たちは使い捨てのアパートではありません
絶好のチャンスがやってくる!
マクブ。でも、愛しい人、それはとても間違っているわ――
これ以上間違ったことはない
そんなものより――
レディM。まあ、黙ってて。
もう少し待ってください!
『テンペスト』の最初のパロディ劇は、1848年にアデルフィ劇場で初演された。これはブラフ兄弟の作品で、『魔法の島、あるいは最も承認された原則に基づいて風を起こす』と題されていた。O.スミスがプロスペロー役、テイラー嬢が娘のミランダ役、ウールガー嬢がフェルディナンド役、ポール・ベッドフォードが彼女の父役、アリエルのマダム・セレステ、そしてキャリバンのマンヤード役を演じた。この題材が再びパロディ劇作家の興味を引くまでには数年を要したが、その作家はバーナンド氏で、彼は自身の作品に『アリエル』というタイトルを付け、1883年にガイエティ劇場で上演した。エレン・ファレン嬢が主役を演じ、ヘンリー・モンクハウス氏がプロスペロー役、フランク・ワイアット氏がセバスチャン役、ダラス氏がアロンソ役、そしてコニー嬢が ギルクリストがミランダ役を演じた。この「倒錯劇」は3幕構成で、ニュー・バーレスクの先駆けとなった作品の一つである。

タルフォードは『ヴェニスの商人』をパロディ化した最初の人物として名を残している。彼は自身の作品を『シャイロック、あるいは保存されたヴェニスの商人:現代の権威によってこれまで発見されていなかった版に基づくシェイクスピアの全く新しい解釈であり、エルサレムの愉快な冗談の散逸として受け入れられることを願う』と題した。これは1853年にオリンピックで出版され、タルフォードは再びロブソンを主人公の代弁者として起用した。今回も彼は原作に忠実に従い、大まかな方向ではなく、細部にわたってパロディ化を行った。例えば、裁判の場面の一部を「読み上げ」た例を見てみよう。シャイロックはポーシャに敗れ、法廷を去ろうとしている。

恥ずかしがり屋です。校長先生を返してくれたら、ここから立ち去ります。
ポル。自分の信念を貫き、留まるのが一番です。
いや、シャイロック、たとえあなたが借金を免除することを選んだとしても、
あなたはまだ法律に縛られていることに気づくでしょう。
恥ずかしがり屋。若者よ、君の練習はなかなか鋭いね。
よかった。でも、彼が口琴で練習するときはそうはいかない。
アント・シャイロック、この件でのあなたの行動は
その全体的な論調は徹底した基盤であり、
ある条件があれば告訴しない、
そして、あなたは自由に外出できます。
内気。自由奔放?私は特に小さく感じます。
(余談)でも、行けるだけでもありがたいことだ。
(シャイロックは立ち去ろうとするが、裁判所の役人たちに阻止される)
アリ。しかし、どうしても強調しておきたい点が2つあります。
顔を剃れば、もっとクリスチャンらしく見えるだろう。
そして、もう一度娘を抱きしめてください。
恥ずかしがり屋。まあ、君が優位に立っているのだから、それは明らかだ
私はノックダウンしなければならない――そして私は誓う、
私の後継者を受け入れ、私の髪を切ってください!
(ジェシカとロレンツォが前に出る。)
ジェス。何ですって、お父さん?
内気。ええ、でも、困ったものです
私の父性愛に、祝福を贈ります。
父親たちは、私のケースを難しいものだと認めるだろうと思う。
彼女は父親のためにやり遂げたので、今度は許しを請うている。
このバージョンでは、グラティアーノは召使いとして描かれており、その役柄でネリッサと愛を交わす。

下僕だからって恥ずかしがるんじゃない、そうじゃないんだ。
私のぬいぐるみが、あなたのぬいぐるみの原因にならないようにしてください。
目はあなたに向けられているが、より困難ではあるが、
私は膝までふかふかで、膝もふかふかウルトラです。
どこもかしこも言葉遊びが巧妙で、しかも明るい。ポーシャはネリッサにこう言う。

乙女は心に留めておくべきだ
髭を生やした男へのキスには用心深くあれ。
ネリッサ。そのような敬礼は、奥様、敬礼毛深いものに違いありません。
ランスロットは再びジェシカにこう言った。

でもまた笑えば、すべてが太陽の光で満たされるでしょう。
愛しいイスラエル人よ、あなたは私にとって真の光だ!
私の苦しみを嘲笑うな――私はよく知っている
私は貧しい農奴で、彼は大物だ。
シャイロックは再びこう言う。

私の唯一の相続人、と人々は嘲笑しながら言うだろう。
臆病な髪の毛のように逃げ出した!
父親を置き去りにしてため息をつく無情な子供、
ネクタイも小道具も何もなし。
さて、1856年にライセウム劇場で上演された、ウィリアム・ブロウによる「冬物語」の翻案作品「ペルディタ、あるいは王室の牛乳売り娘」について見ていきましょう。[41]これには、タイムが効果的な歌を歌ったプロローグが付けられており、描写的な 著者の目的と意図について述べ、最後にこの素朴な詩で締めくくっている。

この期間は、各スナッチで一致します。
歌われる音楽について、私は
入手した最も古い曲、まだ
老牛が死んだ原因は、知られざるメロディーだった。
そしてそれは全てかもしれない
古代において
同様に、私は自分の駄洒落のために四分の一を泣きます、
善良な人々よ、私は選んだのだ。
最も古いジョーク
この立派な老劇作家を虐殺するために。
オートリュコスが行商箱を持って登場すると、彼は当時流行していた「ボビング・アラウンド」という歌にヒントを得た小唄で、自分の「運搬」癖を弁解させられる。

量が少ない店主
あらゆる場所で強盗が行われています。
食品に不純物を混入する食料品店は、
私のようにあちこちで強盗を働く。
牛乳配達人が卑しい足取りで歩く
あちこちで盗みを働く、あちこちで、あちこちで。
牛乳の代わりに、彼はチョークで歩く。
こうして、盗みが横行していく。
酒場の主人が私たちのビールを薄め、
あらゆる場所で強盗が行われている。
水で、さらに悪いことに、
それで彼はあちこちで盗みを働くようになった。
私たちが食べるもの、飲むもの、買うものすべてにおいて、
強盗が至る所で、至る所で、至る所で、
そして職人たちは互いに競い合い、
誰が一番うまく強盗を働くだろうか。
さあ、最初に石を投げるのは誰だ
強盗をするために、あちこちで?
私の商売は彼らの商売と同じくらい正直だ。
みんなが盗みを働いているから。

バーナンド氏は「アントニーとクレオパトラ」を題材にしたパロディ劇を2作執筆しており、1作目は1866年にヘイマーケット劇場で同タイトルで上演され、もう1作は1873年にガイエティ劇場で「我らがアントニーとクレオパトラ」というタイトルで上演された。また、W・サプテ・ジュニア氏が執筆した「ムドレ・クレオパトラ」というタイトルの3作目のパロディ劇が、今年アベニュー劇場で上演された。

VII.
現代演劇のバーレスク。

さて、ここからは、他のどの分野よりも規模が大きく、多様性に富んだバーレスク文学の分野に移りましょう。それは、シェイクスピア以外の詩劇やメロドラマを嘲笑の対象としてきた分野です。この分野は、時間的にも非常に長い歴史を持っています。題材としては、リーの仰々しい「アレクサンダー大王」(おそらく「ライバル女王」としての方がよく知られているでしょう)にまで遡ります。この作品は1678年に初演され、ディブディンによって「小さきアレクサンダー大王」という「壮大な悲喜劇オペラ風バーレスク劇」としてパロディ化されました。これは1837年にストランド劇場で初演され、ハモンドがアレクサンダー役、スターリング夫人がロクサナ役を演じました。 7年後、サリー劇場でモンタギュー・コリによるリロの有名な悲劇「ジョージ・バーンウェル」(1730年)のパロディが上演された。この作品は「ジョージー・バーンウェル」と呼ばれ、1862年にHJバイロンがアデルフィ劇場でこの古い劇をパロディ化した際に「ジョージ・デ・バーンウェル」と改題された。

ホームの「ダグラス」は1756年に公開されたが、1837年にウィリアム・リーマン・リードによって上演されるまで、舞台風刺の対象とはならなかったようだ。上演場所はアデルフィ劇場で、出演者は 出演者には、グレナルヴォン役のO・スミス、ノーヴァル役のJ・リーヴ、レディ・ランドルフ役のスターリング夫人などが含まれる。この作品は、あまり刺激的な読み物とは言えない。非常に馴染み深い独白「私の名前はノーヴァル」は、ここでは叙情詩の形式に改められ、次のように表現されている。

私の名前はノーヴァルです、閣下。グランピアン丘陵にて。
父は小川やせせらぎのそばで羊の群れに餌を与えている。
彼はよく私に「夜はうろつくな」と言っていた。
しかし、私は乱痴気騒ぎや騒動、口論や喧嘩の話は耳にしていた。
トル・デ・ロル、トル・ロ、トル・デ・ロル、笑、横たわる。
トル・デ・ロール・トル・ロル—私の言うことを聞いてください。
ある夜、月が昇った。月はよくあることだが、
すると、左右からみすぼらしい身なりの乱暴者の集団が現れた。
彼らは私たちの家に押し入り、私たちのビールとエールを飲み干し、
彼らは私たちの羊や牛を盗み、豚の尻尾をつかんで捕まえた。
Tol、lolなど。
羊飼いたちは逃げた、あの野郎どもめ!だが私は騙されるつもりはなかった、
そこで、選ばれた少数の者たちが、我々が散々追いかけた仲間たちと共に、
我々は全員と戦い、打ち負かした!確かに、それは炎ではない、
酋長の服を盗んだら、なんと、こうしてここにいるんだ!
笑える、など。
すでに述べたように、コルマン・ジュニアは『クヴェトリンバラの四足動物』の中で、『見知らぬ男』、『ピサロ』、『タタール人のティムール』の場面から面白おかしく要素を引き出している。これらの戯曲のうち最初の作品は、1868年にロバート・リース氏がニュー・クイーンズ劇場のために書いたバーレスク『見知らぬ男、これまで以上に奇妙!』で、より手の込んだ風刺の対象となった。ピーター役にミス・サントリー、見知らぬ男役にライオネル・ブロウ、ハラー夫人役にミス・ヘンリエッタ・ホドソンが出演したこの作品は、多くの魅力を持っていた。この背理法を用いた作品で、夫人の主な不満は、夫がまず彼女をないがしろにし、次に子供たちを連れて彼女を捨てたことである。さらに、「彼は 「赤ん坊たちにすべてのコミカルな歌を教えた」ので、「ピーター・パーリーを自慢する代わりに、少年は自分をシャンパン・チャーリーと名乗った」。見捨てられた少年は絶望して働き始め、洗濯の仕事を引き受けた。

「なぜ洗うのか?」と疑問に思うでしょう。あなたの想像力を働かせて考えてみてください。
その職業においては、人生がある限り石鹸は存在する!
私は生きるべきなのか?――もちろん、この提案が出てきた!
「浴槽に入るべきか、入らないべきか?」それが問題だった。
そこで私は意志を固めて仕事に取り掛かった。
弁護士事務所の事務員のように青いバッグを持ち歩いていた。
それでも私は悲しんだ――悲しみの商売は豊作で、
こんなにも恐ろしいメロドラマのせいで、私は眠れなかった。
私の境遇は辛かった、なぜなら私ははっきりと
私の生活の糧は突然途絶えなければならない。
そして、彼女の下降線において、何が彼女を止められるだろうか
たった一枚の銅貨だけが唯一の生活の糧だったのは誰だったのか?
リース氏の作品らしく、駄洒落が秀逸だ。トビアスは見知らぬ人についてこう言う。

毎晩、彼がこのように座っているのを見かけるかもしれません。
太陽が低く沈む頃、その菩提樹の下で。
よく見ると、
彼の高貴な目は、急速に動いていた。
すると見知らぬ人はペテロにこう言った。

ハラー夫人の贈り物を見せていただきましたが、
ハラーモードであなたを助けるべきだというヒントです。
彼は伯爵夫人にこう言った。

奥様、この川の水はオー・ド・リヴェラスです!
そして、自分の子供たちについて彼はこう言っている。

彼らはアルファベットで戦っている。ああ、なんてことだ!
私は彼らのABC戦争から離脱した!

彼の妻について:

私が初めてあなたと結婚した時(当時はやや怪しいところもあった)、
ああ、アデレード!私は彼女を愛していると思っていたのに!
しかし、実際には、こうした言葉遊びには終わりがない。

現在では演劇のレパートリーから完全に姿を消してしまった「ピサロ」は、レスター・バッキンガムによって喜劇的な視点から取り上げられ、彼の「ピサロ、あるいはペルーのレオタード」は1862年にストランド劇場で上演された。ジョニー・クラークが主人公を演じ、ミス・スワンボロー、ミス・シャーロット・サンダース、ミス・バフトン、ミス・ファニー・ジョセフス、ミス・ファニー・ヒューズ、そしてロジャースが他の役を演じた。この作品の「文学」の非常に良い例として、ローラが語るとされる次のセリフが挙げられる。

下品な言い回しを使いたくはないが、
これはなかなか厄介な問題ですね!
しかし、世界は怪しい――詩人は失敗する
人生は涙の道ではないことを証明するために!
空想の見込みはしばしば輝きを放つが、
経験は、物事をじっくり考える傾向があるものだ。神のみぞ知る。
厳粛な道徳家たちは、私たちの誕生から
私たちは皆、この地球上では取るに足らない存在だ。
ダンサーたちはウナギを頼りにし、ウナギのおかげで豊かに暮らしている。
そして、ほとんどの人は「今を生きろ」という考え方を理解できるだろう。
一部の政治家は――彼らのケースは珍しくない――
場所と引き換えに魂を差し出すだろう、
そして外交上の混乱を修復するために、
アナゴの愛しい伴侶、アナゴの雌。
いや、人々は大学の修道院の中でも努力しているのだ
ライバルの頭上を越えてホイストを手に入れる。
「モンク」ルイス作の「森の悪魔」は、1811年に初演され、アルバート・スミスとチャールズ・ケニーに同名のパロディ劇を思いつかせ、彼らは1847年にライシーアム劇場で上演した。ルイスの別の戯曲「タタール人のティムール」も同様に風刺的な扱いを受けた。 ジョン・オクセンフォードとシャーリー・ブルックスの手による作品で、1860年にオリンピック劇場で初演された。同年、フランシス・タルフォード氏とHJ・バイロン氏は、ポコックの「粉挽き職人とその仲間たち」(1813年)を基に、同様のタイトルの「粉挽き劇」を創作し、ストランド劇場で上演した。

ジェロルドの「ブラックアイド・スーザン」は1822年に初演され、1866年にバーナンド氏によるパロディ版が上演されるまで待たなければならなかった。これについては既に触れた。この「ブラックアイド・スーザン最新版、または取り上げられた小さな法案」は、[42]は、豊富な歌と踊りによって特に陽気なものとなったが、他にも長所があった。例えば、デイム・ハトリーによる面白い独白がここにある。

それは非常に困難であり、これ以上困難なことはない。
3週間も食料庫が空っぽのままでいるよりはましだ。
私は枯れて黄色い生命の葉の中にいる。
地下室にはちょっとした贅沢品が必要だ。
私が必要とするような地下室はありません。
しかし、買い手が現れればすぐにそうなるだろう。
運命の指が「仕事」のポイントを指し示し、
厳しい声がささやく。「もう時間切れだ。」
以前は洗濯で生計を立てていましたが、今では間違いなく、
手に入らないので、我慢するしかない。
蛇口が水を止めた――なんてこった!
私は一切容赦しなかったし、彼もそうだった。
だから、裕福な洗濯女とはうまくやっていけない、
現在、石鹸の入手が非常に困難な状況にある。
私の息子、老いた未亡人の慰め、
まだ船乗りで、まだ士官にはなっていない。
しかし、遠くへ航海している。それは私の息子かもしれない。
地平線の彼方のどこかに沈んでいる。
彼は遠く離れた沖合を航行している。
彼がここにいたら、本当にそう思うだろう。

また、最後にクロストリー大尉が「元気で生きている」ことを明かした後、ウルジー風の演説をする場面もここにある。

さようなら、すべての飲酒に長い別れを告げよう!
これが私が描写する人間の状態です。
今日は喉が渇いているのでグラス一杯飲む。
明日は、片方の目を濡らしてもう片方の目を濡らす。
3日目は、ただ脱ぐためだけに1日余分にかかる
涙がこぼれ、それが頭の中に流れ込んでくるのを感じる。
4日目はさらに2日かかり、
「頭ではなく、かかとにまで影響が出てしまった。」
そして朝には、おそらくスーツを2着着て、
彼はベッドの中にいるが、両足にブーツを履いていることに気づく。
その後彼はどこにも行かない。
彼は私と同じように倒れた――私はもう二度とそんなことはしない。[43]
ジェロルドの戯曲の上演から5年後、ロンドンの舞台はフランスからの翻案作品で一時的に溢れかえった。それらの作品はすべて賭博の弊害を扱ったもので、「賭博者の運命」「賭博者の30年の人生」といった題名が付けられ、ドルリー・レーン劇場、サリー劇場(エリストン演出)、アデルフィ劇場(テリーとイェーツ演出)で上演された。しかし、これらの作品は長続きせず、フォックス・クーパーが賭博を揶揄した「肘を振る者、あるいはガラガラヘビの30年の人生」は、賭博の衰退を食い止めるのにほとんど必要なかった。リーヴとイェーツは二人の「肘を振る者」を演じたが、作品自体にはほとんど価値がなかった。

1867年、ヘイマーケットでギルバート・アーサー・ア・ベケット氏はプランシェの「山賊」(1829年)のパロディを上演した。 「山賊、または古い山賊歌への新しい歌詞」というタイトルで上演された。この作品では、主人公のマッサローニはコンプトンによって臆病者として演じられ、アイオーン・バークが演じるマリー・グラツィアの口述に非常に反発した。若いケンダル氏もこの作品に出演した。また、古いメロドラマもまだ終わっていなかった。そのもう一つの例がパロディストに攻撃される運命にあった。それは、JT ヘインズが書いた「私のポールと相棒のジョー」という作品で、1838 年にサリーで初演され、TP クックがハリー・ハリヤード、R. ホナーがジョー・ティラー、ミス・ホナーがポール(メアリー・メイバッド)を演じた。この典型的な作品をパロディ化するという「楽しいアイデア」はバーナンド氏に浮かび、彼は原作にちなんで名付けたパロディ劇で、1871年にセント・ジェームズ劇場で『ブラック・アイド・スーザン』に次ぐ大成功を収めた。このパロディ劇で、ジョン・ウッド夫人(メアリー役)は「His Heart was true to Poll」という歌で大きな成功を収め、彼女は今でも時折この歌を公の場で歌っている。この作品でハリー役を演じたのはエマ・チェンバース嬢、ブラック・ブランドン役はライオネル・ブロー氏で、ハリー・コックス、ガストン・マレー、サリー・ターナー嬢が他の役を演じた。

今度は、バイロン卿、タルフォード軍曹、初代リットン卿、そしてW・S・ギルバート氏の作品に代表される詩劇の番です。バイロン卿の戯曲で最初にパロディ化されたのは「マンフレッド」で、1834年にギルバート・アボット・アベケットの手に渡りました。アベケットの手によって生み出された「パロディ・バレエ・オペラ」である「マンフレッド」では、マンフレッドは煙突掃除に関する法律にひどく動揺し、困惑した煙突掃除夫として登場します。 可決された法案は、悲痛な声で、 貿易を壊滅させたと述べている。

その恐ろしい新行為は彼の喜びを台無しにした。
それは実に広範囲にわたる措置だった。
彼の恋人であるアン・スターキーも、リンゴ売りという仕事で同様に不運に見舞われている。彼女はこう述べている。

「貿易が停滞している」と人々は嘆く。
もしそれが屋台にあるなら、それは私の屋台ではない。
商品を携えてフリート・ストリートを下っていくが、無駄な努力に終わる。
その通りはフリート通りと呼ばれているが、商売は閑散としている。
劇中では、アンがグリジ夫人に扮して登場し、イタリア・オペラの「スター」たちに向けた軽妙なジョークが繰り広げられる。

A’Beckettはさらに、Mark Lemonと共に、バイロンの戯曲の一つである「サルダナパルス」を題材にした寸劇を制作し、「サルダナパルス、あるいはアッシリアの『強欲な』王」として上演した。上演場所はアデルフィ劇場、年は1853年。サルダナパルス役はウールガー嬢、アルバケス役はポール・ベッドフォード、サリメニア役(女王の母)はキーリー嬢、ベレセス役はマスケル嬢、アルタダ役はメアリー・キーリー嬢が務めた。ここでアルバケスは旋律の魅力に全く動じない人物として描かれている。

そんな音楽は私の耳にはただのハミング音にしか聞こえない。
最小値の中から、最小値をください。
サリメニアは王の寵臣にこう言った。

奥様、あなたの行動は全く正しくありません。
あなたがミルラなら、なぜ反省しないのですか?
こうした類のものが、この作品には数多く散りばめられている。

1858年、HJバイロンの工房から、 彼の「高貴な親戚」の戯曲「マゼッパ」の最初のパロディ。オリンピック劇場で上演されたこの作品では、ロブソンが主役を務め、他の役はホレ​​ス・ウィガン、ルイス・ボール氏、ウィンダム嬢、ブロムリー嬢、WS・エムデン夫人が演じた。全体を通して真にHJ・バイロン風の駄洒落に満ちた対話の好例として、以下が挙げられる。オリンスカは父親である城主と会話している。

オリ。君はロマンスが嫌いなんだね。ロマンスを嘲笑する人の一人だ。
(とてもロマンチックに)蜘蛛がたくさんいる別荘をください。
詩人の夫もまた、目をくるくる回しながら、
激しい狂乱の中で――
キャス。詩人なんて大嫌いだ!
そして、あなたが言及した彼の狂乱の中で、娘よ、
彼の友人たちは、彼がジンと水しか飲んでいないのをよく見かける。
オリ。この甘美な至福の隠れ家で、一体何を恐れる必要があるだろうか?
キャス。そう、四半期記念日だよ。年に4回しかないんだ!
家主は四半期ごとに、
支払いをしないと容赦しない、
あなたの詩人の配偶者は痩せ細り、毎日彼の
貧乏な頭脳では、肉屋に金を払ったり税金を払ったりすることができない。
オリ。詩を一節書けば、私たちが税金として支払うべき金額を全部払えるだろう。
キャス(余談)。でも、彼はそのやり方には抵抗があると思う。
もし彼女を自分の目で見ることができたら!
オリ。少しばかりの美辞麗句を添えて、パン屋さんに代金を払うんだ。
(熱意を込めて)優しい心を持った商人なら、喜んでそのようにお支払いしますよ、旦那様。
コミカルな歌は、より粗野な人々を満足させるだろう。
詩人は大食いではなかった。
私たちは肉屋に少しの肉で支払いました。
「マゼッパ」の題材はその後、バーナンド氏によって1885年にガイエティ劇場で上演されたパロディ劇で取り上げられた。

タルフォード軍曹の戯曲作品の中で、パロディ化されたのは「イオン」のみのようで、1836年にフォックス・クーパーの嘲笑に晒された。同年、クーパーの戯曲はギャリック劇場とクイーンズ劇場で上演され、前者はコンクエストが 後者では主役を女性が演じているが、これは十分に正当化できる取り決めである。なぜなら、原作では主役を(ヘイマーケット劇場で)エレン・ツリーが演じていたからである。

シェリダン・ノウルズの擬似エリザベス朝風の作風は、当然ながら喜劇作家たちの注目を集めた。その機会は実に魅力的で、私は「妻」、「ヴァージニアス」、「アルフレッド大王」、「ウィリアム・テル」、「せむし男」の5つの戯曲を基にしたバーレスクの制作を記録しなければならない。最初に挙げた戯曲の正式タイトルは「妻:マントヴァ物語」である。ジョセフ・グレイブス(ストランド、1837年)による「バーレスク・バーレッタ」は「妻:マントヴァ職人の物語」と呼ばれている。マリアナ(最初はエレン・ツリーが演じた)はここでは前述のマントヴァ職人メアリー・アン・フィップスとなり、フロリベルはあらゆる仕事をする召使いのフローラとなる。レオナルドとフェラルド・ゴンザーガは、グリーンマンの宿屋の主人マーマデューク・ジャゴと、その地位を奪うザカリア・ジャゴとして登場する。フロリオ伯爵はフローレム(警察の巡査部長)、ジュリアン・セント・ピエールはジャック・ピーターズなどとなっている。パロディはかなり原作に近いが、機知とユーモアの質はそれほど高くない。さらに褒めるべきでないのは、コメディアンのウィリアム・ロジャースが演じ、グレイブスの作品と同じ年にサドラーズ・ウェルズで上演された「ヴァージニアス・ザ・ラム・アン」である。これは「ヴァージニアス」に対する退屈な攻撃に過ぎない。舞台はイズリントンで、ヴァージニアスは肉屋である。アッピウス・クラウディウスはここではサッピスと呼ばれ、警察の巡査部長である。デンタトゥスは「テンタティエス」、イキリウスは「イシリュス」である。クラウディウスはヴァージニアを弟子にし、ヴァージニアスは串で彼女を刺すが、串は彼女の肋骨に刺さっただけで、怪我はしない。

1859年にレスター・バッキンガムがセント・ジェームズ劇場で上演したパロディ劇の題材に「ヴァージニアス」を用いたことで、この作品はより正当に評価されるようになった。当時、ヴァージニアス役はチャールズ・ヤング、ヴァージニア役はフランク・マシューズ夫人、そして「謎のよそ者」役はリディア・トンプソン嬢で、どうやら単独のパ・スールのためだけに登場したようだ。この作品には駄洒落が満載だが、必ずしも秀逸とは言えない。例えば、ヴァージニアはこう言う。

ああ、大変!毎日どんどん痩せていくわ。
看護師は、私が夕食を全く食べないからだと言います。
しかし、それだけではない。私の心には痛みがある。
それで私はため息をつき、ため息をつき、そしてすべて無駄に終わるのです!
かつて自慢していたふっくらとした丸いウエストは失ってしまった。
そして、長々と無駄にため息をついてきたにもかかわらず、私は痩せていく。
私は大好きです。ああ、なんて素敵な青年でしょう!でも、ああ!
彼は私を愛しているのだろうか?――それが私が知りたいことだ。
パーティーで会ったとき、私は
彼はまさに私にぴったりの人物だった。
そして、彼の腕に寄りかかりながら私が話した言葉に、
愛はため息をつき、静かな意味を与えた。
しかし彼は何も優しい言葉を口にしなかった。私が求めているのはまさにそれなのに。
私は、その心の奥底を理解できない人にため息をつく。
ヴィルギニウスは、他の多くの滑稽な登場人物と同様に、「生きるべきか死ぬべきか」という回想を語るが、最後には、ヴィルギニウスは実際には娘を殺していなかったことが判明する。なぜなら、娘は「おならをした」からだ。

ノウルズの歴史劇の一つである「アルフレッド大王」は、ロバート・B・ブロウが1859年にオリンピック劇場のために書いた「アルフレッド大王、あるいは吟遊詩人の王」というバーレスク劇の一部を示唆している。この作品では、ロブソンが王、ミス・ハーバートが副官、F・ヴァイニングが総司令官を務め、ホレス・ウィガンとミス・ヒューズが他の役を演じた。ノウルズの「ウィリアム・テル」(1825年)あるいはその物語は、半数以上の作品の基礎となっている。 12 のパロディ。最初は 1856 年にドルリー レーンでバーナンド氏の「ウィリアム テル」が上演され、次に 1857 年にストランドでレスター バッキンガムの作品が上演され、次に 1859~60 年にストランドでタルフォードの「テル!カントンのストライキ、またはペア、おせっかいな人、そしてリンゴ!」が上演され、次に再び、1867 年にストランドでバイロンの「復讐のウィリアム テル!またはペット、オウム、そしてピピン」が上演され、数日後にはサドラーズ ウェルズで AJ オニールの「ウィリアム テル」が上演され、最後に (今のところ) 1876 年にガイエティでリース氏の「ウィリアム テル もう一度語る」が上演された。「せむし男」は、その人気を考えると、予想よりも「ガイ」された回数が少ない。バーナンド氏は1879年にオリンピック劇場で『せむし男の帰還』を上演したが、この陳腐な古い戯曲の喜劇版は、今後も取って代わられることはないだろう。

ロード・リットン卿の最初の韻文劇は、大げさな表現や誇張に満ちているため、当然のことながら頻繁にパロディ化されてきた。「ライオンの貴婦人」が不敬なパロディの餌食になった回数に注目してほしい。この劇の有名なパロディは全部で6つある。HJバイロンは2つ書いており、最初の作品「ライオンの貴婦人の最新版」は1858年にストランド劇場で上演された。これは翌年、改訂されて人気劇「最新版」として再び上演された。

1878年、ガイエティ劇場でハーマン・メリベール氏の「ヴォードヴィル」、『リヨンの貴婦人、結婚して定住』が上演された。これはこのテーマを扱ったパロディ劇の中でも最高傑作であるだけでなく、これまで書かれた中でも最も巧妙な作品の一つと言えるだろう。最初から最後まで、素晴らしい要素が満載だ。クロードは「哲学に傾倒し、人類は皆猿の子孫だ」と語る。したがって、彼がダーウィン理論 を称賛する長い歌を歌っているのを見ても、驚くには当たらない。

汝の肘に力を、汝の最新の科学よ、
古い名所旧跡はどれも朽ち果てようとしている。
戦争は影に過ぎず、同盟もまた影に過ぎない。
偉大なるダーウィンこそ、今日の主役だ。
他のすべての「学問」は謝罪を求めている。
パンは間違いだ――科学は石を提供する。
人類生物学以外に真実はない。
偉大なるダーウィンだけがそれを理解していた。
偉大な進化論の教師は力強い。
形態学を舐めて形を整える。
主よ!教授や説教者はなんと猿のような人でしょう。
彼は自分が猿から進化したことを決して疑わなかった。
人間は類人猿だ――それはどうしようもないことだ――
古代のオランウータンから最初に進化した。
彼はネコ科の亜科のネコ科の動物にすぎないんだよ。
サル、つまり風邪をひいた類人猿のことです。
急速に消滅しつつあるのは、人類の後期の出現である。
激変的な地質現象は消滅した。
創造が完了した今、クリアランスは、
ダーウィンの業績のみを拠り所とすべきである。
原始生命体は化学的で、
海底で突如「爆発」する。
純粋に水中、汎水域、
元々は私のクリスタルだった。
私は偉大なるダーウィニズムの使徒だ。
神性を表す(発音はほとんど同じ)
アポ・テイスティコ・パン・アシニティ
我々がどこから来たのか、疑うしかない。
迷信と卑屈な態度よ、ひざまずけ!
そんな単純な教義を受け入れてはくれないのですか?
原始的な猿の習性ほど単純なものは、
海で生まれた時から風邪をひいていた?

これは、ニーヴス卿やモーティマー・コリンズによる同題の小唄に匹敵する価値があると言えるだろう。しかし、クロードはダーウィン主義よりももっと無邪気ではないものにも手を出している。彼は、ガスパールの恋人である美しい洗濯女バベットに言い寄っているのだ。ガスパールは彼女について、「路地裏のサリー」の巧みなパロディで次のように歌っている。

恋人を捕まえるには、
美しいバベットに勝る者はいない!
あなたは彼女のバラ色の唇にキスしたいと思うでしょう。
でも、ああ!彼女は絶対に許さないよ!
それでも彼女は私の日曜日のスーツを洗うだろう、
彼女は私の求婚を拒否するが、
だって、ああ!彼女は断然一番上手に洗うんだ
数あるブランシッソーの中でも!
一年中いつでも洗濯日には、
彼女はいつも一日一日を貫く。
彼女は金曜日の夜に私のリネンを取り、
そして月曜日が戻ってくる!
私が高貴なフランを授けるとき、
彼女の「ありがとう」という言葉を聞くのは嬉しい。
彼女は私のフックを直し、私の目を繕ってくれる。
そして、私のポッキーハンカチに印をつけます!
彼女はさまようボタンを家と呼ぶ。
どんなに激しく罵っても、
彼女は襟と袖口が得意で、
そして、マチの付け方も本当に素晴らしい!
恋人を捕まえるには、
美しいバベットに勝る者はいない!
あなたは彼女のバラ色の唇にキスしたいと思うでしょう。
でも、ああ!彼女は絶対に許さないよ!
作品全体を通して、散文と韻文の両方において、リットンの文体を直接的にパロディ化した箇所が数多く見られる。例えば、クロードはある場面でバベットにこう言う。

母の寂しい寝台へ一緒に行きましょう!私はそれを幼い頃の思い出としてずっと大切にしてきました。そして、信じてください、 父の誠実な家では、悪党でさえも美徳を汚すことはできなかった!さあ、お嬢さん、今なら私の言うことを信じてくれるだろう!来てくれるかい?

バベット。私は萎れてしまうわ!

また:-

リシュモンやテダントンの美しい郊外、広々としたガロンヌ川のほとりにある、夏の間は川が芝生の底にあり、冬には芝生が川の底にあるような高級住宅地。そこは一年中、湿り気があって心地よい場所だ。そこで私たちはせせらぎに話しかけ、せせらぎは私たちにささやき返し、そっと囁くだろう――

モリエール老婦人(降りてくる)。待って![44]

メリベール氏の作品に続いて、同じ題材でW・ヤング氏による作品(1879年)、クリフトン(ライン)氏による作品(1882年に地方で上演)、そしてリース氏による作品(こちらも地方で上演)が1884年に発表された。最後の作品のタイトルは「リヨンの貴婦人の結婚とクロードの不安」であった。

「ライオンの貴婦人」の最初のパロディ劇から10年後、リットン卿の「正当な相続人」の最初のパロディ劇が登場した。これはバーナンド氏の「恐ろしい髪」で、1868年から1869年にかけてヘイマーケット劇場で上演された。同じく1868年には、H・T・アーデン氏の「正真正銘の相続人」が宣伝された。

1873年の秋、アーヴィング氏はライシーアム劇場でリットン卿の「リシュリュー」を再演し、その直後にオリンピック劇場でリース氏の「リシュリュー修正版」が上演された。まず注目すべきは、全編がブランクヴァースで書かれていることであり、 伝統的な二行連句からの逸脱。全体的なパロディは近く、リシュリューが次のように言う場面のように、ある程度の直接的なパロディもある。

政治の偉大な語彙集において
真実という言葉は存在しない!
「ローマの呪い」の場面で、リシュリューは「恐ろしい日刊新聞の輪」を自分の周りに描き出す。また、バラダスが「枢機卿閣下にもかかわらず」という言葉で退場する有名な場面や、俳優たちが「ジュリー」という単純な単語を様々な発音で言う癖も面白おかしく取り上げられている。作品全体を通して強い政治的な色彩が漂っており、それは間違いなく当時予定されていた総選挙への賛辞であろう。リシュリューは次のように 独白する。

総選挙だ!
千の希望が湧き上がり、一万の恐怖が生まれる!
過去のセッションの偉大なるリンボから立ち上がれ
特定の立法行為の亡霊
私の政策の変遷で私を挑発する:
彼らの中に、痩せこけてしかめっ面をした所得税局員がいた。
私の心に重くのしかかるもの――私はそれを外すことができない!
砂糖、紅茶、
麦芽、ホップ、その他関連業務の周りをうろつく
そして、「君の人気はどこにあるんだ?」と意味不明なことを口走る。
この報酬のためには、私がその代償を払わなければならない
代表団――退屈な委員会、
国のメンバーによる鈍い攻撃、そして
ニシンほどの大きさのシラス。ああ、あの魚。
閣僚晩餐会にはヒラメが欠かせない!
リシュリューの疑心暗鬼の才能について、オルレアン公とその一派は次のように論じている。

デューク。「濡れてる」なんて言葉は口にするな。彼はその言葉を歪曲するだろう。
現存する統治についての考察へ、
あるいは何らかの公共措置に対する不満
なぜなら、あなたはたまたま「それは不公平だ!」と言ったからです。
バラダス。冗談の中にも真実がありますよ、旦那様。何とも言えませんが。
現代において、安全な議論とは一体何だろうか!
ラ・フォワ。国王でさえも彼の不信感に屈するのだ!
マレゼルブ。彼は彼をまるで弦楽器の主役を務める子供のように扱っている!
公爵。ああ!王室の朝食にリシュリューが立っている。
そして、卵を一つ一つ割って、裏切りが生まれていないかを確認する。
(全員笑う)よく言った!
公爵。夕食の際の彼の慎重さは、
そして、それぞれのパテの中に危険なスパイが潜んでいる。
バラダス。王を寝室までエスコートし、そして、彼の守護対象が
結婚を夢見るべきだ、密かに取り除く
ロイヤルマッチは、示唆に富んでいます!
WS ギルバート氏の特徴は、彼自身が自分の作品をパロディ化するという手本を示したことである。私はすでに、彼とギルバート・アーサー・ア・ベケット氏が 1873 年にコート劇場のために準備した、彼の「邪悪な世界」のパロディである「幸福の地」について言及した。この作品では、3 人の著名な現役政治家の容姿が一部の出演者によって忠実に模倣され、その結果、犯人たちは高名な宮内長官の拒否権を行使することになった。1876 年、ギルバート氏の 2 つの戯曲、「壊れた心」と「ダニエル・ドルース」がパロディ化された。前者は「ひび割れた頭」、後者は「ダニエル・トラ・ドゥース」というタイトルで上演された。どちらも同じ劇場、ストランド劇場で上演され、どちらも同じ作者、つまりギルバート氏の作品である。アーサー・クレメンツは、「Cracked Heads」でフレデリック・ヘイ氏の協力を得ていた。「Dan’l Druce」は特に良い題材ではなかったが、「Broken Heads」は時折過剰な感傷があったものの、礼儀正しい嘲笑の対象になりやすかった。 ヴァヴィール夫人は日時計に愛情を装い、ヒルダ夫人は小川に多くの情を注ぐ。「ひび割れた頭」では、ヴァピッド夫人は時計に愛情を注ぎ、ティルダ夫人はポンプに愛情を注ぐ。後者は前者にこう言う。

いい姉さん、どうして時計が好きなの?教えて。
空虚。地球は回転し、月は銀色の微笑みを浮かべる。
料理人たちに騙される青い警察官。
回転式コックもまた、春の到来を告げる前兆である。
ドイツのバンドとか、そういう類のもの。
実際、ほとんどの物事は巡り巡るものであり、誰がそれを嘲笑うことができるだろうか?
時計は回り続ける。だから私は時計が好きなのだ。
1876年にストランド劇場で上演されたこの愉快な小品では、エドワード・テリー氏がモンスター(ここではモンスタと呼ばれる)を演じ、ロッティ・ヴェンヌ嬢とアンジェリーナ・クロード嬢がティルダとヴァピッドという女性を演じ、ハリー・コックス氏がフローリアン王子(ここではドリアンと呼ばれる)を演じた。ちなみに、ギルバート氏の喜劇オペラの1つがパロディ化されるという運命をたどったことは記憶に新しいだろう。まさに精錬された金に金箔を貼るようなものだ!そのオペラは「ラディゴア」で、1887年にトゥール劇場で上演された「ラディ・ジョージ、あるいはロビン・レッドブレスト」という小品で、多かれ少なかれ効果的にパロディ化された。

過去半世紀のメロドラマは、舞台風刺家たちの手によって相応の注目を集めてきた。例えば、バックストーンの「グリーン・ブッシュズ」は、1864年にストランド劇場で上演されたHJバイロンの「グリン・ブッシュズ」という喜劇版が存在する。また、ブーシコーの「コリーン・ボーン」を「リトル・アイリー・オコナー」(ドルリー・レーン劇場、1861年)というタイトルでパロディ化したのもバイロンである。ジェファーソン氏によってイギリスで大流行したリップ・ヴァン・ウィンクルの物語は、リース氏(フォリー劇場にて)によってもパロディの精神で扱われている。 1876 年)と H. サヴィル クラーク氏 (1880 年) による作品。「ロンドンの灯り」は「ロンドンの喜び」(1882 年) の着想源となり、これはマッケイ氏、レナード氏、ゴードン氏の協力によるものです。「銀の王」の後には、ウォーハム セント レジャー氏の巧みな作品「銀の罪」があり、1883 年にストランドでローラ リンデン嬢がイーストレイク嬢を真似て賞賛を浴びました。同様に、「クローディアン」の後には、バーナンド氏の愉快な「ポー クローディアン」があり、1884 年にトゥールズでマリー リンデン嬢が (アルミーイダとして) 姉の成功を真似る機会を得ました。この作品では、クローディアン役のトゥール氏と、コール ホーリー クレメント役の E.D. ウォード氏が特に面白かったです。ウィルソン・バレット氏のもう一つの傑作である「チャタートン」は、最近「シャッタード・アン」というタイトルで再登場した。この場合の作者はA・シュヴァリエ氏である。「イン・ザ・ランクス」は当然ながら「アウト・オブ・ザ・ランクス」(リース氏著、ストランド社、1884年)の制作につながり、「コールド・バック」は特に嘲笑の的となり、ハーマン・メリベール氏の「コールド・ゼア・アンド・バック」(ガイエティ社、1884年)、ヤードリー氏の「ザ・スカルデッド・バック」(ノベルティ社、1884年)、シュヴァリエ氏の「コールド・バック・アゲイン」(プリマス社、1885年)という3つのパロディが書かれた。

1888年、バーナード・ベア夫人はオペラ・コミック座で、キャンベル・プレード夫人のかなり力強い戯曲「アリアーヌ」に出演していた。この作品はすぐにストランド劇場でバーナンド氏によってパロディ化され、彼の「アイリー・アニー」(エドワン氏、アサートン嬢、エアトン嬢による上演)は大変笑いを誘う作品となった。ヒロインのアイリー・アニーというあだ名は、次のようなものだった。

教えられていない、だらしない、髪の毛はカールが全部崩れている、
どん底育ちの少女、真のボヘミアンガール、
「役立たず」のナンみたいに、私も演じた。
そして私は風通しの良い階段を上り下りし、
小さな男の子たちが始めるまで
私を「アイリー・アン」と呼んでください。
従来の舞台作品を風刺した作品としては、バイロンの『ローズバッド・オブ・スティングング・ネトル・ファーム』(クリスタル・パレス、1862年)、リース氏の『ブラウンとブラフミンたち』(グローブ座、1869年)、マティソン氏の『モア・ザン・エバー』(ガイエティ・アンド・コート座、1882年)などが挙げられる。最後の作品は、現代のサリー州で上演されている「血も凍るような」演劇を揶揄して書かれたものである。

イギリスのメロドラマのパロディについてはここまでにしておこう。フランスに由来するメロドラマの滑稽劇を扱うとなると、広大な領域が目の前に広がる。1850年に遡ると、イギリスで劇化されたユゴーの『ノートルダム』が、アルバート・スミスに『エスメラルダ』という喜劇を着想させ、アデルフィ劇場で上演されたことがわかる。次にこの題材を取り上げたのはHJバイロンで、彼の『エスメラルダ、あるいは「センセーション」のヤギ』は1861年にストランド劇場で上演された。当時、ファニー・ジョセフスがエスメラルダ、マリー・ウィルトンがグリンゴワール、エレノア・バフトンがフェブス、クラークがカジモド、ロジャースがクロード・フロロを演じた。グリンゴワールは次のような駄洒落を交えた自己紹介をさせられた。

私は喜劇、悲劇、叙事詩を創作する詩人です。
ヴェネツィアで風刺や頌歌を書いて、
そうだ、あるいはアルフレッド・テニー・ソングのような歌を書けばいい。
私の最新の大作からの一品――
さあ(クロパンに向かって)、ほんの短い詩節を書かせていただきましょうか?
どうか私にあなたの尊敬に値するようなことをさせてください。
債権者への頌歌――一流のテーマだ。
ポチッ。ありがとう、遠慮しておきます。実際、あなたは――
うーん。でも、ひどい作家だ。つまり、かなりひどい作家だ。
パン屋は、最も悪質な人物で、
供給を停止した…。
私のチョークの牛乳販売業者は「うわっ」と叫んだ。
なぜなら、私はほんのわずかな牛乳代を滞納していたからです。
私の仕立て屋は、この若者が長年仕立ててきたもので、
未払いの服の代金が入った口座を閉鎖した。
ガスの作業員は私を詐欺師と見なし、
韻律を断ち切って韻を終えた。
ダンサーであるエスメラルダは、「跳躍するものすべてに喜びを感じる」と表現している。

高価なワインを好む人もいるが、私は安価なホップをくれ。
噴水が噴き出し、イタチが飛び出す場所。
ちょっとした旅行への私の愛は隠しきれません。
読書をしている時でさえ、私はいつもお得な情報を見過ごしてしまう。
私はあらゆる植物の中でオダマキが一番好きです。
そして、劇ではダンスの曲を演奏してください。
フェブスはエスメラルダへの愛を宣言する際に、バイロン的な平均をやや上回る駄洒落を用いる。

アロンゾ・コーラは全身全霊で愛した。
そしてペトラルカはローラにひどく恋焦がれていた。
愛しい娘よ、君は私にとって20コーラ分の価値がある。
そう、この独身男にとっては、ローラちゃんの集団だ。
1879年、バイロンはガイエティ劇場で再びこのテーマに取り組み、「プリティ・エスメラルダ」と題した作品を上演した。同じ劇場で1887年には、F・レスリーとH・ミルズによる「ミス・エスメラルダ」で同じ題材が扱われた。この作品では、ヒロイン役のマリオン・フッド嬢がE・J・ロネン氏のフロロ役を美しく演じ、故ジョージ・ストーンはこの作品で、彼の短命に終わった成功の礎を築いた。

ブーシコーの『コルシカ兄弟』は1852年にロンドンでチャールズ・キーンによって上演され、すぐにパロディ版が上演された。これはギルバート・アボット・ア・ベケットとマーク・レモンによってヘイマーケット劇場で(1852年4月)上演され、『O Gemini! or the Brothers of 「コース」。公演を観劇していない人でも、バックストーンが兄弟役でどれほど滑稽だったか、そして彼が、同じく二役(メイナールとモンジロン(あるいはモンテグリディロンと呼ばれていた))を演じたブランド、そしてシャトー・ルノー役のLS・バッキンガム夫人によってどれほど見事に支えられていたかを想像できるだろう。この滑稽劇は、単なる駄洒落の類ではなく、主に原作劇の出来事をパロディ化したものであった。ファビアンは(「低音の音楽」に合わせて)自分と兄の間に存在する並外れた共感について、次のような説明をさせられた。

聞いてください!500年前のこの時間――
およそ1秒程度かもしれない。
デイ・フランキ家では、
女性側だったと思うのですが、
私たちの最も偉大な曾祖母、
(よくあることだが)2人の孤児の兄弟を残して。
彼らは誓約し、署名したと思うが、
血で――インクの恐ろしい代用品だ。
どちらかが何らかのトラブルに巻き込まれたら、
どちらかの家主が差し押さえを行った場合、
または、彼らの商品が通関手続きを行うために到着した。
彼らは互いに姿を現した。
メイナード。でも君は幽霊を見たことがないだろう?
ファビアン。その通りです。
しかし、青いもの全てにかけて誓うが、私はすぐにそれを見るだろう。
それは簡単に説明できない事実なので、
幽霊は家族の中に残り、
我々はあらゆる手段を試したが、それでも彼はうろつき回っている。
そして、誰も彼に賠償金を支払うことはできなかった。
アパートを貸し出していますが、ちょっと
幽霊は私たちの退去要求を受け止めてくれるだろうか。
その後、ルイの幻影が現れる直前に、ファビアンはこう言った。

耳と鼻のあたりに痛みを感じます。
まるで後者が何度も殴られたかのようだった。
兄はきっとひどく怒っているだろう。
彼らが今まさにそれをしているとしても、疑うべきではないだろう。
彼に手紙を書きます。(手紙を書く)「親愛なる兄さん、目の具合はどうですか?」
敬具、ファビアン。お返事をお待ちしています。
彼は激しい攻撃を受けているに違いない。
手紙を封印した瞬間、衝撃を感じた!
ほとんどあらゆるものをパロディ化したHJバイロンは、もちろん「コルシカの兄弟」を見逃さず、1869年にグローブ座で「コルシカの『兄弟』」を上演した。バーナンド氏とHPスティーブンス氏は1880年にガイエティ座で「コルシカの兄弟と一座」を上演し、1881年には(ロイヤルティ座で)GRシムズ氏が「森の中の兄弟、おとなしい兄弟」でバーレスク作家としてデビューした。この作品では、ファビアンとルイがおとなしい兄弟、シャトー・ルノーが邪悪な叔父として登場し、フランキ夫人の侍女でアルフレッド・メイナールの恋人であるロージー・ポージーという女性を紹介する。最初のシーンの終わりに時の翁が現れ、歌で状況を要約した。

親愛なる友よ、目の前には寓意的な人物像が描かれている。
時々、話が途切れたり、個人的な意見を述べたりすることがあっても、ご容赦ください。
アングロ・コルシカの物語についてお話ししたいと思います。
咳が出て声がかなりかすれているけれど、できる限りのことをします。
我こそは時の老翁、お前も想像できるだろう。宇宙を支配するのは我だ。
そして、私がこの詩人の洒落の効いた詩で歌う変化を引き起こしてください!
場面が変わる間、ここで準備としてこの歌を歌います。
合唱団がそうあるべきように、物語を理解する手助けをするためです。
ハハハ!ホーホーホー!
この悲劇の合唱として、私の苦痛に満ちた運命を演じることこそが、私の運命なのだ。
咳、坐骨神経痛、腰痛、リウマチにもかかわらず。
森の中でコマドリに命を救われた少年たち
二人の若い男が一人の若い女性を愛するのは、叶わぬ恋の情事なのだろうか。
若いファビアン・デイ・フランキは母親と一緒にコルシカ島にいます。
パリにいるもう一人は健在で、かなり気難しくなってきている。
スウィート・ロージー・ポージーが彼らについて行った。
女中が彼女を忌まわしい企みを阻止したとして受け入れた
邪悪な叔父が兄弟を暗殺するために企てた計画は、
そして、コルシカ島にいるロージーは、相変わらず皆の心を魅了し続けている。
叔父もパリへ行き、美容師たちに腕前を試させた。
そして今や彼は老いた雄鹿となり、その勇猛さで有名になった。
彼はかつらを買って、顔に化粧をする。一日三回、顔を深紅に塗る。
彼は若い妻たちをオペラ舞踏会に誘い、それにはほとんど害はないと断言する。

GRシムズ。
第二幕で、メイナールは友人をコルシカ島に連れて行き、フランキ夫人に紹介する。

この旅行に一緒に来た友人は、
その国の風習を見るために。
彼が上陸したとき、税関は彼を着陸させた。
彼はむしろ彼らを気に入っているよ、ママ!
友よ。快楽に溺れる男が背を向けるのは愉快なことではない。
コールオブデューティの100%を見つけるには。
狂気。どういたしまして、旦那様。ただし、当国の慣習により、お断りさせていただきます。
心から歓迎いたします。この旅があなたにとって楽しいものとなることを願っています。
ルイの幽霊が初めて登場する前に、ファビアンはこう述べている。

なんだか変な気分だ。かわいそうなルーは怪しい奴だってことは分かってる。
夢の中で、彼の幽霊が青白く血まみれになっているのを見た。
彼に手紙を書こう。インクはどこだ?ああ、ぞっとする!
(インクを探し回る)今、インクを探し回ってるんだ。かわいそうな不在の兄弟。
インク!――羽根ペン!ああ!これなら大丈夫だと思う。
(座って書き始める)「ルイ、老いぼれよ、お前と一緒に世界はどうだい?」
(音楽―彼は身震いする)まるで幽霊がすぐそばにいるような気がする。
これは私がブランデーを少し飲みたいということを証明するものだ。
この作品に登場する他の駄洒落の中で、おそらく適切な例を挙げるとすれば次のものだろう。仮面舞踏会で、ルイはエミリー・ド・レスパールに会ってこう言う。

あなたはなぜここにいるのですか?
エミリー。頼まれたから来たのよ(マスクをつける)。
ルイ。ここは君がピカピカに磨く場所じゃない。
女性らしくない。
エミリー。マスクラインだってことはわかってるよ。
また:-

ルイ。私の短剣がお前を待っている――お前の血に私は気を失いそうだ!
ルノー。お前の短剣が待っているぞ――お前は聖人だ。
最後の場面で、シャトー・ルノーはブランデーを飲むように勧められるが、彼は代わりに「ジンを一杯くれ。ジンのスピリッツが欲しいんだ」と頼む。

このテーマに関する最新のパロディ劇は、同じく王室のためにセシル・ローリー氏が制作したもので、1889年に上演された彼の「ニュー・コルシカン・ブラザーズ」は、数々の奇抜な特徴を備えていた。兄弟の一人(アーサー・ロバーツ氏)はイギリスの麻布商人という設定で、もう一人の兄弟に何か起こると、彼はテープを測りたくてたまらなくなる、といった具合だった。台詞は散文で書かれていた。

「パイアス」の数々の翻案作品に与えられた総称である「ベルフェゴール」は、少なくとも一つの重要なパロディ作品を生み出した。それはレスター・バッキンガムによるもので、1856年にストランド劇場で初演された。同年、チャールズ・ディロンも翻案作品の一つ(ライセウム劇場)に出演している。「公爵のモットー」は、フェクターが同じ劇場で「主演」した作品で、HJバイロンの「モットー:私は『そこにいる』」の起源となった。この作品は1863年にストランド劇場で上演され、ミス・マリア・シンプソンがゴンザック公爵、ジョージ・ハニーがラガルデール、エイダ・スワンボローとファニー・ジョセフスがブランシュとペピータを演じた。単なる駄洒落に過ぎないものの、その点では十分な作品の中に、私は次のようなちょっとした社会風刺を見つけた。

パーティーの作り方:まず最初に、
部屋をいくつか確保し、小さめの部屋にしてください。
暖かくて風通しの良い夜を選んで、冷え込むようにしましょう。
満杯にするのに必要な数の2倍の数を頼む。
あなたが求める半数が出席しないとしても、
半分が来ると、必ず友達が一人ついてくる。
腕の良いピアニストと紳士を選びましょう
コルネットを通して自分の感情を吐露する人。
ビスケットと美味しいマルサラワインをあげてください。
正面の応接間を休憩室にする。
ワルツ、軽妙なダンス、ポルク、バラードで飾り付け、
タン、鶏肉、サンドイッチ、しなびたロブスターサラダ、
笑顔、握手、ニヤニヤ笑い、にやにや笑い、その他諸々。
八百屋の野菜を加えて、熱々のうちに召し上がれ。
ロバート・マケールの滑稽劇は、HJ バイロンの功績によるもので、ファニー・ジョセフスとJ・クラークがマケールとストロップを演じ、1870年にグローブ座の舞台を華やかに彩った。ルイ・ブラスが中心人物であるこの劇は、これまで二度パロディ化されている。一度は1873年にリース氏によって(ヴォードヴィルで上演された「ルイ・ブラス・ライテッド」)、そして最近では(1889年に)F・レスリー氏とH・クラーク氏によって(ガイエティで上演された「ルイ・ブラス、あるいは気だるい放蕩者」)上演された。「ドーラ」を翻案した「外交」は、バーナンド氏の滑稽な感覚に訴えかけ、その結果生まれたのが「ドーラと外交」(ストランド、1878年)で、原作の弱点が面白おかしく露呈された。同年、バーナンド氏はロイヤルティ劇場で、自身の翻案作品「プルーフ、あるいは有名な事件」を「オーバープルーフ、あるいは有名な事件で見つかったもの」というタイトルでパロディ化した。1879年には、2つの巧妙なパロディ作品がある。1つはサヴィル・クラーク氏とクリフトン(ライン)氏による「もう1杯の飲み物」で、「飲み物」に着想を得てフォリー劇場で上演された。もう1つはエドワード・ローズ氏による「プルーフ」の背理法的翻案「アンダープルーフ」である。後者の作品には、多くの巧みな駄洒落に加えて、多くの楽しい展開がある。 ユーモア、例えばピエールが自分の名前の慣習的な舞台での発音を風刺する場面など。

ご存じのとおり、私の故郷では、
私のキリスト教名は、ピエールと発音します。
しかし、ここで私はフランスの貴族に任命され、
みんなは私のことをピア・ロランスと呼ぶ。
近年の英仏合作メロドラマにおいて、バーナンド氏は頻繁に、そして見事に風刺を手がけてきた。彼は『フェドーラ』の最後に『ステージ・ドーラ』(トゥール劇場、1883年)を、『テオドラ』の最後に『ジ・オドーラ』(同劇場、1885年)を、『ラ・トスカ』の最後に『トラ・ラ・ラ・トスカ』(ロイヤリティ劇場、1890年)を書いた。この最後の作品には、巧妙な駄洒落と効果的な韻律の両面において、作者の最も優れた試みがいくつか含まれている。例えば、劇と パロディの両方における「悪役」であるスカルピア男爵の口に歌わせた歌を以下に示す。

私は悪名高きスカルピア男爵だ!
あなたはすぐにそれに気付く。そして、あなたの鋭さは明らかだ。
私はハーピーよりもずっとハーピーらしい――
私はなんて意地悪な人間なんだろう!
悪党や悪ガキは存在しなかった
私にとっては、ろうそくやランプを持つことができるものだった。
私は25個の貨物に相当する
リチャード、マクベス、そしてイアーゴ!
誰もそこまで行かない
スカルピアとして――つまり、私のことです。
私はイタリア人のリーダーです
Peelerini Me-tropoli-tani!
私の周りでは、彼らは甘言を弄し、大道芸人のように振る舞う――
彼らは皆、ご機嫌取りをしようとしていたんだよ。
そして、ハエのように私の周りを飛び回り、
彼らはミュルミドンであり、クリーチャーであり、スパイである。
彼らはただの太っちょではなく、
しかし狡猾で、無節操で、たくましい、
そしてスコットランドのヤルディから来た、
La Forza Constabular ee。
今年に入って、ヘンリック・イプセンの戯曲が次々と上演されたことで徐々に高まった関心は、必然的にパロディ劇の制作へと至った。イプセンを巧みにパロディ化した作品は複数出版されている(例えば、JP・ハースト氏やウィルトン・ジョーンズ氏によるものなど)。しかし、最初に上演されたのは、J・M・バリー氏の機知に富んだ筆による「イプセンの幽霊、あるいはトゥールの現代版」と題された作品である。これは主に「ヘッダ・ガブラー」を風刺する一種の続編として始まるが、「幽霊」や「人形の家」への言及もあり、イプセン特有の癖を揶揄する全体的な皮肉も含まれている。台詞は散文で、最後に声楽四重唱で締めくくられる。作者の筆致は軽妙でありながら真実味にあふれ、作品全体として実に爽快である。ロバート・ブキャナン氏がイプセンだけでなく当時の他の「解放」運動をも嘲笑しようとした三幕劇「才能ある淑女」は、残念ながらバリー氏のより軽妙で明るい作品ほど成功しなかった。優れた警句は豊富にあったものの、親しみやすさやユーモアに欠けていた。「イプセンの亡霊」では、トゥール氏とエリザ・ジョンストン嬢が以前の成功を再現し、アイリーン・ヴァンブラフ嬢はバーレスクの才能の片鱗を見せた。「才能ある淑女」では、ファニー・ブロウ嬢、シシリー・リチャーズ嬢、W・H・ヴァーノン氏、ハリー・ポールトン氏がいつものようにその技量を披露したが、残念ながら何の成果も得られなかった。

VIII.
オペラのバーレスク。

神話や妖精、その他の題材を風刺的に扱う際、喜劇作家たちはオペラを時折パロディ化する誘惑に抗えなかったことは既に見てきた。実際、オペラは常に彼らを魅了してきた。彼らは、たとえ最も現代的な形態であっても、オペラをより自然で写実的なドラマと区別する特異性の前では、その真剣さを保つことができなかった。オペラの条件は必然的に、特に舞台演出において、ある種の定型的な規則を要求するが、それは現実味を損ない、嘲笑を誘う。これは特に古いオペラの流派、とりわけイタリアの流派に顕著であり、その作品は概ね同じ単純で素朴なモデルに基づいていた。そして、パロディ作家たちはそのモデルを基に、実に面白い模倣作品をいくつか作り上げることができたのである。

それでは、イタリア楽派から始め、ドニゼッティが特にパロディストたちに好まれてきたことに注目しましょう。彼の「ルクレツィア・ボルジア」、「リンダ・ディ・シャムーニ」、「愛の妙薬」、「連隊の娘」はすべて、意図的な歪曲の対象となってきました。「ルクレツィア」については、 注目すべきバーレスクが3つあった。1つは1860年にセント・ジェームズでレスター・バッキンガムが上演したもの、もう1つは1867年にメリルボーンでシドニー・フレンチが上演したもの、そして3つ目は1868年にホルボーンでHJバイロンが上演したものである。バッキンガムの作品は「ルクレツィア・ボルジア!国内外で」と題され、チャールズ・ヤングが主役を演じた。ミス・ウィンダムはジョニー・ロー(「イタリア人の友人たちの発音の間違いからジェンナーロとして知られる、カウンターテナーの道をしばらく離れ、楽しみのために大陸を旅しているイギリスの店主」)を演じた。ミス・セシリア・ラノエはアルフォンソを演じ、ミス・ネリー・ムーアが小さな役を演じた。この作品において、ルクレツィアは金銭投機に手を出した人物として描かれており、その失敗が、シェイクスピアの詩句をパロディ化した演説の機会を与えている。しかも、こうした演説は通常持ち合わせていないほどの新鮮さで。

ああ!あの不名誉な手形が溶けて、
解凍され、期限が過ぎると自然に溶ける。
そして、権利保有者に訴訟を起こす時間を与えてはならない。
あるいは、ピクルスの中にそのような鋭い棒はなかった
不快な令状はca saと呼ばれた!
なんて疲れた、つまらない、利益のない、古臭い、
債務者監獄の中で、もたもたと過ごす!
ちぇっ!明らかに雑草だらけの庭だ。
悪党や下劣な連中だけがそれを所有している。
まさかこんなことになるとは!たった2ヶ月で!
いいえ、2か月ではありません。6週間は8か月より短いです。
なんて素晴らしい法案なんだ!この衝撃に私は打ちのめされるだろう!
私の目の前にいるのは執行官ですか?
手にカピアスを持っているのか? さあ、お前を避けさせてくれ。
あるいは、あなたはきっと私を沐浴小屋に泊めてくれるでしょう。
私は背を向けたのに、それでもまだ君の姿が見える!
それでは、あなたは意のままに二人の紳士になれるのですか?
それとも、あなたはただの陰鬱な消えゆく光景に過ぎないのだろうか?
幽霊警官――つまり、
私はまだあなたを見ている――その姿はとてもはっきりと、
私の将来の見通しは、不気味なほど明るいようだ。
あなたは私をホワイトクロス通りへ案内するのですね、
私が支持した抗議法案を握りしめながら。
詐欺と虚偽の申し立てについても起訴される!
私の目は他の感覚を欺く愚か者だ。
さもないと、私は窮地に立たされる!私はまだ君を見ているよ、友よ。
そしてあなたの傍らには囚人護送車が現れ、
以前はそうではなかった。そんなものは存在しない!
劇中、ジョニー・ロウはアルフォンソによって酒場のポートワインで毒殺され、その後ルクレツィアはオルシーニとその仲間をロンドンの牛乳で殺そうとする。バイロンによるこの題材のパロディは「ルクレツィア・ボルジア医師」と題された。

『リンダ・ディ・シャムーニ』は、コンウェイ・エドワーズ氏とアルフレッド・トンプソン氏の両氏の機知を駆使した作品である。前者の作家の『リンダ・ディ・シャムーニ、あるいは枯れた花』は1869年にバースで上演され、後者の作品は同年後半にガイエティ劇場で上演された。エドワーズ氏の作品で最も印象的なのは、言葉遊びの多様性と、時折見られる巧みな表現である。例えば、ピエロットがワインを一杯飲むように頼まれた時のセリフは次の通りである。

ええと、もし私に何を選ぶかと聞かれたら、私はこう思う
私は他のどんな飲み物よりもお茶が好きです。
からかわれたり、腹を立てたり、とてつもなく心配したりすると、
私にとって一杯のお茶は喜びの源だ。
私がプレイするときはいつも、ゲームはティー・トゥ・タムです。
私の一番好きな楽器は「ティンパニ」です。
私は、苦しみの病を負うとき、人類の継承者であると信じている。
センナ茶は狂気じみていると言えるかもしれません。
また、ここでは少し奇妙に思えるかもしれませんが、
私はボヘイミアの景色の方が好きです。
そしてもし私が死闘に巻き込まれたとしても、
私はボヘイアのナイフで敵を刺すだろう。

ドニゼッティのオペラのうち、「愛の妙薬」と「連隊の娘」の2作品が、WS ギルバート氏によってパロディ化されました。前者は「ドクター・ドゥルカマーラ、あるいは小さなアヒルと大いなるヤブ医者」、後者は「ラ・ヴィヴァンディエール、あるいは軍団に忠実な女」というタイトルでした。「ドクター・ドゥルカマーラ」はセント・ジェームズ劇場で上演され、フランク・マシューズがタイトルロールを演じました。「ラ・ヴィヴァンディエール」(1868年)はクイーンズ劇場のために書かれ、ヘンリエッタ・ホドソン嬢、トゥール氏、ライオネル・ブロウ氏、エヴェラード嬢(初代リトル・バターカップ)、ファニー・アディソン嬢の才能が活かされました。

ヴェルディのオペラの中で特に注目されているのは「イル・トロヴァトーレ」と「エルナーニ」の2作品である。前者は、1863年にアデルフィ劇場で上演されたHJバイロンの「虐待されたトロヴァトーレ」や、その17年後にオリンピック劇場で上演された同作の別バージョンを想起させる。バイロンはまた、「エルナーニ」のパロディ版「ハンサムなエルナーニ」(ガイエティ劇場、1879年)も書いたが、これはウィリアム・ブロウが1865年にアレクサンドラ劇場で上演した作品に先んじていた。

ベッリーニの『夢遊病の女』を基にしたパロディ劇が3作上演されている。最初の作品は1835年にヴィクトリア劇場で上演されたもので、ギルバート・アボット・ア・ベケットの手によるもので、『屋根登り』というタイトルが付けられている。このタイトルは、ルドルフと スウェルヴィーノのセリフで説明されている。

ルド。言っておくが、彼らの夢の中には存在がいるんだ
屋根によじ登る人たち。
よかった。そうみたいだ。
ルド。屋根登りと呼ばれる。屋根の上で
彼らは夜に散歩する――モリーもその一人だ。
モリーはここでアミナに付けられた名前です。スウェルヴィーノは もちろん、エルヴィーノのことだ。彼は墓守で、リジーと婚約していた。しかし、物語が始まる前に、彼は慈善事業の少女モリー・ブラウンに愛情を移していた。モリーは「家々の屋根を這い回る、油まみれの放浪者」だった。スウェルヴィーノとモリーが結婚しようとしているところに、新しい警察署長ロドルフォが村にやって来る。彼は次のように自己紹介する。

ああ、またここに来た!―この光景は知っている、
若い頃は、そういうことがよくあった。
周りに見える場所はすべて見覚えがある。
株式市場は私のことをよく知っているし、私もポンドのことをよく知っている!
この光景を見ると、私の目には涙が溢れてくる。
私は1シリングも持っていなかった頃から、ポンドの価値を知っていた!
モリーは夢遊病でロドルフォのアパートに入り、そこでスウェルヴィーノに発見されるが、オペラの原型と同様に、その後夢遊病の状態で発見されることで正当性が証明される。実際、「夢遊病の女」の物語は忠実に踏襲されているが、全体を通して戯画化されている。スウェルヴィーノを演じたW・ロジャースとモリーを演じたミッチェルは、観客を大いに笑わせることに成功したようだ。ミッチェルはヒロインを「よちよち歩きでずんぐりむっくりとした、赤ら顔で、鼻が上向きでニンジン色の髪をしたゴブリンで、エンドウ豆スープかカモミールティー色のネグリジェに身を包み、夢遊病の場面では、デイ&マーティンの空の靴墨瓶の一つにファージング硬貨のイグサを入れている」と描写した。スウェルヴィーノの容姿については、モリーが恋人に言った言葉から判断できるだろう。

あなたの顔を見ればわかる
あなたの気持ちはどんな感じですか?
ああ、そうだ!あのルビー色の鼻の豊かさ
あなたが私を愛していることは、実によく表れています。
あなたの興奮したヒゲは、
その奥底には、どんな情熱の鼓動が宿っているのだろうか!

このオペラを題材にした他の2つの寸劇は、HJ バイロンの作品で、1865年にプリンス・オブ・ウェールズ劇場で「夢遊病の女、あるいは晩餐、眠る女、そして陽気なスイスの少年。有名な『白衣の女』の人生における一場面。最高の物語へと繋がる一場面」というタイトルで最初の作品を上演した。マリー・ウィルトン嬢が陽気なスイスの少年(アレッシオ)を演じ、ファニー・ジョセフス嬢がエルヴィーノ、デュワー氏がロドルフォ、ジョニー・クラーク氏がアミーナ、ベラ・グッドール嬢がリサ、ハリー・コックス氏が「(正統派演劇の許可を得て)徳の高い農民」の役を演じた。これはウィルトン嬢にとってプリンス・オブ・ウェールズ劇場での初出演であり、大成功を収めた。1878年、バイロンはガイエティ劇場で「夢遊病の女、あるいは陽気な小さなアレッシオ」と題した作品を上演した。この作品で彼はオペラの物語にいくつかのバリエーションを加え、アミーナの代わりに伯爵(エドワード・テリー)を夢遊病者にした。これはウィルキー・コリンズの『ムーンストーン』におけるヘンリー・ネヴィルの夢遊病シーンをパロディ化したものだ。ファレン嬢は活発な少女アレッシオを演じ、ロイス氏は「地元のテノール歌手」エルヴィーノを演じた。

ベッリーニの「ノルマ」を題材にした最初のパロディは、喜劇俳優のW・H・オクスベリーが1841年にヘイマーケット劇場に寄稿したものであった。この作品では、タイトルロールをポール・ベッドフォードが演じ、アダルジーザ役をライト、ポッリオ役をH・P・グラッタン夫人が演じた。この作品には文学的な気取りはなく、その点でも他の点でも、わずか28年後にW・S・ギルバート氏がチャリング・クロス劇場(現在のトゥールズ劇場)のために書いた「美しいドルイド女、あるいは母、娘、そしてヤドリギの枝」と比較するのは不公平だろう。これはギルバート氏のオペラ風パロディの中でも最高傑作の一つであり、その台詞は 特に的確さと簡潔さによって。例えば、ノーマ(ミス・ヒューズ)が、お祭りの屋台を取り仕切る女性たちに与えた助言がここにある。ハムレットが役者たちに語りかける場面も、実に巧みに示唆されている。

老若男女問わず、美しい言葉で話しかけ、
そして、それを軽やかに舌で発音しなさい。
でも、それを下品な笑い声で口に出して言うと、
ぎこちない視線と見苦しいもみあげで――
ファンシーフェアでよく見かけるように、
いっそ行商人が私の商品を売ってくれた方がましだった。
いわゆる美化行為は全て避けるべきよ、ダーリン。
ああ!それを聞くと魂が傷つく
男同士で話すこと
ある自称「その日の美女」について、
化粧で顔をくっつけた彼女の顔は、
レイチェルを超えるレイチェル!――お願いだから、女の子たち、それは避けてね。
あなた方もあまり従順であってはならないが、行く前に、
ヤドリギの小枝を用意してください。
ローマの群れにそっと差し出そう――
しかし、「言葉に行動を合わせる」のではなく、
あなたの情熱の激流の中で
控えめな態度は今もなお流行していることを覚えておいてください。
ああ、露店を出している女性たちを見たことがあるわ――
身分の高い女性たちよ、親愛なる皆様、
女性のアクセントも歩き方も、
カディスのブルームと不器用に仲直りした
パウダールージュ(リップクリーム)――当時私が気に入っていたもの
それらは、自然界の職人たちの作品だった。
ロッシーニの「泥棒かささぎ」は、バイロンの「娘とカササギ、あるいは運命のスプーン」という偽りの上演によって、滑稽な舞台で生き続けている。これは、バイロンが女装の分野で成し遂げた最大の成功の一つである。1854年にストランド劇場で上演されたこの作品は、ニネット役にオリバー嬢、ピッポ役にマリー・ウィルトン嬢、フェルナンド役にブランド、アイザック(古着屋)役にクラークが出演し、たちまち大衆の心を掴んだ。それも当然のこと、この作品は巧みな脚本に満ち溢れているのだから。 そして、巧妙な出来事の数々。おそらく最高の場面は、打ちひしがれたフェルナンドがニネットに正体を明かす場面だろう。これは、おなじみのメロドラマチックな 状況を愉快に風刺した場面だ。

ニネット(入ってくる)。見知らぬ人だ!
フェルナン。なんて美しく成長したのでしょう!本当に、愛しい人!
(彼女は始める)始めないで――はは!――あなたを驚かせましたか?
ニネット(不安そうに)むしろ!
フェルナン(ためらいがちに)「あのね、お嬢さん、実は…私はあなたの父親なんですよ!」
ニネット?ありえない!私は一度も持ったことがない!
フェルナン。法律だ!
ニネット。つまり、私が知る限り、ニネットは一人もいなかったということだ。
フェルナン。ああ、なぜ戦いの中で味方の攻撃がなかったのか
彼女の不運な両親はとっくに終わっていたのだろうか?
(かすれた声で)自然の声は実に明瞭に聞こえませんか?
ニネット。自然の声が、ちょっとビールっぽい感じがする。
フェルナン(彼女の腕をつかみながら―ピアノの音)。よく私を見て!
(ニネットは徐々に彼を認識するようになる。)
ニネット。詳しく調べてみると、
夢のような記憶があるようだ
どこかであなたのその瞳を見たことがある、
また、非常に豊かな髪の毛も。
声のアクセントも、今考えると、
酒のせいではなく、感情のせいで心が折れたようだ。
ええ、もちろん全て思い出しましたよ。
フェルナン。覚えてる?君、昔君に馬を買ってあげたよね。
木のおもちゃ――覚えてる?たくさん持ってたよね――
それは車輪で走った――たてがみと尻尾と斑点だらけだった――
それに犬も、小さな犬も、誓います、
それを握ると、ワンワンと鳴ったんだ!
同様に、看護師の頭の上にあるシャベル
君は折れて、お尻を叩かれて寝かされたんだ。
ニネット(激しく)。記憶の洪水が私の脳裏を駆け巡る!
フェルナン(興奮気味に)ニネット、私の娘よ、もう一度私を見て。
ニネット(彼の鼻をつかみながら)そう、そう、その鼻が私を決めるのよ――そう、あなたは――
フェルナン。やっとだ!やっとだ!彼!彼は!彼女は自分の父親を知っている!

ニネットとの擬似的なラブシーンで、ジャネット(テルナン嬢)は次のようなコミカルな絵を描く。

バラとジャスミンが咲き誇るあずまやを想像してみて。
例えば、小さな茶園に見られるような場所。
友好的なクモや黒い甲虫が落ちてくる場所
さあ、本題に入りましょう。しかし、失敗に終わりました。
カビの生えた座席がサースネット、サテン、シルクに染みをつける場合、
そして、自殺願望のあるハエが牛乳の中に落ちる。
冷酷な世界の攻撃を軽蔑できる場所で、
たとえアシナガグモが背中を這い降りてきても、
社会の軽蔑的な嘲笑に微笑みかけ、
たとえ毛虫があなたのビールの中で転げ回っていたとしても。
煙突から煙が出ず、煤も落ちない場所で、
所得税徴収官が決して電話をかけてこない場所で、
妻の母親が一度も
愛する娘に会うため、6ヶ月間滞在する。
紙幣、ボール、銀行、ボンネットが知られていない場所では――
さあ、私と一緒に住んでください、私の愛しい人、私の大切な人。
ドイツ楽派のオペラのパロディに目を向けると、当然ながらモーツァルトから始め、彼の「ドン・ジョヴァンニ」はHJバイロンとリース氏の2つの作品でユーモラスに反映されている。前者の「小さなドン・ジョヴァンニ」[45] は1865年のもので、プリンス・オブ・ウェールズ劇場で上演され、ウィルトン嬢(バンクロフト夫人)が主人公、クラークがレポレッロ、ファニー・ジョセフス嬢がマゼット、ヘア氏がゼルリーナ(おそらくペチコート姿で舞台に立った唯一の機会)、ソフィー・ラーキン嬢がエルヴィラ、ヒューズ嬢がドンナ・アンナを演じた。ドン・ジョヴァンニはバイロンがウィルトン嬢のために書いた最後のバーレスク役であり、さらに、彼女が演じた最後のバーレスク役でもあった。彼女は回想録の中で、この劇の面白い特徴は この作品の見どころは、最終幕で司令官の馬が披露した見世物だった。その馬は、最近レスター・スクエアで起きた奇行を暗示して、様々な斑点模様で覆われており、「誇張されたロウザー・アーケードのおもちゃのようだった」。リース氏のバーレスク劇は「ヴェネツィアのドン・ジョヴァンニ」と呼ばれ、1873年にガイエティ劇場で初演された。

1842年、マクレディはドルリー・レーン劇場でヘンデルの愉快なオペラ「エイシスとガラテア」を復活させたが、その3日後には、WH オクスベリーがアデルフィ劇場で上演した作品で、このオペラをすぐに風刺した。1863年にオリンピック劇場で上演された「エイシスとガラテア」のパロディは、バーナンド氏の手によるものだった。その正式名称は「エイシスとガラテア、あるいは俊敏なニンフと恐ろしい穴居人」で、俊敏なニンフ(「陸にも訪れる海のニンフ、両生類の若い女性」と説明されている)はミス・ヒューズが演じた。駄洒落やパロディは数多く、その中でも最高傑作は、オペラの「台本」にある不条理な英語訳を風刺した作品である。たとえば、ここにあるのは、「トロヴァトーレ」、つまり「イル トゥオ サングエ」のトリオの設定です。

ポリュフェモス。ああ、楽観的なあなたと共に、私はあなたの「芸術」を分かち合いたい。
行かなければ、大変なことになるだろう。
(彼女に対して)ああ! (彼自身に対して)ああ、愚かだ!落ち着け、ああ!私は霧の中にいる!
(両手を胸に当て、オペラ歌手のように歌いながら)
えー、プー、ここにしこりがあるよ、あ!(心臓のことを指している)。
いや、えー、プー、ここに
塊、ああ、だめだ。
ああ! 女の子、ああ、とても女の子、ああ、とても恥ずかしがり屋、アートを押して(うっとり)
そして、結局はうまくいかないという結果に終わるかもしれない!(少し悲しげに)。
そして、結局は失敗に終わるかもしれない!
私は紳士です、ああ、霧がかかったように(胸に手を当てて)、
彼女への愛情を捨てるなんて、ああ、いやだ!
いや! 愛しい人! ああ! いや!
ああ!など。

フィリス。 「さあ、ああ!さあ、畏怖の念を抱かせてくれるかい?(激しく)」
ガラテア。「さあ、ああ!さあ、私を圧倒してくれるの?(上の空で)」
フィリス。 {あなたは、ああ、ポルと一緒に、よろよろと歩くでしょう、ああ![46](激しく)。
ガラテア。 {あなたは、ああ!ポルと一緒にトボトボ歩くでしょう、ああ!(上の空で)。
フィリス。 {ビープ!岸辺で休むことはないよ、えっ! (激しく)。
ガラテア。 {ヴィープ!私たちは決して岸辺で休むことはないでしょうね?(上の空で)
フィリス。 {ゲイ!墓!ああ!満杯!恋人はいない!(狂ったように悪魔のように)。
ガラテア。 {ゲイ!墓!ああ!満杯!恋人はいない!(狂ったように、そして上の空で)。
バーナンド氏の作品が上演されてから6年後、T・F・プラウマン氏はオックスフォードで「とんでもない作品」を発表し、それを「エイシスとガラテア、あるいは美男美女と鍛冶屋の最新版」と名付けた。

マイアベーアのオペラのうち、イギリスでは「ディノラ」「アフリカの女」「悪魔のロベール」の3作品がパロディ化されている。最初の作品は、ウィリアム・ブロウによるパロディ劇「困難なディノラ」でパロディ化され、これは1859年(アデルフィ劇場)にまで遡る。「アフリカの女」は、その6年後にバーナンド氏によってストランド劇場で上演された。さらに3年後には、「悪魔のロベール」がギルバート氏によってガイエティ劇場で「悪魔のロベール、あるいは尼僧、ダン、そして大砲の太陽」というタイトルでパロディ化された。[47]この最後の作品は、昔ながらの「パームデイ」風のバーレスクの路線を踏襲しており、ギルバート特有の要素はあまり見られない。歌詞は主にオペラ風の旋律に合わせて書かれているため、リズミカルな工夫の余地はない。しかし、対話の中には、時折、その皮肉さにおいて、いかにもギルバートらしい一節がある。例えば、タッソー蝋人形館の「恐怖の部屋」 を揶揄する場面の以下のセリフを見てみよう。

バートラム。これらはすべて、時折建てられる彫像です。
犯罪で悪名高い人々へ。
ロバート。しかし、彼らの邪悪な行いが人をこれほど動揺させるなら、
なぜ彼らに像を建てるのか?
バート。だって、彼らはそれに値しないから。
それが我々の厳格なルールだ。決して破ることのないルールだ。
善行は砂に刻み、悪行は大理石に刻む。
この作品には記録に値する駄洒落がいくつかある。例えば、アリスは半クラウンを与えられたポーターについてこう言う。

彼はその全てをお気に入りの飲み物に費やすだろう。
彼はもらったチップで酔っぱらう。
ゴベットは再びロバートについてこう述べている。

彼は素敵な曲に合わせてタバコを吸っているに違いない、ああ!
プリンス。あの美しい曲はきっと「イル・シガレット」でしょう。
ゴベットはロバートにこう言った。

窓越しに、あなたがシャンパンを注いでいるのが見えましたよ!
ロバート。ワインは美味しかったけど、クイズは好きじゃなかった。
また:-

アリス。まあ、ロバート、話し方や口調がずいぶん変わったわね!
かつては滑らかだったあなたの額には、今や深い皺が刻まれています。
君の口に関しては、君がそこにいるのは明らかだ!
ロバート。ええ、私は若いですが、詐欺師なら誰でもわかることです。
私がそれを口に含んでから、口の中に入れろ!
ウェーバーの「魔弾の射手」は、バーナンド氏とHJバイロン氏の両方によってパロディ化されており、どちらの公演も1866年に2日違いで行われた。一方はストランド劇場で、もう一方はプリンス・オブ・ウェールズ劇場で行われた。 リースは、1873年にガイエティ劇場で上演されたフロトーの「マーサ」のパロディ版の演出を担当しており、コンスタンス・ロズビー嬢、レイチェル・サンガー嬢、ライオネル・ブロウ氏、アインズリー・クック氏が主役を務めた。

ワーグナーの「音楽劇」は、これまで幾度となくバーレスクの舞台で冒涜されてきた。まず、1869年にロイヤルティ劇場でウィリアム・ブロウの「さまよえるオランダ人」が上演され、続いて1876年にはグリーンとスワンボローがストランド劇場で「さまよえるオランダ人」(M・マリウスとロッティ・ヴェンネ嬢出演)を上演、そして1884年にはボウヤー氏の「小さなローエングリン」がホルボーン劇場で初演された。

ドイツ楽派については以上。フランスの作曲家の中では、オーベールほどこの国でパロディ化された作品が多い作曲家はいない。例えば、『マサニエッロ』、『フラ・ディアボロ』、『王冠のダイヤモンド』などがある。『マサニエッロ、あるいはナポリの魚女』は、ロバート・B・ブローが1857年にオリンピック劇場のために書いた「一幕の魚物語」に付けたタイトルである。彼は主人公の物真似役としてロブソンを起用したが、キャストにロブソンがいることで、ウィガン夫人は狂騒劇に、この俳優のオリンピック劇場での過去の成功を示す様々な要素を加えることを思いついた。結果は大成功だった。マサニエッロは叫びながら登場し、

閣下、ハマースミス伯爵は既にお召し上がりになっています!
やめろ!それはハムレットの中のセリフだ!俺はマサニエロだ!
生きるべきか死ぬべきか――それは『オセロ』にある。
アイルランド語に翻訳すると、Ristori となります。
「ポップ・ゴーズ・ザ・ウィーゼル」は、トロヴァトーレの曲です。
彼はその後、「マクベス・トラベスティ」の短剣ダンスの一部を演奏し、続いて イタリアオペラと「黄色い小人」のホーンパイプの一部。そしてボレッラはこう言った。

あなたは私たちのリーダーです!私のことをご存知ないのですか?
マス。素晴らしい!あなたは魚屋さんですね!
そして、私があなたたちの族長だ。
ピエトロ。 そうじゃないのか、坊や?
マス。ああ、まさにカワセミそのものだね。悪くない!(くすくす笑う)。
深海の君主――鱗の主よ。
発見したぞ!俺はクジラの王子様だ!
このインドゴムの皮を突き破らないように考えてください(泣)。
クジラだ!そうだ!涙のクジラだ!全部脂肪だ!
スザンナ。ああ!この横顔が突き刺さるような光景!
マス。私はとてもぐったりしています。
しかも小さくて、たるんでる!ちくしょう!俺はエビだ!
続いて「I’m Afloat」のパロディ曲が演奏された。

私はエビです!私は小さなエビです。
私の触角を調べ、私の目を見てください。
私は天然のサイフォンで、カップに浸すと、
私は中身を最後の滴まで空にする。
私はザリガニには興味がなく、エビにも注意を払わない。
私の名声は、特別な風味から生まれたのです。
カニやロブスターにも屈しない、
きちんと調理され、効率的に皮がむかれたとき。
急いで!急いで!炭を積み上げてください。鍋は深めにしてください!
天気は暖かいので、このままにしておけるかどうかわかりません。
私の首をはねて――私の殻を三つに割って――
私はエビです!私はエビです。お茶と一緒に食べるエビです。
その後、ロブソンは「慎重な王女」からちょっとした「ビジネス」を紹介し、最後に「メデア」のパロディで締めくくるのが常だった。口のきけない少女フェネラのパントマイム劇のパロディは、当然ながらブロウの作品の特徴の一つであり、いつものように駄洒落が満載で、全体として、通常以上の文学的・劇的価値を持っていた。この小さなパロディは、 ハリー・ポールトン氏とモスティン・テッド氏が1886年にコメディーのために書いた「Masse-en-Yell-Oh」は、前作と比較されるようなものではなく、気取らない作品だった。

オーベールの「フラ・ディアボロ」は、HJ バイロンが喜劇的な空想の着想を得たオペラ作品の1つである。彼はまず「フラ・ディアボロ、あるいは美女と山賊」を書き、これは1858年にストランド劇場で初演された。そして20年後には「若きフラ・ディアボロ」を書き、これはガイエティ劇場で上演された。「王冠のダイヤモンド」はリース氏の手に渡り、彼は1875年にホルボーン劇場のために「半クラウンのダイヤモンド」という作品を準備し、その改訂版はわずか5年後に帝国劇場の舞台に立った。

エロルドの「ザンパ」は、1872年に宮廷でTF・プラウマン氏によって、また1876年には地方の舞台でJ・マカードル氏によってパロディ化された。トーマス氏の「ミニョン」もまた、ウィルトン・ジョーンズ氏の「陽気なミニョン」(1882年)へと変貌を遂げた。ジョルジュ・ビゼーの「カルメン」は、リース氏の「カルメン、歌で売られた」(フォリー劇場、1879年)、ウィルトン・ジョーンズ氏の「残酷なカルメン」(1880年)、アルフレッド・マレー氏の「小さなカルメン」(グローブ劇場、1884年)、シムズ氏とペティット氏の「カルメン・アップ・トゥ・データ」(ガイエティ劇場、1890年)など、少なくとも4つの喜劇作品でその陽気な側面が描かれている。これらの公演のうち最初の公演でカルメンを演じたのはリディア・トンプソン嬢で、最後の公演ではフローレンス・セント・ジョン嬢が演じた。彼女は魅力的な声楽家で、真の喜劇性に恵まれていた。

しかし、パロディの目的で、フランス・オペラの中で圧倒的に人気が高いのは、グノーの「ファウスト」である。 この作品に具現化された最も古いものは、1854年にオリンピックで上演されたハルフォードの作品である。これに続いて1857年には、バーナンド氏がケンブリッジ大学のアマチュア劇団による上演のために書いた「勇敢なアロンゾ」という作品があり、バラッドで語られるアロンゾの物語とファウストの物語を、少し不可解ではあるものの効果的な方法で融合させている。この大げさな作品(ちなみに、バーナンド氏はメフィストフェレスを演じた)では、イモジェーヌがヒロインで、ファウストの愛情においてマルグリットの代わりを務める。しばらくの間、アロンゾが不在の間、彼女は誘惑者の罠に屈するが、最後には最初の恋人が幽霊として彼女の前に現れ、彼女の不貞は許され、ファウストは舞台から姿を消す。

7年後、バーナンド氏はセント・ジェームズ劇場のために「ファウストとマルグリット」というパロディ劇を書きました。ファウスト役はアシュリー、メフィストフェレスとマルグリット役はチャールズ・マシューズ夫妻、ヴァレンタイン役はHJ・モンタギュー、マルタ役は「ジョニー」クラークでした。この作品では、ファウストが婚約不履行で訴えられ、マルタと結ばれることに同意することでメフィストフェレスの魔の手から逃れるという、終盤近くまでオペラの筋書きにかなり忠実に作られていました。劇中にはミュージックホールへの訪問があり、そこでいくつかの鋭いセリフが生まれました。ファウストはこう言いました。

あなたの現代的なコメディ風の歌唱には悲しくなります。
そしてメフィストフェレスは、その場面を次のように描写した。

そこに座っていたのは、布地屋の店員で、
清潔な手袋をはめた10級のプリマドンナ。
気取った奴は、それがとても素晴らしいと思っている
コメディ歌手と握手する。
誰が自分の娯楽に高額な費用を払っているのか、
そして、彼の「行く」という順序には基づいていない。
彼は青い服を着た黒人の女の子たちが一流だと思っている。
そして、怪しげなウェイターたちとも顔見知りだ。
彼はスリングを一口飲んだり、何らかのトディを飲んだりして、
そして、あらゆるもの、あらゆる人をアンコールする。
マルグリットはある時点でこう言った――

あの丸で囲まれた球体は月だと思うかもしれないが、そうではない。
それはただの円形のペンキの塗りつぶしに過ぎないことは分かっている。
そして彼女は別のところでこう述べている。

小魚は魚界の小魚の母である。
ファウストは、ある箇所でこう述べている。

私たちのプリマドンナは、もういなくなってしまったようですね。
身なりを整え、ドレスを着るため。
「マイ・マザー」には面白いパロディがある。

誰があなたを湖を越えて導き、
誰があなたにすべてを話したのですか?
一度も場所を逃したことはなく、むしろその場所をうまく見せた?
あなたのマレー!
1869年、バーナンド氏は再び「ベリー・リトル・ファウスト・アンド・モア・マルグリット」で注目を集め、この作品はチャリング・クロス劇場(当時の名称)で上演された。数年後の1877年、HJバイロンが「リトル・ドクター・ファウスト」でこの分野に参入し、ファレン嬢とエドワード・テリー氏を筆頭とするガイエティ劇場の俳優陣を起用した。さらに後の1885年には、地方の作家が「ファウスト・イン・フォーティ・ミニッツ」を発表した。1886年、ロイヤルティ劇場では「メフィスト」という作品が上演されたが、唯一の特徴はEJヘンリー氏によるアーヴィング氏の物真似だった。これはそれなりに巧妙ではあったが、ガイエティ劇場でHEディクシー氏が「アドニス」で見せた演技の持続的な真実味には到底及ばなかった。 1週間か2週間前のことだった。1886年にも、バーナンド氏はトゥールズ劇場でトゥール氏をメフィストフェレス役(アーヴィング風)に据えた「ファウストと放蕩」を上演した。そして2年後、ガイエティ劇場ではGRシムズ氏とヘンリー・ペティット氏による「ファウスト最新版」が上演された。これについては後述する。「ファウストと放蕩」で注目すべき点は、マルグリットの母親が初めて舞台に登場したことである。彼女はそれまでの作家たち(真面目な作家であろうとなかろうと)によって不可解にも無視されてきた女性である。この滑稽劇の中で、彼女は次のように 自己紹介する。

私の名前は――本当です、
はっきりとは言えません。
しかし、私はただ、
それは私のせいではない。
これ以上の手間を省くために、
私はマーガレットの母です。
そして、私には他に
ええ、それが私の名前です。
彼らは私なしではやっていけない、
この劇は私についての物語です。
彼らは私を侮辱し、私を偵察する。
ああ!それは意地悪だと思う!
Ma の各バージョンでは、
ロンドンやパリでは、
これで私はハリス夫人になります。
話題には上るが、実際に目にすることはない。
私は不満を言い、しがみついている、
私はいびきをかいていて、息切れしていて、
恐怖で声がかすれ
マルグリット嬢が記入します。
彼らは私の後ろでこう話している――
あなたは私を見つけたら話すでしょう――
しかし皆が私を中傷し、
ゲーテからウィルズまで!
イギリスのシリアス・オペラは、 パロディストによる容赦ない仕打ち。バルフェとヴィンセント・ウォレスだけがそのように被害に遭った。バルフェは「ボヘミアン・ガール」と「カスティーリャのバラ」で、ウォレスは「マリタナ」で被害に遭った。「ボヘミアン・ガール」はバーレスクの舞台で4つの異なる姿を見せた。1851年、ブラザーズ・ブロウによって変身させられ、ヘイマーケットで「アーリン」として登場した。1864年、ベスト氏とベリンガム氏の後援の下、サドラーズ・ウェルズで同じ名前で登場した。WSギルバート氏の指示により、1868年にロイヤルティで「陽気なジンガラ」としてポーズをとった。1877年、HJバイロンによってオペラ・コミックとガイエティで演じられ、「ボヘミアン・ガール」として登場した。ギルバート氏はアーリン役に「パティ」オリバー嬢を起用した。バイロンの作品は、ジプシーの女王役のシャーロット・サンダース嬢、アルンハイム伯爵役のフレッド・デュワー、そして悪魔の咆哮役のダンバースがそれぞれ選ばれました。バイロンの作品はガイエティ・カンパニーによって上演されました。コンウェイ・エドワーズ氏が演出した「カスティーリャの薔薇」は、1872年にブライトン劇場で「カスティーリャの列」として上演されました。「マリタナ」は、もちろんバーナンド氏の「メアリー・ターナー」(ホルボーン劇場、1867年)や、テリー氏が愉快なチャールズ王を演じたバイロンの「リトル・ドン・セザール・ド・バザン」(ガイエティ、1876年)の原点であり、基礎となりました。

IX.
フィクションと歌のバーレスク。

舞台パロディの作家たちは、予想されていたほど小説を題材にすることはなかった。スコット以前のロマンス小説が6編、スコット自身の短編小説が6編、現代小説もほぼ同数、そして外国の傑作はさらに少ない――これらが、創作された散文物語に基づいた最も重要なパロディ作品の源泉となっている。

このように扱われた物語の中で最も古いものは「ロビンソン・クルーソー」である。この由緒ある物語の最初の奇抜な作品は、1847年にライシーアム劇場で上演された「クルーソー2世、あるいは難破した帽子屋」という作品の形をとった。これはストックラーによって書かれ、キーリー夫妻が演じ、アルフレッド・ウィガン(クルーソー役)が出演した。これに続いて、1860年にプリンセス劇場でHJバイロンによる「ロビンソン・クルーソー」が上演された。7年後、1867年にヘイマーケット劇場で発表されたデフォーの物語の歪曲版の制作には、HJバイロン、WSギルバート、T・フッド・ジュニア、HSリー、WJプラウズ、アーサー・スケッチリーの6人もの作家が参加した。この作品(画家ポール・グレイの家族のためのチャリティ公演として上演されたもの)では、すべての役が著名な俳優によって支えられていた。 芸術家や文人たち。その後、1876年にフォリー劇場でHBファーニー氏の「ロビンソン・クルーソー」が上演された。[48] そしてそのわずか10年後、ファーニー氏がリース氏の協力を得て、この物語の別の構成が発表された。

1846年、アデルフィ劇場には、ギルバート・アボット・ア・ベケットとマーク・レモンがロバート・パルトックの「ピーター・ウィルキンス」(1750年初版)を基に創作した「とびきり豪華なスペクタクル」があった。このパロディ劇の正式タイトルは「ピーター・ウィルキンス、あるいはロードストーン・ロックと空飛ぶインディアン」で、主な出演者は、主人公役のウールガー嬢、ジャック・アダムス役のポール・ベッドフォード嬢、ユーリキー役のE・チャップリン嬢であった。ジョンソン博士の「ラッセラス」はウィリアム・ブロウの注目を集め、1862年にヘイマーケット劇場で上演されたパロディ劇の基礎となった。

1765年、ホレス・ウォルポールは中世を舞台にした小説『オトラント城』を発表し、多くの人が若い頃にその魅力に心を奪われた。1848年、ギルバート・アボット・ア・ベケットはこの作品の特異性を風刺しようと試み、その結果、ヘイマーケット劇場で上演された、非常に生き生きとした作品が生まれた。[49] この場面では、マンフレッドの息子コンラッドがアルフォンソの巨大な兜の下に閉じ込められているのが発見され、動揺した父親はたちまち滑稽な言葉の分裂に陥り始める。

もし彼がその帽子の下にいるなら、
彼の棺は、今頃はきっと平らで貴重なものになっているに違いない!
信じられない!いや、私の人生にかけて誓う!
私のコンラッドにそんな風にボンネットを被せる勇気のある者は誰もいないだろう。
でも待って!誰かレバー持ってる?
この巨大なビーバーを乗せてあげる?
(ヘルメットの後ろ側が持ち上げられ、マンフレッドはその下を覗き込む。)
ああ!彼は真実を語る。私の息子は倒れ、
かわいそうな小さな男の子、この大きな帽子の下に。
ああ、コンラッドが逝ってしまった!これは悲しい災難だ。
この不運なサイコロ投げ師によって、運命のサイコロが投げられた!
それがどのように、どこから来たのか、誰か教えてくれませんか?
帽子屋の名前が書かれたチケットはないのですか?
もし私が以前から悲しみを知っていたとしたら、この帽子はそれを極めたものだ。
嫌いな昼寝の下敷きになった息子が、昼寝をしてしまった!
冒頭の場面で、コンラッドの母親であるヒッポリタは、息子はまだ結婚適齢期ではなく、16年の夏も経っていないのだから結婚するには早すぎるとマンフレッドに示唆する 。

ああ、時間はあっという間に過ぎるものさ。人生はあっという間に過ぎ去る。
16回の春の後には、16回の夏が訪れる。
ヒップ。これは私の母性愛からくるものです。
彼の頬にはまだ産毛は生えていない。
もう聞きたくない!私を見下すようなことは言わないでくれ!
その少年は、少年として必要なだけの柔らかさを持っている。
『オトラント城』の出版の翌年、『ウェイクフィールドの牧師』が世に出た。この作品は1885年までパロディ化を免れていたようで、その年、スティーブンス氏とヤードリー氏は、おそらくゴールドスミスの傑作よりもウィルズ氏の『オリヴィア』を念頭に置いて、ガイエティ劇場で『ウェイクフィールドの牧師』を上演した。この作品では、アーサー・ロバーツ氏とローラ・リンデン嬢が、アーヴィング氏とエレン・テリー嬢の芸術的特徴を再現し、さらに高めようと試み、それなりに成功した。シェリー夫人の『フランケンシュタイン』は1818年に出版され、1849年にブラフ兄弟がパロディの題材にしたことで、初めて劇的な誇張表現を受けた。 1887年、リチャード・ヘンリー氏がガイエティ劇場でパロディ劇を上演したのが2度目だった。これについては次の章で詳しく述べることにしよう。ブラフス版では、ライトがフランケンシュタイン、ポール・ベッドフォードが怪物役で、フランケンシュタインが作品に施す仕上げのタッチが大いに笑いを誘った。O・スミス、ウールガー嬢、チャップリン嬢も出演していた。

サー・ウォルター・スコットの小説は、喜劇作家たちからかなりの注目を集めてきた。「アイバンホー」は、例えば、ロバート・ブロウ(1850年、ヘイマーケット劇場)、H・J・バイロン(1862年、ストランド劇場)、T・F・プラウマン(1871年、コート劇場)の3人の喜劇作家によって上演された。バイロンは自身の作品を「時代の精神に沿ったアイバンホー」と呼んだ。[50])は、ウィルフレッド役にシャーロット・サンダース嬢、ブライアン・ド・ボワ=ギルベール役にチャールズ・ライス、ヨークのアイザック役に「ジョニー」クラーク嬢、黒騎士役にエレノア・バフトン嬢、ロウェナ役にスワンボロー嬢、レベッカ役にジェニー・ロジャース嬢、そして他の地域ではポリー・マーシャル嬢、ファニー・ヒューズ嬢、ポインター嬢の助けを得た。地方では、彼自身がヨークのアイザック役を務めた。

ちなみに、「ヨークのアイザック」は、プラウマン氏が自身の作品に付けたタイトルで、かなりの創意工夫と勢いがあった。例えば、セドリックが客をもてなす宴会の場面からの抜粋を以下に示す。アイバンホーは独り言を言いながら、テーブルに座っている 人々 の要求によって中断される。

アイバンホー(独白を挟んで)「故郷の船に再び足を踏み入れるのは不思議な気分だ」
私が生まれた屋根の下で、そして――
ロウェナ。パン!
イワン。もし彼女が僕に気づいたら、きっと動揺するだろう。
私の最大の自制心は――
レベッカ。マスタード!
イヴァン。彼女はこれまで以上に美しい。幸運を祈る。
彼女の美しい顔は再び…
アイザック。皿!
イワン。あの悪ガキ、B卿、私は挑戦します。それは明らかです。
そして(もし私ができるなら)彼を彼の――
セドリック。ビール!
イワン。私は大胆に彼と対峙する――
アイザック。ナイフとフォーク!
イワン。そしてどちらかが死ぬまで戦おう――
ブライアン卿。 豚肉!
イヴァン。リチャードが来たら、そんな無駄話は止めるだろう。
これらのプロットはノルマン人と基本アジ——
アイザック。ポテト!
イワン。彼は奴らの悪だくみを止めさせるだろう。
彼の行為は暴行であり、そして――
レブ・ソルト!
イワン。彼はすぐに自分の土地から皆を踏み台にするだろう。
彼が戻ってきたら、きっと彼らに――
アイザック。ペッパー!
別の場面では、アイザックはブライアン・ド・ボワ=ギルベールに対する、偽りの英雄的な罵詈雑言を吐き出す。

どうか、運命の女神たちよ、私の仇を討ってください。切にお願いします。
彼が私と同じように、ルンバグ・エルの殉教者となりますように。
チック症、坐骨神経痛、老化、
喉の痛み、神経痛、百日咳、くしゃみ、
リウマチ、喘息、風邪、気管支喘鳴。
そして北東の風が彼の周りに吹くと、
雲よ、雹よ、霧雨よ、小雨よ、みぞれよ、そして雪よ。
雨よけ熊手と熊手、子猫、猫、犬、
彼の喉には蒸気、霧、靄が流れ込む。
彼のつま先には、しもやけが絶えることなく残りますように。
5月のつららが彼の鼻から垂れ下がっている。
5月の冬の寒さで彼のシェービングウォーターが凍り、
彼がくしゃみをしようとするたびに、止められますように。
そして、恐れおののいて大声で助けを求めたとき、
麻痺があなたを襲いますように――
B卿。ああ、フェルプス氏の影よ![51]
人気という点では「アイバンホー」に次いで「ロブ・ロイ」が挙げられる。シドニー・フレンチ氏は1867年にメリルボーンでこの作品を上演し、ウィリアム・ロウ氏は1880年に「ロバート・ロイ氏、妻のハイラン・ヘレン、そしてドジャーのドゥーガル」というタイトルで非常にスコットランド風に上演した。しかし、この題材の「標準的な」バーレスクは、もちろんバーナンド氏の「ロビング・ロイ」(ガイエティ、1879年)であり、テリー氏が愉快な「ロイ」を演じ、ファレン嬢がフランシス、ヴォーン嬢がダイアナ、ロイス氏が立派なドゥーガルを演じた。「ラマームーアの花嫁」については、2つのバーレスク版がある。1つは1848年にストランドで上演されたオックスベリー版。そして、1865年にプリンス・オブ・ウェールズで上演されたHJバイロンの作品。「ケニルワース」も同様に高く評価されてきた。1858年にアンドリュー・ハリデイと共同制作者によってストランド劇場で上演された作品があり、また、1885年にリース氏とファーニー氏がアベニュー劇場に提供した作品もある。「ガイ・マニング」はバーナンド氏の注目を集めた。彼の「またガイ・マニングだ」は誰もが覚えているだろう。 1874年にヴォードヴィル劇場で初演された。「ザ・タリスマン」の唯一のパロディ作品は、故JF・マクアードルによるものである。初演は前述の年にリバプールで行われた。

リットン卿の小説やロマンスは、戯曲に比べて舞台で嘲笑されることははるかに少ない。「ポンペイ最後の日」(リース作)と「男爵の最後」(デュ・テロー作)は、私の知る限り、彼の散文小説が脚色された唯一の舞台作品である。前者は1872年にヴォードヴィル劇場で、後者は同年ストランド劇場で上演された。「男爵の最後」では、アトキンスがキングメーカーを演じ、エドワード・テリーがエドワード4世を大の伊達男として演じ、滑稽な舌足らずな話し方をさせた。

近年の物語に目を向けると、チャールズ・ディケンズとウィルキー・コリンズの「ノー・スルーフェア」や、チャールズ・リードとディオン・ブーシコーの「ファウル・プレイ」が、不敬な作家たちの手によって酷評されたことがすぐに思い浮かぶ。前者のロマンスは、ヘイズルウッド・ジュニアに「ハイベリーの向こうのノー・スルーフェア、あるいは乙女、母、そして悪意ある登山家」という作品の着想を与えた。これは1868年のことであり、翌年には父ジョージ・グロスミスがビクトリア劇場でヘイズルウッドの例に倣った。「ファウル・プレイ」は、バーナンド氏によって『 パンチ』誌上だけでなく、1868年にニュー・クィアーズで上演された「ファウル・プレイ、あるいはチキン・ハザードの物語」でもパロディ化された。[52]この「本」の素晴らしい文章の最高の例は、ワイリーがプロセルピナ号 の沈没を描写する際に歌った歌よりも、より詳細な描写がなされている。以下に全文を記す。

私はとても邪悪な入り江で、私の1、2、3
歴史上の人物を追随者として
病弱な少女と私と宣教師のイー、
チョーカータイプの白い、節くれだった襟を2つ付けている。
プロセルピナと銃
たくさんの樽を計量した、
そして私は船員兼執事だった。
そして私は楽しみたいと思った
あなたは2000個の駄洒落を言いました
私が下へ降りて、彼女を沈めるのだ。
両方。彼は/私はとても邪悪な入り江で、彼の/私の1、2、3
歴史上の人物としては、以下の通り。
病弱な少女と{彼/私}と宣教師eeについて、
チョーカータイプの白い首輪と、節くれだった首輪を身につけている。
そこには銅と金があったが、どちらも君のもので私のものじゃなかった。
それは非常に危険な賭けだったが、私はそれを実行した。
そして金とラベル付けされた銅はプロセルピナ号に積み込まれた。
そして金は、シャノン川では銅とラベル付けされていた。
ああ、それは一列に並んで下っていった、
プロセルピナ号に乗船し、
そして、それを止めるのは私の小さなゲームではなかった。
そして金はシャノン船で安全に運ばれ、
銅の価値はあなたが手に入れる。
プロセルピナ号は1、2、3で沈没した。
彼女はそれをウェリーの底まで行った。
彼らはボートとロープと浮きを呼んだ。
でも、もう手に入れられなかった。だって、もう手に入れていたから。
それで彼らはボートと帆を手に入れ、
強風にも耐えられないだろう、
そして淑女と紳士が彼女の中に飛び込み、
そして宣教師は
1ポンドの紅茶を取り、
しかし、彼らは夕食の食べ物を何も持っていなかった。
両方。私は/あなたはとても邪悪な入り江で、私の1、2、3、
これはコッカーの言葉からの引用です。
しかし私はあの少女と宣教師を悼みます
どちらも海の底に沈んでしまった。
近年、舞台劇として上演されたフィクション作品としては、『レディ・オードリーの秘密』、『小公子』、『ジキル博士とハイド氏の奇妙な事件』などが挙げられる。最初の作品では、HJ バイロンが演出を担当し、舞台は1863年のセント・ジェームズ劇場だった。バーネット夫人の可愛らしい構想は『もう一人の小公子』(1888年)へと歪められ、スティーブンソン氏の奇妙な創作は『かくれんぼの真実』(ロイヤリティ社、1888年)へと変貌したが、その責任は若きジョージ・グロスミスにある。

劇的パロディ文学は、外国の小説からそれほど多くを学んでいない。ファーニーは1870年にプリンセス劇場で「リトル・ギル・バイアス」を上演し、同年、アーサー・ウッド氏はオリンピック劇場で「ポールとヴァージニア」のコミカルなパロディを上演した。また、1870年にはエルドレッドとポールトンがリバプールで「陽気な三銃士」を上演し、1871年にはストランド劇場でJ.とH.ポールトンによる「三銃士の恋人」が上演された。リチャード・ヘンリーによる「モンテ・クリスト・ジュニア」については、後ほど触れることにしよう。

歌を詩とバラードに分けて考えてみると、バイロン卿の詩は少なくとも4つの有名なパロディ作品の着想源となっていることがわかる。バイロン卿の「ドン・ファン」は、HJ バイロンの「美しいハイディー」(1863年)と「ブラザーズ・プレンダーガスト」(1880年)の「ドン・ファン・ジュニア」の着想源となった。一方、バイロン卿の「海賊」は、ウィリアム・ブロウの「コンラッドとメドラ」(ライセウム、1960年)の原作となっている。 1856年)、そして彼の「アビドスの花嫁」は、HJ バイロンがストランド劇場のために書いた同名の作品のきっかけとなった。「コンラッドとメドラ」では、マリー・ウィルトン嬢が「海の底の小さな妖精」を演じ、主役はウールガー嬢とチャールズ・ディロン夫人が、ビルバント役はトゥール氏が演じた。アビドスの花嫁ズレイカ役はオリバー嬢が演じた。

バイロンといえば、彼の友人トム・ムーアを思い浮かべるのが自然だろう。ムーアの「ララ・ルーク」はパロディストたちから絶大な人気を博した。そのうち4人が彼女の魅力に心を奪われた。1885年のJT・デニー氏、前年のホレス・レナード氏、1866年のヴィンセント・アムコッツ氏、そして最後に、1857年のウィリアム・ブロウ(ライシーアム劇場にて)である。ムーアをパロディ化するにあたり、ブロウが「吟遊詩人少年」をパロディ化するのは当然のことだった。そこで、ウールガー嬢が フェラモルツ役で歌った以下の歌詞が彼の手によるものである。

その吟遊詩人の少年は町中で知られており、
どの静かな通りにも彼がいるだろう。
主人のオルガンで演奏する――それは決して彼自身のものではない、
そして彼の猿は彼の後ろをついて行った。
「藁が敷かれた!」と吟遊詩人の少年が叫ぶ。
「ここにいる病人は静かに過ごす必要がある。」
「ボビンアラウンド」この家は迷惑でしょうか、
とにかく、試してみます!
吟遊詩人は苦労し、その犠牲者たちが代償を払う。
彼は自分の主張に従って強制的に従わせたのだ!
そして彼は詩人の書斎へと向かう――
芸術と科学に携わる人々へ。
そして叫ぶ、「友よ、君たちの労苦は無駄だ」
本に向かうときも、ペンに向かうときも、イーゼルに向かうときも。
「放浪する一匹の放浪者を、お前の仕事は台無しにするだろう」
彼は「ポップ・ゴーズ・ザ・ウィーゼル」を演奏する。

別の場所で、ペリのナムーナは、愛の平等化力について次のような考察を述べた。[53] :—

愛はすべての人を平等にする――身分制度を軽蔑する。
王と乞食を平等にする――同じ愚か者にする。
愛は(区別を全て捨て去る)
身分の低い皮むき職人が、貴族の台所で働く。
父方の土地の誇り高き相続人となる
パン屋の若い男に優しく微笑んであげてください。
王は愛の命令によって自らの地位を忘れ、
タクシー運転手にはそれぞれの階級があり、鉄道警備員にはそれぞれの駅がある。
愛は女中を不注意にさせ、主人は怒り、
そして、料理人が多すぎると、スープが台無しになってしまう。
この作品では、チャールズ・ディロン夫人がララ・ルークを演じ、トゥール氏は「詩には登場しない架空の人物」であるコルサンバードを演じた。

少なくとも、我々のバーレスク作家の一人、ギルバート・アーサー・ア・ベケット氏は、コールリッジの詩に挑戦する勇気を持っていた。それは「クリスタベル」である。しかし、ア・ベケット氏はこの詩から作品の着想を得たのはごくわずかだった。1872年に宮廷で上演された彼の「クリスタベル、あるいは魅惑された吟遊詩人」では、吟遊詩人ブレイシー役をライトン氏が演じ、特に「鐘」のアーヴィング氏のパロディを際立たせた。彼はマフィン売りを殺害し、男の籠に残されたマフィンをできる限り食べ尽くし、残りを辺りに捨てたと偽った。クリスタベル役はネリー・ブロムリー嬢だった。

スコットの「湖の貴婦人」は、リース氏に1866年にロイヤルティ劇場で上演されたバーレスクのアイデアを与えた。 同年、アンドリュー・ハリデイはアデルフィ劇場で「山のドゥー、あるいは騎士、淑女、そして湖」という愉快なタイトルの喜劇を上演した。トゥール氏は山のドゥー、ポール・ベッドフォード氏はダグラス、ヒューズ嬢はマルコム・グレアム、ウールガー嬢(メロン夫人)はフィッツジェームズ、そしてフルタド嬢は湖の淑女を演じた。「小道の淑女」は、1872年にストランド劇場で初演されたHJバイロンの戯曲に付けられたタイトルである。この作品では、エドワード・テリー氏がロデリック、ケイト・ビショップ嬢がエレンを演じ、レイモンド夫人は狂気のブランシュ役で大成功を収めた。

現在の桂冠詩人は、1870年にW・S・ギルバート氏の風刺的な才能を刺激した。オリンピック劇場で上演されたギルバート氏の作品「プリンセス」は、作者自身によって「気まぐれな寓話」であると同時に「テニスン氏の詩を敬意をもって歪曲したもの」と評された。[54]この作品でギルバート氏は、当時の流行歌の旋律に歌詞をつけた。このパロディ劇の大部分は、現代の観客にはよく知られており、主にアーサー・サリバン卿が魅力的な音楽を作曲した「プリンセス・アイダ」の台本となっている。しかしながら、ギルバート氏の後期のバーレスクの作風を示す好例として、次の部分を引用せずにはいられない。[55]演説は 王女が弟子たちに語った言葉――心地よい純真さと愉快な擬似英雄譚に満ちた演説――

数学の世界では、女性が先導役を担っている!
偏狭な学者は今でも信じている
2+2=4!その理由を証明してみましょう――
私たち女性は、家事の雑用係として――
2+2は5になる――あるいは3になる――あるいは7になる――
あるいは、状況によっては25と20でもいいでしょう!
外交?狡猾な外交官
私たちの手の中では完全に無力です。
彼は君主を甘言で操り、女は彼を甘言で操る!
論理? ああ、暴君自身が認めている。
女性と議論するのは時間の無駄だ!
そして私たちは社会的な資質に優れているのです。
人間は、我々の性別を支配していると公言しているが
徹底的に軽蔑して、私はこう言おう
もし彼の心の秘密が読めたら、
彼はあなたたちのうちの一人と二人きりでいたいのです
500人の仲間と共にいるよりも!
私たちはあらゆる面で優れている。そう信じて、
ここに500人の乙女が誓いを立てた
彼らの足が彼の首にのしかかる。もし我々が成功すれば、
私たちは彼が私たちにした以上に、彼を大切に扱うでしょう。
しかし、もし私たちが失敗したら――ああ、希望も共に失敗すればいい!
彼女の見た目なんて、誰にも一銭たりとも気にさせてはならない!
赤は黄色と、青は緑と合わせて着ましょう。
深紅に緋色、紫に青!
あなたの持ち物はすべて不適合で、あなた自身も
都合の悪い時に限って、関係が崩れてしまう!
ヘアピンは美徳を失い、フックは
視覚の魅力を軽蔑せよ。
恥ずかしがり屋のボタンは控えめに避ける
ボタンホールの柔らかな抱擁!
古い繋がりはすべて解消し、
スワンはエドガーから分離し、グラントはガスクから分離する。
クロス出身のセウェル、アレンビー出身のルイス
つまり、再び混沌をもたらそう!
バラッドの領域に喜劇作家たちは 比較的少ない侵入しかなかった。「森の中の子供たち」、「ベイトマン卿」、「ビリー・テイラー」、「ヴィリキンズとダイナ」、「ラヴェル卿」――これらはバーレスクの興行師に最も好まれた物語である。RJ バイロンは1859年に最初の題材を取り上げ、アデルフィ劇場(この作品が上演された場所)の劇団にはウールガー嬢(ローランド・マカサー卿)、トゥール氏とケイト・ケリー嬢(子供たち)、ポール・ベッドフォード(第一の悪党)、ビリントン夫人(マカサー夫人)がいた。その後、1877年にGL ゴードン氏とGW アンソン氏による地方版が登場し、次に1884年にトゥール劇場でハリー・ポールトン氏の「子供たち」が上演され、エドワン氏とアサートン嬢が中心人物となった。 「ロード・ベイトマン」の最初のパロディは、1839年にチャールズ・セルビーによってストランド劇場で上演されました。その後、1854年にR・B・ブロウによってアデルフィ劇場で上演され、さらに後には、1869年にグローブ座でH・J・バイロンによる作品が上演されました。バックストーンの「ビリー・テイラー」(1829年)を飛ばして、40年後に発表されたバーナンド氏の「軍人ビリー・テイラー」にたどり着きます。ケンブリッジでアマチュアによって上演された「ヴィリキンズとダイナ」や、同じ場所と出演者のために彼が書いた「ロード・ラヴェルとレディ・ナンシー・ベル」も、バーナンド氏の作品です。

X。
新しいバーレスク。

1885年、イギリスの舞台におけるパロディ劇に新たな時代が幕を開けた。老舗のガイエティ劇団は解散し、ファレン嬢だけが残った。そして、新たな才能の加入とともに、新たな手法がもたらされた。ホリングスヘッド氏の後を継いだ支配人は時代の潮流を的確に捉え、スティーブンス氏とヤードリー氏による、小説や演劇でよく知られた物語をパロディ化した「リトル・ジャック・シェパード」で、斬新な試みを行った。

かつては、バーレスクが夜の娯楽のすべてを占めることは一般的ではなかった。一幕のパロディ劇は時折二幕、あるいは三幕にまで発展することもあったが、近年までは(数場面からなる)一幕劇で十分とみなされ、残りの時間は喜劇や劇に費やされていた。音楽部分は、一般的に当時の流行歌、つまり喜劇の歌やオペラの旋律の編曲や再現で構成されており、独創的で特別な音楽はごく稀だった。舞台装置も特に目立ったものではなく、ヴェストリスの様々な統治時代を除けば、特別な華やかさもなかった。ドレス姿は陰鬱だ。旧来のバーレスク劇は、概して華麗な舞台演出に頼っていなかった。わずか41年前に上演された彼の作品『アルケスティス』のプロローグで、タルフォードは舞台劇の簡素さを明確に指摘している。真面目な演劇劇場の公演について、彼はこう述べている。

最も大げさなものから最も小げたものまで、あらゆる芝居
費用に関係なく取り付けられます
50泊というのは、まともな期間とは言えない。
走れ!彼らは馬に乗っているのだから、疾走するべきだ。
しかし、『アルケスティス』は違ったものになるはずだった。

あなたが楽しむことは、すべて「こっそりと」行うべきだ。
馬が引き延ばせば、私たちの劇は引きずられるだろう。
我々の機知が旗印であるとき、旗は必要ない。
特筆すべき効果や新しいダンスはない
垂れ下がった目が目覚め、魅了されるだろう。
しかし、古典的な気候からの古い物語は、
当時の詩を現代の韻律に翻案したもの。
ニュー・バーレスクは、全く異なる方針によって特徴づけられることになった。夜の娯楽の定番となった演目は、可能な限りの豪華さで舞台に上演されることになっていた。舞台装置、小道具、衣装には惜しみなく資金が投入された。ダンスは重要な要素となるはずだった。昔ながらの「ブレイクダウン」などではなく、真に優雅で独創的な振り付けによる幕間劇である。音楽は作品のために特別に作曲され、本当に歌える歌手を確保するために尽力された。これらの各方向において、すでに何らかの取り組みが行われていた。1865年には、バーナンド氏の「ウィンザー・フォレスト」に全く新しい音楽が採用されていた。 ホリングスヘッド氏の指揮下にあったガイエティ劇場では、バーレスクは年々洗練されていった。しかし、1885年の「リトル・ジャック・シェパード」の上演まで、あらゆる面でこれほどまでに洗練され、完成されたことはなかった。

一方、台本作家たちはどのような影響を受けたのだろうか?明らかに、彼らは通常よりも多くの音楽的、跳躍的な表現の機会を与えなければならなかった。そのため、『リトル・ジャック・シェパード』の台本は、ソロ、デュエット、カルテット、コーラスなど、歌詞で満ち溢れており、それらはすべて有能な作曲家によって新しい旋律が付けられている。同時に、作者たちは言葉遊びの要素を省略しないよう注意を払った。この点において、古い伝統は維持された。例えば、バイロンは、登場人物たちが言葉遊びの無謀さで互いに競い合う以下のセリフを書いたかもしれない 。

テムズ・ダレル。ワイルドと叔父のローランドが私を捕らえた。
彼らはこのかわいそうな子供が居眠りしているところを捕まえ、私を誘拐した。
私を船に乗せてくれ。
ウィニフレッド。船だ!ああ、なんてショックなの!
テムズ川。それは――平手打ちだった!
海に出たとき、乗組員は私、テムズ・ダレルを
樽の中で波に浮かぶ。
勝利。樽があなたのビールになることを願って。
テムズ川。だが私は勇敢なので、恐れなかった。
喉の渇きで死にそうになった。
勝った。かわいそうな少年!ああ!
テムズ川。魚を釣るまでは――
勝つ。どんな勝ち方?
テムズ川。バス。
そして最悪の事態が起こり、それは私の破滅寸前まで追い詰めた。
嵐が近づいている、私には耐えられないものが。
勝った。顔が青ざめるよ。
テムズ川。それは私を青ざめさせ、体調を崩させた。
樽をほぼ完成させたとき、帆が見えた。
私が大声で叫んだにもかかわらず、彼らは私の声を聞きませんでした。
樽の中に閉じ込められ、身動きが取れなくなってしまった。
彼女がすぐに連れてこられたとき、私は「もう終わりだ」と思った。
私にとって安全の船はポーターだった。
ファレン嬢、フレッド・レスリー氏(喜劇オペラ界から華々しく登場した新鋭)、デイヴィッド・ジェームズ氏(かつての恋人のもとへ一時的に戻ってきた)、オデル氏、ハリエット・コヴェニー嬢、マリオン・フッド嬢(ギルバート=サリバン・オペラで卒業した)を主役に据えた「リトル・ジャック・シェパード」に続き、ガイエティ劇場では「モンテ・クリスト・ジュニア」が上演された。この作品では、リチャード・ヘンリー氏がデュマの有名な小説を明るく生き生きとパロディ化し、主人公ファレン嬢のシックな魅力と、ノワルティエ役レスリー氏の尽きることのないユーモアのセンスが大いに役立った。例えば、イフ城でのこの二人の登場人物の場面の一部は以下の通りである。

(ファリアに変装したノワルティエが、
(牢獄の壁。彼は長い灰色の髭を生やし、ぼろをまとっている。)
ダンテス(驚いて)これは私が今まで聞いた中で最も怪しい密告だ!
ノワルティエ。兄弟よ、私の侵入をお許しください――
私は77歳です。
ダンテス。見た目も、その他もろもろも、まさにダンテスそのもの!
ノワルティエ(老人のような笑い声をあげながら)ああ!若者にはいつだってちょっとした冗談があるものだ。
私の番号は77番。私の年齢はもっと高い!
実は、私は最近60歳になったばかりなんです。
時は、速やかではあるが、ひっそりと進んでいく。
ダンテス(独白)100歳!この刑務所は健康で、
この老道化師から判断すると。(声に出して)お名前は?
それに加えて、あなたの企みは何ですか?
ノワルティエ。私の名前はファリア。私は堕落した修道院長です。
我が国のこれまでの行動は、実にみっともなかった。
彼らは私が3歳の時から私をここに留めていて、
なぜなら、私は莫大な金の存在を明かすつもりはないからだ。
無数のコインや宝石、山積みの財宝
私が赤ちゃんの頃に発見したこと――
(クスクス笑いながら)だが、我々は彼らの企みを阻止するだろう。それもそう遠くないうちに。
ダンテス(額に手を当てて)牧師
その紳士は完全に道を間違えた。
ノワルティエ(ダンテスを必死に抱きしめながら)でも、ああ、彼らは私を飢えさせるんだ!
それゆえ、あなたの奇妙な疑念は――
牧師だって、生活費がなければ何の意味があるんだ、坊や?
みすぼらしい老人に骨を分け与えることなど、これまであっただろうか?
ダンテス。私じゃないわ!彼らは私たちに何も具体的なものを与えてくれないのよ。
彼らは食欲を持つこと自体が違法だと考えているようだ。
実際、彼らのメニューはかなりひどい。
ノワルティエ。さて、本題に入りましょう! 若者よ、知っておくべきでしょう、
私は獄中で嘘をついているが、真実を愛している。
だから――でも待って(疑わしげに周囲を見回しながら)――私たちは一人なの?
ダンテス。もちろんそうだよ、おじいちゃん狐!(ビジネス)
ノワルティエ。では、私のささやかな企みを告白しましょう。
(かつら、あごひげ、ぼろ切れなどを外し、囚人服姿で現れる。胸には[77]の文字が目立つように記されている。)
そして、ご覧あれ!
ダンテス。 何だって!ノワルティエ?
よりノワール風。同じだ!
ここに、同じ登場人物たちが同じ場面で歌う二重唱をもう一度紹介しよう。

私。

ダンテス。ここは陰鬱な古いイフ城。
ビールも牛肉も手に入らない。
ノワルティエ。彼らは羊肉や仔牛肉や豚肉を決して出してくれない。
ナイフとフォークを使うための道具。
ダンテス。いい若鶏はいないし、茹でたり焼いたりもできない。
ハムエッグも、スナイプ・オン・トーストもダメ!
ノワルティエ。だから、私たちが急速にスリム化しているのも不思議ではない。
刑務所の食事から提供される料理について。
(ランニングマシン事業に関連して。)
どちらも。かわいそうな囚人たち!かわいそうな囚人たち!
朝食、夕食、お茶にスキルを添えて、
そして、そのような悲惨な食事は同意しない
ノワルティエ。セブンティセブンと共に!
ダンテス。そして93!
(グロテスクなパ・ド・ドゥ。)
II.

ダンテス。私たちのワードローブはとっくにボロボロになっていて、
目の前のうねりには、私たちは実に素晴らしい光景だ!
ノワール風。震えが止まらず、ゾッとする。
「ウイスキーホット!」のためなら世界を差し出すよ!
ダンテス。そして私は孤独な独房に横たわり、
私は彼女のことと、いつか来る未来のことを考えている。
ノワルティエ。売買はするな、さもないと災難に見舞われるぞ。
そして、決してシャトー・ディフから出てはいけません!
どちらも。哀れな囚人たちよ!など。(以前と同じように踊る。)
『モンテ・クリスト・ジュニア』の後、同じ劇場で同じ作家陣によって、1887年に『フランケンシュタイン』のパロディ劇が上演された。ファレン嬢が主人公を演じ、レスリー氏が彼が作り出す怪物を演じた。ここでは、怪物にまつわる疑似超自然的な事柄の扱いに、多くの創意工夫が凝らされていた。怪物が生命を吹き込まれる前に、フランケンシュタインは次のように 独白した。

フランケンシュタイン。ついに一人になった――さあ、スキャンしよう
私の素晴らしい姿は、まるで男のようだった。
すべて準備が整いました。すべての関節が完成し、
そして今、油を差して、それからすぐに!
おお、科学よ!同様に魔法よ!手を貸せ!
私が計画した恐ろしいプロジェクトを支援するため。
(歌う)私はある人物を発明した
驚くべき活力で、
いわば、紳士のお手伝いさんといったところでしょうか。
チャップオートマチック
決して気まぐれにならない人、
1週間何も持たずに暮らす人は誰?
それは持ってきて運ぶだろう、
そして結婚したくない、
あるいは、賃上げ計画を試してみるのも良いでしょう。
それは私の命令にすべて従うだろう
冗談抜きで――
私の特許取得済み機械人形。
さて、私の携帯電話に適切な携帯電話の品位で投稿します。
そして、後世の人々を驚嘆させるような偉業を成し遂げなさい。
しかし今、私の血管には恐怖の震えが駆け巡っている。
あらゆる努力を尽くしたにもかかわらず、もし失敗したらどうなるだろうか?
私の胸には、名状しがたい恐怖が潜んでいる。
私の計画は良いものだが、もしうまくいかなかったらどうなるだろうか?
怪物の最初の発言は以下の通りだった。

モンスター。ここはどこ?あと、何?どれ?誰?
心に湧き上がってくるこの感覚は何だろう
私のバネ――いや、関節?――私は
総合的な(関節の感覚)株式会社。
私の血管――もしそれが血管だとしたら――が光っているように見える。
俺には筋肉があるんだ――そう、クォート単位で――それを動かすんだ――だから!
(あちこちでひどい軋み音がする:オーケストラでのバイオリンの演奏。)
大変だ!何か壊してしまったみたいだ!
私は一体何でできているのだろうか?
それは一種の粘土のようで、
肉片と蝋でできている――私はよく設計されている――
見ること、動くこと、話すことは、私は工夫できる――
私は本当に生きているのだろうか!
(歌う)もし私の努力が無駄で、はっきりと話すことができないなら、
私の嘲笑の試みを笑わないでください!
なぜなら、これから分かるように、私はただの機械だからだ。
彼が生まれているかどうかさえまだわからない。
私は足をかなりきちんと動かすことができる、
そして私は顎を揺らすように工夫する。
私は口を北から南まで開けることができます。
僕は、僕は、生きているのかな、生きているのかな!
私は生きているのだろうか!
1888年、GRシムズ氏とヘンリー・ペティット氏がバーレスクで協力し、その結果は、 「現代版ファウスト」と題されたこの作品では、マルグリット(ミス・フローレンス・セント・ジョン)はまず博覧会の酒場の女給として登場する。彼女は世間知らずを装いながらも、かなりの才覚を持つ若い女性である。

私はただの小さなメイドです。
うねりについては、
私は彼らに、出しゃばるときは自分の言動に気をつけなければならないと伝えている。
私は舞踏会には行かない。
あるいは演劇やミュージックホールへ、
そして、私が尊敬する母は、私が外出している時をいつも知っている。
夜に仕事を終えると、
私はそれが正しいとは決して思わない
これまで会ったことのない男性と話をするため。
でも私はバスか路面電車に乗って、
控えめな女の子である私らしく、
兄が玄関で待っていると分かっているから。
マーサは次のように自己紹介する。

私はマーサです。夫は一度も姿を見せたことがありません。
50歳だけど、肌の色は17歳みたい。
どのバージョンでも、私には演じる役割が1つあります。
兄が留守の間、マルグリット嬢の面倒を見ること。
あなたは私に、なぜ彼女が母親と一緒に住んでいないのかと尋ねます。
そして私は、あなたに別の質問をすることで答えます。
私の夫はどこにいるの?私はよく思うんだけど
世間は彼が私と口論して別れたことを知っている。
そして、彼からは一言も聞こえてこなかった
マルグリットの母親も行方不明になったからだ。
結論を出すつもりはないよ――いや、そんなことはない!
オペラを書いた紳士たちが、彼らを行かせたのだ。
そしてゲーテは赤い服を着た紳士を
父が亡くなったことを簡潔に教えてください。
これらの詳細から、私の性格が怪しいものではないことが分かります。
私は未亡人で、完璧な淑女です。
バレンタインが家に帰ってきてスキャンダルを聞いたとき 妹のことになると、彼は次のような恐ろしい呪いの言葉を口にする 。

応接間に行かなければならないときは、
両腕を露出し、首を極端に下げて、
4時間もの間、身を切るような風と雪の中、
イングランドの春の喜びを、あなたにも感じていただけますように!
軽快なバイクに乗るとき、
蒸気ローラーがどこへ行ってもあなたに出会いますように!
公園を通って家路につくとき、
ああ、ホームルールを祝う盛大な日となりますように!
コンサートのチケット代を支払った後、
シムズ・リーブス氏がひどい風邪をひきますように!
あなたが、木摺り漆喰の壁を通して、
隣の赤ちゃんの泣き声が、はっきりと大きく聞こえます!
あなたが妻であるとき、あなたの夫の母親は、
彼女の猫たちを全部連れてきて、一生一緒に暮らしましょう!
最後にメフィストフェレス(EJ・ロネン氏)がファウストを連れ戻しに来た時、ファウストとマルグリットは正式に結婚していたものの、マルグリットが裁判所の保護下にあったため、その事実を隠さざるを得なかったことが明らかになる。さらに、老ファウストが再び現れ、契約書に署名したのは自分なのだから、若いファウストではなく自分がその罪を負うべきだと主張する。

『ファウスト最新版』には、気の利いた歌と、耐え難いほどひどい駄洒落がいくつか含まれているが、おそらく最も耐え難いのは以下のものだろう。

マーグ。これらのサファイアは、私が今まで見た中で最高級です。
ファウスト。ああ!女王陛下のために、私はどれほどのサファイアを捧げたことか!
マーグ。オパールの指輪は不運をもたらすと言われています。
これは私にとってはそういう意味を持たないオパールです。
また:-

メフィス。リヴィエラ沿いでは、男たちが彼女を称える歌を歌う。
ヴァル。ああ、リヴィエラでそんなことがあったの?

1888年にストランド劇場で上演されたG・P・ホートリー作のパロディ劇「アタランタ」は、散文の台詞が多用されており、その多くは非常に機知に富み、面白かった。歌も数多く、巧みに作られており、劇の細部には独創的な工夫が凝らされていた。主人公ヒッポメネスは、アタランタとの競走で、彼女の行く手に現代的な裁断と素材を用いた真新しい「衣装」を置き、彼女が思わず立ち止まってしまうことで勝利を収める。その他、「アタランタ」は、確かに「古典的」な趣はあったものの、本質的には競馬を題材にしたパロディ劇であり、競馬用語がふんだんに用いられ、最終場面では数々の著名なスポーツ選手の偽物が登場する。

話と歌詞の両方に心地よい皮肉が貫かれており、そのうちの一つ――ショーネウス王と侍従長リュシマコスの二重唱――から、私は次のような地場の士気に対する風刺を抜き出した。

リス。勝つべき時もあれば、負けるべき時もある。
シュ。もちろん、もちろん、もちろん。
リス。いつでも好きな時に安全に保つことができます。
Sch.力ずくで、力ずくで、力ずくで。
リス。それなら、それは罪であり、恥ずべきことではないでしょうか。
そんな楽しくて簡単なゲームを止めてしまうなんて?
もし馬が勝てなかったら、なぜなのか、誰の責任なのか?
Sch. 馬、馬、馬。
リス。もしそれが巧みに管理されているなら、私はいつもこう思う――
学校。進め、進め、進め。
リス。ちょっとした巧妙な詐欺なら、ウインクするのが適切だ。
シュ。まさにその通り、まさにその通り!
私にはそれが一体何なのか理解できません。
しかし、人は罰せられなければならない、私は疑いはない。
もし彼がそんなに愚かで、バレてしまったら。
リス。同意、同意、同意。
リス。それはすべて騎手たちがそんなトリックを仕掛けてきたせいだ――
シュ。彼らはやりすぎだ、やりすぎだ。
リス。執事たちが千個のレンガのように落ち込んでいる――
Sch. 彼らは、彼らは、彼らは。
1、2シーズンの間、あなたは苦痛を感じながら観察するでしょう。
彼らは全力を尽くして不正行為を摘発するだろう。
そうすれば、古き良き時代が再び訪れるだろう。
万歳、万歳、万歳!
一方、新聞の競馬予想記事の中には、極端に慎重で文法的に誤りが多いものがあり、それがちょっとしたパロディになっている。ヒッポメネスとアタランタがレースの唯一の出走馬で、地元の「予想屋」は次のように彼らの見通しについて語っている。

私はこれまで幾度となく各競技者の勝算を検討してきたので、今さら同じことを繰り返すのは既によく知られた話に過ぎません。レースは一騎打ちにまで縮小しましたが、世間の関心は依然として衰えていません。このレースに口出しするのは難しいですが、やはり決断を下さなければなりません。そこで私はアタランタに一票を投じます。もしアタランタが敗れるとしたら、それはヒッポメネスでしょう。

JL シャイン氏とエイドリアン・ロス氏がオスモンド・カー氏の音楽に合わせて書いた「オペラ風パロディ」『ジャンヌ・ダルク』(オペラ・コミック、1891年)の特徴は、音楽がすべてオリジナルで、すべて一人の作曲家によるものであるという事実を除けば、歌詞の簡潔さであり、そこには特別な努力が払われたように見える。ジャンヌ自身について、彼女の父親は 次のように歌わされている。

ああ、誰も熟練者ではない
私たちのジョーン、ジョーン、ジョーンより!
彼女は王笏を持つために生まれてきた
玉座の上で、玉座の上で、玉座の上で。
彼女は全てのクラスでトップの成績を収めている。
そして彼女は熱意において
すべてのハレルヤ・ラッシーズ、
彼らは所有し、所有し、所有する!
彼女の説教を退屈だと言わないでください。
違う、違う、違う!
彼女は救済の硫黄を行うことができる
暑い、暑い、暑い、暑い!
彼女はドラムとシンバルを演奏できる。
彼女は指先が器用で、
そして指ぬきの下にある豆
彼女は、見つけるのが得意だ。
彼女はあなたの顔を見ればわかる
あなたがすべきこと、すべきこと、すべきこと。
彼女はレースに関するアドバイスをくれるよ
新しくて良い、新しい、新しい!
彼女は武勇に自信満々な態度を見せることもできる。
彼女は剣と短剣の扱いに長けている。
そして、よろめくことなく戦うだろう
すべてが青、青、青になるまで!
しかし、この作品の歌の中で、おそらく最も生き生きとしているのは、ド・リシュモン(アーサー・ロバーツ氏)が「エミンを探しに行った」様子を描写する歌だろう。

ああ、私はエミン・パシャを探しに行き、面白半分で出発したんだ。
雑草の入った箱とビーズの入った袋、パンフレット数冊、そしてマキシム機関銃。
友達はみんな私が死んで戻ってくるべきだと言ったけど、私は全く気にしなかった。
それで私は請求書を積み上げ、遺言状を作成し、エミンを探しに行った!
私はエミンを探しに行った、本当に探した、遠くまで彼を探し回った、
私は彼が正しい人だと、彼がしっかりしている人だと、そして周りにたくさんの人がいると感じました。
暗黒のアフリカを旅したが、たくさんの錫を費やした。
エミンを探しに行けば、間違いなく彼の正体を見つけられるだろう!
それから私は顔を、ブローニュ=シュル=メールと呼ばれる野蛮な場所に向けた。
原住民が小馬車や陽気な鉄道で旅をする場所。
そして、部族の娘たちについては描写しないでおこう。私はどちらかというと控えめな人間だから。
彼らは貧しいのだろう、なぜなら彼らは「レ・バン」と呼ばれる入浴をする際に服が不足しているからだ。
そして彼らは私に「ああ、サプリスティ!」と言い、男たちは「サクレ!」と叫んだ。
そして、Vive la guerre aux pommes de terre、そしてvingt minutes d’arrêt !
ヴーレーヴ・デュ・ブフ?ジャイ・フイット!ジェイ・ヌフ!彼らがその騒音で私の耳をつんざくまで、
そこで私は、エミンを見つけなければならなかったので、ボン・ソワールを飲み、オー・ルヴォワールと言いました。
そしてついに、私はエミンを見つけた。かわいそうな男だったが、黒人集団の真ん中にいた。
毎日、恐ろしい遠吠えをあげながら、マーゲートの砂浜を徘徊する者たち。
骨がガラガラと鳴る音が聞こえたので、急いで浜辺へ向かった。
彼らが一人につき6ペンスずつもらうまで帰らないことは、私はよく分かっていますよ!
彼らは言った、「ネッドおじさんは、ああ、死んでしまったし、バンジョーも音程が狂っている!」
おお!ドゥーダ、デイ!マッサが口笛を吹くアライグマの歌を演奏するのを聴いてください!
もしあなたが気取った人じゃないなら、私たちの美しい肌を黒く塗るために1シリングくれるでしょう」
でも私はそのバンドを砂浜の端まで連れて行き、そこで「エミン!」を落としたんだ。
前述のページでは、舞台バーレスクについて弁明する必要はないと考えていた。言葉遣いや行動に洗練さを欠くことがあり、衣装も必ずしも上品とは言えないことは残念だが、何らかの形で常に存在し続けることは紛れもない事実として受け入れられるだろう。文学や風俗に、簡素さであれ他のどんな性質であれ、過剰なものがある限り、パロディは糧と可能性を見出すだろう。それが 演劇バーレスクの存在意義である。誇張されたものや極端なものを風刺すること。賢明で穏健なものに戦いを挑むのではない。HJバイロンがかつて自身の芸について書いたように。

偵察する人もいるかもしれないが、…
バーレスクは選別機のようなものだ。
それは単に殻を吹き飛ばしてしまうだけだよ。
その立派なトウモロコシは、打撃を受けてもびくともしない。
なんてくだらない学校なんだ
辛辣な嘲笑のおかげで、姿を消した!
舞台の慣習は、今にも爆発しそうなほど刺激され、
こんなにたくさんの「爆発」が起こってきたんだ!
もし私たちの軽薄な作家たちがこれ以上何もしていなかったら、
彼らの拙い努力は、ほとんど無駄ではなかった。

バイロンのこの職業擁護において、プランシェは先駆けていた。プランシェは随筆の一つで、ウィガン夫妻と悲劇と滑稽劇の代表者全員が登場する次の一節を紹介している。滑稽劇の登場人物が現れると、悲劇の登場人物が叫んだ――

消え失せろ、私の視界から消えろ!大地に隠れろ。
非現実的な嘲笑だ! お前には我慢できない!
バーレスク。なぜなら、私はあなたの愚行をあなたの顔に投げつけるから。
そしてレース中のフライングスタートをすべて取り消し、
自分のショーを見せて、自分の気取りを見せて、
そして、そのようなホメオパシー的悪化によって、
あなたの胸からその危険なものを浄化してくれるでしょう
それは私たちの芸術に重くのしかかる――大げさな表現と虚飾だ。
ウィガンさん。それでは、何か立派な目的をお持ちなのですね?
バーレスク。そうでなければ、一体どこで私は劇的な世界に身を置くのだろうか?
ウィガン夫人。あなたの目的は私たちを笑わせることだけだと思っていました。
バーレスク。そう思う人は、私のことを半分しか理解していない。
私の三度名高いトーマス・サムは、
あのちっぽけな生き物が、口達者なファスティアンを愚鈍にする?
ティルブリナの狂気は物質的な要素を欠いているのだろうか?
大げさな言葉は、無意味なことをお世辞で表現するものではないのだろうか?
彼自身が賢者ではないと言っているとき、
彼の愚か者の矢が飛んでいく途中で愚かさを免れるとき、
彼のもみ殻の中に掴むべき穀物が一つもないとき、
彼の韻文には一片の理屈もないが、
彼のスラングはスラングに過ぎず、駄洒落以上の意味はない。
バーレスクは歩くようになるだろう、なぜなら彼はもう走るのをやめるからだ。
終了。

ロンドンおよびアイルズベリーのヘイゼル、ワトソン、ヴァイニー社印刷。

大成功。

ホリデーシーズンの書。
第3版(出版後2週間以内)。

独身者クラブ。I
. ザングウィル著、
クラウン8vo判、348ページ、3シリング6ペンス。
ジョージ・ハッチンソンによる挿絵入り。

第一報からの抜粋。

セント・ジェームズ・ガゼット紙:「実に巧妙な策略と、奇抜な発想による愉快な大胆さ。」

デイリー・グラフィック紙:「真のユーモア作家だ。私たちは心から笑い、その機知と皮肉に感銘を受けた。」

スター誌:「ザングウィル氏は独特のユーモアセンスの持ち主だ。機知に富み、皮肉に満ち、警句的な驚きに溢れている。彼の著書は、憂鬱な気分を晴らす素晴らしい特効薬となるだろう。」

イブニングニュース:「新聞各社から出版される数々の面白い本の中で、本書ほど面白いものは一つもない。」

サンデー・タイムズ紙:「若き新進作家が見事に描き出した『独身者クラブ』の歴史を読み、笑い、そしてそこから何かを学び取ろう。」

グローブ紙:「巧妙で興味深い本。心地よい風刺。警句の宝庫。」

審査員:「新進気鋭のコメディ作家だ。ザングウィル氏の機知には、ヘムの持つ悪魔的な一面が感じられる。」

スコッツマン紙:「ボヘミアの人々のいびきを打ちつける荒波の音に耳を傾けたことのある人なら誰でも、この本を楽しく読み、その気楽な陽気さを高く評価するだろう。」

フリーマンズ・ジャーナル:「非常に巧妙で面白い。大変興味深く、ユーモラスで、ためになる。」

ピクトリアル・ワールド誌:「今シーズンの最も優れた書籍の一つ。ユーモラスなアイデアが満載で、コミカルに表現されている。」

『マン・オブ・ザ・ワールド』誌:「機知に富み、ユーモアに溢れている。外食を楽しむ紳士にとって、この本はあらゆる会話の話題について、豊富な「とっておきのネタ」を提供してくれるだろう。」

グランタ誌:「本物のユーモアに満ちた本。面白い話がいっぱい。文体は新鮮で独創的だ。」

ニューカッスル・デイリー・クロニクル紙:「実に巧妙で面白い。本物のユーモアと楽しさに満ち溢れている。」

ヨークシャー・ヘラルド紙:「古風で新鮮、そして愉快なユーモア作品。フッドかダグラス・ジェロルドが書いたような本だ。」

ノーザン・デイリー・ニュース:「彼の滑稽な発想に大笑いできない読者は、よほど消化不良気味に違いない。」

スポーティング・タイムズ紙:「面白さは尽きない。退屈な文章は一つもない。」

ジュディ:「ザングウィル風なのよ。それだけで、この曲の素晴らしさがわかるわ。」

アリエル:「これまで書かれた中で最も巧妙な本」(著者自身のレビュー)。

ロンドン:ヘンリー&カンパニー、ブーヴェリー通り6番地、EC

ホワイトフライアーズ図書館の機知とユーモアの宝庫。

編集:WH・ダベンポート・アダムス

一流作家による娯楽文学を読者の皆様にお届けするために企画された、月刊誌の新シリーズ。
クラウン判8vo、布装、肖像画付き、各2シリング6ペンス。

第1巻—小エッセイ集

アンドリュー・ラング著。第六千年。

また、大型版もございます(限定150部、すべて予約販売となります)。

クラウン4to判。10シリング6ペンス(正味価格)。

報道機関の意見

「最初の成果で判断するのが適切だとすれば(そして、概して言えばその判断は正しい)、新しい『ホワイトフライアーズ図書館』は、その企画者たちの実に称賛に値する構想を網羅するはずだ。新シリーズの最初の月刊誌は、最高の期待に満ち溢れていると言っても過言ではない。アンドリュー・ラング氏の『小論集』は、最も面白く、刺激的な本のひとつである。明るく魅力的な論説に満ちた、これらのチャーミングで楽しいエッセイは、最高の良書と言えるだろう。ラング氏の軽妙な筆致が『嘲笑を払いのける』ことができない『皮肉屋の唇』は、ラング氏の穏やかな皮肉と愉快な冗談によってしわが伸ばされることのない『心配の額』ほど硬いものはないに違いない……。『小論集』は、あらゆる票を獲得し、あらゆる階層の読者を喜ばせるはずだ。」—サタデー・レビュー

「本書は実に素晴らしく、ラング氏の軽妙で巧みな筆致、幅広い文学的感性、そして確かな批評眼を大いに発揮している。」―タイムズ紙。

「ホワイトフライアーズ図書館」は順調なスタートを切りました。創刊号はアンドリュー・ラング氏による『小論集』というタイトルの本です。ラング氏は、真面目な時も軽妙な時も、ここで最高の才能を発揮している。彼は『ホメロスとギリシア語の研究』から『最後の流行小説』へと、難なく、そして同じように見事に話題を移していく。あるページでは(「若いジャーナリストへの手紙」の中で)現代の新聞のゴシップ好きの傾向を厳しく批判し、別のページでは散文や韻文で鮮やかなパロディを創作する。ラング氏が最も陽気なのは、かつて人気を博したヘインズ・ベイリー、つまり『蝶になりたい』などの作者について論じる時だ。ベイリーのたわごとのような詩に対して、ラング氏は風刺的な恍惚状態に陥り、その無意識の愚かさに喜び、限りない熱意をもって何度も何度もそれをパロディ化する……。彼の口調は常に洗練されており、物腰は常に明るく魅力的だ。今日、これほど軽妙で上品な文体を持つ人はいない……。 「心地よく、しばしば楽しい。」—グローブ紙

第2巻—切り落とされた:ある家系図の物語。

G.マンヴィル・フェン著。 [第四千年。

第3巻― 『小さなアイルランドの少女』

「モリー・ボーン」の著者による。[準備完了。

第4巻―モープタウンでの3週間

パーシー・フィッツジェラルド著。[準備完了。

第5巻―バーレスクの本

ウィリアム・ダベンポート・アダムス著。 [準備完了。

第6巻― 『カナダのカヌーに乗って』

バリー・OE・ペイン、BA著 [ 7月]

オスカー・ワイルド氏、G・A・サラ氏、ジャスティン・マッカーシー議員、G・A・ヘンティ氏、F・C・バーナンド氏、W・クラーク・ラッセル氏、ルドルフ・C・レーマン氏、R・E・フランシロン氏、ハリー・ファーニス氏、アーサー・A・ベケット氏、J・バーナード・パートリッジ氏、その他多数の方々の協力を得ることができました。

ロンドン:ヘンリー&カンパニー、ブーヴェリー通り6番地、EC;
および全国の書店と鉄道売店にて販売。

W・H・ダベンポート・アダムス著。

ロンドンについての本:
その記憶に残る場所、人々、そして歴史。クラウン8vo判。6シリング。

第1部 ―歴史的な場面や出来事の物語

第2部 ―有名な場所と建物の物語

第三部―犯罪と不運の物語

本書では、ロンドン史における主要な出来事と、ロンドン生活の特に印象的な側面を、一連の印象的なエピソード形式で紹介しようと試みた。陰謀や策略、偽造や殺人、処刑や間一髪の脱出劇など、詳細なエピソードが記されている。また、現在では入手困難な多くの懐かしい物語が、最新の研究成果を反映させ、新たな装いで蘇る。

姉妹編。同一著者による。

ロンドンについての本。
ロンドンの街並み:

主要な通り、広場、公園、幹線道路をアルファベット順に索引化したもので、それらに関連する歴史的、伝統的、社会的、文学的な事柄も記載されています。クラウン判8vo、3シリング6ペンス。

本書は膨大な労力を費やして完成したものであり、ロンドンの街並みに深い魅力を与えている多様な要素について、これまでに試みられたものよりも包括的な視点を提供していると確信しています。本書には、数多くの信頼できる資料から集められた、注目すべき人物、出来事、場面に関する1000を超える簡潔な記述に加え、事例となる逸話や詳細な解説が収められています。

レディ・フローレンス・ディクシー著。

若者のための新作。

アニウィー、
あるいは戦士の女王。

アラウカニア族と伝説のトラウコ族の物語。『若き漂流者たち』などの著者による。大型クラウン8vo判、口絵付き。5シリング。

「純粋な冒険物語であり、出来事に満ち溢れ、非常に滑らかで生き生きとした語り口で展開される。物語として単純に魅力的であり、この作品は、読まれるであろう少年少女たちに心から受け入れられるだろう。」―グローブ紙

「レディ・フローレンス・ディクシーによる、若い読者向けの楽しい本がまた一冊。彼女の『ヤング・キャスタウェイズ』に喜びを感じた少年少女たち(きっとたくさんいるでしょう)は、この新しい『アニウィー』の物語でその喜びを味わうことでしょう。」―エコー誌

「この物語はロマンチックで面白く、少年少女を問わず楽しめる。トラウコ族との冒険は斬新でスリリングだ。」―デイリー・グラフィック紙。

ロンドン:ヘンリー&カンパニー、ブーヴェリー通り6番地、EC、
およびすべての図書館と書店にて。

『新しいロマンス』。全国の図書館および書店にて販売中。

クライヴ・ホランド著

レイミ、または太陽の子どもたち。

『黄金の鷹』の著者による。クラウン判8vo、上品な装丁、5シリング。挿絵入り。

ライダー・ハガード派に属する作家たちの中で、クライヴ・ホランド氏は最も独創的で、最も成功している作家と言えるでしょう。彼の『レイミ』は、ハガード氏自身に何ら恥じるものではありません。文体には改善の余地がありますが、それは経験を積むにつれて身につくでしょう。新人(そしておそらく若い)作家にとってより重要なのは、物語の本質をしっかりと理解していることです。そして、ホランド氏は、優れた物語に必要な要素――登場人物、物語の展開、そして出来事――すべてにおいて、卓越した才能を発揮しています。主人公のヒュー・カートンは、悲しくも劇的な出来事を経験しますが、中でも特に心を奪われるのは、海賊リチャード・サヴィルとの出会いです。ヒューがサヴィルと知り合うのは、実に異様な状況下です。サヴィルは力強く描かれており、当時の彼の姿をありありと想像することができます。本書には他にも、子供たちの描写に捧げられた、生々しい描写が数多く含まれています。太陽の民とその儀式や習慣について。ホランド氏は以前にもロマンス小説を書いていますが、私たちはその内容を知りません。しかし、今回の作品は、彼が今後も素晴らしい作品を生み出すことを期待させるに十分なものです。」—デイリー・クロニクル紙。

「これは素晴らしい物語だ。現実とロマンがうまく融合している。どちらの要素も巧みに描かれており、現実が自然に非常に近いので、驚異的なものもそれほどかけ離れていないと思える。」―スペクテイター誌。

レディ・フローレンス・ディクシー著。

グロリアーナ、あるいは1900年の革命。

肖像画付き。クラウン判8vo、6シリング。

「この本には豊かな空想が散りばめられているだけでなく、ロマンスの典型的な要素もいくつか含まれている。」―クイーン

「登場人物の多くは個性にあふれており、文学的な観点から見ても、本書は著者のこれまでの作品よりも丁寧に書かれており、より興味深い。」―アテネウム誌。

「イスラム教の反乱を描いた散文作品」―サタデー・レビュー。

「この本は、手に取った人なら誰でも必ず興味をそそられるだろう。そして、少しでも考える力のある人なら、私たちと同じように、多くのことを考えさせられるはずだ。人生から着想を得た、刺激的な出来事や冒険が満載されている。」―セント・スティーブンズ・レビュー

「聡明で才能豊かなこの小説家の真摯な目的意識には敬意を表するものの、彼女が自らの見解を主張し、例示した形式を全面的に受け入れることはほとんど不可能である。それでもなお、彼女が心から大切に思う大義を訴える才能には敬意と賞賛を表さざるを得ない。……物語は巧みに書かれており、力強く、興味深い。」―ライフ誌。

ASブラッドショー夫人による。

妻か、それとも奴隷か?

『クリムゾン・ステイン』などの著者による。第二版。クラウン判8vo、布装、2シリング。

「この物語は、想像力豊かな作品として少なからぬ価値があるだけでなく、女性の法的地位を向上させ、結婚を『専制』ではなく『協力』とするための議論をフィクションとして提示している点で、より直接的な訴求力を持っている。」―スコッツマン紙。

ロンドン:ヘンリー&カンパニー、ブーヴェリー通り6番地、EC、
およびすべての図書館と書店にて。

脚注:
[1]「トム・サム」は1740年に上演され、イェーツが幽霊役、ウッドワードがヌードル役を演じ、グルムダルカ(巨人女)は男性が演じた。1745年にはイェーツがグリズル役を演じ、トム役は女性が演じた。このバーレスク劇は1828年にコヴェント・ガーデンで上演された。

[2]クロノノトントロゴス、ボンバルディニアン、リグドゥム=フニドス、アルディボロンティフォスコフォニオ、ファドラディニダ、タトランテの各部分は、それぞれマレー氏、シャイン氏、サウター氏、スクワイア氏、リー夫人、ベラ・ハワード嬢によって採取された。

[3]マシューズ氏(父)はアルタクソミナス、リストン氏はボンバルディニアン、そしてH・ケリー嬢はディスタフィーナだった。数年後、マンデン氏はボンバルディニアン、ファレン氏はフスボスを演じた。

[4]『幸福の国』(1873年)の制作において、ギルバート氏は脚本を担当したものの、執筆のほぼすべてはギルバート・アーサー・ア・ベケット氏によって行われたため、ギルバート氏の関与はごくわずかだった。

[5]ジョン・ブルームのアメリカン・バーレスク「ポカホンタス」を翻案した作品。この作品には、「学校」に登場するバンクロフト家の庭園シーンのパロディが挿入されている。ライオネル・ブルーム氏がジョン・スミス船長を演じた。

[6]「オリンピックの祝祭」では、他のいくつかの作品と同様に、プランシェはチャールズ・ダンスの貴重な協力を得ていた。

[7]バイロンはまた、プロメテウスが登場するパロディ劇「パンドラの箱」も書いており、これは1866年にプリンス・オブ・ウェールズの邸宅で上演された。

[8]1863年と1871年に。

[9]「ヘイマーケットのオルフェウス」。エクトル・クレミューのフランス作品を基にしたオペラ・ブッフォ。オッフェンバック作曲、出演:デイヴィッド・フィッシャー、W・ファレン、ルイーズ・キーリー、ネリー・ムーア、ミス・H・リンドリー。

[10]1834年のオリンピックで演奏された。

[11]近年、アタランタはG・P・ホートリー氏によってバーレスクのヒロインに仕立て上げられた。これについては、最終章「新しいバーレスク」で詳しく述べる。

[12]ハーバート嬢はダイアナ役、ケイト・テリー嬢はダイアナに付き添うニンフの一人役でした。チャールズ・ヤングはアクタイオン役、ベルモアはパン役でした。

[13]レイナム嬢が主人公、デイヴィッド・ジェームズ氏がその弟子カンビュセス、トーマス・ソーン氏がマンダネ姫、エイダ・スワンボロー嬢がヴィーナス、エルシー・ホルト嬢がキューピッド、そしてエリザ・ジョンストン嬢がモプサを演じた。

[14]ちなみに、「トロイアの包囲」は、ロバート・ブロウによるパロディ劇(ライセウム劇場、1858年)のタイトルであり、題材でもあった。

[15]パリス、レイナム嬢;オノーネ、トーマス・ソーン氏;カストル、デイビッド・ジェームズ氏;オリオン、JD・ストイル氏;ヴィーナス、A・スワンボロー嬢;ジュノー、マリア・シンプソン氏;ジュピター、エリザ・ジョンストン嬢。

[16]パリス役:レイナム、ヘレン役:フルタド。「ヘレン」は、筆者によって「『パリス』の姉妹作」と評されている。

[17]40ページ参照。11年後、バーナンド氏はオペラ・コミックのために「イクシオン再始動」を執筆し、その出演者にはラヴァーン嬢のほか、エイミー・シェリダン嬢とエレノア・バフトン嬢が含まれていた。

[18]1836年のオリンピックにて。

[19]1862年、ストランド劇場にて上演。主要キャストはロジャース、クラーク、A・スワンボロー嬢、C・サンダース嬢、F・ジョセフス嬢、F・ヒューズ嬢。作品の正式タイトルは「新しいブーツを履いた猫」。

[20]本作は1860年にライセウム劇場で初演され、その後セント・ジェームズ劇場でケイト・テリー嬢を王女役として再演された。

[21]この物語の他のバージョンは、マディソン・モートン(ドルリー・レーン劇場)やバーナンド氏(1868年にホルボーン劇場で「白い子鹿」というタイトルで上演)によって書かれている。

[22]この役は、元々は(1846年に)ジェームズ・ブランドが演じ、1859年にはアデルフィ劇場でトゥール氏が演じ、その後、プリンセス劇場ではジョージ・ハニーが演じた。

[23]黄色い小人の役は、1854年のオリンピック公演で初めてロブソンが演じた。プランシェはこの演技について、「怪物の狡猾さ、悪意、情熱、そして絶望を実に力強く演じきり、奇抜な劇を悲劇へと昇華させた」と評している。ある場面では、ロブソンのセリフ回しにサッカレーは涙をこらえきれず、「これは滑稽劇ではない。牧歌的な物語だ」と叫んだ。

[24]バイロンは、彼の作品『オレンジの木とミツバチ、あるいは海で迷子になった小さな王女』(ヴォードヴィル、1871年)のアイデアをマダム・ドーノワから得た。

[25]ラクリモソは、1860年という比較的最近まで、アデルフィ劇場でトゥール氏によって演じられていた。

[26]この作品では、アラジン役はマリー・ウィルトン嬢、バドルルバドゥール王女役はバフトン嬢、トゥワンケイ未亡人役はロジャース嬢、アバナザール役はクラーク嬢、スルタン役はシャーロット・サンダース嬢、ペコー役はファニー・ジョセフス嬢が演じた(ストランド、1861年)。

[27]ミス・P・マーシャル、ガネム。ジョージ・ハニー、ハサラク。ミス・ブフトン、コギア。ミス・F・ヒューズ、ザイド。ミス・C・サンダース、モルジアナ(ストランド、1863年)。

[28]ギルバート・アーサー・ベケット氏は、「アリババ」を題材にしたパロディ作品を執筆した。

[29]それぞれ1848年、1865年、1871年、1884年に。

[30]これらの著者は、エレン・ファレン嬢が主人公を演じ、ヘンリエッタ・リンドレー嬢がバドゥーラ、WH・スティーブンス夫妻が国王と王妃、そしてサウター氏がスキダマリンク(黒檀の島の王)を演じてくれたことを喜んでいた(オリンピック、1865年)。

[31]同じ物語を題材にした別のパロディ劇「アボン・ハッサン、あるいはアラビアの騎士の娯楽」が、1869年にチャリング・クロス劇場で上演された。作者はアーサー・オニールで、出演者には主人公役のミス・エミリー・ファウラー、ハルーン・アルラシッド役のミスター・フロックトンなどがいた。

[32]エドワード・テリー氏が吸血鬼役を演じ、その他の役はハリー・コックス、ローズ・カレン、トプシー・ヴェンが演じた。

[33]「アーサー王、あるいは円卓の騎士たちの日々」

[34]フレデリック・ラングブリッジ氏は、このテーマについて、やや似たタイトルのパロディ作品を出版している。

[35]出演者は特に素晴らしく、ローズ・コグラン嬢が国王役、リットン嬢が王妃役、マクリーンがウォルワース役、リー夫人がタイラー夫人役、トレメイン嬢、そしてJB・レイなどが名を連ねた。

[36]1813年にコヴェント・ガーデンで上演され、ハムレット役をマシューズ、国王役をブランチャード、オフィーリア役をリストン、王妃役をリストン夫人が演じた。1874年には一度だけオデル氏がハムレット役で再演され、その後まもなくレナード・ボイン氏が王子役で再演されたが、どちらの俳優もアーヴィング氏の演技を模倣していた。

[37]コロンブ大佐による『ハムレット改良版』では、メンダル氏が現代の観念に合わせて『ハムレット』の最終幕を改訂したとされている。ポローニアスはハムレットに傷つけられただけで生きており、ハムレットの父も死んだふりをしていただけで生きている。終盤には、国王、王妃、レアティーズ、オフィーリアが全員生き返る。ハムレットは詰め物人形によって表現されており、その役に選ばれた俳優が演じなかったためである。

[38]これは、ミス・C・サンダースがロミオ役、ミス・マリー・ウィルトンがジュリエット役を演じた作品である。マリア・シンプソンがマーキューシオ役、J・クラークが乳母役、ロジャースが薬屋役、ブランドが修道士役、そしてミス・バフトンがパリス役を務めた。

[39]ジュリエットは、薬ではなく、タッパー氏の最新作を読ませたことで眠りに落ちた。

[40]ストランド劇場で上演され、リチャード役はハモンド、ヘンリー六世役はウィガン、トレッセル役はローマー、レディ・アン役はミス・L・ライオンズなどだった。

[41]39ページ、40ページを参照。

[42]41ページを参照。

[43]同じ題材を扱った別のパロディ劇「ディールとブラックアイド・スーザンの浮き沈み」が1867年にメリルボーン劇場で上演され、オーガスタ・トムソン嬢がクロストリー大尉役を演じた。

[44]メリベール氏は、1878年にガイエティ劇場で上演された自身の作品のキャストに恵まれた。エドワード・テリー氏がクロード役、ファレン嬢がポーリン役、ロイス氏が「ボーソン」役、リー夫人がモリエ未亡人役、アマリア嬢がバベット役を演じ、その他の役はエルトン氏、マクリーン氏、スクワイア氏、フォーセット氏がそれぞれ務めた。

[45]1873年にアルハンブラ劇場で初演されたバイロンの「ドン・ファン」は、その筋書きにおいて、モーツァルトのオペラの台本とバイロン卿の詩にほぼ等しく影響を受けていた。

[46]バーナンド氏はメモの中で、「これは『ボンネットをかぶってポリュフェモスに付き添うんだ』という詩的な表現だ」と述べている。

[47]この作品では、ロバート役のファレン嬢を、ランボー役のコンスタンス・ロズビー嬢、アリス役のエミリー・ファウラー嬢、グラナダ王子役のアニー・トレメイン嬢、そしてゴベット役のジョセフ・エルドレッド嬢が支えた。

[48]ロビンソン役はリディア・トンプソン、ジム・コックス役はライオネル・ブロウ、マン・フライデー役はウィリー・エドウィンが務める。

[49]マンフレッド役はキーリー、ヴィンチェンツァ侯爵役はブランド、セオドア役はミス・P・ホートン、イザベラ役はミス・レイノルズ、ヒッポリタ役はミセス・W・クリフォード。

[50]この滑稽劇は、今年、ケンブリッジ・アマチュア・ドラマティック・カンパニーによって「アイバンホー・ア・ラ・カルト」(ドイリー・カート氏が演出したアーサー・サリバンの「アイバンホー」にちなんだもの)というタイトルで上演されたパロディ劇の基礎として用いられた。この翻案には、J・K・スティーブン氏とR・C・レーマン氏が新たな歌詞を提供したと言われている。

[51]プラウマン氏は、アイザック役にライトン氏、アイバンホー役にケイト・ビショップ嬢、ロウェナ役にネリー・ブロムリー嬢、レベッカ役にオリバー嬢、ブライアン・ド・ボワ=ギルベール役にアルフレッド・ビショップ氏、そしてリチャード獅子心役にコルネリー・ダンカ嬢を起用した。

[52]この作品では、トゥール氏がロバート・ペンフォールド役、ライオネル・ブロウ氏がジョセフ・ワイリー役、ガストン・マレー氏がローリングストーン将軍役、ウィンダム氏がアーサー・ワドルズ役、そしてエレン・ファレン嬢(当時修行僧)がナンシー・ラウズ役を演じた。

[53]HJバイロンの二行詩を思い起こさせる。

愛はすべてを平等にする――道化師をも高める。
そして、しばしば最も太った人々を陥れる。
[54]デイビッド・フィッシャー氏がヒルデブランド王、マリア・シンプソン嬢(WHリストン夫人)がその息子ヒラリオン王子、オーガスタ・トムソン嬢がシリル、マティ・ラインハルト嬢がアイダ王女、ファニー・アディソン嬢がプシュケ夫人、ポインター夫人がブランシュ夫人、パティ・ジョセフス嬢がメリッサを演じた。

[55]ある意味では、ギルバート氏の喜劇オペラはすべてパロディであると言える。なぜなら、それらは特にグランドオペラやメロドラマの慣習をパロディ化したもので満ち溢れているからだ。しかし同時に、それらを日常的な、演劇的な意味でのパロディと呼ぶことはできない。

転写者メモ

綴り、アクセント記号、句読点、ハイフネーションの表記は、明らかな誤植の場合を除き、原文どおりにしています。

略称の固有名詞の先頭に大文字を使うか小文字を使うか(例:a’Beckett と A’Beckett)は一貫性がありません。この一貫性のなさはそのまま残されています。

9 ページ
「彼らが誰から借りたのか、それとも著者から借りたのかは、読者に判断を委ねる。」の「または」が「私たちの」に変更されています。

*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍『バーレスクの本:イギリス舞台のトラベスティとパロディのスケッチ』の終了 ***
 《完》