原題は『Il Novellino: The hundred old tales』、著者は Edward Storer(1880~1944)です。
例によって、プロジェクト・グーテンベルグさまに御礼。
図版は省略しました。索引が無い場合、それは私が省いたか、最初から無いかのどちらかです。
以下、本篇。(ノー・チェックです)
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍『イル・ノヴェリーノ:百の古き物語』の開始 ***
[コンテンツ]
オリジナル表紙。
[コンテンツ]
ブロードウェイ・トランスレーションズ
イル・ノヴェリーノ
百の古い物語
イタリア語からの翻訳
エドワード・ストーラー
この有名な物語集の作者は、今日に至るまで不明のままだ。しかし、おそらく中世の吟遊詩人で、城から城へと旅をしながら、聖書物語、フランス、プロヴァンス、アーサー王伝説の物語、古典作品、そして東洋の物語など、様々な物語で聴衆を楽しませていたのだろう。中には教訓的なもの、ユーモラスなもの、機知に富んだもの、刺激的なものもあった。
人間味あふれる作品群は、その人間味ゆえに、時代を超えて人々を魅了し続けている。古風で簡素な文体で書かれたこれらの作品は、躍動感、機知、そして知恵に満ちており、イタリア語における最古の散文作品と言えるだろう。
E. P. ダットン&カンパニー
ニューヨーク市 フィフスアベニュー681番地
[コンテンツ]
ブロードウェイ・トランスレーションズ
「歳月は彼女を衰えさせることはなく、慣習も古びることはない。 」
彼女の無限の多様性。
[コンテンツ]
イル・ノヴェッリーノ
[コンテンツ]
英国ヘッドリー・ブラザーズ社印刷。
ケント州アシュフォード、およびEC2、デボンシャー・ストリート18番地。
[コンテンツ]
オリジナルのタイトルページ。
ブロードウェイ・トランスレーションズ
イル・ノヴェッリーノ
百の古い物語
エドワード・ストーラー によるイタリア語からの翻訳、
序文付き
ロンドン:
ジョージ・ラウトリッジ&サンズ社、
ニューヨーク:EPダットン&カンパニー
[コンテンツ]
英国で印刷[ v ]
[コンテンツ]
コンテンツ
ページ
導入 1
イル・ノヴェリーノ
私: プロエム 35
II: プレスター・ジョンが高貴な皇帝フリードリヒに送った豪華な使節団について 37
III: ある王が牢獄に閉じ込めた賢いギリシャ人について、そして彼がどのようにして競走馬を裁いたか 40
IV: ある吟遊詩人がアレクサンドロスの前で、騎士の行いを嘆き悲しんだ。吟遊詩人はその騎士に贈り物をしたが、その条件は、騎士がアレクサンドロスから贈られるものは何でも自分に渡すというものだった。 44
V: 王がどのようにして返答を託し、その返答をギリシャの使節たちに届けなければならなかったか 48
VI: ダビデ王が臣民の数を知ろうと考えた経緯 50
VII: ここでは、天使がソロモンに語りかけ、主なる神が彼の罪のために王国を彼から奪うだろうと告げた様子が語られている。[ vi ] 51
VIII: 王位を追われたシリアの王に、ある王の息子が贈った贈り物について 55
IX: ここでは、アレクサンドリアで行われた議論と判決について述べられている。 58
X: ここでは、バリの奴隷が町民と巡礼者の間の争いに対して下した見事な判決について語られている。 61
XI: ここでは、ジョルダーノ師が弟子の偽者に騙された経緯が語られている。 63
XII: ここでは、アミナダブが正当な主君であるダビデ王に尽くした栄誉について語られている。 64
XIII: ここでは、アンティゴノスがアレクサンドロスが自分の楽しみのためにキュテラを演奏させたことを叱責した経緯が語られている。 65
XIV: ある王が息子を暗い場所で育て、それからすべてを見せ、そして女性たちが彼を最も喜ばせたという話 66
XV: 土地管理人が正義を貫くために、自らの目と息子の目をえぐり出した経緯 67
XVI: ここでは、聖パウリヌス司教が行った偉大な慈悲について語られている。 68
XVII: 神への愛ゆえに銀行家が行った偉大な慈善行為について[ vii ] 69
第18章: カール大帝時代の男爵に対する神の裁きについて 69
19: 若き王の寛大さと礼儀正しさについて 70
XX: イングランド国王の寛大さと礼儀正しさについて 72
21: 3人のネクロマンサーがフリードリヒ皇帝の宮廷にやって来た経緯 77
XXII: 皇帝フリードリヒのオオタカがミラノに逃げ込んだ経緯 80
XXIII: 皇帝フリードリヒが噴水で田舎者を見つけ、水を飲ませてほしいと頼んだところ、その田舎者がどうやって彼の酒杯を取り上げたか 82
XXIV: 皇帝フリードリヒが二人の賢者に問いかけ、彼らに報いた方法 83
XXV: スルタンが男に200マルクを与えた経緯と、彼の財務官がスルタンの目の前でその記録を書き留めた経緯 85
XXVI: ここにフランスの市民についての話がある 88
XXVII: ここでは、侮辱された偉大なモアドについて語られている。 90
XXVIII: ここでは、フランス王国に存在した風習について語られている。 91
XXIX: ここでは、博識な占星術師たちが天界について論争した様子が語られている。[ viii ] 92
XXX: ここでは、ロンバルディアの騎士が財産を浪費した経緯が語られている。 94
XXXI: ここにメッサー・アッツォリーノの語り部の話がある 95
XXXII: 島のリッカー・ロゲルシオの偉大な武勇の功績について 97
XXXIII: ここではメッサー・インベラル・デル・バルゾの物語が語られています。 98
XXXIV: 二人の高貴な騎士が、いかに深い愛で互いを愛し合ったか 100
XXXV: ここにボローニャのタデウス師について語られている。 101
XXXVI: ここでは、残忍な王がキリスト教徒を迫害した経緯が語られている。 102
XXXVII: ここでは、ギリシャの二人の王の戦いが語られている。 105
XXXVIII: メリソスという名の占星術師が女性に叱責された話 106
XXXIX: ここではアルデブランディーノ司教について、そして彼が修道士に嘲笑された経緯が語られている。 108
XL: サラディンという名の吟遊詩人について 108
XLI: メッサー・ポロ・トラヴェルサロの物語 110
XLII: ここに、プロヴァンスのウィリアム・オブ・ボルガンダの素晴らしい物語が語られている。 112
XLIII: ここでは、メッセル・ジャコピーノ・ランゴーネと、彼が宮廷の選手にしたことについて語られている。[ ix ] 115
XLIV: 廷臣に投げかけられた質問について 116
XLV: ランスロットが噴水で戦った方法 116
46: ここでは、ナルキッソスが自分の姿に恋をした経緯が語られている。 117
XLVII: ここでは、騎士が女性に愛を求めた話が語られている。 119
XLVIII: ここでは、コンラディンの父であるコンラディ王について語られている。 119
XLIX: ここでは、トゥールーズのある医師がトゥールーズ大司教の姪を妻に迎えたという話が語られている。 120
L: ここに、ボローニャのアコルソ氏の息子であるフランシス氏の話が記されている。 122
LI: ここでは、ガスコーニュ出身の女性がキプロス王に訴えた経緯が語られている。 123
LII: ジョン王の時代に注文された鐘について 124
LIII: ここでは、皇帝が家臣の一人に与えた特権について語られている。 125
LIV: ここでは、教区司祭ポルチェリーノがどのように告発されたかが語られている。 126
LV: ここにマルコという名の宮廷人の話がある。 128
LVI: マルケ地方出身の男がボローニャに留学した経緯 129
LVII: 女性と梨の木[ x ] 130
LVIII: 獣の中で最も賢い者 134
LIX: ここでは、皇帝によって絞首刑にされた紳士の話が語られている。 134
LX: ここでは、アンジュー伯シャルルが女性を愛した経緯が語られている。 137
LXI: ここでは哲学者ソクラテスについて、そして彼がギリシャ人にどのように答えたかが語られている。 141
LXII: ここにメッサー・ロベルトの物語がある 144
LXIII: 善良なメラディウス王と恐れを知らぬ騎士について 146
LXIV: プロヴァンスのピュイ宮廷にまつわる物語 146
LXV: ここでは、イゾルデ王妃とリヨネのトリスタン卿について語られている。 154
LXVI: ここでは、ディオゲネスという名の哲学者について語られている。 158
LXVII: ここではパピリウスについて、そして彼の父親が彼を評議会に連れて行った経緯が語られている。 159
LXVIII: ある青年がアリストテレスに投げかけた質問について 160
LXIX: ここでは、トラヤヌス帝の偉大な正義について語られている。 161
LXX: ここでは、ヘラクレスが森に入った経緯が語られている。 163
71: ここでは、セネカが息子を亡くした女性を慰めた話が語られている。 164
72: ここでは、カトーが運命を嘆いた様子が語られている。[ xi ] 167
73: スルタンは金銭に困窮し、ユダヤ人を攻撃する口実を探していた。 168
74: 家臣と領主の物語 169
75: 主が吟遊詩人と提携した経緯 171
76: ここではリチャード王による大虐殺について語られている。 174
77: ここに宮廷騎士メッサー・リニエリの話がある。 175
78: ここに、科学を俗化することに非常に熱心だった哲学者についての話がある。 177
79: ここでは、ある領主を崇拝していた宮廷役者の話が語られている。 178
LXXX: 巡礼者と醜い女 181
81: 以下に、トロイア王プリアモスの息子たちによって開かれた会議について記す。 182
82: ここでは、シャロットの乙女が湖のランスロットへの愛のために命を落とした経緯が語られている。 184
第83章: ある日、キリストは弟子たちと人里離れた場所を歩いていると、大きな宝物を見つけた。 186
第84章: アッツォリーノ・ロマーノ氏がどのようにして素晴らしい慈善事業を企画したか 188
第85章: かつてジェノヴァで起きた大飢饉について 192
第86章: 皇帝と巡礼者[ xii ] 193
第87章: ある男が懺悔に行った時の話 194
第88章: ここにマントヴァのメッセル・カステラーノ・ダ・コッフェリについての話がある。 194
第89章: ここに、終わりのない物語を始めた宮廷役者の物語が語られている。 195
XC: ここでは、皇帝フリードリヒが彼の飼っていた鷹を殺した経緯が語られている。 196
XCI: ある男が修道士に告白した 197
92: ここでは、素晴らしいパイを作った善良な女性の話が語られている。 198
93: ここに、罪を赦すために出かけた田舎者の話がある。 199
94: ここではキツネとラバの話が語られている 199
XCV: ここでは、ある田舎者が町へ行ったという話が語られている。 201
XCVI: ここでは、フィレンツェ近郊のサン・ジョルジョ出身のビトとメッサー・フルッリについて語られている。 201
97: ここでは、ある商人が仕切りのある樽にワインを入れて海外へ運んだ際に何が起こったかが語られている。 205
98: ここでは、帽子を買った商人の話が語られている。 206
99: ここに、愛の美しい物語が語られる 207
C: 皇帝フリードリヒが山の老人のもとへ行った経緯 211
[ 1 ]
[コンテンツ]
導入
13世紀末か14世紀初頭のある日、中世がまだルネサンスを暗く覆い隠していた頃、イタリアのある領主の「宮廷人」、つまり吟遊詩人が、文学を生み出すきっかけとなるようなひらめきを得た。この「宮廷人」は、おそらく吟遊詩人か吟遊詩人(ジュッラーレ)という名ばかりで、その才能は特に文学的なものであっただろうが、彼は『チェント・ノヴェッレ・アンティケ』、あるいは『ノヴェッリーノ』と呼ばれるわずかな作品群を構成する、古風な小話を暗記していた。彼はしばしば、男爵の館や領主の邸宅、狩猟後の粗末な小屋、戦場の野営地などで、それらの話を語ったり、聞いたりした。領主や騎士たちの前、威厳ある高位聖職者たちの傍ら、そして陽気な若きドンゼッリたちの賑やかな集まりの中で、彼はこれらの素朴な物語を語ったり、あるいは同業者の身分の低い者たちから聞いたりした。[ 2 ]物語は、古の知恵を思わせるものもあれば、彼自身の時代の風味を帯びたものもあった。彼はそれらの効果をよく理解しており、相手や状況に合わせて選ぶことができた。厳粛で年配の貴族を楽しませるためには、修道士や禁欲主義者に由来する物語を選び、陽気な若い騎士たちと一緒の時は、口承で伝わる物語集の中から、より奔放な物語をためらうことなく語った。そして、世俗的なラテン語の束縛から解放され、トスカーナとシチリアの基盤の中で形作られた新しいイタリア語の始まりは、初期の文学的表現を求め、おそらく永遠に我々の知るところとならないであろう、やや衒学的なジュッラーレの作品の中にそれを見出した。たとえその人物の名前も、出生地も、身分も分からなくても、そのような人物が存在したことは明らかである。彼は確かに「宮廷人」というよりは世俗的なタイプの僧侶だったのかもしれないが、このコレクションに収録されている短編小説の選択は、編纂者が禁欲主義者ではなく世俗的な人物であったことを示唆しているように思われる。物語が[ 3 ]それらはラテン語で書かれたものではない。当時の一般人の口やペンから消え去った後も、しぶといラテン語は修道院にしがみついていたからである。実際にはアンソロジスト以上の存在であった我々のアンソロジストには、ノヴェリーノのさまざまな写本が証明するように、協力者やライバル、後継者や改良者がいたが、以前はチェント・ノヴェッレ・アンティケと呼ばれていたこの作品の最初の編纂者は、中世のメディチ家の従属するジウッラーリや元ジウッラーリの集団ではなく、一人の人物であったと信じたい。そこで彼は、おそらくフィレンツェの修道士に写本を依頼したであろう、彼の時代に最も流行していた騎士道物語、道徳物語、聖書物語、古典物語、民話の選集を一つの写本にまとめるというアイデアを思いついた。それらは時の試練に耐え、中には幾世代にも渡って受け継がれてきた物語であり、プロヴァンスからシチリア、パルマからローマに至るまで、数多くの宮廷で熱烈な支持を得てきた。これまで、それらは宮廷の語り部や放浪の吟遊詩人の口からのみ語られてきた。ノヴェッリーノを構成する物語は、 [ 4 ]物語は、大部分が、本文から分かるように、語り部から語り部へと「教えられた」ものでした。そして、語り部はそれぞれ、自分の機転や仲間に合わせて、物語に手を加えたり、変更したりしました。プロの語り部が、流行の物語に工夫を凝らし、時には独自の詳細や彩りを加えたことは、第89話から推測できます。この話では、「宮廷の男」が、あくびをしている仲間の一人から、物語を長々と語りすぎていると指摘されています。ここに『イル・ノヴェリーノ』というタイトルで掲載されている物語集は、グアルテルッツィによる『チェント・ノヴェッレ・アンティケ』の初版に収録されている物語がほとんどで、地方から地方へ、国から国へと語り継がれ、中世の狩猟と戦闘の日々を彩った、膨大な数の物語、伝説、逸話の一部を形成していました。
おそらく、私たちの無名の編纂者が、自分の物語で寛大な紳士の承認を得て、金貨が数枚入った財布を孤独な部屋に持ち帰った、特に成功した夜の後だったのだろう。[ 5 ]口承物語を文学的な形式にまとめる作業だった。おそらく彼は、自分が文学を創造しているとか、人々の機知が母語であるラテン語から形作った若いイタリア語の最も純粋な初期古典の一つを創始しているなどとは、全く考えていなかっただろう。彼にとっては、それは便宜と実用の問題だった。とはいえ、広まりつつある言葉に文学的な形を与えたいという衝動は、トスカーナ地方で広く普及し、方言の形ではあるものの他の地域でも活発に使われていた口語の普及から、切実な必要性として生じていた。イタリア人の意識に最初の文学的な動きが芽生え、ラテン語の年代記で育ち、ニコラ・ダ・パドヴァの『スペインへの入り口』のようなフランス語とイタリア語が混ざった作品に慣れ親しんだ作家たちは、自分たちの手の届くところにある素晴らしい未開拓の素材に手を伸ばしたくてたまらなかった。詩人や物語作家にとって、既成の言い回しや陳腐な機械的表現に汚されていない、純粋な言語を自由に使えるという特権的な立場に身を置くことができたのは、彼ら自身はそう認識していなかったものの、実に素晴らしい機会だったことを、私たちはついでに振り返ってみよう。[ 6 ]存在そのもの、あるいはほとんど何ものも慣習化されていない。そのアイデアは、動的な思考から自然な表現へと直接的に繋がる。自発性を吸収するための既成の経路は存在せず、後からそのような型が都合よく必然的に用いられることもない。
こうして、我々の「宮廷の男」は壮大なアイデアを思いつき、それを発展させ、熟考し、おそらく物語好きの紳士に相談し、作業に取り掛かった。百話集の最初の原稿を書いたのは、修道士や禁欲主義者ではなく、平均以上の教育を受けたプロの語り部、つまり物語の語り部であったと、我々は十分に主張できるだろう。なぜなら、そのうちの3、4話は極めて自由奔放で、下品と言ってもいいほどだ(これらの話は翻訳されていない)。さらに、ノヴェッリーノに見られる地理、歴史、年代、物理学における奇妙でしばしば滑稽な誤りは、編纂者が偉大な学者や博識家ではなかったことの確かな証拠である。そこに現れる誤りは、歴史や古典に精通した博識な修道士が犯したとは考えにくい。また、ラテン語はまだ[ 7 ]当時の科学用語や学問的知識は、当時の水準には達していなかった。時代はある意味で粗野だったと言えるかもしれないが、一般に想像されるほど粗野ではなかったかもしれない。しかし、物語の中に見られる誤りの中には、あまりにもひどく不条理なものがあり、真の学識を持つ者が原稿に書き記したとは考えられない。このことから、この物語集の編纂者は吟遊詩人階級の人物であり、文学への憧れを抱き、おそらくはフランスやプロヴァンスの同僚たちの物語や歌の技に刺激された、ある程度の教養と学位を持つ吟遊詩人であったと推測できる。
イタリアの批評家や作家は、初期イタリア文学について、チェント・ノヴェッレを構成する物語の起源について、決して意見が一致しているわけではない。しかし、13世紀後半になって初めて、新しい言語がラテン語の頑固さに対抗して前進し始めたが、イタリア語散文によるオリジナルの作品が現れたのは13世紀末になってからである。13世紀以前には、イタリア文学は事実上存在しなかった。イタリアの作家はラテン語で書いていたが、[ 8 ]フランス語で、そしてフランス語とイタリア語が混ざったような形で。9世紀、10世紀、11世紀、12世紀のラテン語の年代記には、古典や神話の言及が含まれている。グイド・デッレ・コロンネはトロイアの詩をラテン語で書いた。ボヴォ・ダントナでは、ヴェネツィア方言がはっきりと感じられる。国民文学が発展したのは1250年頃からである。北イタリアでは、宗教的な性格を持つジャコミーノ・ダ・ヴェローナとボンヴェチーノ・ダ・リーヴァの詩に、ダンテやボッカチオに奉仕することになる手段への道を開いた運動の痕跡が見られる。南イタリア、特にシチリアでは、シチリア宮廷で、プロヴァンスの韻文詩人を模倣した恋愛歌を専門とする詩人の流派が生まれた。このシチリア・プロヴァンス語派には、ピエル・デッレ・ヴィーニェ、インギルフレディ、ヤコポ・ダキーノ、ルジェーリ・プーリエーゼらが属していた。ナポリやサレルノなどの修道院を除けば、イタリア大陸南部は無知に満ちており、文学的な要素を全く含まない粗野な方言がギリシャ・ラテン語の土壌から生まれた。フリードリヒ2世[ 9 ]シチリアの宮廷を統治していた彼自身も、ある種の詩人であったが、その作品はシチリア派のほとんどのメンバーと同様に模倣的で独創性に欠けていた。イタリア語で書かれた最古の散文作品が正確には何かについては意見が分かれるが、 13世紀半ば頃に生きたトスカーナ人リストロ・ダレッツォの『世界の構成』は、最古ではないにしても、最古の作品の一つであることは間違いない。マッテオ・スピネッリ・ダ・ジョヴェナッツォもまた、後に急速にイタリア語へと発展したトスカーナ方言の最初期の作家の一人であると主張できるかもしれない。もう一人、リコルダーノ・マレスピーナの名前を挙げることができる。
フランスのファブリオーや、フランスやプロヴァンスの歌手やコント作家の作品は、ノヴェリーノやその他同時代の類似作品に影響を与えたことは確かである。前者はイタリアで到達したことのないほど高い芸術性に達した。他のロマンス語が何千行にも及ぶ膨大な作品を生み出すのに対し、イタリアはノヴェリーノやコンティ・デイ・アンティキ・カヴァリエーリといった骨子だけの物語しか提示できない。[ 10 ]『Conti Morali del Anonimo Senese』 。それ以前の作品はラテン語で書かれており、有名な『Gesta Romanorum』や『Disciplina Clericalis』などがある。『 Novellino』に登場する物語のいくつかは、 『Disciplina Clericalis』や『Gesta』にも登場する。
中世フランスやプロヴァンスの吟遊詩人たちの詩に匹敵するものは、イタリアには何もなかった。カンタストリエ(吟遊詩人)は存在したが、イタリアのジュッラーレ(吟遊詩人)は、フランスやプロヴァンスの吟遊詩人に比べて、歌のヒエラルキーにおいてかなり低い地位にあった。イタリアでは、そのような詩や歌には、民衆の精神の深い印象が欠けていた。これらのイタリアの歌は確かに存在したはずであり、おそらく数多くあったであろうが、その記憶は残っていない。当時の詩人たちは庶民的で身分が低く、重要な宮廷の庇護も受けていなかった。フランス、スペイン、ドイツは豊かな叙事詩的な民衆詩を誇れるが、イタリアは数百篇の散文ノヴェッレ(短編詩)しか誇ることができない。
物語や短編小説は、文化の面で言えば幼稚な時代であった中世において特に好まれた文学作品であった。この時代はほとんど子供じみた[ 11 ]素晴らしい物語への愛着。あらゆる種類の学問や知的洗練は少数の人々の手にあり、一般の人々はもちろん、領主や騎士自身でさえ関心も権利も持たない一種の既得権益のようなものだった。これは特にイタリアで顕著で、13世紀末までその普及のための手段が存在しなかった。そのため、文学の神秘に慣れていない単純な心を持つ人々にとって、難解で大げさな言葉で書かれたもの(しかも、日常的に使われることは急速に消えつつあった)を除けば、物語はまさに時代に合った精神的な慰めとなった。イングランドでも、ネッカムの『De Naturis Rerum』のようなラテン語の物語の例が見られる。
しかし、当時のイタリア文化が後進的であったり、ラテン語の形式以外には存在しなかったとしても、それは非常に急速に発展し、庶民の源泉からボッカチオの新しい芸術が生まれた。なぜなら、言語は新しかったものの、イタリア人は決して新しい民族ではなかったからである。彼らは長く途切れることのない文学的伝統を背景に持ち、そこから容易に離れることはできなかった。[ 12 ]古い伝統に固執しラテン語で執筆する人々、そして若い言語で自己表現を模索する人々との間には、精神の隔たりがあった。この二つの文学は、多くの点で同じ精神と特徴を持っていた。初期のイタリア語散文は、中世ラテン語で執筆した初期の年代記作家たちの作風に沿って大きく発展した。新しい言語による新しい文学でさえ模範を必要とするのだから、そうでなくても不思議ではない。新しい民族主義的な作家たちが模範を求めるなら、自国のラテン語作家たちの作品以外にどこがあるだろうか。イタリア語が急速に発展したのは、ラテン語の伝統のおかげだと言っても過言ではない。チェント・ノヴェッレの単純な始まりからボッカチオに至るまで、その発展の速さは驚くべきものだ。わずか100年足らずでダンテにまで達した。この急速な発展は、イタリア語が中世ラテン語の継続であったという事実に明らかに依存していた。口語としては、すでに長い間使われており、それを文学的に用いるには、ある程度の独立性と民衆の慣用表現への信頼さえあればよかったのである。
ノヴェリーノを構成する物語の中で、[ 13 ]特に同時代や地域に由来する物語においては、その形式が話し言葉にどれほど近いかがわかる。編纂者は、ほとんどが口承でよく知られていた物語を、簡潔なトスカーナ語の散文に書き写したに過ぎない。個々の物語を詳しく見ていくと、どれが古典に由来し、どれが東洋の文献に由来し、どれがプロヴァンス地方に由来し、どれが地元の機知の産物であるかがわかるだろう。
ノヴェッリーノ、あるいはチェント・ノヴェッレ・アンティケは、一人の編纂者による作品ではないという説が一部で唱えられている。この説は、物語の文体や色彩の多様性を指摘する議論によって裏付けられている。しかし、これらの物語がプロヴァンス、聖書、ギリシャ・ラテン古典、道徳的・禁欲的な作家の物語など、多くの物語に由来していることは疑いようもなく、こうした文体や色彩の多様性は当然のことと言えるだろう。もし、単独作者説(もちろん、物語の題材は共有財産であったため、作者説には限界がある)を支持するならば、同様の多くの論拠を見出すことができるだろう。[ 14 ]複数作者説の支持者はこれに反論することができる。イリアスとオデュッセイアの作者が一人の詩人であることを否定する者もいる。イタリアの初期文学を研究するイタリア人批評家たちをいまだに悩ませているこの問題に、ここで決着をつけることはできない。しかしながら、この問題に関する最も信頼できる見解をいくつか簡単に紹介することはできるだろう。
複数の人物によって書かれた物語だと考えるフランチェスコ・コステロは、『ノヴェッリーノ』の普及版の序文で次のように述べている。「学者たちのあらゆる努力にもかかわらず、いまだに誰も『ノヴェッリーノ』の成立時期や著者を確定できていない。これは、明らかに複数の人物によって書かれ、時間をかけて一冊の本にまとめられた作品においては、ごく自然なことである。『ノヴェッリーノ』にはサラディンが登場するが、彼は1193年、第三回十字軍のキリスト教徒との戦争中に亡くなったことが分かっている。また、1268年のタリアコッツォの戦いでシャルル・ダンジューの勝利に貢献した騎士アラルド・ディ・ヴァッレリにも言及している。これらの年代の間には約75年の歳月が流れており、著者は100歳以上であったと認めざるを得ないだろう。」[ 15 ]彼が同一人物であれば、何歳か。さらに、本のスタイルも考慮に入れなければならない」。コステロのこの主張は、それほど答えるのが難しいようには思えない。
ブルネット・ラティーニが物語の一部を書いたという意見もあり、カルボーネ教授は次のように書いています。「ラティーニはコレクションの中で最も美しい花々をいくつか加えており、パピリウスとトラヤヌス帝の2つの物語は、わずかな違いはあるものの、『チェント・ノヴェッレ』と『フィオーレ・ディ・フィロソフィ・エ・ディ・モルティ・サヴィ』に見られる」。
トラヤヌスの物語の二つのバージョンがどれほど類似しているかを示すために、両方のバージョンの翻訳を並べて掲載します。トラヤヌスの物語は、本書の第69話です。『 フィオーレ・ディ・フィロソフィ』に収録されているバージョンは次のとおり です。
トラヤヌス帝は非常に公正な皇帝でした。ある日、騎兵隊を率いて戦場へ向かうため馬に跨ったところ、一人の未亡人が彼の前に現れ、彼の足にすがりつき、息子を不当に殺害した者たちに正義の裁きを下してほしいと切に懇願しました。息子は極めて高潔な人物でした。[ 16 ]少年よ。皇帝は彼女に話しかけて言った。「私が戻ったら、お前を満足させてやろう。」
Novellinoに搭載されているバージョンは、以下のように動作します。
トラヤヌス帝は、実に公正な君主であった。ある日、騎兵隊を率いて敵陣へ向かう途中、一人の未亡人が帝の前に現れ、鐙につかまりながら言った。「陛下、私の息子を不当に殺した者たちに、どうか裁きを下してください。」すると帝は答えた。「私が戻ったら、必ずお前を満足させよう。」
ご覧のとおり、両バージョンはほぼ同一であり、同じ物語の2つのバージョン全体を通して、ほぼ同じ程度の類似性が見られます。
フランチェスコ・ダ・バルベリーノが最終的な物語集の編纂に関わったという説が提唱されている。この説は1640年にフェデリーゴ・ウバルディーニによって提唱された。初期イタリア文学における最も権威ある学者の一人であるアドルフ・アンコーナは、ノヴェリーノは一人の人物の作品であると考えている。複数の写本が存在するため、事態は複雑になっている。[ 17 ]
物語の初版は、1525年にボローニャでファノのカルロ・グアルテルッツィによって『Le Ciento Novelle antike』という題名で出版された。1572年には、ヴィチェンツォ・ボルギーニ司教の編集による『 Libro di Novelle et di bel Parlar Gentile 』がフィレンツェで出版された。この後者の版はグアルテルッツィ版とはかなり異なり、前版にはない物語が含まれている一方で、前版に含まれていた物語が省略されている。この2つの版に関する議論はすぐに始まった。しかし、この問題が最終的に解決したとは決して言えないものの、現在ではグアルテルッツィ版の信憑性が一般的に認められている。ボルギーニは、自身の版において、道徳的・禁欲的な物語や、修道士や教会の典拠に由来する物語をすべて本文から取り除こうとしたようである。ダンコーナによれば、ボルギーニ版は改変され大幅に編集されたものだが、グアルテルッツィの原版は、最近シカルディ教授によって精密に調査されたパンチャティキアヌス・パラティヌス写本を除いて、作品のさまざまな写本に対応している。 [ 18 ]シカルディは、ノヴェリーノ版の序文として長いエッセイを執筆している。ちなみに、シカルディは、物語の作者は複数であるという説を支持している。百の古い物語の初期版に関連する興味深い事実として、1525年にボローニャで出版されたグアルテルッツィ版よりもさらに古い版がイギリスに存在するとされていることがある。ロンドンの商人が初版として販売し、その後個人の手に渡ったとされている。私はこの初期版の存在の真偽を確認できていない。
『チェント・ノヴェッレ・アンティケ』の写本は8点あり、そのうち7点はグアルテルッツィの初版と一致している。ウェッセロフスキーによって発見され、1880年にビアージによって出版された『コデックス・パンチャティキアヌス』のみが著しく異なっており、グアルテルッツィとボルギーニの2つの主要版のどちらにも収録されていない約30の物語やことわざが含まれている。
8つの写本は、ヴェネツィアにあるマルチャーナ写本、バチカン写本、そしてフィレンツェにある他の6つです。これらのうち、[ 19 ]1点はラウレンツィアーナ図書館に、3点は国立図書館のパラティーナ部門に所蔵されており、残りの写本は同図書館のマリアベキアナ部門に保管されている。
ノヴェッリーノに収録されている物語はいくつかのセクションに分かれています。旧約聖書に記された出来事に基づいた聖書物語があり、一般的に登場人物の名前や場所に不正確な記述や変更が含まれています。これは、ギリシャ・ローマの資料に由来する物語の一部にも当てはまるように、このコレクションが民衆の起源を持つことを証明するように思えます。無名の編纂者は、聖書の物語と年代的にも歴史的にも異なる事実が含まれていても、口承の物語をそのまま採用しました。このコレクションの第 4 話では、預言者ガドがダビデに罰の選択肢を与える代わりに、天使が現れてダビデに罪を犯したと告げるという例があります。また、第 XII 話では、編纂者はヨアブとアミナダブの名前を混同しており、第 36 話では、[ 20 ]物語の後半部分の記述は、聖書の記述とは一致しない。
物語のもう一部はフランスとプロヴァンスの文献に由来しており、アーサー王伝説が何度も引用されている。全集の中でも最も美しい物語の一つである「シャロットの乙女が湖のランスロットへの愛のために死んだ」物語はその一例である。イゾルデ姫とリヨネスのトリスタンを描いたノヴェルと、第45番の短編もアーサー王伝説に由来する。若き王とボルガンダのウィリアムに関する物語、メッセル・インベラル・デル・バルゾの物語、そしておそらくリチャード獅子心王に関する2つの物語、さらにトゥールーズの医師の物語、シャルル・ダンジューの物語、そして「プロヴァンスのピュイ宮廷で起こったこと」は、プロヴァンス起源である可能性が高い。多くの物語はフランスの原典から取られており、例えばフランスの占星術師メッサー・ロベルト・ディ・アリミニモンテ(62)に関する物語などがある。一方、若い王とリチャード獅子心王に関する物語はフランスから来た可能性があり、[ 21 ]プロヴァンス地方。騎士物語から派生した ノヴェッレも、フランス起源である可能性が非常に高い。
物語の別の部分は古典に由来しているようで、その中にはトラヤヌス帝、カトー、セネカ、ソクラテス、ヘクトルとトロイア、ナルキッソス、ヘラクレス、アリストテレスなどを題材にした物語が含まれている。
その多くは東洋起源である。これらの中には、プレスター・ジョンを題材にした短編小説、「牢獄に囚われたギリシャ人」、「吟遊詩人がアレクサンダー大王の前で嘆き悲しんだ話」、「神と吟遊詩人」、そして本書の最後の作品である山の老人の話などが挙げられる。
読者がお分かりになるように、この短編集に収められた物語は、イタリア語で書かれた最古、あるいはほぼ最古の散文作品であり、同言語で書かれた最初の短編集でもありますが、非常に独特で特徴的なスタイルを持っています。その言語は、文化の黎明期の言語であり、簡素でありながら、行動、知恵、そして機知に満ちています。物語は、慣れない男の物語です。[ 22 ]言葉を巧みに操り、行動力のある中世の人物であり、書かれた言葉の神秘を少し恐れていたが、当時の無学な世界と比べれば、おそらくほとんど衒学者だった。物語の言葉遣いは、明らかに聖書や初期ギリシャ詩のスタイルを想起させるが、どちらよりも粗野である。物語の魅力の一つであるその単純さには欠点、あるいはむしろ驚きがあり、特に、より柔軟で弾力性のある構文に慣れた現代人の心にとってはそうである。ノヴェリーノでは、人称代名詞が奇妙な形で混ざり合っている。語り手は読者の興味を確信しており、実際、物語は非常に短く理解しやすいため、言及されている特定の「彼」や「彼女」や「彼ら」が誰なのかという疑問は、衒学的なものに過ぎない。私は、意味が明確に伝わるようにするために必要と思われる箇所でのみ、この散文の特異性を変更しました。確かに、この本の質と魅力の大部分はその古風な文体にあるからです。これを過度に滑らかにすると、確かにこの本の力強さが損なわれてしまいます。[ 23 ]独創的である。私が他の場所でも述べたように、これらの物語の多くは多くの国に共通しており、それらが属する時代を鮮明に感じさせてくれるのは、力強くも簡潔な語り口によるところが大きい。
本書に収められた物語を読むと、いくら語っても語り尽くせない現代の散文とは著しい対照をなしている。百話集の編纂者、あるいは著者(そう呼ぶならば)は、心理学(そもそも心理学という言葉の意味すら知らなかった)を一切避け、道徳的な解説以外のコメントは一切控えている。もちろん、この道徳的な解説は、『ローマ人事典』や『聖職者規律』といった作品が属するラテン語の物語の古い伝統に由来する。しかし、本書の場合、道徳的な教訓は、著者が新しい文体を用いながらも完全にはそこから抜け出せなかった古い伝統への敬意から示されている。物語の最後に添えられた、あるいはそう解釈できるこれらの教訓は、当時の文学的伝統よりも、むしろ道徳そのものへの賛辞と言えるだろう。
美しさと劇的な効果のいくつか[ 24 ]この物語は実に素晴らしい。シャロットの乙女と、彼女がランスロットへの愛のために命を落としたという話は、その純粋さと優しさにおいて実に秀逸だ。まさに文学の小さな傑作と言えるだろう。
「帆のない船は女を乗せて海に放たれ、海はそれをキャメロットへと運び、岸辺に漂着させた。宮廷に叫び声が響き渡った。騎士や男爵たちは宮殿から降りてきて、高貴なるアーサー王もやって来て、船が案内人もなくそこにいることに大変驚いた。王は船に乗り込み、乙女と家具を見た。彼は鞄を開けさせ、中から手紙を見つけた。彼は手紙を読むように命じ、手紙にはこう書かれていた。『円卓の騎士の皆様へ、シャロットの乙女は世界で最も優しい皆様に挨拶を送ります。私がなぜこのような最期を迎えたのか知りたいのであれば、それは世界で最も高潔な騎士であり、同時に最も邪悪な騎士、すなわち湖のランスロット卿のためです。私は彼に憐れみを乞う方法が分からず、ご覧の通り、愛ゆえに死んだのです。』」
その純粋なシンプルさを超えるのは難しいだろう[ 25 ]詩においても、このことは明らかです。言葉は事実から直接書き言葉へと移ります。意識的な色付けの痕跡はなく、形容詞一つで効果を高めようとする試みもありません。実際、ノヴェリーノでは形容詞は極めて稀で、それはあらゆる優れた簡潔な散文に共通することです。作者は「非常に美しい」「最も優しい」「非常に豊かな」といった表現からほとんど逸脱しません。概して、物語はほとんど形容詞を使わず、効果を強調したり、貧弱な時代を隠したりするために形容詞が使われることは決してありません。物語のリズムは、おそらく単調ではあるものの、驚くほど力強く、最小限の装飾で主語から述語へと確実に進んでいきます。実際、装飾という言葉は、この文脈では適切ではありません。なぜなら、そのような装飾は存在しないからです。使用されている形容詞句や副詞句は、付随する名詞や動詞によって厳密に必要とされるものだけです。これはもちろん、あらゆる時代の良質な文学作品の特徴の一つであり、特に初期の古典散文によく見られる特徴である。
中世の典型的な物語は、絞首刑に処された男の護衛を任された騎士の劇的で不気味な物語であり、[ 26 ]騎士は、亡くなった男の友人たちが持ち去った遺体の代わりとして、愛を交わした女性の夫の遺体を見つけた。女性が夫の死を嘆き悲しむ夜に行われる愛の場面は、実に陰鬱で絵画的である。これに似たものを探すには、我々のボーダー地方やスコットランドのバラッドまで遡らなければならない。この物語は古代に起源を持ち、ペトロニウスの著作にも見られるが、いわゆる暗黒時代に関連付けられる畏敬、激しい情熱、陰鬱、嘲笑といった特徴をすべて備えている。この短い物語は、わずかな描写で、陰鬱で力強いドラマを描き出している。全体は300~400語程度で語られているが、内容はアクションで満ち溢れており、装飾や解説に無駄な言葉は一切使われていない。物語の2、3行を個別に取り上げてみると、より禁欲的で簡素な散文はまず使えないにもかかわらず、アクションと絵画的な美しさに富んでいることがわかる。
「私の言うとおりにしてくれ」と墓のそばの騎士は言う。「私を夫の元へ連れて行ってくれ。私には妻がいないのだ。そして私の命を救ってくれ。私は危険な状態にあるのだ…」[ 27 ]もしできるなら、私がどうやって逃げられるか教えてください。そうすれば私はあなたの夫になり、あなたを立派に養います。すると、この言葉を聞いた女は騎士に恋をした。…彼女は嘆きをやめ、彼が夫を墓から引きずり出すのを手伝った。…次の文では、作者が絞首台への道中で起こったことを劇的ではないとして簡単に片付けていることに注目してください。同じ文はすぐに「…そして、彼が死んでいるまま、首を吊るすのを手伝った」と続きます。
現代の物語作家であれば、真夜中に墓地から処刑台へと続く陰鬱な行列を何ページにもわたって描写し、騎士と女性の心情を女性の本質についての考察を交えながら詳しく描写しただろう。また、星空、田園風景、黒い糸杉、物憂げなフクロウの鳴き声、城門の番兵など、読者に強い印象を与えるために、あらゆる要素を巧みに取り入れたに違いない。
中世は、奇想天外な物語への愛着において、おそらく子供じみていたかもしれないが、昔の吟遊詩人や道化師の聴衆は、想像力に欠けていたわけではない。[ 28 ]彼らは、そうしたことに富んだ子供のようで、彼らにとって、簡潔で簡潔な、事実が明確に示された物語は、巧みな語り手が付け加えるあらゆる考察や技巧よりもずっと大切なものなのだ。
現代人は中世の人々よりも想像力が乏しいと言うのは正しくないとしても、想像力を使う機会がはるかに多いため、想像力が疲れやすく、柔軟性を失ってしまうというのは、おそらく真実だろう。想像力豊かな人は、語られた物語に自ら多くのものを付け加えることを好む。この物語集に収められた物語の聞き手たちもそうだった。彼らは、語り手が物語に付随的な事実や描写、そして人工的な興味の維持を盛り込むことに憤慨したに違いない。彼ら自身もそうしたことを得意としていたからだ。実際、ノヴェッリーノ自体にも、長い物語は当時の聞き手の好みではなかったことを示す証拠がある。ノヴェッラ第89話には、 「終わりのない物語を始めた」語り手の話がある。聞き手の一人が語り手を遮り、「物語を教えた人は、物語のすべてを教えたわけではない」と告げる。 [ 29 ]なぜかと尋ねると、「彼は君に終わりを教えなかったからだ」と答えられる。
一部の作家は、『チェント・ノヴェッレ・アンティケ』に収録されている物語は、より長い物語の要約、いわば索引に過ぎず、その本は既に失われてしまったという説を唱えている。しかし、先に述べた理由から、これは当てはまらないように思われる。ノヴェッレは黎明期から常に短い物語であり、ボッカチオが素材をより幅広く扱うようになった時代でさえ、現代の基準で言えば、その物語は決して長くはなかった。
確かに、先祖に比べて肉体的な活動がはるかに少ない現代人は、必然的に先祖よりもはるかに想像力やその他の知的能力を駆使せざるを得ないため、物語が完全に完成していて、自分の作業がほとんど残らないことを求める。かつての勇敢な男爵や裕福なブルジョワジーに取って代わった疲れたビジネスマンは、現代の吟遊詩人に対し、知的疲労をできる限り軽減してくれることを要求するのだ。[ 30 ]
これらの物語の多くは、特にこの時代特有のものであり、修道士やラテン語の雰囲気が新しい表現の自由な文体の中にまだ残っている、このコレクションに収められた古い物語とは一線を画している。それらの多くにはボッカチオの作風が色濃く反映されており、すでに偉大なフィレンツェ人の朗らかな笑い声や、官能的でありながら人間味あふれる皮肉が聞こえてくるようだ。中でも「梨の木と女」の物語は特筆に値する。これは1525年のグアルテルッツィ版には収録されておらず、パンチャティキアーノ写本に由来する。梨の木の枝に登った二人の恋人と、その下で木の幹を掴む盲目の夫の姿は、『デカメロン』の作者にふさわしい。しかし、物語の結末は、この時代によりふさわしいものとなっているようだ。
神と聖ペテロの間の奇妙な対話は、一見冒涜的でありながら、その奇妙な素朴さと単純さゆえに無邪気であり、現代にも見られる類のものである。それは、神と吟遊詩人がパートナーになったというもう一つの並外れた物語と同等であり、明らかに古くからある人気の物語である。[ 31 ]12世紀の様式に非常に近い。ボルギーニは、宗教的な感情を害する可能性があると考えたのか、自身の版からこの曲を削除した。
ボッカッチョの作品は、第49話「トゥールーズの医師」である。ただし、この物語はフランス語由来と思われる。同様に、教区司祭ポルチェリーノの物語もフランス語由来であり、彼の名前は物語にさらなる意味を持たせるために選ばれたことは間違いない。同じカテゴリーに属するのが第62話「ブルゴーニュのロベール氏」である。この物語は実際には『デカメロン』に収録されている。
これらの物語の多くは、この豊かで陽気な嘲笑とは全く異なる性格を持っている。プレスター・ジョン、王が牢獄に閉じ込めた賢明なギリシャ人、「アレクサンドリアで下された議論と判決」、アンティゴノスとアレクサンダー、自分の目を抉り出した土地管理人といった物語は、全く別の時代に属し、ノヴェッリーノの修道士的で禁欲的な伝統の一部を成している。
物語のうち数編(4、5編)は率直に言ってわいせつであり、イタリアの一般向け版では常に削除されている。[ 32 ]私がここで採用した手法はこれに準じています。今回のコレクションのうち2、3点は若干の脚色がありますが、些細な削除や修正を加えた上で、そのまま残すことにしました。
これらの物語のもう一つの際立った特徴は、気の利いた言葉、機知に富んだ返答、そして優雅な切り返しを語る話が数多く含まれていることである。明らかに、12世紀の時代には、こうした機転の利いた言動が非常に高く評価されていた。編纂者は本書の序文で、自身の「礼儀正しさと気の利いた返答、勇敢な行動と高貴な贈り物」を列挙しているが、冷たくあしらったり皮肉な返答を扱った物語も数多くあり、それらは序文で概説されているカテゴリーには含まれていないようである。
編纂者が、機知に富んだ切り返しをする人や、相手を巧みにやり込める人に対して抱いている、畏敬の念に近い賞賛には、どこか奇妙な子供っぽさがある。それは当時の知的単純さの一部である。例えば、第86話の巡礼者が皇帝に答えた言葉、司祭に告解に行った男の言葉、学生に金を貸した男の巧妙な策略などが挙げられる。[ 33 ]「ボローニャに留学した、マルケ地方出身の男」。
騎士道精神に則った親切、礼儀正しさ、寛大さといった美徳も非常に重要視されていました。騎士は勇敢であると同時に、現代の「紳士」という言葉が名詞と結びついて意味するところの「優しさ」も求められていました。私たちの日常生活でよく使われるこの言葉は、騎士道の時代から直接受け継がれたものであり、その最良の意味においては、古来の意義を多く残しています。
物語の言葉遣いには、古くからの伝統に由来するラテン語の優雅さ、秩序、そして節度が色濃く表れている。というのも、この物語集に収められた物語の多くは、元のラテン語の形から人々の口へと伝わり、その過程で新たな独創性、個性、そして色彩を帯び、その後トスカーナの純粋な散文で書き直されたからである。
これらの短い物語が現代の読者を喜ばせることができるのは、十分な理由がある。なぜなら、それらは時の試練に耐え、あらゆる無駄な角度や不必要な繰り返しによって滑らかに磨かれてきたからである。[ 34 ]細部にまでこだわっている。それらの作品には、人間味、情熱、ドラマ、そしてしばしば、幾つもの文明を経て原始人の心と精神にまで遡る、古く神秘的な知恵が特別な価値として宿っている。
こうして私はこの序文を終え、編纂者が言うように「これらの物語を知らない人、そして知りたいと切望する人のために、また楽しんでいただくために」、物語そのものへと話を進めていきたいと思います。[ 35 ]
[コンテンツ]
イル・ノヴェッリーノ
本書は、かつて高貴な人々が行ったような、言葉の華麗さ、洗練された礼儀作法や返答、勇敢な行動や贈り物について論じている。
[コンテンツ]
私
プロエム
主イエス・キリストが人間の姿で私たちに語りかけられた時、とりわけ、舌は心の満ち溢れる思いから語る、と仰せられました。
他の人々よりも優しく高潔な心を持つあなた方は、神の御心にかなうように心と思いを形作り、私たちを創造する前から、そして私たちが神を愛する前から私たちを愛してくださった主を敬い、畏れ敬うことを語りなさい。そして、もし私たちが、神を不快にさせることなく、肉体の喜びのために、また自らを助け支えるために語ることができるならば、[ 36 ]それは、可能な限りの優雅さと礼儀をもって行われるべきである。
そして、高貴で温厚な人々は、その言動において下層の人々にとって鏡のような存在であり、彼らの言葉はより優雅で、より繊細な器官から発せられるものであるから、過去に多くの人々が身につけてきた、言葉の華麗さ、美しい礼儀作法や気の利いた返答、勇敢な行動や高貴な贈り物などを、改めて思い起こしてみよう。
ですから、高潔な心と優れた知性を持つ者は誰でも、将来、それらを模倣し、適切な機会があれば、それらを知らないが知りたいと切望する人々のために、それらについて語り、議論することができるでしょう。
私たちがあなたに捧げる言葉の華が、他の言葉と混ざっていても、どうか不快に思わないでください。黒は金の装飾であり、美しく繊細な果実が果樹園全体を飾ることもあるように、数輪の愛らしい花が庭園全体を彩ることもあるのですから。
また、これまで長生きしながらも、気の利いた言葉をほとんど口にしたことがなく、言葉によって何ら価値のある貢献をしたことがない多くの読者も、本書の内容に不快感を抱くべきではない。[ 37 ]
[コンテンツ]
II
プレスター・ジョンが高貴な皇帝フリードリヒに送った豪華な使節団について
最も高貴なインドの領主、プレスター・ジョンは、高貴で力強い皇帝フリードリヒに、豪華で名誉ある使節団を派遣した。フリードリヒ皇帝は、言葉遣いや作法においてまさに世界の模範であり、概して雄弁を好み、常に賢明な返答を心がけていた。この使節団の本質と目的はただ二つ、皇帝が言葉と行動の両面において賢明であるかどうかを、あらゆる危険を冒してでも確かめることにあった。
そこでプレスター・ジョンは使節を通して彼に三つの最も貴重な宝石を送り、使節たちにこう言った。「皇帝に質問し、私の代わりに世界で最も素晴らしいものは何か尋ねなさい。そして、彼の答えと発言をよく聞き、彼の宮廷とその慣習をよく研究し、学んだことをすべて、何一つ漏らさず私に報告しなさい。」[ 38 ]
そして、主君の命を受けて皇帝のもとに着くと、彼らは陛下にふさわしい作法で挨拶し、先に述べた主君に代わって、宝石を献上した。皇帝は宝石の価値を問うことなく受け取り、保管を命じ、その並外れた美しさを称賛した。使節たちは質問をし、宮廷とその慣習を見学した。
それから数日後、彼らは帰還の許可を求めた。皇帝は彼らにこう答えた。「お前たちの主人に、この世で最も良いことは節度であると伝えよ。」
大使たちは立ち去り、自分たちが見聞きしたことを主君に報告し、皇帝の宮廷の素晴らしい慣習と騎士たちの礼儀作法を大いに称賛した。
プレスター・ジョンは使節の報告を聞いて皇帝を称賛し、皇帝は言葉は賢明だが行動は伴っていない、なぜなら宝石の価値を尋ねなかったからだと述べた。彼は使節を送り返し、皇帝がお気に召すならば、彼らは[ 39 ]彼は宮廷の執事2人を遣わし、彼らに自分の富と臣民の数と質、そして国の風習を数えさせた。
しばらくして、プレスター・ジョンは、皇帝が宝石の価値を知らなかったため、自分が皇帝に贈った宝石は価値を失ってしまったと考え、お気に入りの宝石職人を呼び寄せ、密かに皇帝の宮廷に送り込み、こう言った。「どんな手段を使ってでも、あの宝石を取り戻してくれ。」
宝石職人は、珍しいほど美しい宝石を数多く携えて出発し、宮廷でそれらを披露し始めました。男爵や騎士たちは彼の技に感嘆しにやって来ました。そして、その職人は非常に賢いことが証明されました。彼は、訪れた客の一人が宮廷で役職に就いているのを見ると、宝石を売るのではなく、惜しみなく与えました。そして、あまりにも多くの指輪を贈ったので、彼の名声は皇帝の耳にも届きました。皇帝は彼を呼び出し、自分の宝石を見せました。宝石職人はそれらを褒め称えましたが、控えめにでした。彼は皇帝に、さらに貴重な宝石を持っているかと尋ねました。すると皇帝は、宝石職人が持っていた3つの素晴らしい宝石を取り出しました。[ 40 ]見たいと切望していた。すると宝石職人は歓喜し、石の一つを手に取って握りしめ、「陛下、この宝石は陛下の国で最も美しい都市に匹敵する価値があります」と言った。それから別の宝石を手に取り、「陛下、この宝石は陛下の領地の中で最も美しいものに匹敵する価値があります」と言った。そして三つ目の宝石を手に取り、「陛下、この石は陛下の帝国の全てよりも価値があります」と言った。彼は宝石に手を重ねると、そのうちの一つに宿る力によって姿が見えなくなり、誰も彼を見ることができなくなった。そして彼は宮殿の階段を下り、主君であるプレスター・ジョンの元へ戻り、大いに喜びながら宝石を献上した。
1原語ではPresto Giovanni。このPrester JohnまたはPrester Kanは、多くの物語や寓話の主人公である。マルコ・ポーロを参照。 ↑
2裁判所の管理者、時には会計係。 ↑
3古代の人々は、特定の石、特にヘリオトロープと呼ばれる石には、人を透明にする力があると信じていた。 ↑
[コンテンツ]
III
ある王が牢獄に閉じ込めた賢いギリシャ人について、そして彼がどのようにして競走馬を裁いたか
ギリシャのある地域に、王冠をかぶり、強大な王国を持つ貴族がいた。彼の名はフィリップで、彼は牢獄に[ 41 ]後者の何らかの悪事のためにギリシャ語を学んだ。このギリシャ語の知識は非常に豊富で、その知性は星の彼方まで見通すほどだった。
ある日、国王はスペインから、力強く美しい姿をした立派な競走馬を贈り物として受け取った。国王は蹄鉄工を呼び、その馬の価値を尋ねたところ、あらゆることにおいて最も賢明な助言者は陛下の牢獄に収監されていると答えられた。
馬は運動場に連れて行かれるよう命じられ、ギリシャ人は牢獄から解放された。王は「この馬をよく見てくれ。お前は多くのことに精通していると聞いている」と言った。ギリシャ人は競走馬を調べて、「陛下、この馬は確かに立派な馬ですが、ロバの乳で育てられたことをお伝えしなければなりません」と言った。王は馬の育て方を知るためにスペインに使者を送り、母馬が死んだため子馬はロバの乳で育てられたことを知った。王はこれに大変驚き、宮廷の費用でギリシャ人に毎日パン半斤を与えるよう命じた。[ 42 ]
ある日、王は自分の貴重な宝石をすべて集め、牢獄からギリシャ人を呼び出してこう言った。「旦那様、あなたは賢明な方で、あらゆることを理解しておられます。宝石について何かご存知でしたら、これらの宝石の中で最も珍しいものはどれでしょうか?」
ギリシャ人はそれを見て言った。「陛下、どれが一番お好きですか?」王は他の石よりも美しい石を手に取り、「陛下、これが私にとって最も美しく、最も価値のある石のように思えます」と言った。
ギリシャ人はそれを手に取り、指で挟んで耳に当て、「陛下、ここに虫がいます」と言いました。王は宝石職人を呼び、石を割らせたところ、中に生きた虫がいました。そこで王はギリシャ人の驚くべき知識を称賛し、宮廷の費用で毎日パン一斤を彼に与えるよう命じました。
それから何日も経って、王は自分が正当な王ではないことに気づいた。彼はギリシャ人を呼び出し、秘密の場所に連れて行き、話し始めた。「私はあなたが偉大な学識の持ち主だと信じています。なぜなら、私はあなたが、私が知っている事柄において、その学識を証明したのをはっきりと見てきたからです。」[ 43 ]私はあなたに質問しました。今、私が誰の息子なのか教えてください。
ギリシャ人は答えた。「陛下、ご存じのとおり、陛下はそのような父親の息子です。」王は言った。「私を喜ばせるためだけに答えるな。正直に答えよ。さもなければ、お前を恐ろしい死に追いやる。」するとギリシャ人は言った。「陛下、陛下はパン屋の息子です。」王は叫んだ。「母からこのことを聞くのだ。」そして母を呼び寄せ、恐ろしい脅迫で話すように強要した。母は真実を告白した。
それから王はギリシャ人と部屋に閉じこもり、「我が君よ、私はあなたの知恵の偉大さを目の当たりにした。どうか、どうしてこれらのことを知ったのか教えてください」と言った。するとギリシャ人は答えた。「陛下、お教えしましょう。私は、その馬の耳が垂れ下がっているのを見て、ロバの乳で育てられたことを、ごく当たり前の知恵で知っていました。馬は耳が垂れ下がっているのが普通ではないからです。石の中に虫がいることも知っていました。石は本来冷たいものですが、この石は温かかったのです。何らかの生命を持った動物がいなければ、石が温かくなるはずがありません。」「では、どうして私がパン屋の息子だと分かったのですか?」と王は尋ねた。[ 44 ]
ギリシャ人はこう答えた。「陛下、私がその馬の不思議な出来事についてお話しした時、陛下は私に一日にパン半斤を賜るよう命じられました。そして、私がその石についてお話しした時、陛下はパンを丸ごと一斤賜りました。その時、陛下が誰の息子であるかが分かりました。もし陛下が王の息子であったなら、私に立派な都市を賜ることは陛下にとって些細なことと思われたでしょう。しかし、陛下の父上がなさったように、パンで私に報いることが陛下にとって大きなことと思われたのです。」
すると王は彼の卑劣さに気づき、ギリシャ人を牢獄から出して、彼に立派な贈り物をした。
[コンテンツ]
IV
ある吟遊詩人がアレクサンドロスの前で、騎士の行いを嘆いた。吟遊詩人は、騎士がアレクサンドロスから贈られるものは何でも自分に渡すという条件で贈り物をしたのである。
アレクサンダー大王が大規模な包囲軍を率いてガザの街の前に立った時、高貴な騎士が脱出した。[ 45 ]彼は牢獄から出所した。衣服や装備も乏しかったため、アレクサンダーに会うために旅立った。アレクサンダーは他の領主たちよりも惜しみなく贈り物をしてくれた。
騎士が道を歩いていると、宮廷の紳士に出会った。紳士は騎士にどこへ行くのか尋ねた。騎士は答えた。「アレクサンドロスに贈り物をお願いしに行くのです。そうすれば名誉をもって祖国に帰ることができます。」すると宮廷の紳士は言った。「何が欲しいのですか?アレクサンドロスがあなたに贈るものを私にくれるなら、何でも差し上げましょう。」騎士は答えた。「乗馬用の馬と荷役用の動物、そして祖国に帰るのに十分な物とお金をください。」吟遊詩人は彼にこれらを与え、二人は一緒にアレクサンドロスのもとへ向かった。アレクサンドロスはガザの町の前で激しい戦いを繰り広げた後、戦場を離れ、テントの中で鎧を脱いでいた。[ 46 ]
騎士と吟遊詩人が前に進み出た。騎士はアレクサンダーに丁重かつ丁寧に願い事を述べた。アレクサンダーは何の反応も示さず、返事もなかった。騎士は宮廷の男のもとを去り、故郷へ帰る道を歩み始めた。
しかし、彼がそれほど遠くまで行かないうちに、ガザの市民たちはアレクサンダーに市の鍵を届け、彼を主として完全に服従した。
アレクサンダーは家臣たちの方を向いて言った。「私に贈り物を求めた者はどこにいるのか?」すると家臣たちは王に贈り物を求めた騎士を呼び寄せた。騎士は王の前に進み出た。王は彼に言った。「高貴なる騎士よ、喜んでガザの町の鍵をあなたに与えよう。」騎士は答えた。「陛下、町などお与えにならないでください。むしろ、金銀、あるいは陛下のお気に召すものをお与えください。」
するとアレクサンダーは微笑み、騎士に銀貨2000マルクを与えるよう命じた。3これはアレクサンダーがこれまでに贈った贈り物の中で最も小さなものだった。騎士はマルクを受け取った。[ 47 ]そしてそれらを吟遊詩人に渡した。吟遊詩人はアレクサンダーの前に出向き、強く自分の言い分を聞いてほしいと頼み、あまりにも熱心に主張したため、アレクサンダーは騎士を逮捕させた。
そして彼はアレクサンドロスの前で次のように弁明した。「陛下、私は道でこの男に出会い、どこへ行くのか、なぜ行くのかと尋ねました。すると彼は、アレクサンドロスに贈り物を頼みに行くと言いました。私は彼と約束を交わし、彼が望むものを与える代わりに、アレクサンドロスが彼に贈るものは何でも私に渡すようにと約束しました。ところが彼は約束を破り、高貴な都市ガザを拒否してマルクを受け取ったのです。ですから陛下、どうか私の願いを聞き入れ、彼に都市の価値とマルクの差額を支払うよう命じてください。」
騎士は口を開き、まず最初にその契約が事実であったことを告白し、それからこう言った。「陛下、このことを私に頼む者は吟遊詩人です。吟遊詩人の心は都市の領主の地位を望むことはありません。彼は銀と金のことしか考えておらず、それが彼の望みでした。私は彼の意図を完全に満たしました。ですから、陛下にお願い申し上げます。」 [ 48 ]あなたの賢明な助言に従って、私の救済にご尽力ください。
アレクサンダーと彼の家臣たちは騎士を解放し、彼の知恵を称賛した。4
1この物語は東洋起源である。 『千夜一夜物語』のいくつかのバージョンに登場する。 ↑
2ギラール:宮廷吟遊詩人、物語語り、道化師。彼らは王や貴族の宮廷に出入りしていたため、「宮廷人」と呼ばれた。 ↑
31マルクは4.5フローリンの価値があった。 ↑
4この物語は、ランベール・ル・トールとアレクサンダー・ド・ベルネーのフランス語の詩に、若干の異同はあるものの登場する。 ↑
[コンテンツ]
V
王がどのようにして返答を託し、その返答をギリシャの使節たちに届けなければならなかったか
エジプトのある地方に、王位を継ぐ長男を持つ王がいた。父親は息子が幼い頃から、年長の賢者たちに教育を受けさせ、息子は子供らしい遊びや愚行を知ることはなかった。
ある日、偶然にも彼の父親はギリシャ大使への返答を彼に託した。
若者たちは大使たちに答えるために議論の場に立ち、そして天候は[ 49 ]空は荒れ模様で雨が降っていた。少年は宮殿の窓の一つに目を向け、何人かの少年たちが小さな桶に雨水を溜めて泥だんごを作っているのを目にした。
若者はこれを見て、壇上から降り、宮殿の階段を駆け下り、水を汲んでいた他の少年たちのところへ行き、遊びに加わった。男爵や騎士たちはすぐに彼を追いかけ、宮殿へ連れ戻した。彼らは窓を閉め、若者は使節たちを満足させるような返答をした。
会議の後、人々は立ち去った。父は哲学者や学者を招集し、彼らに論点を説明した。
賢者の中には、それを少年の生まれ持った性質だと考えた者もいれば、精神的な弱さの前兆だと示唆した者もいた。さらに、精神の病を暗示しているとまで示唆した者もいた。
こうして、それぞれの専門分野や学問に基づいて、ある者はある意見を述べ、別の者は別の意見を述べた。
しかし、ある哲学者が言った。「若者たちはどのように育てられたのか教えてくれ」。そして彼らは彼にこう言った。[ 50 ]その少年は賢者や円熟した年長者たちに囲まれて育ち、彼らには子供っぽさが全くなかった。
すると賢者はこう答えた。「自然が失ったものを求めるのは当然のことだ。子どもが遊ぶのは当然であり、年老いて物事を振り返るのも当然なのだから。」
1直訳:「十分な返答をした」。 ↑
[コンテンツ]
VI
ダビデ王が臣民の数を知ろうと考えた経緯
神の恵みによって羊飼いから貴族へと引き上げられたダビデ王は、ある日、何としても自分の臣民の数を知りたいと願った。これは主にとって非常に不快な虚栄心からの行為であり、主は天使を遣わしてこう告げさせた。「ダビデよ、あなたは罪を犯した。主が私を遣わしてあなたに告げさせたのだ。あなたは地獄で三年過ごすのか、それともあなたの敵である主の手に三ヶ月留まるのか、それとも主の裁きに身を委ねるのか。」
ダビデは答えた。「私は自分の身を主に委ねます。主が私になさることを、どうぞお許しください。」さて、神はどうされたでしょうか?神は彼を罰しました。[ 51 ]彼の罪に応じて、彼は自らが誇っていた大勢の民の大部分を死によって奪い去った。こうして彼は民の数を減らし、その数を矮小化した。
ある日、ダビデが馬に乗っていると、主の使いが裸の剣で人々を殺しているのを見た。使いがまさに一人の人を殺そうとしたとき、2ダビデは馬から降りて言った。「陛下、神に感謝いたします。罪のない人を殺さないでください。私を殺してください。すべての罪は私にあります。」すると、この善い言葉によって、神は民を赦し、殺戮を止められた。3
1ビアジはこう読む:インフェルモ- 病気。 ↑
2この解釈はビアージの解釈に倣ったものである。他の解釈では「彼は自分の意志に従って打った」となっている。 ↑
3この短編小説の起源は、もちろん『列王記』第2巻第24章である。その相違点に注目するのは興味深い。 ↑
[コンテンツ]
7
ここでは、天使がソロモンに語りかけ、主なる神が彼の罪のために王国を彼から奪うだろうと告げた様子が語られている。
ソロモンは神に対してまたもや罪を犯し、そのために王国を失うという罰を受けたと聖書に記されている。天使は彼に語りかけた。[ 52 ]そしてこう告げた。「ソロモンよ、あなたの罪のために、あなたが王国を失うのは当然である。しかし、主はあなたに告げるために遣わされた。あなたの父の善行のために、主はあなたの生涯においてそれをあなたから奪うことはないが、あなたの悪行のために、主はあなたの息子からそれを奪うであろう。」このようにして、私たちは父の善行が息子に受け継がれ、父の罪が子に罰せられるのを見るのである。
ソロモンはこの地上で勤勉に働き、その学識と才能によって偉大で高貴な統治を行ったことを知らしめよう。
そして彼は、外国の相続人、つまり自分の血筋に属さない相続人が後を継がないように対策を講じた。
そこで彼は多くの妻と多くの側室を娶り、多くの子孫を得ようとしたが、至高の分配者である神は、多くの妻と側室との間に、ただ一人の息子しか授からないようにお定めになった。
そこでソロモンは、自分の息子であるロブアムに王国を統治させ、彼が確実に自分の死後王位に就くようにするための手配をした。
だから若い頃から彼は[ 53 ]息子の人生には多くの教訓と教育が込められていた。そして彼はさらに多くのことを行い、莫大な宝を蓄え、安全な場所に保管した。
さらに彼は、自分の領地に近い領主たちとの調和と平和を保つよう細心の注意を払い、自分の家臣たちとも平和で争いのない関係を維持した。また、息子に星の運行と悪魔を制圧する方法を教えた。
そして、彼がこれらすべてのことを成し遂げたのは、ロブアムが彼の後に統治するためであった。
ソロモンが亡くなった後、ロブアムは賢明な老人たちに助言を求め、どのように民を治めるべきかについて彼らの意見を求めた。
老人たちは彼に助言した。「民を集め、優しい言葉で、彼らを自分自身のように愛していること、彼らはあなたの王冠であることを伝えなさい。もしあなたの父が彼らに厳しかったなら、あなたは優しく慈悲深く接し、父が彼らを虐げたとしても、あなたは彼らが安楽で満足して暮らせるようにする。もし彼らが神殿建設で虐げられたなら、あなたは彼らを助けるだろう。」
それが、王国の賢明な老人たちが彼に与えた助言だった。[ 54 ]
ロブアムは立ち去り、若い男たちを集めて、同じように彼らに助言を求めた。すると彼らは彼に尋ねた。「最初に助言を求めた人たちは、あなたにどのような助言をしましたか?」彼は彼らに、その言葉を逐語的に話した。
すると若者たちは言った。「彼らはあなたを欺いています。王国は言葉ではなく、武勇と勇気によって築かれるものです。ですから、もしあなたが民に甘い言葉を語るなら、彼らはあなたが彼らを恐れていると思い、あなたを見捨て、あなたを主として認めず、あなたに従わないでしょう。あなたのしもべである私たちの忠告に耳を傾けてください。主人はしもべを思いのままに扱うことができます。力強く勇気をもって民に、彼らはあなたのしもべであり、あなたに逆らう者は誰であれ、厳しい律法に従って罰すると告げてください。ソロモンが神殿建設のために民を虐げたように、あなたも望むなら民を虐げることができるでしょう。そうすれば民はあなたを子供扱いせず、皆があなたを恐れるようになり、あなたは王国と王冠を守ることができるでしょう。」
愚かなロボアムは若者たちの助言に従った。彼は民を集め、[ 55 ]彼らに厳しい言葉が浴びせられた。民衆は怒り、族長たちは動揺した。彼らは秘密の協定や同盟を結び、ある男爵たちが共謀した。その結果、ソロモンの死後34日のうちに、彼の息子は若者たちの愚かな助言によって、王国の12分の1のうち10分の1を失った。
1原文では彼らを「男爵」と呼んでいるが、聖書との関連でこの言葉を使うのは奇妙に聞こえる。 ↑
2列王記第三章、第11章~第12章 ↑
[コンテンツ]
VIII
王位を追われたシリアの王に、ある王の息子が贈った贈り物について
ギリシャに強大な王国を所有していたアウリクスという名の領主がおり、彼には七自由科を教えた幼い息子がいた。1そして彼は息子に道徳的な生活、すなわち立派な礼儀作法を教えた。
ある日、この王はたくさんの金を取り、息子に与えて言いました。「好きなように使いなさい。」そして彼は[ 56 ]彼は家臣たちに、金の使い道について指示するのではなく、ただ自分の行動や習慣を観察するように命じた。
男爵たちはその若者に続いて、ある日、彼と共に宮殿の窓辺にいた。
若者は物思いにふけっていた。道沿いを行き交う人々は、服装や容姿からして非常に高貴な人々であるように見えた。道は宮殿の麓に沿って続いていた。
若者は、これらの人々全員を自分の前に連れてくるよう命じた。彼の命令は実行され、通りすがりの人々は皆彼の前に集まった。
すると、彼らのうちの一人、特に勇敢で、顔色も明るい者が前に進み出て尋ねた。「陛下、私に何かご用でしょうか?陛下のご出身と身分を知りたいのです。」
すると男は答えた。「陛下、私はイタリア出身の裕福な商人です。私が築き上げた財産は世襲によるものではなく、自らの労働によって得たものです。」
王の息子は、次に立っていた男に尋ねた。その男は高貴な顔立ちをしており、他の男よりも少し離れたところに臆病な表情で立っていて、大胆に前に出る勇気はなかった。[ 57 ]
するとその男は言った。「陛下、私に何をお求めですか?」若者は答えた。「陛下がどこから来られたのか、そしてどのような身分なのかをお尋ねします。」
男はこう答えた。「私はシリア出身の王です。そして、私の行いのせいで、臣民たちは私を王国から追放したのです。」
すると、その若者は金銀財宝をすべて集めて、追放された男に渡した。
その知らせは宮殿中に広まった。
男爵たちと騎士たちは秘密会議を開き、宮廷ではこの金の贈り物以外の話題は一切語られなかった。
すべては父親に関係しており、質問と回答は一字一句そのままだった。王は多くの男爵が同席する中、息子に話しかけ始め、こう言った。「どうしてこのように金を分配したのか? どのような考えがお前を動かしたのか? 自分の能力で富を築いた者に与えず、自分の過ちで失った者にすべてを与えた理由を説明できるのか?」 賢い若者は答えた。「陛下、私に何も教えなかった者には何も与えませんでしたし、実際、誰にも贈り物をしていません。私が与えたのは償いであり、[ 58 ]贈り物ではありません。商人は私に何も教えてくれず、彼に何の恩義もありませんでした。しかし、私と同じ身分で、王の息子であり、王冠を戴き、愚かな行いによって臣民に追放されたその商人は、私に多くのことを教えてくれたので、私の臣民は私を追放することはないでしょう。ですから、私に多くのことを教えてくれた彼に、ささやかな報いをしたのです。
若者の判断を聞いた父親と家臣たちは、彼の優れた知恵を称賛し、彼の若さは、将来国政を担うにふさわしい年齢になることを予感させるものだと述べた。
その出来事の知らせは領主や男爵たちの間で広く伝わり、賢人たちはそれについて盛んに議論を交わした。
1これらは、文法、弁証法、修辞学、算術、音楽、幾何学、代数学であった。 ↑
[コンテンツ]
IX
ここでは、アレクサンドリアで行われた議論と判決について述べられている。
アレクサンドリアはルーマニアの一部であるが、アレクサンドリアは12ある。[ 59 ]アレクサンドロスは亡くなる前の3月にこのアレクサンドリアを建設した。このアレクサンドリアにはサラセン人が住み、販売用の食品を製造している通りがあり、人々は私たちの間で布地を探しに行くように、最高級で最も繊細な食品が見つかる通りを探し求める。
ある月曜日、ファブラエという名のサラセン人の料理人が台所のドアのそばに立っていると、貧しいサラセン人がパンを手に台所に入ってきた。彼は食べ物を買うお金がなかったので、パンを鍋の上にかざし、香ばしい蒸気をパンに染み込ませてから食べた。
その朝、商売がうまくいっていなかったサラセン人のファブラエは、その行為に腹を立て、その哀れなサラセン人を捕まえて、「私のものを奪った分の代金を払え」と言った。
貧しい男は答えた。「私はあなたの台所から蒸気以外何も盗んでいません。」2「私のものから盗んだ分の代金を払ってください」とファブレは叫び続けた。[ 60 ]
これまで一度も生じたことのない、この新しく困難な問題をめぐる論争は、スルタンの耳にも届くほどにまで続いた。
その議論があまりにも斬新であったため、スルタンは多くの賢人を集め、彼らにその問題を提起した。
サラセンの賢者たちは議論を始め、蒸気は料理人のものではないと主張する者たちがおり、彼らは多くの正当な理由を挙げた。蒸気は空気に溶け込み、有用な物質や性質を持たないため、私有化できない。したがって、貧しい者は支払うべきではない。一方、蒸気は調理中の料理の一部であり、実際には料理に由来し、料理から発生するものであると主張する者たちもいた。人は自分の商売の産物を売るのだから、それを受け取る者が支払うのが慣習である、と彼らは主張した。
多くの意見が出され、最終的に判決が下された。この男は自分の食料を売り、あなたや他の人々がそれを買うのだから、その価値に応じて彼の食料を支払わなければならない。もし彼が売った食料と、彼が有用なものを与えているのなら[ 61 ]彼が普段から有効なお金を受け取る習慣のある財産を売っているのなら、彼は料理の蒸気部分である蒸気を売ったのだから、あなたは、一枚のお金を鳴らさなければならない。そして、その音によって支払いが済んだと理解されるだろう。
そしてスルタンはこの判決を遵守するよう命じた。3
1エジプトのアレクサンドリアの他に、もちろんトロイ近郊の海岸沿いにはトロアスがあり、シリア沿岸には港町イッスムがあった。いわゆる都市の多くは、すぐにその名前を失ってしまった。 ↑
2文字通り:煙。 ↑
3この物語は、多くの言語でわずかに異なる形式で表示されます。レリ、ファヴォレを参照。パッパンティ、パッサーノ、プロサの小説集。 ↑
[コンテンツ]
X
ここでは、バリの奴隷が町民と巡礼者の間の争いに対して下した見事な判決について語られている。
バリの町民が巡礼に出かけ、友人に300ビザンチン1を次のような条件で残した。「私は神の意志に従って旅をします。もし私が戻ってこなかったら、私の魂の救済のためにこのお金をあなたに渡してください。もし私が戻ってきたら…」 [ 62 ]一定期間内に、あなたは私にお金を返さなければなりません。ただし、あなたが好きな分は差し引いてください。巡礼者は巡礼に出かけ、約束の期間内に戻ってきて、ビザンチンの金品の返還を要求しました。
友人は言った。「もう一度その協定を話してくれ。」放浪者はそれをもう一度話した。「よく言った」と友人は言った。「10ビザンチンを君に返し、290ビザンチンは自分のものにする。」
巡礼者は怒り始めた。「これは一体どんな信仰だ? お前たちは私のものを不当に奪い取ろうとしている。」
友人は冷静にこう答えた。「私はあなたに何も悪いことはしていません。もしあなたがそう思うなら、市の行政官たちのところへ行きましょう。」こうして訴訟が始まった。
バリの奴隷が裁判官を務め、両陣営の言い分を聞いた。彼は論拠をまとめ、金銭を預かっていた者にこう言った。「巡礼者に290ビザンチンを返せ。巡礼者はあなたに10ビザンチンを返さなければならない。」[ 63 ]彼に渡した。契約はこうだった。あなたが欲しいものは何でも私に与えること。だから、あなたが欲しい290を彼に与え、あなたが欲しくない10はあなたが持って行きなさい。
1東ローマ帝国の古代金貨で、ドゥカートとほぼ同等の価値があった。数世紀の間に自然に価値が変化した。 ↑
2マラスピーナによれば、バーリの奴隷は「白痴かそれに近い人物で、読み書きもできず、無学だったが、天賦の才能、機知、知恵に恵まれていた」という。一方、アンブロゾーリは、彼は10世紀にバーリを統治したギリシャ人総督、ミケーレ・スキアーヴォという人物だったと主張している。 ↑
[コンテンツ]
XI
ここでは、ジョルダーノ師が弟子の偽者に騙された経緯が語られている。
昔、ジョルダーノという名の医者がいて、彼には弟子がいました。ある時、王の息子が病気になりました。ジョルダーノ先生は王のところへ行き、病気が治ることを確認しました。弟子は師の評判を傷つけようとして、父親にこう言いました。「彼は必ず死ぬでしょう。」
そこで彼は主人と口論になり、病気の若者に口を開けさせ、小指で毒を口の中に入れ、舌の状態から病気の性質を理解しようとする大げさな芝居を打った。
息子は亡くなった。
師は去り、名声を失ったが、弟子は名声を高めた。[ 64 ]
すると師匠は、今後はロバだけを治療すると誓い、獣や下等動物のための薬を作った。
1この物語の出典は、Liber Ipocratis de infirmitibus equorumです。 ↑
[コンテンツ]
12
ここでは、アミナダブが正当な主君であるダビデ王に尽くした栄誉について語られている。
ダビデ王の将軍であり元帥であったアミナダブは、ダビデ王の命令により大軍を率いてペリシテ人の都市へ向かった。
アミナダブは、その町が長く抵抗せず、すぐに自分のものになると聞き、ダビデ王のもとへ使いを送り、戦いの結果を恐れていたので、多くの兵を率いて戦場へ赴くことを申し出た。
ダビデ王は急いで戦場へ向かい、総司令官アミナダブに尋ねた。「なぜ私をここに呼んだのか?」
アミナダブは答えた。「陛下、この街は[ 65 ]もう我慢できない。勝利の栄光は私ではなく、あなたにこそ与えられるべきだと願った。
彼はその町を攻め落とし、征服した。栄光と誉れはダビデのものとなった。
1その都市はラバと呼ばれ、アンモン人の領地であった。 ↑
2列王記下第12章を参照。編纂者は名前を混同しており、アミナダブとヨアブを混同している。ノヴェリーノで扱われている聖書的主題に見られる誤りや異同は、これらの物語が8世紀以前に書かれたユダヤ伝説集『ミドラシュ・ラッボル』から取られたのではないかという推測を生み出した。 ↑
[コンテンツ]
13
ここでは、アンティゴノスがアレクサンドロスが自分の楽しみのためにキュテラを演奏させたことを叱責した経緯が語られている。
アレクサンドロスの師であるアンティゴノスは、ある日アレクサンドロスが楽しませるためにキュテラを演奏させていたとき、その楽器をつかんで泥の中に投げ捨て、こう言った。「お前の年齢では、キュテラを演奏するのではなく、統治するべきだ。贅沢は身体と国を堕落させると言われているが、キュテラの音は[ 66 ]魂を弱らせる。2それゆえ、徳をもって統治すべき者が、代わりに贅沢を楽しむならば、恥じるべきである。
アレクサンドロス大王と戦ったポロス3世は、宴会の最中に、演奏者のキュティラの弦を切るように命じ、「美徳は美しい音色とともに去っていくのだから、演奏するより切る方がましだ」と言った。
1他の読み方では「火」とある。 ↑
2この箇所は不明瞭だが、上記が意味するところと思われる。 ↑
3アレクサンドロス大王に征服された後、友人であり同盟者となったインドの王。 ↑
[コンテンツ]
14
ある王が息子を暗い場所で育て、それからすべてを見せ、そして女性たちが彼を最も喜ばせたという話
王に息子が生まれた。
賢明な占星術師たちは、彼を10年間、太陽を一切見させずに飼育すべきだと助言した。そこで彼は、暗い洞窟の中で育てられ、世話をされた。
時間が経った後、彼らは彼を連れてきた[ 67 ]すると彼らは、多くの美しい宝石と多くの美しい娘たちを彼の前に並べ、それぞれに名前を告げ、娘たちについては悪魔だと告げた。そして、その中でどれが一番気に入ったかと尋ねた。すると彼は、「悪魔だ」と答えた。
これを聞いて王は大変驚き、こう言った。「女の暴政と美しさとは、なんと恐ろしいものだろう!」
1この物語は、複数の著者によって若干異なる形で記述されている。『デカメロン』、カヴァルカの『砂漠の父祖伝』を参照。 ↑
[コンテンツ]
15
土地管理人が正義を貫くために、自らの目と息子の目をえぐり出した経緯
ヴァレリウス・マクシムスは第6巻で、カログヌス1世がある土地の執事であったとき、ある特定の罪を犯した者は誰であれ、その目を失明させるように命じたと述べている。
しばらくすると、彼の息子もまさにこの罪を犯してしまった。人々は皆、[ 68 ]彼は憐れみの気持ちを抱き、慈悲は善であり有益なものであることを思い起こし、正義を損なうようなことは決してしてはならないと考え、また同胞市民の愛情に促されて、正義と慈悲の両方が守られるようにした。
彼は判決を下し、息子から片目を、そして自分自身からも片目を奪うよう命じた。
1他の読み方ではセレウコスとなっている。 ↑
2シセロ、デ・レッグにも登場。 Ⅱ、6. ↑
[コンテンツ]
16
ここでは、聖パウリヌス司教が行った偉大な慈悲について語られている。
福者パウリヌス司教は非常に慈愛に満ちていたので、貧しい女性が投獄されている息子のために施しを求めた際、福者パウリヌスはこう答えた。「あなたに差し上げるものは何もありませんが、これだけはしてください。あなたの息子がいる牢獄へ私を案内してください。」
その女性が彼をそこへ案内した。
そしてイエスは牢番たちに身を委ね、1こう言った。「この善良な女に彼女の息子を返してください。そして私を彼の代わりに留めておいてください。」2[ 69 ]
1原文ではtortoriという単語が使われており、文字通りには拷問者という意味だが、もちろん刑務所の看守を意味する。 ↑
2また、聖グレゴリウスの『対話録』第3巻第1章 にも記載されている。↑
[コンテンツ]
第17章
神への愛ゆえに銀行家が行った偉大な慈善行為について
銀行家であったペテロ1世は莫大な富を持つ人物であり、非常に慈悲深く、所有する財産すべてを貧しい人々に分け与えた。
そして、彼はすべてを分け与えた後、自分自身を売り、その代金のすべてを貧しい人々に与えた。
1ピーターかピエロ。 ↑
2この物語はカヴァルカの『聖父たちの生涯』に収録されているほか、他の作品にも様々な形で登場する。 ↑
[コンテンツ]
第18章
カール大帝時代の男爵に対する神の裁きについて
カール大帝は戦場でサラセン人と戦っている最中に死の淵に立たされ、遺言を残した。
彼はその他にも、馬と武器を貧しい人々に遺贈した。そして、それらを自分の男爵に預け、売却して得たお金を貧しい人々に分け与えるように命じた。[ 70 ]
しかし男爵は命令に従わず、それらを手放さなかった。するとシャルルマーニュが現れ、こう言った。「お前が受け取った馬と武器のせいで、私は煉獄で八世代にわたる苦しみを味わうことになった。だが神に感謝する。私は今、罪を清められて天国へ行く。お前は自分の行いの代償を高く支払うことになるだろう。」
すると、十万人の観衆の前で、空から雷が落ちてきて、男爵を地獄へと連れ去った。
1ビアージ版はもう少し詳細である。この物語の起源は偽トゥルピーノに見出すことができる。ガスパリー著『イタリア文学史』を参照。 ↑
[コンテンツ]
19世紀
若き王の寛大さと礼儀正しさについて
ベルトラムの官職を通して、若き王が父と競い合った際の勇猛さについて知ることができる。[ 71 ]
このベルトランは、自分は誰よりも分別があると豪語していた。そこから多くの判決が生まれ、その一部がここに記されている。
ベルトランは若王と共謀し、父王を説得して自分の相続分を譲ってもらうことに成功した。息子はしつこく頼み込んだ結果、念願を叶えた。そして、彼は財産を貴族や貧しい騎士たちに分け与えてしまったので、自分の手元には何も残らず、もはや分け与えるものもなくなってしまった。
ある宮廷役者が彼に贈り物を求めた。彼は、すべて人にあげてしまったが、残っているのは虫歯だけだと答えた。父は、その虫歯を抜くよう私を説得した者に2000マルクを約束している。父のところへ行ってマルクをもらってくれれば、あなたの頼みで虫歯を抜いてあげよう。
吟遊詩人は父親のところへ行き、印を見せると、息子は自分の歯を抜いた。
また別の機会に、彼はある紳士に200マルクを与えた。執事または財務官はマルクを受け取り、部屋に絨毯を敷き、マルクを置いた。[ 72 ]その下には布の束を置き、全体がより大きく見えるようにした。
若王が部屋を通り抜けると、財務官は山積みの贈り物を見せながら言った。「陛下、贈り物の使い道をご覧ください。陛下にとっては大した額ではない200マルクが、いかに大きな金額であるかお分かりでしょう。」
若王はそれを見て言った。「これほど勇敢な男に与えるには、それは少なすぎるように思える。400マルクを与えよう。200マルクは今見ると、はるかに多いように思える。」
1原文では bontà—良さ。 ↑
2若き王は、イングランド王ヘンリー2世の長男ヘンリーであった。彼はしばしばこの称号で知られていた。 ↑
3ベルトラン、またはベルトラン・ディ・ボルン。 ↑
4ノヴェリーノ作品では、間接的な語り口から直接的な語り口への変化が頻繁に見られる。 ↑
5歯の話は『Conti di antichi cavalieri』にも登場します。 ↑
[コンテンツ]
XX
イングランド国王の寛大さと礼儀正しさについて
若きイングランド国王は、財産を浪費し、すべてを人に与えてしまった。
ある貧しい騎士が銀の皿の蓋を見て、こう思った。「もしこれを身につけることができれば、我が家はそれで繁栄できるだろう」[ 73 ]何日もの間。彼は覆いを自分の体に隠した。執事は、夕食が終わると銀食器を調べ、皿がなくなっていることに気づいた。そこで彼らはその知らせを広め、戸口にいる騎士たちを捜索し始めた。
若い王はそれを奪った男に気づき、静かに近づき、とても静かに言った。「それを私に渡してください。私は捜索されることはありません。」すると騎士は恥ずかしそうに、王の命令に従った。
戸口の外で、若い王はそれを彼に返し、彼の体に隠してから、彼を呼び寄せ、残りの半分の料理を与えた。
そして彼の親切心はそれだけにとどまらなかった。ある晩、貧しい紳士たちが彼が眠っていると思い込んで彼の部屋に入り込んだ。彼らは彼の武器や衣服を盗むために集めた。そのうちの一人が、王を覆っていた豪華なベッドカバーを置いていくのをためらい、それをつかんで引っ張り始めた。王は自分が覆われないままになることを恐れ、その端をしっかりと掴んで押さえ、もう一人が引っ張るのを手伝った。そこにいた騎士たちは時間を節約するために彼に手を貸した。[ 74 ]
すると王は言った。「これは窃盗ではなく強盗だ。つまり、力ずくで奪ったのだ。」騎士たちは王の言葉を聞くと逃げ出した。王は眠っていると思っていたからだ。
ある日、この若い王の父である老王は、彼を厳しく叱責し、「お前の宝はどこにあるのか?」と尋ねた。
すると彼は答えた。「陛下、私のほうが陛下より多くお持ちです。」 激しい議論が交わされ、両者は賭けをすることに合意した。
それぞれが自分の宝物を披露する日が決められていた。
若い王は近隣の男爵たちを皆招待した。その日、彼の父は豪華な天幕を張り、皿や皿に金銀を盛って、たくさんの鎧と大量の宝石を取り寄せ、それらを絨毯の上に並べ、息子に言った。「お前の宝はどこにあるのだ?」すると息子は鞘から剣を抜いた。
集まった騎士たちは、通りや広場から押し寄せてきた。街全体が騎士で溢れかえっているようだった。
王は自らを守ることができなかった[ 75 ]彼らに対抗して。金は若い王の手に残り、王は騎士たちに「宝物を持って行け」と言った。ある者は金を、ある者は銀器を、ある者は何か別のものを取ったので、しばらくするとすべてが分配された。父は宝物を取るために全軍を集めた。
息子は城に閉じこもり、ベルトラン・ド・ボルンも彼と共にいた。父親は彼を包囲するためにやって来た。
ある日、彼は自信過剰になったために(不運に見舞われたため)、矢が頭に命中し、命を落とした。
しかし、死期が迫る頃、すべての債権者が彼を訪ね、貸し付けていた財宝を返してほしいと頼んだ。すると若い王はこう答えた。「諸君、今は悪い時期だ。私の財宝は既に分配してしまった。私の財産は全て手放してしまった。私の体は弱っており、担保としては役に立たないだろう。」
しかし彼は公証人を呼び寄せ、公証人がやって来ると、その礼儀正しい王は彼に言った。「私の債権者への支払いが完了するまで、私の魂を永遠の奴隷として縛り付けると書き記してくれ。」そして彼は死んだ。彼の死後、彼らは彼の父のもとへ行った。[ 76 ]そして金を要求した。父親は彼らに乱暴に答えた。「お前たちは私の息子に金を貸した者たちだ。その金で息子は私に戦いを挑んだ。だから命と財産を差し出す覚悟で、私の領地から出て行け。」
すると、そのうちの一人が口を開いて言った。「陛下、我々は敗者ではありません。彼の魂は我々の手中にありますから。」
王はどのような方法でかと尋ね、彼らは王にその文書を見せた。
すると王は謙遜して言った。「これほど勇敢な男の魂が金のために束縛されるなど、あってはならないことだ」と。そして王は彼らに金を支払うよう命じ、その通りになった。
するとベルトラン・ド・ボルンが彼の手に落ち、彼はベルトランを呼び出して言った。「お前は世界で一番賢いと言っていたが、今、お前の賢さはどこにあるのだ?」ベルトランは答えた。「陛下、私は賢さを失ってしまいました。」 「いつ賢さを失ったのだ?」「陛下の息子が亡くなった時に失いました。」
すると王は、息子への愛ゆえに理性を失っていたことを悟り、彼を許し、多くの贈り物を与えた。[ 77 ]
1この箇所は不明瞭で、おそらく誤りがあると思われます。「失われた」という語を追加しました。ベルトランについては、ダンテ『地獄篇』第28 歌134行22節を参照してください。↑
[コンテンツ]
21
3人のネクロマンサーがフリードリヒ皇帝の宮廷にやって来た経緯
フリードリヒ皇帝は実に高潔な君主であり、才能ある人々は四方八方から彼のもとに集まった。なぜなら彼は惜しみなく才能を与え、特別な才能を持つ者には惜しみなく目を向けたからである。
彼のもとには音楽家、吟遊詩人、愉快な語り部、芸術家、馬上槍試合の選手、剣術家、そしてあらゆる種類の人々がやって来た。
ある日、食卓が整えられ、皇帝が手を洗っていると、2長い巡礼者のローブをまとった三人の死霊術師がやって来た。3彼らはすぐに皇帝に挨拶し、皇帝は尋ねた。「お前たちのうち、誰が主人か?」そのうちの一人が進み出て言った。「陛下、私が主人です。」そして皇帝は彼に、[ 78 ]彼らは礼儀として自分の技を披露した。そして呪文を唱え、技を磨いた。
天候は荒れ模様になり始め、雷鳴と稲妻、そして稲妻を伴う突然の豪雨に見舞われ、まるで鋼鉄の玉のような雹が降り注いだ。騎士たちは廊下を逃げ惑い、一人はあちらへ、もう一人は別の方向へと散り散りになった。
天候は再び回復した。ネクロマンサー4人は立ち去り、報酬を求めた。
皇帝は言った。「では、私に尋ねてみなさい。」そして彼らは願い事をした。その時、サン・ボニファツィオ伯爵が皇帝のそばにいた。そこで彼らは言った。「陛下、この伯爵を遣わして、我々の敵との戦いを助けてください。」
皇帝は愛情を込めて、この命令を伯爵に強く命じた。伯爵は家臣たちと共に旅立った。
彼らは彼を由緒ある都市へ連れて行き、高貴な家柄の騎士たちを見せ、立派な馬と立派な武器を用意して、「これらはあなたの命令次第です」と言った。[ 79 ]
敵が戦いを挑んできた。伯爵は彼らを打ち破り、都市を取り戻した。彼は国を取り戻し、妻を授かり、子供をもうけた。
しばらくして、彼はその地を支配するようになった。
ネクロマンサーたちは彼を非常に長い間放置した。
そして彼らは戻ってきた。伯爵の息子はすでに40歳になっていた。伯爵は老齢だった。死霊術師たちは戻ってきて、皇帝と宮廷に会いたいと言った。伯爵は答えた。「この頃には帝国は何度も支配者が変わっているだろう。人々は皆新しい。私はどこへ戻ればいいのか?」死霊術師たちは答えた。「構わない。我々はあなたたちを一緒に連れて行く。」
彼らは出発し、長い間歩き続け、宮廷に到着した。
彼らは皇帝を家臣たちの中に発見した。皇帝は伯爵が死霊術師たちと共に去った時と同じように、今もなお両手に水をかけていた。
皇帝は彼に話をさせ、彼はそれを話した。私は妻を娶った。私の子供たちは[ 80 ]40歳。3つの激戦を戦い抜いた。世界はすっかりひっくり返ってしまった。一体どうしてこうなったんだ?
皇帝は彼に、これらすべてを男爵や騎士たちに大いに面白おかしく語るように命じた。5
1uomini d’arti : 芸術家、文字通りには職人、死霊術師、または魔術師。 ↑
2中世の習慣に従ってテーブルに着席している。 ↑
3スキアヴィーネ。サケッティはこう述べている。「巡礼者が旅立つ際に最初にすることは、長い外套を着ることである。」 ↑
4文字通り:二人の師匠。 ↑
5同様の魔法は、プティ・ド・ラ・クロワが翻訳したトルコの物語『シェイク・シェハベディンの物語』にも語られている。 ↑
[コンテンツ]
XXII
皇帝フリードリヒのオオタカがミラノに逃げ込んだ経緯
皇帝フリードリヒがミラノを包囲していた時、彼の飼っていたオオタカの一羽が逃げ出し、ミラノに飛来した。彼は使節を派遣してそのオオタカを取り戻そうとした。
評議員たちは会議を招集した。多くの演説が行われ、全員が、それを保管しておくよりも返送する方が礼儀正しいという点で一致した。
ミラノの非常に年老いた市民が当局に助言し、次のように述べた。「我々はオオタカを皇帝のように扱っているので、我々はオオタカが領土に対して行ったことを悔い改めさせるだろう。」[ 81 ]ミラノ。したがって、私はそれを彼に返還すべきではないと強く主張します。1
大使たちは戻って、評議会の様子を報告した。
皇帝はこれを聞くと、「どうしてそんなことになったのか?ミラノに評議会の提案に反対する者がいたのか?」と尋ねた。使節たちは「はい、陛下、いました」と答えた。「どのような人物だったのか?」と尋ねると、「陛下、老人でした」と答えた。
「老人がそんな卑劣な言葉を口にするはずがない」と皇帝は答えた。「しかしながら、陛下、その通りです。」「では、その男はどんな人物で、どんな服装をしていたのか教えてくれ」と皇帝は言った。「陛下、髪は白く、上着は縞模様でした。」
皇帝は言った。「彼のコートに縞模様が入っているということは、彼が狂人である可能性も十分にある。」[ 82 ]
1当時、優れた鷹は非常に重要視されていた。 ↑
2縞模様の服を着ることは、真面目な男性にはふさわしくないと考えられていた。ほとんどあらゆる種類の奇抜な衣服は、宮廷道化師、物語語り、そして中世ボヘミアンの世界全体の所有物だった。 ↑
[コンテンツ]
XXIII
皇帝フリードリヒが噴水で田舎者を見つけ、水を飲ませてほしいと頼んだところ、その田舎者がどうやって彼の酒杯を取り上げたか
ある時、皇帝フリードリヒがいつものように質素な緑の服を着て狩りに出かけたところ、噴水のそばで田舎者に出会った。その田舎者は緑の草の上に光沢のある白い布を敷き、タマリスクで作った杯と上等なきれいなパンを用意していた。
皇帝がやって来て、酒を飲ませてほしいと頼んだ。農夫は答えた。「何をお出ししましょうか?この杯には口をつけないでください。もし角杯をお持ちでしたら、喜んでワインをお出ししましょう。」
皇帝は答えた。「あなたの杯を貸してください。口に触れないように飲みましょう。」すると農夫はそれを差し出し、約束を守った。彼はそれを渡さなかった。[ 83 ]しかし、彼は引き返したどころか、逆に馬に鞭を入れ、カップを持って走り去った。
その田舎者は、その男が皇帝の騎士の一人だと確信していた。
翌日、彼は宮廷へ行った。皇帝は家臣たちに、もしある田舎者が来たら、門を閉めずに通すように命じた。田舎者がやって来て、皇帝の前に現れた。彼は自分の杯をなくしたと訴えた。皇帝は彼に何度もその話を聞かせ、大いに楽しんだ。
男爵たちは歓喜してそれを聞き入った。皇帝は言った。「お前たちの杯は分かるか?」「はい、陛下。」すると皇帝は杯を取り出し、それが自分自身のものだったことを示した。
すると皇帝は、その男の清らかさゆえに、彼に多くの贈り物を与えた。
1タマリクス・ガリカ(Tamarix gallica)は、薬効があるとされる木材である。 ↑
2もしくは、良質で清潔な食品。 ↑
[コンテンツ]
XXIV
皇帝フリードリヒが二人の賢者に問いかけ、彼らに報いた方法
皇帝フリードリヒには2人の非常に[ 84 ]彼の周りには賢者たちがいた。一人はボルガロ、もう一人はマルティーノと呼ばれていた。
ある日、皇帝は二人の賢者と行動を共にしていた。一人は皇帝の右手に、もう一人は左手にいた。
皇帝は彼らに問いかけ、こう言った。「私は、自分の意志で、他の理由もなく、臣民の一人に何かを与え、他の者から何かを奪うことができるだろうか。私は彼らの主であり、法律では、主の意向は臣民の法律となる、と定められている。では、私がそうしたいのなら、そうしてもよいだろうか。」
二人の賢者のうちの一人が答えた。「陛下、臣民に害を与えることなく、陛下の御意のままになさってください。」
もう一人の賢者は答えて言った。「私にはそうは思えません。なぜなら、律法は完全に公正であり、その条件は極めて厳密に遵守されなければならないからです。奪うときには、誰から奪ったのか、そして誰に与えたのかを知っていなければなりません。」[ 85 ]
二人の賢者がどちらも真実を語ったので、彼は二人に贈り物をした。一人には緋色の帽子と白い乗馬を与え、もう一人には自分の思いのままに法律を作る権利を与えた。
そこで、彼が贈った贈り物のうち、どちらがより高価なものだったのかについて、学者たちの間で大きな議論が巻き起こった。
自分の好きなように与えたり取り上げたりできると言った者には、お世辞を言った吟遊詩人に衣服と乗馬を与えたのと同じように、正義を貫いた者には法律を作る権利を与えたとされた。
1この出来事は史実に基づいているようで、皇帝はバルバロッサである。賢者(サヴィ)とはボルガロ(またはブルガロ)とマルティーノ(ゴシアとも呼ばれる)のことである。この物語は皇帝の生涯における二つの異なるエピソードを混同しているように思われる。グアルテルッツィ版とボルギーニ版では、登場人物の肩書きが異なっている。 ↑
[コンテンツ]
XXV
スルタンが男に200マルクを与えた経緯と、彼の財務官がスルタンの目の前でその記録を書き留めた経緯
サラディン1世は、勇敢で寛大な、非常に高潔な君主であった。ある時、彼は冬のバラの籠を贈ってくれた男に200マルクを与えた。[ 86 ]温室で育てられた。彼の会計係は彼の目の前で金額を書き留めたが、ペンのミスで300マルクと書いてしまった。サラディンは言った。「何をしているんだ?」会計係は答えた。「陛下、うっかり間違えてしまいました。」そして彼は余剰分を取り消そうとした。するとサラディンは言った。「取り消すな。代わりに400と書け。お前のペンが私より寛大だったら、私にとってはまずいことになる。」
このサラディンは、スルタン時代にキリスト教徒との間に休戦協定を結び、我々の習慣を見てみたいと言い、もし気に入ればキリスト教徒になると述べた。
休戦協定が結ばれた。
サラディンは自らキリスト教徒の習慣を視察するためにやって来た。彼はまばゆいばかりに白い布で飾られた食卓を見て、それを大いに称賛した。
そして彼は、フランス国王が食事をする食卓が、他の食卓とは別に用意されている様子を目にした。
そして彼はそれを高く評価した。彼は国の偉人たちが食事をする場所を見て、それらを高く評価した。[ 87 ]
彼は貧しい人々が謙遜して地面に座って食事をする様子を見て、それを非常に不快に思った。
さらに彼は、領主の友人たちがより低い席で、食卓の下の方で食事をしていたのは彼らのせいだと非難した。
それからキリスト教徒たちはサラセン人の習慣を見に行き、彼らが地面でひどく食事をしているのを見た。
スルタンは、食事をする場所である自分の東屋を豪華な布で飾り、床には十字架模様が細かく織り込まれた絨毯を敷き詰めていた。
愚かなキリスト教徒たちは、十字架を踏みつけ、地面に唾を吐くように十字架にも唾を吐きかけながら入っていった。
するとスルタンは口を開き、彼らを厳しく叱責した。「十字架を説きながら、このように軽蔑するのか? それでは、あなた方は言葉だけで神を愛し、行いで愛していないように見える。あなた方の振る舞いと態度は、私の好みではない。」
休戦協定は破棄され、戦争が再開された。2[ 88 ]
1セラエディン(1137年 – 1193年)は、1174年以降エジプトのスルタンとなり、その騎士道精神で中世キリスト教世界全体に名を馳せた。スコットの『タリスマン』の主要登場人物の一人である。 ↑
2この物語の第二部は、トゥルピーノの『クロナカ』とF・サケッティの125番目の物語に収録されている。 ↑
[コンテンツ]
XXVI
ここにフランスの市民についての話がある
フランスのある市民階級の男性に、非常に色白な妻がいた。
ある時、彼女は街の他の女性たちと一緒に祭りに参加していました。そこには、皆の視線を集めるとても美しい女性がいました。市民の妻は心の中でこう思いました。「もし私が彼女のように素敵なチュニックを着ていたら、彼女と同じくらい注目されるだろうに。」
彼女は夫の元へ帰宅し、不機嫌そうな顔を見せた。
夫は彼女に、なぜそんなに腹を立てているのかと何度も尋ねた。すると妻はこう答えた。「他の女性たちと一緒にいられるような服装をしていないからです。ある宴会で、私ほど美しくない他の女性たちは注目されたのに、私は醜いチュニックを着ていたために注目されなかったのです。」
すると夫は、初めて稼いだお金で彼女に素敵なチュニックを買ってあげると約束した。[ 89 ]
しかし数日後、ある市民が彼のところへ来て、10マルクの貸しを頼みました。そして、ある期日に2マルクの利益を約束しました。夫は「そんなものは断る。私の魂は地獄の業火に落ちる危険がある」と答えました。妻は「ああ、不誠実な裏切り者め。そんなことをしたら、私のチュニックを買わなくて済むじゃない」と言いました。
すると、その市民は妻の勧めで、2マルクの利息をつけてお金を貸し、妻にチュニックを買ってあげた。妻は他の女性たちと一緒にミサに出かけた。
当時、マーリンが住んでいた。
すると一人の男が口を開き、「聖ヨハネにかけて、なんと美しい女性だろう」と言った。
そして賢者マーリンはこう言った。「彼女は確かに美しい。ただ、神の敵たちが彼女とあのチュニックを共有していなければの話だが。」
すると、その女性は振り向いて言った。「神の敵が私の服にどのような関係を持っているのか、教えてください。」
彼は答えた。「奥様、お話ししましょう。ある宴会に行かれた時のことを覚えていますか? あなたの醜いチュニックのせいで、他の女性の方があなたより高く評価されていたでしょう? そしてあなたは帰ってきました。」[ 90 ]そしてあなたは夫に不機嫌な態度をとったのですか?そして夫は初稼ぎであなたにチュニックを買ってあげると約束したのですか?それから数日後、ある市民が2マルクの利息で10マルクを借りに来たのに、あなたは夫にそうするように勧めたのですか?つまり、あなたのチュニックはその不当な利益から得たものなのですか?奥様、もし私が何か間違っている点があれば教えてください。
「もちろんです、旦那様、あなたは何も間違っておられません」と婦人は答えた。「それに、あんな不敬なチュニックを私が着続けるなんて、とんでもないことです。」
そして彼女は群衆の前でそれを脱ぎ捨て、マーリンにそれを受け取って、このような恐ろしい危険から自分を救い出してくれるよう懇願した。
1コッタ。この古風な形式は、カトリック教会の特定の宗教儀式で司祭が着用する コッタに今も残っている。 ↑
[コンテンツ]
XXVII
ここでは、侮辱された偉大なモアドについて語られている。
ある偉大なモアド1世がアレクサンドリアへ行き、仕事を進めていると、別の男が後ろからやって来て、多くの[ 91 ]侮辱的な言葉を浴びせられ、大いに嘲笑されたが、彼は一言も返答しなかった。
すると、ある男が前に出てきて言った。「なぜ、あなたにこれほど悪意に満ちた言葉を投げかけるこの男に答えないのですか?」
そしてイエスは辛抱強く答えた。答えるように促す人に言った。「私は答えません。なぜなら、私にとって喜ばしいことは何も聞こえないからです。」
1この単語の意味は不明である。おそらくアラビア語の「Muaddab」(賢者、賢者を意味する)に由来する東洋の賢者の一種であろう。この点についてはいくつかの推測がある。別の解釈としては「Mago」(魔術師)もある。 ↑
[コンテンツ]
XXVIII
ここでは、フランス王国に存在した風習について語られている。
フランス王国では、不名誉な目に遭い、有罪判決を受けるべき者は荷車に乗せられて連行されるのが慣習だった。
そして、もし彼が死刑を宣告されたとしても、どんな理由であれ、彼と話したり、彼と一緒にいようとする者は一人も見つからなかった。
ランスロット1世は、グィネヴラ王妃への愛に狂ったとき、馬車に乗って多くの場所へ連れて行かれた。
そしてその日から荷車はもうなくなった[ 92 ]かつては軽蔑されていたが、今では高貴な家柄の淑女や騎士たちが娯楽として楽しむようになっている。
ああ、迷える世界、無知で無礼な人々よ、天と地を創造された我らが主は、騎士に叙せられ、自分の王国ではなかったフランス王国で大きな慣習を変え、覆したランスロットよりも、どれほど偉大であったことか。
そして、私たちの主イエス・キリストは、ご自身の敵を赦されたにもかかわらず、人々が互いに敵を赦すことはできなかった。
そして、イエスはこれを実行され、ご自身の王国において、ご自身を十字架につけた者たちにそれを望まれた。
彼は彼らを赦し、彼らのために父なる神に祈った。
1湖のランスロット。 ↑
2原作ではキャヴァリエーレ・ディ・スクード。サケッティ氏は、騎士騎士とは領主や国民によって騎士に任命された者たちだと言う。 ↑
[コンテンツ]
XXIX
ここでは、博識な占星術師たちが天界について論争した様子が語られている。
パリのある学校で、非常に博識な人々が天界1について議論し、[ 93 ]そこを強く憧れ、他の天よりもいかに素晴らしい場所であったかを思い描いた。
彼らは、木星や土星、火星がある天界、そして太陽や水星、月がある天界について語った。そして、それらすべての上に、至高の天界があることを語った。さらにその上には、威厳に満ちた父なる神がおられる。
彼らがこのように話し合っていると、一人の愚か者がやって来て、こう尋ねた。「紳士諸君、あの紳士の頭の上には何があるのですか?」2賢者の一人が冗談めかして答えた。「帽子です。」 すると愚か者は去り、賢者たちが残った。賢者の一人が言った。「あなた方は愚か者を退けたと思っているが、実際には我々の方がそれを被ったのだ。」 3では、では、頭の上には何があるのだろうか?4彼らはあらゆる学問を駆使したが、答えを見つけることができなかった。そこで彼らは言った。「愚か者とは、自分の心を円の外に置くほど大胆な者のことである。」5そしてさらに愚かなのは[ 94 ]自分の起源を探求するために苦労し、瞑想する者は軽率である 。
神の最も深遠な考えを知ろうとする者は、全く愚か者である。
1天界は楽園の7番目にして最外の天界である。 ↑
2(そこに座っている)。この短編小説は、特に唐突で、省略的な構成が特徴的である。 ↑
3翻訳不可能な言葉遊び:Cappelloは帽子を意味するが、時には拒絶、冷遇という意味もある。 ↑
4直訳:頭上とは何ですか? ソプラカポチェハ? ↑
5人間の知識を制限する円環。 ↑
6第一原因、あるいは神性。 ↑
[コンテンツ]
XXX
ここでは、ロンバルディアの騎士が財産を浪費した経緯が語られている。
ロンバルディアの騎士で、Gという名の人物は、皇帝フリードリヒの親友であったが、相続するべき息子がいなかった。もっとも、彼には血縁上の相続人はいたのだが。そこで彼は、自分の財産を全て生前に使い果たし、死後に何も残さないことを決意した。
彼は自分の余命を数え、さらに10年を足した。しかし、足りなかった。財産を浪費し続けたため、彼は老齢に不意を突かれ、長生きしすぎてしまい、すべてを浪費してしまったために貧困に陥ってしまったのだ。
彼は自分の悲惨な状況について助言を求め、皇帝フリードリヒのことを思い出した。 [ 95 ]彼は彼と多くの友情を育み、常に彼の宮廷で多くの時間とお金を費やし、多くのものを分け与えていた。
彼は彼のもとへ行くことを 決意し、大いに歓迎されるだろうと信じていた。
そこで彼は皇帝のもとへ行き、その前に立った。皇帝は彼をよく知っていたにもかかわらず、彼が誰なのかを尋ねた。騎士は自分の名前を告げた。皇帝は彼の境遇を尋ねた。騎士は自分に何が起こったのか、そしていかにして時の流れに翻弄されたのかを語った。
皇帝は答えた。「私の宮廷から出て行け。命を懸けて二度と私の領土に足を踏み入れるな。お前は、死後、他人に何も相続させたくないと言った張本人なのだから。」
1別の解釈としては「名誉」:amoreではなくonore。 ↑
[コンテンツ]
XXXI
ここにメッサー・アッツォリーノの語り部の話がある
メッサー・アッツォリーノ1世は、長い夜に物語を語らせる語り部を雇っていた。[ 96 ]冬のこと。ある晩、語り手はひどく眠りたがっていたが、アッツォリーノは彼に物語を語るよう促した。
語り手は、自分の羊を100頭も飼っていた田舎者が、1頭2頭の値段で羊を買うために市場へ連れて行ったという話を始めました。羊を連れて帰る途中、田舎者は以前通った川にたどり着きましたが、最近降った雨で川はひどく増水していました。川岸に立っていると、貧しい漁師がボートに乗っているのが見えましたが、そのボートはとても小さく、田舎者と羊1頭しか乗せることができませんでした。そこで田舎者は羊1頭を連れて川を渡り始め、漕ぎ始めました。川は幅が広かったのです。彼は漕ぎ、川を渡り終えました。
そして、語り手はここで物語を終えた。
アッツォリーノは「続けて!」と言った。すると語り手は「羊が渡り終えるまで待ってから、お話を聞かせよう」と答えた。羊は一年経っても渡り終えないだろうから、その間は安心して眠ることができた。3[ 97 ]
1アッツォリーノまたはエッツェリーノ・ダ・ロマーノは1194年生まれ、1259年にミラノ軍との戦いで戦死した。パドヴァとトレヴィジア辺境伯領の暴君として知られる。ダンテ( 『地獄篇』第12歌110行、第9歌29行)は彼を暴君の一人に挙げている。 ↑
2東ローマ帝国に属する古代の硬貨。 ↑
3他の箇所にも若干異なる形で登場する。ドン・キホーテおよび『聖職者の規律』を参照。 ↑
[コンテンツ]
XXXII
島のリッカー・ロゲルシオの偉大な武勇の功績について
リッカー・ロゲルシオは島の領主であり、プロヴァンスの偉大な紳士であり、並外れた勇気と武勇を備えた人物であった。
そしてサラセン人がスペインを攻撃しに来たとき、彼はスペインの戦いと呼ばれる戦いに参加しました。それはギリシャ人とトロイア人の戦い以来、最も危険な戦いでした。当時、サラセン人は大勢で、様々な種類の兵器を携えており、リッカル・ロゲルシオは第一大隊の指揮官でした。兵器を恐れて馬を先頭に乗せることができなかったため、彼は部下たちに馬の後肢を敵に向けるように命じました。そして彼らは後退し続け、気づいたら敵の真ん中にいました。
こうして戦いは続き、彼らは左右から敵を殺し続け、ついに敵を完全に殲滅した。
また別の機会に、トゥールーズ伯が[ 98 ]プロヴァンスで、リッカー・ロゲルシオは馬から降りてラバに乗り、伯爵は言った。「これはどういう意味だ、リッカー?」 「旦那様、私は追跡にも逃走にも向いていないことをお見せしたいのです。」
ここに彼は、他のどの騎士よりも優れた寛大さを示した。
1このリッカル・デッラは、フランドル地方のリール出身のリッカル・ディ・リラであった可能性が示唆されている。 ↑
[コンテンツ]
XXXIII
ここではメッサー・インベラル・デル・バルゾの物語が語られています。
メッサー・インベラル・デル・バルソ1はプロヴァンスに大きな城を持っており、スペイン人と同じように占いを非常に重視していた。そして、ピタゴラスという名のスペイン出身の哲学者2が天文表を書き、そこには[ 99 ]十二星座による動物の多くの意味。鳥が喧嘩するとき。人が道でイタチを見つけたとき。火が歌うとき。そして、月によるカケスやカササギ、カラス、その他多くの動物の多くの意味。
そこで、ある日、インベラル氏は仲間たちと馬に乗っていたが、不吉な予兆に遭遇することを恐れて、これらの鳥を避けるように細心の注意を払っていた。彼は道で一人の女性に出会い、こう尋ねた。「お嬢さん、今朝、カラスやワタリガラス、カササギなどの鳥を見かけましたか?」
すると女は答えた。「旦那様、柳の木の幹にカラスを見ました。それでは、女よ、カラスは尾をどちらの方向に持っていたか教えてください。」女は答えた。「旦那様、カラスは尾を後ろの方に向けていました。」3するとインベラル氏はその予兆を恐れ、仲間たちに言った。「神にかけて、この予兆がある限り、今日も明日も馬には乗りません。」
そしてこの話はプロヴァンスでよく語られた。なぜなら[ 100 ]その女性がうっかり口にした斬新な返答について。
1アン・バラル、またはシレ・バラルは、プロヴァンスのバルゾ貴族の領主であった。彼は文学、哲学、そして秘術を愛した。 ↑
2数学の創始者とされるあの有名な哲学者は、スペインではなくサモス島で生まれた。これは、『ノヴェリーノ』の編纂者が抱く、数々の奇妙な地理的・歴史的認識のもう一つの例である。 ↑
3インベラルは、彼女が鳥の尾がどの東西南北のどの方向に向いていたかを答えることを 期待している。 ↑
[コンテンツ]
XXXIV
二人の高貴な騎士が、いかに深い愛で互いを愛し合ったか
二人の高貴な騎士が深い愛情で結ばれていた。一人はメッサーG――、もう一人はメッサーS――という名であった。
この二人の騎士は、長い間互いに愛し合っていた。
すると、そのうちの一人がこう考え始めた。「S氏は立派な乗馬馬を持っている。もし私が彼に頼んだら、彼はそれを私にくれるだろうか?」そして、彼はそう考え、結局、彼はくれないと確信するに至った。騎士はひどく動揺した。
そして彼は、友人と会うたびに奇妙な態度をとるようになった。毎日そのことを考えるうちに、彼はますます憂鬱になっていった。友人と話すこともなくなり、会っても顔を背けるようになった。
人々は大いに驚いたが、彼自身も大いに驚いた。[ 101 ]
ある日、乗馬馬の持ち主であるS氏は、もう我慢できなくなった。彼は友人のところへ行き、「友よ、なぜ私に話しかけないのだ?なぜ怒っているのだ?」と尋ねた。すると友人は、「私が乗馬馬を貸してほしいと頼んだのに、あなたはそれを拒否したからだ」と答えた。
すると相手はこう答えた。「そんなことは決してありません。あり得ません。この乗馬も私自身もあなたのものです。なぜなら、私はあなたを自分自身のように愛しているからです。」
そして騎士は友人と和解し、昔の友情に立ち返り、自分の考えが間違っていたことに気づいた 。
1この小説はおそらく禁欲主義者や聖職者の著作集に由来し、あまりにも活発な空想が道徳に及ぼす危険性を示そうとしている。 ↑
[コンテンツ]
XXXV
ここにボローニャのタデウス師について語られている。
タデウス師は医学者たちに教えながら、ナスを9日間食べ続ける者は気が狂うだろうと説いた。[ 102 ]
そして彼はそれを超能力の法則2に従って証明した。
彼の弟子の一人がこの教えを聞いて、それを試してみようと決心した。彼はナスを食べ始め、九日後に師の前に出て言った。「師よ、あなたが私たちに教えてくださった教えは真実ではありません。なぜなら、私はそれを試してみましたが、狂ってはいないからです。」
そして彼は立ち上がり、彼に尻を見せた。
師は「ナスに関するこれらのことはすべて証明された」と書き記し、その主題について新たな論文を執筆した。
1ナス。別の読み方はメロンです。 ↑
2医学または科学。 ↑
[コンテンツ]
XXXVI
ここでは、残忍な王がキリスト教徒を迫害した経緯が語られている。
かつて、神の民を迫害する、極めて残忍な王がいた。その王の力は絶大であったが、神が彼らを愛しておられたので、王はその民に対して何も成し遂げることができなかった。[ 103 ]
この王は預言者バラムにこう言った。「バラムよ、教えてくれ。私の敵とこのようなことが起こるのはどういうことなのか。私は彼らよりも力があるというのに、彼らに何の害も及ぼせないのか。」
バラムは答えた。「陛下、彼らは神の民です。しかし、私はこうしましょう。私が彼らのところへ行って彼らを呪い、陛下は彼らを攻撃して勝利を収めてください。」
そこでバラムはろばに乗り、山に登った。
人々はほとんど谷底にいた。そして彼は山に登って彼らを呪った。
すると、神の使いが彼の前に進み出て、彼を通らせなかった。彼はロバが怖がっていると思い、ロバを刺した。するとロバは話し、「私を打たないでください。ここに主の使いが火の剣を手に持っておられ、私を通らせてくれないのです」と言った。
すると預言者バラムは見て、天使を見た。天使は語りかけた。「なぜあなたは神の民を呪おうとするのか。あなたが呪おうとしたとおりに、すぐに彼らを祝福しなさい。さもなければ、あなたは死にたいのだ。」[ 104 ]
預言者は行って神の民を祝福した。すると王は言った。「お前は何をしているのだ?これは呪いではない。」
すると彼は答えた。「主の天使が私にそう命じたので、そうするしかないのです。ですから、このようにしなさい。あなた方には美しい女性がいますが、彼らには女性が不足しています。彼女たちを何人か連れてきて、豪華な服を着せ、胸に金か銀のバックルを飾りとしてつけなさい。そのバックルには、あなた方が崇拝する偶像(彼はマルスの像を崇拝していた)を彫りつけなさい。そして、彼女たちに次のように言いなさい。男たちがマルスの像を崇拝すると約束しない限り、彼女たちは屈服してはならない。そして、彼女たちが罪を犯したとき、私は自由に彼女たちを呪うことができるでしょう。」
そして王はそうした。
彼はそのようにして何人かの美しい女性を連れ去り、収容所に送り込んだ。
男たちはそれを欲しがり、そして彼らは[ 105 ]彼らは偶像に同意して崇拝し、そして偶像と共に罪を犯した。
すると預言者は行って神の民を呪ったが、神は彼らを助けなかった。
そしてその王は戦いを挑み、彼らをすべて打ち負かした。
それゆえ、義人たちは罪人たちと同じ罰を受けた。彼らは悔い改めて罪を償い、女たちを追い払い、神と和解して、以前の自由を取り戻した。
1バラク、ツィポルの息子、モアブ人の王。民数記22章と23章を参照。 ↑
2バアルの高き所:民数記22章41節。 ↑
3この物語の後半部分は、もちろん聖書の記述と矛盾している。ノヴェリーノにおける旧約聖書の物語の聖書外の出典のもう一つの例である。 ↑
4別の解釈では「彼らの胸にハエを乗せる」となっており、これは「ハエ」を意味する「ノスカ」 (バックル)を「モスカ」(ハエ)と読み替えている。 ↑
[コンテンツ]
XXXVII
ここでは、ギリシャの二人の王の戦いが語られている。
ギリシャの各地に二人の王がおり、一方はもう一方よりも強力だった。二人は共に戦いに臨んだが、より強力な方が敗北した。
彼は家に帰り、部屋に閉じこもり、自分が夢を見ていたのではないかと考えていた。そして、やがて自分がそもそも戦っていなかったのではないかと信じるようになった。
その時、神の天使が彼のもとに来て言った。「あなたはどうですか?何を考えているのですか?あなたは夢を見たのではなく、実際に戦って負けたのです。」[ 106 ]
王は天使を見て言った。「どうしてそんなことがあり得るのか?私の兵力は彼の三倍もあったのに。」すると天使は答えた。「しかし、あなたが神の敵であるゆえに、このようなことが起こったのです。」
すると王は答えた。「ああ、私の敵はそれほど神の友なのか。だから私を打ち負かしたのか。」
いいえ、と天使は言った。神は敵を通して敵に復讐されるのです。もう一度軍隊を率いて行きなさい。そうすれば、彼があなた方を打ち負かしたように、あなた方も彼を打ち負かすでしょう。
それから彼は再び敵と戦い、天使が予言したとおりに彼を打ち負かし、捕らえた。
[コンテンツ]
38
メリソスという名の占星術師が女性に叱責された話
メリソス1世という人物がおり、彼は多くの科学、特に[ 107 ]占星術では、De Civitate Dei 2の第 6 巻で読むことができます。
そして、この賢者はかつて貧しい女性の家に泊まったことがあると言われている。
夕方、彼が寝床についたとき、彼は女に言った。「おい、女よ、今夜は家の戸を開けておいてくれ。私は起きて星を眺めるのが習慣なのだから。」
女性はドアを開けっ放しにした。
その夜は雨が降り、家の前には水で満たされた溝があった。
賢者が立ち上がると、溝に落ちてしまった。彼は助けを求めて泣き始めた。女は尋ねた。「どうしたのですか?」彼は答えた。「溝に落ちてしまいました。」「ああ、かわいそうに」と女は言った。「あなたは空を見上げてばかりで、足元に注意を払えないのね。」
女性は立ち上がり、彼を助けた。彼はうっかりして小さな水路に落ちて、溺れそうになっていたのだ。3[ 108 ]
1ノヴェリーノの編纂者は、紀元前 639年から564年にかけて生きたギリシャの七賢人の一人、ミレトスのタレスを指していると思われる。↑
2アウグスティヌスはタレスについて第8巻で述べており、第6巻ではない。 ↑
3この逸話の原典はディオゲネス・ラエルティオスの『天文学者伝』第1巻に見られる。イソップ寓話の天文学者も参照のこと。 ↑
[コンテンツ]
39
ここではアルデブランディーノ司教について、そして彼が修道士に嘲笑された経緯が語られている。
アルデブランディーノ1世司教がオルヴィエートの宮殿に住んでいたある日、彼は様々なフランシスコ会修道士たちと食卓を囲んでいた。そのうちの一人が玉ねぎをとても美味しそうに食べていた。司教はそれを見て、従者に言った。「あの修道士のところへ行って、喜んで彼の胃袋と交換したいと伝えなさい。」
そのページ係は彼に伝えに行った。
すると修道士はこう答えた。「行ってメッセレに伝えなさい。彼は胃のことなら私と交換してくれるだろうが、司教の地位のことなら交換してくれないだろうと。」
1フラ・アルドブランディーノは、カヴァルカンティ家という貴族出身のドミニコ会士である。1271年に司教に任命され、リヨン公会議に出席していた教皇のローマにおける代理を務めた。 ↑
[コンテンツ]
XL
サラディンという名の吟遊詩人について1
サラディンは吟遊詩人で、ある日シチリアで多くの騎士たちと食卓を囲んでいたとき、[ 109 ]彼は両手を洗った。すると騎士が彼に言った。「手を洗うのではなく、口を洗え。」
するとサラディンは答えた。「メッサー、今日はあなたのことを話していませんでした。」
それから、食事の後に休憩するために散策していたとき、サラディンは別の騎士からこう尋ねられた。「サラディンよ、もし私が自分の物語を語りたいと思ったら、我々の中で最も賢いのは誰だと思うか、誰に語ればいいだろうか?」サラディンは答えた。「メッサー、あなたにとって最も愚かに見える者に語ってください。」
騎士たちはこの答えに疑問を抱き、さらに詳しく説明するよう懇願した。
サラディンはこう答えた。「愚か者にとって、どんな愚か者も、その容姿が似ているがゆえに賢く見えるのだ。」
したがって、愚か者にとって最も愚かに見える者が、最も賢い者となる。なぜなら、知恵は愚かさの反対だからである。すべての愚か者にとって、賢者は愚か者に見える。したがって、賢者にとって、愚か者は実に愚かで、愚鈍さに満ちているように見える。[ 110 ]
1おそらく、1250年頃に生きた詩人、パヴィアのサラディンを指しているのだろう 。↑
[コンテンツ]
41
メッサー・ポロ・トラヴェルサロの物語
メッサー・ポロ・トラヴェルサーロ1世はロマーニャ地方の出身で、その地域で最も偉大な貴族であり、ほぼ全域を何の抵抗もなく支配していた。
非常に威張り散らした騎士が3人いて、彼らはロマーニャ全土を見渡しても、自分たちと4人目の仲間として座るにふさわしい男は一人もいないと豪語していた。
そして彼らの集会所には3人掛けのベンチがあり、それ以上は座れず、また彼らの気性の荒さを恐れて誰もそこに座ろうとはしなかった。
ポロ氏は彼らより地位が高く、他の点でも彼らは彼の命令に忠実であったが、それでも彼はその望ましい席に座る勇気はなかった。しかし、彼らはポロ氏がロマーニャ地方の第一領主であり、彼らの仲間の中で4人目となる可能性が最も高い人物であることを認めていた。
三人の騎士は、それを見てどうしただろうか。[ 111 ]ポロ卿は彼らを強く追い詰めていたのか?彼らは宮殿の扉の半分を壁で塞ぎ、ポロ卿が入ってこられないようにした。ポロ卿は非常にがっしりとした体格だったからだ。入れなかったので、ポロ卿は服を脱いでシャツ一枚で入った。
彼らは彼の声を聞くと、ベッドに入り、まるで病気であるかのように体を毛布で覆った。
食卓にいると思っていたポロ氏は、二人がベッドにいるのを発見した。彼は二人を慰め、事情を聞き、病状を尋ねた。そして全てを察し、別れを告げて立ち去った。
騎士たちは言った。「これは冗談じゃないぞ!」
彼らは仲間の一人の村へ行った。そこには堀と跳ね橋のある美しい小さな城があった。
彼らはそこで冬を越すことに決めた。ある日、メッサー・ポロは大勢の仲間を引き連れてそこへ行った。彼らが中に入ろうとした時、三人の騎士が橋を上げた。彼らは何を言おうとも、中に入ることはできなかった。
そして彼らは去っていった。[ 112 ]
冬が過ぎると、騎士たちは街に戻った。
彼らが戻ってきても、ポロ氏は立ち上がらなかったので、彼らは驚き、そのうちの一人が言った。「ポロ氏よ、これはあなたの礼儀作法ですか?見知らぬ人があなたの街に来たとき、あなたは彼らに敬意を払わないのですか?」
するとポロ氏はこう答えた。「紳士諸君、恐縮ながら、私のために上がった橋以外は、私は立ち上がることができません。」
すると騎士たちは彼を大いに称賛した。
騎士の一人が亡くなり、残りの二人は、三人目が死んだとき、自分たちが座っていたベンチの三分の一を切り落とした。なぜなら、ロマーニャ地方全体を探しても、彼の代わりに座るにふさわしい騎士が見つからなかったからである。
1パオロ、またはポール。トラヴェルサロ家はラヴェンナの主要な家族の 1 つでした。ダンテ、パーグを参照。 XIV、98 および 107。また、ボッカッチョ、デカメロン、ジョルノ X、11 月 8 日 。 ↑
2ビアージの著作を読んだ後。 ↑
[コンテンツ]
XLII
ここに、プロヴァンスのウィリアム・オブ・ボルガンダの素晴らしい物語が語られている。
ウィリアム・オブ・ボルガンダ1世は高貴な騎士であった[ 113 ]レイモン・ベレンジャー伯爵の時代のプロヴァンス2。
ある日、騎士たちが自慢話をしていたところ、ウィリアムは、プロヴァンスで自分が鞍から落馬させなかった貴族はいないと自慢し、さらに、プロヴァンスにはトーナメントの栄誉に値する女性はいないと言った。そして、彼は伯爵の前でそう言った。すると伯爵は、「それは私にも当てはまるのか?」と尋ねた。ウィリアムは、「はい、あなたもです、閣下。あなたにそう申し上げます」と答えた。
彼は鞍をつけ、立派な装束を身に着けた馬を呼び寄せ、拍車を取り付け、鐙に足を乗せ、準備が整うと伯爵の方を向いて言った。「閣下、私は5を含めも受け入れもしません。」そして彼は馬に乗り、[ 114 ]馬はそれをけしかけて走り去った。伯爵はひどく悲しみ、宮廷に戻らなかった。
ある日、何人かの貴婦人が集まって盛大な宴会が開かれました。彼女たちはウィリアム・オブ・ボルガンダを呼び出し、伯爵夫人もそこにいました。貴婦人たちはこう言いました。「ウィリアム、なぜプロヴァンスの貴婦人たちをあんなに侮辱したのか、教えてください。その代償は高くつくでしょう。」
彼らはそれぞれ、棒を隠し持っていた。
広報担当の者は言った。「見よ!ウィリアム、お前の愚行の報いとして、お前は死ぬべきだ。」
するとウィリアムは、このように不意を突かれたのを見て、こう言った。「奥様方、どうかご厚意で一つだけお願いがあります。」奥様方は答えた。「お願いするなら、逃げられないようにお願いしてください。」
するとウィリアムが口を開き、「奥様方、どうかご親切にお願いします。あなた方の中で一番の尻軽女が、最初に私を殴ってください。」と言った。
それから彼らは互いに顔を見合わせた。誰も最初に攻撃を仕掛けようとはしなかったため、その時は彼は無傷で逃げることができた。[ 115 ]
1または「ベルクダム」。 ↑
2プロヴァンス最後の伯爵で、1245年に死去。ダンテ『詩篇』第6部135節 を参照。↑
3騎士たちの自慢話は、騎士伝説や物語において重要な位置を占めている。 ↑
4原文では下線が引かれている。 ↑
5原文:ne metto, ne traggo. 私はあなたを、私が打ち負かした騎士の数に加えるつもりも、除外するつもりもありません。言い換えれば、私はあなたをどう評価すればいいのか分かりません。この話は写本ではおそらく誤っていると思われます。 ↑
6他の騎士たちの物語は、いくつかの異なる場所で語られている。詳しくは『トゥール・ランドリー騎士の書』を参照のこと。 ↑
[コンテンツ]
43
ここでは、メッセル・ジャコピーノ・ランゴーネと、彼が宮廷の選手にしたことについて語られている。
ロンバルディアの貴族騎士、メッサー・ジャコピーノ・ランゴーネ1世は、ある日食卓についた際、目の前に非常に上質な白ワインと赤ワインが入った2つのフラスコを置いた。
道化師が食卓にいたが、ワインを頼みたい気持ちは山々だったものの、あえて頼むことはできなかった。そこで彼は立ち上がり、杯を取り、それを大げさに念入りに洗った。そして洗い終わると、杯を手に振り回しながら言った。「陛下、洗ってまいりました。」
するとメッサー・ジャコピーノはグラスの中に手を入れてこう言った。「トイレ2は別の場所で済ませてください。」
その道化師はそこに留まり、ワインを飲むことはなかった。[ 116 ]
1ゲラルドの息子ジャコピーノ・ランゴーネは、 1240年にボローニャのポデスタ(総督)を務めた。クレモナにもいた可能性がある。ここで言及されているジャコピーノの人物については疑問が残る。 ↑
2直訳:櫛入れは他所で。 ↑
[コンテンツ]
44
廷臣に投げかけられた質問について
マルコ・ロンバルド1世は高貴な廷臣で、非常に賢明でした。あるクリスマス、彼はある都市に滞在していましたが、そこでは多くの贈り物が配られていましたが、彼は何も受け取っていませんでした。彼は、自分に比べて無知な別の廷臣が多くの贈り物を受け取っているのを見つけました。このことがきっかけとなり、その廷臣はマルコにこう言いました。「マルコよ、これはどういうことだ?私は7つの贈り物をもらったのに、お前は何ももらっていないではないか。お前は私よりはるかに優れていて、賢いのに。一体どういう理由だ?」
するとマルコはこう答えた。「ただ一つ言えるのは、君は僕よりも多くの同族を見つけたということだ。」
1マルコ・ロンバルドはダンテによって言及されています(Purg. XVI、46)。 ↑
[コンテンツ]
XLV
ランスロットが噴水で戦った方法
ある日、ランスロット卿は噴水でサンソニアの騎士と戦っていた。その騎士の名前は[ 117 ]アリバンとの戦いでは、馬から降りて剣を交え、激しく戦った。
そして、息を整えるために立ち止まった時、彼らは互いの名前を尋ね合った。
ランスロット卿は答えた。「私の名前を知りたいのなら、私の名はランスロットだと知っておいてください。」
そして再び戦闘が始まり、騎士はランスロットにこう言った。「お前の武勇よりも、お前の名声の方が私にとっては恐ろしい。」
騎士がランスロットだと知った時、彼は自分の価値を疑い始めた。
1ザクセン? ↑
[コンテンツ]
46
ここでは、ナルキッソスが自分の姿に恋をした経緯が語られている。
ナルキッソス1世は、並外れた美貌を持つ勇敢な騎士であった。
ある日、彼は美しい噴水のそばで休んでいた。すると、水の中に自分の最も美しい姿が映っているのを見た。彼はそれをじっと見つめ、その噴水に映る自分の姿を見て喜び、その姿には[ 118 ]彼はそれが水の中に独自の生命を持っていると思い込み、それが自分自身の姿に過ぎないことに気づかなかった。彼はそれを愛し始め、深く愛するようになり、ついにはそれを掴み取りたいと願うようになった。
すると水面が波立ち、像は消えてしまった。それで彼は泣き始めた。
すると水は再び澄み、彼は涙を流す像を見た。
そして彼は自ら噴水に身を投じ、溺死した。
季節は春だった。
何人かの女性が遊びに噴水にやって来た。彼女たちは美しいナルキッソスが溺れるのを目撃した。彼女たちは大悲しんで彼を噴水から引き上げ、縁に置いた。
その知らせは愛の神のもとに届いた。
それゆえ、愛の神は彼を最も美しく青々としたアーモンドの木とされた。それは実を結ぶ最初の木であり、愛の時を新たにする木である。[ 119 ]
1本文中の ナルシス。 ↑
2アーモンドは最初に花を咲かせる木だが、実をつけるのは最初ではない。オウィディウス(『変身物語』第3巻)では、ナルキッソスはもちろん、彼の名にちなんだ花へと姿を変える。 ↑
[コンテンツ]
第47号
ここでは、騎士が女性に愛を求めた話が語られている。
ある騎士がかつてある女性に愛を乞い、自分が高貴で裕福で、とてもハンサムだと自慢した。そして、ご存じの通り、あなたの夫はとても醜い。
そしてその夫は部屋の壁の向こうにいた。彼はこう言った。「旦那様、ご自分のことはご自分のご都合の良いようにしてください。しかし、他人のご都合を損なわないでください。」
メッセル・ディ・ヴァル・ブオーナは醜い男だった。そしてメッセル・リニエリ・ダ・カルヴォリはもう一人の醜い男だった。1
1この二人の騎士は、ダンテが『煉獄篇』第14歌88~90節と97節 で言及している。↑
[コンテンツ]
第48章
ここでは、コンラディンの父であるコンラッド王について語られている。
コンラート1世について読んだところによると、少年時代、彼は12人の少年たちと楽しく過ごしていたそうです。[ 120 ]同年代の少年たち。コンラッド王が過ちを犯したとき、彼の世話を任されていた主人たちは彼を殴らず、彼の仲間の少年たちを殴った。王は「なぜこの子たちを殴るのか?」と尋ねた。主人たちは「お前たちの悪行のせいだ」と答えた。王は「なぜ私を殴らないのか?私が悪いのに」と尋ねた。主人たちは「あなたは私たちの主人だからだ。だが、私たちはあなたの代わりに彼らを殴るのだ」と答えた。だから、もしあなたが優しい心を持っているなら、他人があなたの過ちの代償を払わされることを深く悲しむべきである。
そのため、コンラート王は彼らを哀れに思い、決して不正を働かないように細心の注意を払ったと伝えられている。
1フリードリヒ2世の息子で、1250年にドイツ皇帝に選出されたスヴェーヴィアのコンラート4世は、両シチリア王国を占領するためにイタリアにやって来た。 ↑
[コンテンツ]
49
ここでは、トゥールーズのある医師がトゥールーズ大司教の姪を妻に迎えたという話が語られている。
トゥールーズの医師が、トゥールーズの大司教の姪である貴族の女性を妻に迎えた。彼は彼女を家に連れて帰った。2か月後、彼女は娘を出産しようとしていた。[ 121 ]医師は怒りを一切見せなかった。それどころか、女性を慰め、科学的な根拠に基づいて、その子が自分の子である可能性が十分にあることを説明した。
そして彼は、こうした言葉と友好的な態度で、女性が自分の目的を阻むのを防いだ。彼は出産の間、彼女に細やかな気配りを示した。
彼女の苦難の後、彼は彼女に言った。「聖母よ、私はできる限りあなたを敬いました。今、あなたが私に抱いてくださる愛にかけて、どうかあなたの父の家へお帰りください。そして、あなたの娘を私は心から敬います。」
事態はここまで悪化し、大司教は医者が姪を追い出したことを耳にした。大司教は医者を呼び出し、高貴な人物であったため、軽蔑と脅迫を交えながら、非常に威厳のある言葉で話しかけた。
彼が言い終わると、医者はこう答えた。「旦那様、私は自分の財力で家族を養い、養っていけるだろうと考え、あなたの姪を妻に迎えました。そして、毎年息子を一人ずつ産むつもりでした。ところが、その女性は2歳を過ぎてから出産し始めたのです。」[ 122 ]数ヶ月。このままでは、私は彼ら全員を養うだけの財力がありません。そして、あなたの親族が貧困にあえぐのは、あなたにとっても不名誉なことでしょう。ですから、どうか私よりも裕福な方に彼女をお譲りください。そうすれば、彼女があなたにとって不名誉な存在になることはないでしょう。
[コンテンツ]
L
ここに、ボローニャのアコルソ氏の息子であるフランシス氏の話が記されている。
ボローニャ市のアコルソ氏の息子フランシス氏は、長年滞在していたイギリスから帰国した際、この問題をボローニャ市に持ち込み、次のように述べた。「ある一家の父親が貧困のため故郷を離れ、息子たちを捨てて辺鄙な地へ行った。しばらくして、彼は故郷の男たちに出会った。子供たちへの愛情から彼らに尋ねると、彼らはこう答えた。『メッサー、あなたの子供たちは[ 123 ]息子たちは大きな利益を得て、裕福になった。これを聞いた彼は、出発して家に帰ることにした。息子たちが裕福になっているのを見て、父として、また領主として、自分の財産に復帰させてほしいと頼んだ。息子たちは、「父上、これは私たちが稼いだものです。あなたには関係ありません」と言って拒否した。こうして訴訟が起こった。
さて、法律に従って、父は息子たちが稼いだ財産すべてを所有することになった。そこで私はボローニャ市に、息子たちの財産、すなわち私の弟子たちの財産を私の管理下に置くよう求める。彼らは私が去って以来、立派な家長となり、多くの財産を稼いできたのだから。
私が戻ってきた今、ボローニャ市当局が、一家の父親に関する法律に従い、私を再び主人、そして父親として認めてくださるよう、お願い申し上げます。
1フィレンツェの著名な法学者アコルソ・ダ・バニョーロの息子であるフランシスは、ボローニャ大学で民法の教授を務めた。彼はエドワード1世の要請でイングランドに渡り、1281年まで滞在した。ダンテ『神曲』地獄篇第15歌110節 を参照。↑
[コンテンツ]
LI
ここでは、ガスコーニュ出身の女性がキプロス王に訴えた経緯が語られている。
キプロスに、ガスコーニュ出身の女性がいて、彼女は非常に卑劣で恥ずべき犯罪に遭った。 [ 124 ]彼女はそれに耐えられなかった。そこで彼女はキプロス王の前に出て、こう言った。「陛下、あなたはすでに一万もの侮辱を受けられましたが、私はたった一度だけです。これほど多くの侮辱に耐えてこられた陛下に、どうか私にも私の侮辱に耐える方法を教えてください。」
王は恥じ入り、自分が受けた不正への復讐を始め、他者の不正を容認しなくなった。
1ガスコーニュ出身の女性、 グアスカ。 ↑
2この人物は、ヒュー7世の四男グイド・ディ・ルシニャーノのことかもしれない。1186年にエルサレム王位に就いた彼は、間もなくサラディンに捕らえられた。釈放された際、彼は王位をイングランド王リチャードに譲り、その代わりにキプロス王国を与えられた。 ↑
[コンテンツ]
52
ジョン王の時代に注文された鐘について
アッコのジョン王の時代には、大きな不当な扱いを受けた者が鳴らすための鐘が吊るされており、王は正義が実現されるよう、この目的のために任命された賢者たちを招集した。
たまたま鐘は長い間使われていたため、ロープがすり減ってしまい、つる植物が絡みついていた。[ 125 ]
さて、アッコのある騎士が、年老いて価値を失った立派な愛馬を飼っていた。騎士は馬の飼育費を節約するため、馬を放し飼いにしていた。飢えた馬は、つる草をむしゃむしゃ食べようと引っ張った。その時、鐘が鳴った。
裁判官たちが集まり、正義を求めているように見える馬の嘆願を理解した。そして、若い頃に仕えていた騎士が、老いた馬に餌を与えるべきだと判決を下した。
国王は彼に、重い罰則を科してそうするよう命じた。
1あるいはアトリ。ロングフェローの詩「アトリの鐘」を参照。 ↑
[コンテンツ]
53
ここでは、皇帝が家臣の一人に与えた特権について語られている。
皇帝は、ある男爵に特権を与え、その領地を通過する者は誰であれ、明らかな身体的欠陥1つにつき1ペニーを通行料として支払わなければならないとした。男爵は通行料を徴収するために門番を置いた。[ 126 ]
ある日、片足の男が門にやって来た。門番は彼に1ペニーを求めた。男はそれを拒否し、門番に言い争いを始めた。門番は彼を捕まえた。
その男は、身を守るために、片手を失っていた腕の切断部分を引っ張り出した。
管理人がこれを見て言った。「お前は今、私に2ペンス払わなければならない。1ペンスは手、1ペンスは足だ。」それで彼らは戦い続けた。男の帽子が頭から落ちた。彼は片目しかなかった。管理人は言った。「お前は私に3ペンス払わなければならない。」彼らは互いの髪をつかんだ。管理人が彼の頭を触ると、かさぶただらけだった。管理人は言った。「お前は今、私に4ペンス払わなければならない。」
争いなく通り過ぎられたはずの男が、1ペニーではなく4ペニーを支払わなければならなかった。
1この物語は『Disciplina Clericalis』からのものです。 ↑
[コンテンツ]
生
ここでは、教区司祭ポルチェリーノがどのように告発されたかが語られている。
ポルチェリーノと呼ばれた教区司祭[ 127 ]マンジャドーレ司教の時代、1世は女性に対する軽率な振る舞いのために教区の運営が不適切であると司教の前で告発された。
司教は彼に対する調査を行い、彼を最も有罪と判断した。
そして、彼が司教の宮殿に滞在し、罷免されるのを待っていたとき、彼の家族は彼を助けるために、罰を免れる方法を教えた。
彼らは夜になると彼を司教のベッドの下に隠した。
そしてその夜、司教は愛人の一人を呼び寄せた。彼女と寝床を共にした司教は、彼女を抱きしめようとしたが、女は拒絶し、「あなたは私にたくさんの約束をしてくれたけれど、決して約束を守らない」と言った。司教は「私の目の光よ、私は約束し、誓う」と答えた。すると女は「いいえ、お金は返済してほしい」と言った。
司教は愛人に渡すためにお金を取りに立ち上がったが、その時、司祭がベッドの下から出てきて言った。「メッサー、この[ 128 ]彼らは私を罰するのか?他に誰がそうするだろうか?
司教は恥じ入り、彼を許した。しかし、他の聖職者たちの前では、彼を厳しく叱責した。
1マンジャドーレは1251年から1274年までフィレンツェの司教を務めた。したがって、通常の版で「マンジャドーレは大食いを意味する」と書かれているのは誤りである。この物語は、ライトの『文学逸話集』(ロンドン、1884年)に「司教と司祭」という題名で 収録されている。 ↑
[コンテンツ]
LV
ここにマルコという名の宮廷人の話がある。
同業者の中で誰よりも賢明だったマルコ・ロンバルド1世は、ある日、貧しいながらも高貴な紳士に声をかけられた。その紳士は、裕福な人々から密かに金銭の贈り物を受け取っていたが、それ以外の贈り物は一切受け取っていなかった。彼は非常に口達者で、パオリーノという名だった。彼はマルコが答えられないだろうと思った質問をマルコに投げかけた。
マルコ、君はイタリアで一番賢い男なのに、貧しく、贈り物を乞うことさえ嫌がる。なぜ将来を見据えて金持ちになり、物乞いをしなくて済むようにしなかったのか?と彼は言った。[ 129 ]
マルコは振り返って言った。「誰も私たちを見ていないし、誰も私たちの声を聞いていない。どうやってそんなことができたんだ?」すると、シャープタングは答えた。「確かに、私は貧乏でいることしかできませんでした。」マルコは言った。「ならば、私を裏切らないでくれ。そうすれば私も君を裏切らない。 」
1第44章を参照。 ↑
2これは間違いなく13世紀の機知に富んだ表現だが、現代の私たちには、二人の吟遊詩人のどちらも特に口達者だったようには見えない。原文:tiello credenza a me et io a te。つまり、「私たちが貧しいと言うな。あなたも私にそう言うな、私もあなたにそう言うな」ということだ。 ↑
[コンテンツ]
LVI
マルケ地方出身の男がボローニャに留学した経緯
マルケ地方出身のある男がボローニャに留学した。しかし、資金が尽きてしまい、彼は泣いた。別の男が彼を見て、なぜ泣いているのかを知った。そして彼に言った。「私が留学資金を援助しよう。そして、最初の訴訟に勝ったら、私に千リラをくれると約束してくれ。」[ 130 ]
その学者は研究を終え、故郷へ帰った。
もう一人は賠償金を求めて彼を追いかけた。
その学者は、その金額を支払わなければならないことを恐れて、怠惰な生活を送り、専門職を追求しなかった。そのため、学問面では一方が、金銭面ではもう一方が、どちらも損をした。
さて、その男はどうやって金を手に入れようとしたのでしょうか?彼は相手を訴え、2000リラの訴訟を起こしてこう言いました。「勝つか負けるかだ。勝てば、合意した金額を支払え。負ければ、訴えた金額を支払え。」
その後、その学者は賠償金を支払い、彼との訴訟を拒否した。
1マルケ州。アンコーナは現在、同州の州都である。 ↑
[コンテンツ]
LVII
女性と梨の木
昔々、とても美しい女性を妻に持つ裕福な男がいました。その男は妻をとても愛していましたが、同時に彼女にとても嫉妬していました。
さて、神の御心により、この男は目の病にかかり、失明して二度と光を見ることができなくなった。[ 131 ]
さて、この男は妻を片時も手放さず、決して自分の手の届かないところへは行かなかった。妻が道を踏み外すことを恐れていたからである。
こうして、ある田舎の男がこの女性に恋をしたのだが、彼女の夫がいつもそばにいたため、彼女と話す機会を見つけることができず、彼は彼女への愛情を失いかけそうになった。
そして、彼が自分に夢中になっているのを見て、その女性は彼に言った。「ほら、私にはどうすることもできないの。この人は私から離れないから。」
善良な男は、どうしたらいいのか、何を言えばいいのか分からなかった。まるで愛のために死ぬかのようだった。彼はその女性と二人きりで会う方法を全く見つけられなかった。
女性は、この優しい男性の振る舞いと行いを見て、彼を助ける方法を思いつきました。彼女は長い杖を作り、それを男性の耳に当て、夫には聞こえないように話しかけました。そして、その善良な男性にこう言いました。「あなたを気の毒に思います。あなたを助ける方法を思いつきました。庭に行って、たくさんの立派な梨が実っている梨の木に登り、そこで私を待っていてください。私もあなたのところへ行きます。」[ 132 ]
善良な男はすぐに庭に出て、梨の木に登り、女を待った。
さて、女が庭にいて、善良な男を手伝いたいと思ったとき、夫はまだ彼女のそばにいました。女は言いました。「あの梨の木のてっぺんにある梨がとても美味しそうなので、ぜひ食べてみたいのです。」すると夫は言いました。「誰かに摘んでもらいなさい。」すると女は言いました。「自分で摘みます。そうしないと、せっかくの梨を味わえないでしょう。」
すると女は木に登ろうと近づき、夫も一緒に木の根元まで来て、誰も後から登れないように木の幹に腕を回した。
さて、その女は梨の木に登って、そこで待っていた友人のところへ行き、二人はとても幸せそうにしていた。すると、二人の体重で梨の木が揺れ、梨が夫の上に落ちてきた。
すると夫は言った。「何をしているんだ、女よ。梨を全部落としてしまっているじゃないか。」すると女は答えた。「ある枝の梨が欲しかったの。そうしないと取れなかったから。」[ 133 ]
さて、主なる神と聖ペトロはこの出来事を見て、聖ペトロが主なる神にこう言ったことを知っておくべきです。「あの女が夫に仕掛けている策略がお分かりにならないのですか?夫にもう一度見えるように命じてください。そうすれば、夫は妻の行いを悟るでしょう。」
主なる神は言われた。「聖ペトロよ、あなたに告げる。彼が光を見た途端、女は言い訳を見つけるだろう。そこで、わたしは彼に光を与える。そして、彼女が何と言うか、あなたは見なさい。」
すると光が彼に届き、彼は顔を上げて女のしていることを見た。「あの男と何をしているんだ? お前は自分にも私にも敬意を払っていない。女としてこれは貞節ではない。」すると女はすぐに答えた。「もし私がそうしていなかったら、あなたは光を見なかったでしょう。」
夫はこれを聞いて満足した。
つまり、女性がどれほど忠実で、どれほどすぐに言い訳を見つけるかが分かるでしょう。[ 134 ]
1この短編小説はグアルテルッツィ版には収録されていないが、パンチャティキアーノ写本を基にしたパパンティ版には収録されている。 ↑
[コンテンツ]
58
獣の中で最も賢い者
最も理解力のある動物は、猿、犬、熊である。これらは、存在する動物の中で最も理解力のある動物だ。神は彼らに、他のどの動物よりも優れた知性を与えた。
そこで、ノアの書(ノアのしもべの書)を見ると、ノアが洪水の間、方舟の中にいたとき、この3匹の獣は他のどの獣よりもノアに寄り添っていたことが分かります。
そして彼らは箱舟から出たとき、最後にイエスのもとを去った。それは、彼らが賢かったために、大洪水が再び始まるのではないかと恐れたからである。
1パンチャティキアーノ写本より。 ↑
[コンテンツ]
リックス
ここでは、皇帝によって絞首刑にされた紳士の話が語られている。
ある日、皇帝フリードリヒは、ある悪行のために高貴な貴族を絞首刑に処した。そして、彼の正義が皆に明らかになるように、彼は[ 135 ]厳命を受けた高貴な騎士が彼を護衛し、決して連れ去らせてはならないと命じていたが、騎士はほとんど注意を払わず、絞首刑に処された男は連れ去られてしまった。
騎士はこのことに気づくと、自分の命を守るためにどうすればよいかを考え始めた。
そして夜、彼は深く考え込みながら、隣の修道院へ行き、そこに最近埋葬された者がいないか探し、代わりに絞首台から吊るし上げようと考えていた。
その夜、彼は修道院に到着し、髪を乱し、帯も外して大声で泣いている女性を見つけた。彼女はひどく悲しみに暮れ、まさにその日に亡くなった最愛の夫を嘆き悲しんでいた。
騎士は彼女に優しく尋ねた。「これは一体どんな悲しみなのですか?」
するとその女性はこう答えた。「私は彼をとても愛していたので、慰められることなど望んでいません。ただ、ここで嘆き悲しんで最期を迎えたいのです。」
すると騎士は彼女に言った。「奥様、これは一体どういうことですか?ここで死にたいのですか、それとも[ 136 ]悲しみ?涙や嘆きでは死体を生き返らせることはできない。それなのに、一体何という愚行にふけっているのだ?私の言うとおりにしてくれ。妻がいない私を夫にしてくれ。そして命を救ってくれ。私は危険な状況にあるのだ。どこに隠れればいいのかもわからない。主君の命で、首を吊られた騎士の護衛をしていたのだが、彼の親族が彼を連れ去ってしまったのだ。もしできるなら、私が逃げる方法を教えてくれ。そうすれば、私はあなたの夫となり、あなたを立派に養ってあげよう。
すると、この話を聞いた女は騎士に恋をして言った。「あなたの言うとおりにいたします。それほどまでにあなたを愛しているのです。私の夫を墓から引きずり出し、あなたから奪われた男の代わりに彼を吊るしましょう。」
そして彼女は嘆きをやめ、夫を墓から引きずり出すのを手伝い、すでに死んでいた夫の首を吊るのを手伝った。
騎士は言った。「奥様、彼の口には歯が一本欠けていました。もし彼らが再び彼を見たら、私の面目が潰れるのではないかと心配です。」すると奥様はこれを聞いて、彼の口から歯を一本折った。[ 137 ]彼女は口を開いた。もしもっと多くのことが求められていたなら、彼女はそうしただろう。
すると騎士は、彼女が夫にしたことを知り、こう言った。「奥様、あれほど愛を誓った相手にこれほど無関心だったのなら、私に対してもなお、これほど無関心なのは当然でしょう。」
そして彼は彼女のもとを去り、自分の仕事に戻った。彼女は大きな恥辱を感じながらその場に取り残された。
1この物語は多くの国でよく知られている。最も有名なバージョンはおそらく ペトロニウスの『サテュリコン』に収録されている「エフェソスの未亡人」だろう。 ↑
[コンテンツ]
LX
ここでは、アンジュー伯シャルルが女性を愛した経緯が語られている。
シチリアとエルサレムの王であり、アンジュー伯でもあった高貴なシャルルは、美しいテティ伯爵夫人を深く愛していた。一方、テティ伯爵夫人はヌヴェール伯を愛していた。1
当時、フランス国王は死刑をちらつかせながら、すべての馬上槍試合を禁じていた。[ 138 ]
アンジュー伯は、自分とヌヴェール伯のどちらが武勇に優れているかを確かめたいと思い、熟考の末、アラルド ・ド・ヴァレリ氏に懇願し、ヌヴェール伯と腕を競うことを心に決めていると伝え、彼への愛情にかけて、国王の許可を得て、一度だけ馬上槍試合を開催できるようにしてほしいと頼んだ。一方、ヌヴェール伯は口実を探していた。
アンジュー伯爵は彼に道を示した。「国王はほとんど偏屈者だ」と伯爵は言った。「だが、君の善良な人柄ゆえに、国王は君に修道士の衣をまとって、君と交わりたいと願っている。だから、この質問をする際には、馬上槍試合の開催を許してもらえるよう、恩恵としてお願いしておこう。そうすれば、君は国王の望むことは何でもするだろう。」
するとアラルド伯爵はこう答えた。「伯爵、教えてください。私は馬上槍試合のために、騎士仲間全員を捨てるべきでしょうか?」
すると伯爵はこう答えた。「誓約を必ず解除することを、心からお約束します。」そして、その通りにした。そのことは後ほど詳しくお話ししよう。[ 139 ]
メッサー・アラルドはフランス国王のもとへ行き、こう言った。「陛下、私が陛下の戴冠式の日に武器を取った時、世界中の最も優れた騎士たちが皆武器を携えていました。ですから、陛下への愛ゆえに、私は何としてもこの世を去り、修道服を身にまといたいと願っております。どうか、私に一つ願いをお与えください。すべての高貴な騎士たちが武器を携えるトーナメントを開催し、私が武器を取った時と同じくらい盛大な宴の中で、武器を捨てることができるようにしてください。」
そこで、国王は許可を与えた。
トーナメントの開催が決定した。
片側にはヌヴェール伯、もう片側にはアンジュー伯がいた。王妃は伯爵夫人、貴婦人、高貴な家柄の令嬢たちと共に護民席に座り、テティ伯爵夫人も彼女たちと一緒だった。
その日、世界の果てから果てまで、騎士道の精鋭たちが武器を手にしていた。多くの馬上槍試合の後、アンジュー伯とヌヴェール伯は戦場を開放し、重厚な軍馬と大きな槍を手に、互いに全力で突進した。[ 140 ]
その時、偶然にも野原の真ん中でヌヴェール伯爵の馬が伯爵ごと倒れ、護衛の席から貴婦人たちが降りてきて、伯爵を優しく抱きかかえた。
そして、テティ伯爵夫人も彼らと一緒だった。
アンジュー伯は大声で嘆き、「ああ!なぜ私の馬はヌヴェール伯の馬のように倒れなかったのか。そうすれば伯爵夫人は彼のように私のそばにいられたのに!」と言った。
トーナメントが終わると、アンジュー伯は王妃のもとへ行き、あるお願いをした。フランスの高貴な騎士たちへの愛ゆえに、王に怒りを露わにし、和解した際には王に恩恵を求めるようにと。そしてその恩恵とは、フランスの若き騎士たちが、メッセル・アラルド・デ・ヴァレリのような高貴な仲間を失うことがないように、王が願いを叶えてくれることだった。
女王は彼の言うとおりにした。
彼女は王に対して怒りを装い、和解が成立すると、王に自分の願いを尋ねた。
そして王は彼女に恩恵を与えると約束した。[ 141 ]
そしてメッサー・アラルドは約束から解放され、他の高貴な騎士たちと共に馬上槍試合や武術の妙技を披露し続けた。こうして彼の名声は、その卓越した技量と驚異的な武勇によって世界中に広まった。
1国王はルイ9世、死刑をちらつかせて馬上槍試合を禁じた聖人である。アンヴェール伯、またはウニヴェルサ伯、あるいはアンヴェルサ伯またはウニヴェルサ伯。 ↑ a b
2トーナメントは馬上槍試合になった。 ↑
[コンテンツ]
LXI
ここでは哲学者ソクラテスについて、そして彼がギリシャ人にどのように答えたかが語られている。
ソクラテスは高貴なローマの哲学者であり、彼の時代にギリシャ人はローマに偉大で高貴な使節団を派遣した。
彼らの使節団の目的は、ローマに支払っている貢納金から解放されるための論拠を提示することであった。そしてスルタンは彼らにこう指示した。「行って論拠を用い、必要であれば金銭も使え。」
大使たちはローマに到着した。
彼らの使節団の目的は、ローマ公会議で定められた。[ 142 ]
ローマ評議会は、ギリシア人の質問に対する回答は哲学者ソクラテスが行うべきであると決定し、ソクラテスの回答にはいかなる条件も付さず、ローマはそれに従うことを決定した。
大使たちは、自分たちの主張をソクラテスに伝えるため、ローマから遠く離れたソクラテスの住居へと向かった。
彼らは彼の家に到着したが、それは実に質素な家だった。彼らは彼がパセリを摘んでいるのを見つけた。遠くから彼の姿が見えた。彼は質素な容姿の男だった。彼らは互いに話し合い、上記の事実を検討した。そして彼らは互いに言った。「この男は我々にとって簡単に取引できるだろう。なぜなら、彼らには彼が金持ちというより貧しいように見えたからだ。」
彼らは到着して言った。「偉大な知恵を持つ方よ、神のご加護がありますように。ローマ人がこれほど重大な問題をあなたに託したのですから、あなたはきっと偉大な知恵を持つ方でしょう。」
彼らはローマの決定を彼に見せて言った。「我々は多くの合理的な論拠をあなたに提示します。あなたの感覚は[ 143 ]私たちの権利を守ります。そして、私たちが裕福な主人に従っていることを知りなさい。あなたがたはこれらの多くのペペリ2を受け取りますが、私たちの主にとっては何でもないものです。しかし、あなたがたにとっては非常に役立つかもしれません。
ソクラテスは使節たちにこう答えた。「まずは食事をしてください。それから、あなた方の用件に取りかかりましょう。」
彼らは招待を受け入れたが、ひどい食事を平らげ、一口も残さなかった。
夕食後、ソクラテスは使節たちにこう言った。「諸君、一つと二つ、どちらが良いだろうか?」使節たちは「二つ」と答えた。するとソクラテスは言った。「さあ、あなた方を連れてローマへ行きなさい。ローマ市がギリシア人の人身を奪えば、人身も財産も手に入れることになる。もし私が金を持って行けば、ローマ人は私への信頼を失ってしまうだろう。」
そして使節たちは、恥辱にまみれた哲学者を残して去り、ローマ人の命令に従った。[ 144 ]
1様々な評論家が指摘しているように、この話はキケロが『老年について』 55節で語ったクリオの物語を歪曲したものである。また、『ローマ人事績』第61章も参照のこと。 ↑
2ペルペロはビザンツ帝国の金貨である。 ↑
[コンテンツ]
六二
ここにメッサー・ロベルトの物語がある
アリミニ山はブルゴーニュ地方にあり、ロベルトという名の領主がいて、とても大きな郡です。
伯爵夫人とその侍女たちには、気難しいが体格の良い門番がいた。彼の名はバリガンテ。侍女の一人が彼と関係を持ち始め、その後、別の侍女に彼のことを話したため、伯爵夫人の耳にも入ってしまった。
伯爵夫人は彼がいかにたくましい男であるかを聞き、彼女も彼と関係を持った。
領主は彼らの悪事を突き止めた。領主はその男を殺し、彼の心臓でパイを作り、伯爵夫人とその侍女たちに差し出した。彼女たちはそれを食べた。
食後、領主が広間にやって来て、パイの味はどうだったかと尋ねた。皆は「美味しかった!」と答えた。すると領主は言った。「生きていたバリガンテを気に入っていたのだから、死んだバリガンテも気に入るだろうというのは、当然のことだ。」
伯爵夫人と侍女たちはこれを聞いて恥じ入り、この世での名誉を失ったことをはっきりと悟った。[ 145 ]
彼女たちは修道女となり、修道院を設立した。その修道院はリミノ・モンテ修道女会と呼ばれている。
その家は急速に発展し、大変裕福になった。
そしてこの話は語り継がれており、真実である。なぜなら、その地には、大量の家財道具を携えた紳士が通りかかると、必ず彼を招き入れ、丁重にもてなすという習慣があるからだ。
そして修道院長と修道女たちが彼を出迎え、少し会話した後、彼が最も気に入った者が彼に給仕し、食事と寝床まで付き添います。
朝、彼が起きると、水と上質な麻布が用意されており、彼が体を洗うと、彼女は彼のために絹糸のついた針を用意する。彼はその糸を針の穴に通さなければならない。もし3回目の試みで成功しなかったら、女たちは彼の持ち物をすべて取り上げ、何も返さない。
そして、3回目の試練で彼が針に糸を通すことに成功すれば、彼らは彼の両腕を返還し、美しい宝石を贈る。[ 146 ]
1原文: in sul donneare。意味は不明。この物語はもちろん『デカメロン』第4巻第9歌 に収録されている。↑
[コンテンツ]
LXIII
善良なメラディウス王と恐れを知らぬ騎士について
善良王メラディウスと恐れを知らぬ騎士は、戦場では宿敵同士だった。
ある日、この恐れを知らぬ騎士が、遍歴騎士の流儀にならって変装してあちこちをさまよっていると、彼を深く愛する従者たちに出会ったが、彼らは彼が誰であるかに気づかなかった。
そして彼らは言った。「おお、遍歴の騎士よ、騎士道の名誉にかけて、どちらがより優れた騎士なのか教えてくれ。恐れを知らぬ騎士か、それとも善良なメラディウス王か?」
すると騎士はこう答えた。「神のご加護がありますように!メラディウス王は、これまで馬に乗った中で最高の騎士です。」
すると、メラディウス王を許すことができなかった従者たちは、主君への愛ゆえに、不意打ちで王を襲い、このように武装した王を鞍から引きずり下ろし、翡翠の上に座らせて、大声で王を絞首刑にすると宣言した。
旅を続けるうちに、彼らはメラディウス王に出会った。彼らは彼が変装しているのを見つけた。[ 147 ]トーナメントに向かう途中の遍歴の騎士に出会った彼は、なぜその騎士をそんなにひどく扱うのかと仲間たちに尋ねた。
すると彼らはこう答えた。「メッサー、彼は死ぬに値する罪を犯したのです。もしあなたがその理由を知っていたら、私たちよりももっとひどい仕打ちをするでしょう。彼の悪行について尋ねてみてください。」
メラディウス王は近づいてこう言った。「騎士よ、お前は彼らに何か悪いことをしたのか。なぜ彼らはお前をこんなにも卑劣に扱うのだ?」すると騎士は答えた。「何もしていません。私が彼らに悪いことをした覚えはありません。ただ、私が真実を支持したこと以外には。」
メラディウス王は言った。「それはあり得ない。具体的にどのような点で君を怒らせたのか、詳しく教えてくれ。」すると彼は答えた。「喜んでお答えします。私は遍歴の騎士のように旅をしていました。そこでこれらの従者たちに出会い、彼らは騎士道の真実にかけて、善良なメラディウス王と恐れを知らぬ騎士のどちらが優れた騎士かと私に尋ねました。そして私は、先ほど申し上げたように真実を優先するために、メラディウス王の方が優れていると答えました。メラディウス王は私の忠実な部下であると考え、真実を述べるために言ったのです。」[ 148 ]彼は私の敵であり、私は彼を心底憎んでいます。嘘をつきたくはありません。私は他に何も悪いことはしていません。それなのに、彼らは私をあんなにもひどく辱めたのです。
するとメラディウス王は召使たちを叩き始め、騎士の縄を解き、覆いがかけられていたものの、自分の紋章(装飾に施されたもの)が入った豪華な馬車を与え、自分の城に着くまで覆いを外さないでくれと頼んだ。そして彼らは出発し、メラディウス王と従者たちと騎士はそれぞれ自分の道へと向かった。
夕方、騎士は城に到着した。彼は鞍の覆いを外した。彼は、自分をとても寛大に解放し、高価な贈り物をくれたにもかかわらず、彼の宿敵でもあるメラディウス王の腕を見つけた。[ 149 ]
1ここでは句読点を大幅に変更しました。意味がより明確になったことを願っています。 ↑
2マンニによれば、この物語は円卓の騎士団のロマンスの一つから取られたものだ。リヨネス王メリアドゥス(またはメリオダス、メリアルドゥス)はフェリックス王の息子で、ソビスの老王オードリーの娘であり、コーンウォール王マークの妹であるエリアベラの夫であった。 ↑
[コンテンツ]
LXIV
プロヴァンスのピュイ宮廷にまつわる物語
プロヴァンスのピュイ=ノートルダムの宮廷で、レーモン伯爵の息子が騎士に叙任された際、盛大な宮廷が開かれ、あらゆる良識ある人々が招待された。あまりにも多くの人が喜んで出席したため、ローブや銀器が不足してしまった。そこで、宮廷に集まった騎士たちに十分な物資を供給するため、領地内の騎士たちに頼らざるを得なくなった。中には申し出を断る者もいれば、快く申し出る者もいた。
宴会が命じられた日、飼い慣らされた鷹が柱の上に置かれた。
そこで、勇気と財力に自信があり、鷹を手に取った者は、その年に宮廷のために宴会を催すことが取り決められた。
騎士や従者たちは皆、喜びと陽気さに満ち、美しい歌や詩を作り、功績のある者には褒賞を与えるために4人の裁判官が選ばれた。[ 150 ]
そして彼らは歌い、主の多くの善行を語った。
そして彼らの息子たちは、高潔で温厚な騎士だった。
すると、その騎士の一人(アラマンノという名の、非常に勇敢で善良な男)が、プロヴァンス出身のマドンナ・グリジアという名のとても美しい女性を愛していた。彼は彼女をとても秘密裏に愛していたので、誰もその真実に気づくことはできなかった。
ピュイの従者たちは、彼を欺いて愛を自慢させようと共謀した。彼らはある騎士や男爵たちにこう言った。「最初のトーナメントでは、自慢話をするよう命じてください。」彼らはこう考えた。「 〇〇様は偉大な騎士で、トーナメント当日には良い成績を収め、大いに喜ぶでしょう。騎士たちは自慢話を取り上げ、彼は自分の愛する女性を自慢せずにはいられなくなるでしょう。」
こうして命令が下された。
トーナメントが開催された。騎士は栄誉を勝ち取り、勝利を収めた。彼は喜びで胸がいっぱいだった。[ 151 ]
夕暮れの静寂の中、騎士たちは自慢話を始めた。美しい城の話、立派なオオタカの話、幸運な出来事の話など。
そして騎士は、自分がこんなに美しい女性を妻に迎えたことを自慢せずにはいられなかった。
そして、 慣習に従って彼が彼女に敬意を表するために戻ってきた。そして、その女性は彼を追い返した。
騎士はすっかり意気消沈し、彼女と騎士たちの仲間から離れ、森の中へ入っていき、誰にも知られないほど秘密の庵に閉じこもった。
騎士や貴婦人、乙女たちが、これほど高貴な騎士の死を嘆き悲しむ姿を見た者なら、誰でも同情の念を抱いたかもしれない。
ある日、ピュイの若い従士たちが狩りの最中に獲物と方向を見失い、偶然にも前述の庵にたどり着いた。騎士は彼らにピュイの出身かと尋ねた。彼らはそうだと答えた。騎士は彼らに近況を尋ねた。[ 152 ]
すると従者たちは、悲しい知らせがあることを話し始めた。些細な過ちのために騎士の精鋭を失い、この貴婦人が彼を解雇し、彼の行方が誰も分からなくなってしまったというのだ。しかし、まもなくトーナメントが開催される予定で、そこには多くの善良な人々が集まるだろう。彼はとても優しい心の持ち主なので、どこにいようとも、私たちと一緒に馬上槍試合をしに来てくれるだろう。そして、私たちは力と知識に優れた護衛を編成しており、彼らは必ず彼を連れ戻してくれるだろう。こうして、私たちは大きな損失を取り戻せると期待している。
それから隠者は忠実な友人に手紙を書き、馬上槍試合の日に武器と馬を密かに送ってくれるよう頼んだ。そして彼は従者たちを送り出した。
友人は隠者の必要を満たし、トーナメント当日には武器と馬を送った。そして騎士たちの決闘の日、彼はトーナメントで賞を獲得した。[ 153 ]
衛兵たちは彼を見て、彼だと分かった。彼らは彼を凱旋として担ぎ上げた。人々は喜び、彼の兜の面頬を下ろし、歌を歌ってくれるよう懇願した。すると彼はこう答えた。「奥様と和解しない限り、私は決して歌いません。」
すると、高貴な騎士たちは説得されて貴婦人のもとへ行き、彼を許してくれるよう懇願した。
貴婦人はこう答えた。「百人の男爵と百人の騎士、百人の貴婦人と百人の乙女が声を揃えて私に慈悲を乞い、誰に乞うのかも知らなければ、私は決して彼を許さないと伝えなさい。」
すると、非常に賢明な騎士は、聖燭祭が近づいており、ピュイでは盛大な祝祭が行われ、善良な人々が皆修道院に集まるだろうと考えました。そして彼はこう主張しました。「聖母マリア様もそこにいらっしゃるでしょうし、聖母マリア様(マドンナ・グリジア)が自ら願われたように、多くの善良な人々が慈悲を求めて聖母様に祈りを捧げるでしょう。」
それから彼はとても美しい歌を作曲し、翌朝早く説教壇に上がった。[ 154 ]そして彼は自分の知っている限りの歌を歌い始めた。彼はその歌の歌い方をよく知っていた。そしてその歌はこうだった。
長い道のりを走り終え、猟師たちの叫び声の中で死を迎える鹿のように、お嬢様、私はあなたの哀れみを誘って、こちらへ向かいます… 。5
すると教会にいた人々は皆、慈悲を求めて叫び、その女性は彼を許した。
そして彼は以前と同じように彼女の好意を得た。
1フランス国王聖ルイの義父であるライモンド・ベルリンギエーリ。『ノヴェッラXII』に言及されている。 ↑
2自慢話はトーナメントの定番の一部だった。 ↑
3彼を不名誉な形で追放した。 ↑
4ここでも他の箇所と同様に、物語は突然直接話法に切り替わる。私はここでも他の箇所と同様に、元の形式を維持した。 ↑
5その「歌」の原文は以下の通りである。
Aissi co’l sers que cant a fait lonc cors
トルナ・ムリル・アルス・クリティカル・デル・シャサドール、
愛はEU、ドンプナ、アン・ヴォストラ・メルセを引き裂きました。
朗読箇所によっては、より長い「歌」が提示されている。 ↑
[コンテンツ]
六十五
ここでは、イゾルデ王妃とリヨネスのトリスタン卿について語られている。
コーンウォールのトリスタン卿は、マルク王の妻である美しいイゾルデ1を愛しており、二人は次のような愛の合図を交わしていた。トリスタン卿がイゾルデに話しかけたいときは、[ 155 ]彼は王の庭園にある噴水に行き、その噴水から流れ出る小川の水を濁らせた。その小川はイゾルデ姫が住む宮殿のそばを通っていた。
だから、彼女は水面が揺れているのを見て、トリスタン卿が噴水のところにいることを知ったのだ。
さて、好奇心旺盛な庭師が、二人の恋人が絶対に気づかないような方法でその計画を見抜いた。
この庭師はマルコ王のもとへ行き、起こったことをすべて正直に話した。マルコ王は彼の話を信じた。
彼は狩りを命じ、道に迷ったかのように騎士たちと別れた。騎士たちは森の中をさまよいながら彼を探した。マーク王は、トリスタンが王妃と話していた噴水の真上に立つ松の木に登った。
そしてマルク王が夜、松の木の下で過ごしていると、トリスタン卿が噴水にやって来て、その水をかき乱した。
しばらくして、女王は噴水にやって来た。そして偶然にも、彼女は幸せな [ 156 ]彼女は松の木を見ようと思った。すると、その影がいつもより濃いことに気づいた。すると女王は恐れを抱き、恐れて立ち止まり、トリスタンにこう言った。「不忠な騎士よ、私はあなたの悪行を訴えるためにあなたをここに連れてきたのです。あなたの言葉は私と、あなたを深く愛していた叔父のマルク王を辱め、騎士にこれほどの不忠を働いた者はかつていませんでした。あなたは放浪の騎士たちの間で私のことを、私の心には決して受け入れられないようなことを言っていました。もし私が私の主君であるマルク王のような高貴な王を辱めるなら、私は自ら火に身を投じるでしょう。ですから、私はもはやあなたを私の騎士とは認めません。そして、あなたを不忠な騎士として、全力で、敬意を払うことなく追放します。」
トリスタンはこれらの言葉を聞いて強く疑い、こう言った。「奥様、もしコーンウォールの悪意ある騎士たちが私のことをこのように言っているのなら、まず第一に、私はそのような罪を犯したことは一度もありません。奥様、神にかけて、これらの騎士たちは私を妬んでいるのです。私はあなたや奥様に不名誉をもたらすようなことを言ったりしたりしたことは一度もありません。」[ 157 ]叔父であるマーク王のために。しかし、陛下の御意向であれば、陛下の命令に従います。私は他の地へ旅立ち、余生を終えます。そして、私が死ぬ前に、コーンウォールの悪辣な騎士たちが、アモロルド3世の時と同じように、私を必要とするようになるかもしれません。あの時、私は彼らとその領地を、卑劣で苦痛に満ちた隷属状態から解放したのですから。
そして彼は何も言わずに立ち去った。
二人の上に立っていたマルコ王は、この話を聞いて大いに喜んだ。
朝になると、トリスタンは乗馬に出かけるふりをした。馬と荷役用のラバに蹄鉄を打たせ、従者たちは鞍や手綱を運んで慌ただしく行き来した。あたりは大騒ぎだった。
王はトリスタンの出発に怒り、男爵と騎士たちを召集した。王はトリスタンに、許可なく出発すれば不興を買うことになると警告する命令を出した。このように王は厳しく命じたので、[ 158 ]女王はトリスタンに使いを送り、行かないように命じた。
こうしてトリスタンはそこに留まり、立ち去らなかった。
二人の間には抜け目のない慎重さが育まれていたため、彼は再び驚いたり騙されたりすることはなかった。
1イゾルデ・ラ・ビオンダ(白い手の イゾルデと区別するため)。 ↑
2ビアージには「悪意のある騎士」がいる。 ↑
3アイルランド王アモラルドは、マルク王から貢物を強要するために、マルク王の町の一つを包囲したが、トリスタンによって殺害された。 ↑
[コンテンツ]
六十六世
ここでは、ディオゲネスという名の哲学者について語られている。
ディオゲネスという名の非常に賢い哲学者がいました。この哲学者は水浴びをした後、日当たりの良い洞窟のそばに立っていました。マケドニアのアレクサンドロス大王が騎兵の大軍を率いて通りかかりました。彼は哲学者を見つけ、話しかけて言いました。「おお、惨めな人生を送る人よ、私に何か願い事をしてください。あなたが望むものは何でも与えましょう。」
すると哲学者はこう答えた。「どうか私の光から身を遠ざけてください。」[ 159 ]
[コンテンツ]
LXVII
ここではパピリウスについて、そして彼の父親が彼を評議会に連れて行った経緯が語られている。
パピリウスはローマ人で、力強く、賢明で、戦争をこよなく愛した人物だった。アレクサンドロス大王から身を守ろうとしたローマ人は、このパピリウスの勇気に望みを託したのである。
パピリウスが幼い頃、父親は彼を連れて議会に行った。ある日、議会は会合を非公開にするよう命じた。ローマ人たちが何を話し合っていたのかを知りたがっていた彼の母親は、彼に次々と質問を浴びせた。
パピリウスは母の願いを察し、見事な嘘をでっち上げてこう言った。「ローマ人は、男性が二人の妻を持つべきか、女性が二人の夫を持つべきか、どちらが良いかを議論していました。そうすれば、ローマに反逆する者たちに対抗するために、ローマの人口を増やすことができるからです。評議会は、男性が二人の妻を持つ方がより良く、より都合が良いと決定しました。」[ 160 ]
息子にこの件を秘密にすると約束していた母親は、そのことを別の女性に話し、その女性もまた別の女性に話した。
こうして噂は次々と広まり、ローマ中の人々に知れ渡った。女性たちは集まって元老院議員たちのところへ行き、大々的に訴えた。そして、さらに深刻な事態が起こるのではないかと恐れた。議員たちは訴えを聞くと、丁重に女性たちを帰らせ、パピリウスの賢明さを称賛した。
そしてローマ市は、父親は息子を市議会に連れて行ってはならないと決定した¹。
1アウルス・ゲリウス、マクロビウス、ポリビウスを参照。 ↑
[コンテンツ]
第六八章
ある青年がアリストテレスに投げかけた質問について
アリストテレスは偉大な哲学者だった。
ある日、一人の青年が奇妙な質問を携えて彼のところにやって来た。「先生、私は非常に不快な光景を目にしました。私は、年老いた老人が無分別な愚行を犯しているのを見ました。もしそのようなことの原因が年齢であるならば、[ 161 ]私は若くして死ぬことを決意しました。ですから、どうか神の愛のために、私に助言を与えてください。
アリストテレスはこう答えた。「人間の本性が老いると、本来の善なる熱意は弱さに変わり、理性的な徳は衰え、変質していくことを、あなたにお伝えする以外にはできません。あなたの教訓のために、私が教えられることをお教えしましょう。若いうちに、美しく、楽しく、正直なことをすべて実践し、それらに反することをしないように気をつけなさい。そうすれば、年老いたとき、あなたは悪からではなく、生まれつきでも理性からでもなく、あなたが長年培ってきた楽しく高貴な習慣のおかげで、悪に染まることなく生きることができるでしょう。」
1この箇所は不明瞭で欠陥がある。 ↑
[コンテンツ]
第六十九年
ここでは、トラヤヌス帝の偉大な正義について語られている。
トラヤヌス帝は、極めて公正な君主であった。
ある日、騎兵隊を率いて敵と戦っていたところ、一人の未亡人が彼の前に現れ、鐙につかまって言った。「陛下、不当に私を殺した者たちに正義を下してください。」[ 162 ]私の息子を死に至らしめる。すると皇帝は答えた。「私が戻ったら、お前に償いをしよう。」女は言った。「もし戻ってこなかったら?」すると皇帝は答えた。「私の後継者が償いをするだろう。もしお前の後継者が私に償いをしなかったら、お前は私の債務者となる。仮に彼が私に償いをしたとしても、他の者が私に正義を与えたとしても、お前の責任は免除されない。それに、お前の後継者は自分のことを考えるだけでも手一杯かもしれない。」
それから皇帝は馬から降り、女の息子を殺した者たちに裁きを下し、それから馬に乗って敵を打ち破った。
そして彼の死後まもなく、聖グレゴリウス教皇がやって来て、彼の正義の行いを知り、彼の墓所へ向かった。そして彼は目に涙を浮かべ、皇帝を大いに称賛し、遺体を掘り起こさせた。すると、骨と舌を除いて、遺体はすべて塵になっていたことがわかった。[ 163 ]
そしてこれは、彼がいかに正義感のある人物であり、いかに正当な言葉を語っていたかを示している。
そして聖グレゴリウスは彼のために神に祈った。そして、この聖なる教皇の祈りのおかげで、明らかな奇跡によって皇帝の魂は地獄の苦しみから解放され、異教徒であったにもかかわらず永遠の命に入ったと伝えられている。
1「彼女は言った」。 ↑
2編纂者はここで大きく見当違いをしている。なぜなら、グレゴリウス教皇はトロイア戦争から4世紀以上も後に生きた人物だからだ。彼は570年に教皇に選出された。 ↑
3この話はおそらくディオン・カシウスが言及したエピソードに由来するのだろう。 ↑
[コンテンツ]
七十人訳
ここでは、ヘラクレスが森に入った経緯が語られている。
ヘラクレスは他の男たちをはるかに凌駕する怪力の持ち主だったが、彼には多くの悩みの種となる妻がいた。
ある日、彼は突然森に入り、そこで熊やライオン、そして非常に獰猛な野獣たちに出会った。彼はそれらを引き裂き、その強大な力で全て殺した。彼から身を守れるほど強い獣は一匹もいなかった。
そして彼は長い間、この森に留まった。[ 164 ]
彼は衣服をずたずたに破り、背中にライオンの毛皮をまとって妻と家に戻った。妻は盛大な祝宴を催しながら彼を出迎え、「ようこそ、旦那様。何かご用でしょうか?」と尋ねた。
するとヘラクレスは答えた。「私は森から来た。私が出会った野獣は皆、あなたより穏やかだった。なぜなら、あなた以外の野獣は皆、私が征服したからだ。実際、私を征服したのはあなただ。だから、あなたは私がこれまで出会った中で最も強い存在だ。なぜなら、あなたは他の全てを征服した者を征服したのだから。」
1このテキストには様々な解釈が存在する。ビアージ訳では「物」(cosa)となっているが、他の訳では「女」と「野獣」、すなわちfeminaとfieraとなっている。 ↑
[コンテンツ]
71
ここでは、セネカが息子を亡くした女性を慰めた話が語られている。
セネカは息子を亡くした女性を慰めようと、『慰めの書』1に記されているように、こう言った。「もしあなたが女性だったら」[ 165 ]他の女性たちと同じように、私もこれからお話しするような話し方はしないでしょう。しかし、あなたが女性でありながら男性のような知性をお持ちなので、あえてこのようにお話しさせていただきます。ローマに二人の女性がいて、それぞれ息子が亡くなりました。一人は世界で一番愛らしい息子で、もう一人もとても愛らしい息子でした。一人の女性は慰めを受け入れ、慰められることに満足していました。もう一人の女性は家の隅に身を隠し、あらゆる慰めを拒み、涙に暮れていました。この二人のうち、どちらがより賢明な行動をとったでしょうか。慰めを受け入れた女性だとおっしゃるなら、それは正しいでしょう。では、なぜ泣くのですか。もしあなたが、「息子の善行が私に名誉を与えてくれたので、息子のために泣いているのです」と言うなら、あなたは息子を悼んでいるのではなく、むしろあなた自身の喪失を悼んでいるのです。つまり、あなたは自分のために泣いているのであり、自分のために泣くのはとても醜いことです。もしあなたが私に「彼をとても愛していたから、心が泣いているのです」と言うなら、それは真実ではありません。なぜなら、あなたが彼を愛していた時よりも、彼が死んだ今の方が、あなたは彼を愛していないからです。もしあなたの悲しみが愛ゆえのものなら、彼が死ぬ運命にあると知っていたのに、なぜ生きていた時に泣かなかったのですか?ですから、言い訳をしてはいけません。[ 166 ]涙を止めなさい。息子が亡くなったのなら、それは避けられないことなのだ。死は自然なことであり、すべての人にとって当然かつ必要なことなのだから。
そして彼は彼女を慰めた。
セネカに関する記述をさらに読むと、彼はネロの師であり、若い頃の弟子だったセネカを殴打したという。そしてネロが皇帝になった時、彼はセネカから受けた殴打を思い出し、セネカを捕らえて死刑に処した。
しかし彼は、彼にどのような死に方をするかを選ばせるという恩恵を与えた。
そしてセネカは、熱い風呂の中で静脈を切開してもらうことを選んだ。
すると彼の妻は泣き叫びました。「ああ、わが夫よ、何の罪もないのに死んでしまうとは、何という悲しみでしょう。」
セネカはこう答えた。「私の過失によって死ぬよりは、無実の罪で死ぬ方がましだ。なぜなら、もし私を不当に殺したとしても、その者は許されるだろうから。」[ 167 ]
1セネカの著作。 ↑
[コンテンツ]
72
ここでは、カトーが運命を嘆いた様子が語られている。
ローマの偉大な人物の一人である哲学者カトーは、投獄され貧困に陥り、運命に反抗し、ひどく嘆き悲しんで言った。「なぜあなたは私からこれほど多くのものを奪ったのですか?」すると彼は運命の代わりに自ら答えて言った。「息子よ、私はあなたをいかに立派に育て、教育してきたことか。私はあなたが私に求めたものすべてを与えてきた。ローマの支配権を与え、多くの喜び、壮大な宮殿、多くの金、立派な馬、美しい装飾品をあなたに与えてきた。息子よ、なぜあなたは不平を言うのか?私があなたを去るからか?」
カトーは答えた。「はい、私はこれを悲しんでいます。」運命は答えた。「息子よ、お前は賢い男だ。私には他にも幼い息子たちがいて、彼らの面倒を見なければならないことを忘れたのか?彼らを捨てろと言うのか?それは正しくない。ああ!養わなければならない子供たちがこんなにたくさんいるのだ!息子よ、私はもうお前と一緒にいることはできない。不平を言うな。お前が失ったものはお前のものではなかったのだから、私はお前から何も奪っていないのだ。」[ 168 ]失う可能性のあるものは、自分のものではない。そして、自分にとって個人的なものでないものは、自分のものではない。
[コンテンツ]
73
スルタンは金銭に困窮し、ユダヤ人を攻撃する口実を探していた。
スルタンは金銭的に困窮していたため、自国に住む裕福なユダヤ人を攻撃し、その財産を奪うよう助言された。
スルタンはこのユダヤ人を呼び出し、最も優れた宗教は何かと尋ねた。きっとユダヤ教だと答えるだろう、そうすれば私の宗教に背いているのだと告げられるだろう、と考えたのだ。もしサラセン人だと答えたら、なぜユダヤ人なのかと尋ねようと思った。
ユダヤ人は質問を聞いてこう答えた。「旦那様、ある父親に3人の息子がいました。彼は世界でも有数の宝石がはめ込まれた指輪を持っていました。息子たちはそれぞれ、父親が死ぬときにはこの指輪を譲ってほしいと頼みました。父親は息子たちが皆それを欲しがっているのを見て、腕の良い宝石職人を呼び寄せ、こう言いました。『旦那様、これと全く同じ指輪を2つ作ってください。そして、[ 169 ]それぞれに、この宝石に似た石を一つずつ渡した。宝石職人は、父親以外には誰も本物の宝石がどれか分からないように指輪を作った。父親は息子たちを一人ずつ呼び寄せ、それぞれにこっそりと指輪を与えた。息子たちは皆、自分が本物の指輪を持っていると信じ、父親以外には誰も真実を知らなかった。このように、三つの信仰についてお話ししよう。天におられる神はすべてを最もよくご存知であり、神の子である私たちはそれぞれ、自分が本物を持っていると思っている。
するとスルタンは、その男がこのようにして困難から抜け出したのを聞いて、彼を罠にかける方法が分からず、彼を解放した。
1この物語はユダヤ教の文献に由来し、おそらく最初に『スチェベト・イェフダ』に登場した。若干異なる形で他のいくつかの文献にも見られる。『ゲスタ・ロマノルム』、『ブゾーネ・ダ・グッビオの アヴェントゥローソ・チチリアーノ』などを参照。↑
[コンテンツ]
74 万歳
家臣と領主の物語
ある領主の家臣が領地を所有していた。ちょうど新イチジクの季節で、領主が領地を歩いていると、イチジクの木のてっぺんに立派な熟したイチジクが実っているのを見つけた。領主は家臣にそれを摘んでくるように命じた。[ 170 ]
すると家臣はこう考えた。「彼がそれらを気に入っているのなら、彼のために取っておこう。」そうして彼はその木を手入れし、注意深く見守った。
イチジクが熟した頃、彼は領主の歓心を買おうと思い、かごいっぱいのイチジクを領主に持って行った。しかし、彼が持って行った時にはすでに旬は過ぎており、イチジクは豊作で、ほとんど豚の餌になるほどだった。
領主はイチジクを見て憤慨し、家臣たちに命じて家臣を縛り上げ、イチジクを奪い取って一つずつ顔に投げつけさせた。イチジクが家臣の目に近づくと、家臣は叫んだ。「主よ、感謝いたします。」
召使いたちはこの奇妙な出来事に驚き、主人に報告しに行った。主人は「なぜそんなことを言ったのだ?」と尋ねた。すると男は「旦那様、桃を持ってこようと思っていたのですが、もし持って行っていたら、今頃私は盲目になっていたでしょう」と答えた。
すると領主は笑い出し、男の縄を解いて再び服を着るための物を与え、彼が言った斬新なことへの贈り物をした。[ 171 ]
1スエトニウス(『ティベリウス伝』)にも、ティベリウス帝に関するやや似たような記述がある。 ↑
[コンテンツ]
75
主が吟遊詩人と提携した経緯
主はかつて吟遊詩人と提携を結んだ。
ある日、結婚式が行われることが知らされ、同時に裕福な男が亡くなったことも知らされた。吟遊詩人は言った。「私は結婚式に行きます。あなたは葬式に行ってください。」主は葬式に行き、死者を蘇らせることに成功した。彼は百ドゥカートの褒美を受け取った。
吟遊詩人は結婚式に行き、腹いっぱい食べた。そして家に帰ると、報酬を得た仲間がいた。吟遊詩人は仲間を褒めた。主は何も食べていなかった。吟遊詩人は主からいくらかのお金をもらい、太った子ヤギを買って焼いた。焼いている間に、腎臓を取り出して食べた。
それが彼の連れの前に置かれたとき、連れは腎臓を求めた。吟遊詩人は答えた。「この地方の子供には腎臓がないのです。」[ 172 ]
さて、別の機会に、また別の結婚式が発表され、また別の金持ちが亡くなった。神は言われた。「今度は私が結婚式に行き、お前は葬式に行きなさい。そして、死者を生き返らせる方法を教えよう。死者に十字を切って、起き上がるように命じれば、彼は起き上がるだろう。だが、まず最初に、彼らに報酬を約束させなさい。」吟遊詩人は言った。「はい、そうします。」
彼は行って、彼を蘇らせると約束したが、あれほど署名したにもかかわらず、彼は蘇らなかった。
亡くなった男は、有力な領主の息子だった。
父親は、この男が自分を嘲笑しているのを見て激怒し、彼を絞首刑に処するために送り出した。
主は彼を迎えに出て行き、こう言った。「恐れるな、私が彼を生き返らせよう。だが、お前の名誉にかけて教えてくれ、誰が子ヤギの腎臓を食べたのか?」吟遊詩人は答えた。「私が行くべき聖なる世界にかけて誓います、友よ、私は食べていません。」主は彼に告白させることができないのを見て、彼を哀れに思った。そこで主は行って、死者を生き返らせた。そしてもう一人は解放され、彼が受けた報いを受けた。[ 173 ]約束した。彼らは家に帰った。主は言った。「わが伴侶よ、私はあなたと別れたい。なぜなら、あなたが私が思っていたほど忠実ではなかったことがわかったからだ。」
そして彼は、そうせざるを得ないと悟り、「私はそれで構わない。分け与えなさい。私は自分の分を受け取る」と言った。主は金を三つに分けた。すると吟遊詩人は、「何をなさるのですか?私たちはたった二人です」と言った。主は、「確かにその通りだ。だが、この一部分は腎臓を食べた者のものとなり、残りの二つは、一つはお前のもの、一つは私のものとなる」と言った。
すると吟遊詩人は言った。「誓って言うが、あなたがそうおっしゃるなら、確かに私はそれらを食べたと言わざるを得ません。私はもう年老いて、これ以上嘘をつくことはできません。」このように、自分の命を救うためなら告白しないようなことも、お金のためには証明できるのです。[ 174 ]
1この物語は中世ヨーロッパとアジアの一部で広く知られており、今でも民話の語り部によって頻繁に語られている。最も古いバージョンはペルシャの詩人フェリド・エッディン・アッタールの作品に見られる。リュッケルトによる翻訳は『ドイツ未来都市社会誌』第14巻280ページ を参照。↑
[コンテンツ]
76 万6 万
ここではリチャード王による大虐殺について語られている。
イングランドの善良なリチャード王はかつて、男爵や伯爵、そして勇敢で気高い騎士たちと共に海を渡ったが、馬を連れて行かなかったため、スルタンの国にたどり着いてしまった。
そして、彼は戦闘命令を下し、サラセン人を大虐殺したため、乳母たちは子供たちが泣くと「リチャード王が来たわ」と言うようになった。なぜなら、彼は死のように恐れられていたからである。
伝えられるところによると、スルタンは部下たちが逃げ惑うのを見て、「これほどの大虐殺を行っているキリスト教徒は何人いるのか」と尋ねた。すると部下たちは「陛下、リチャード王とその一行だけです」と答えた。するとスルタンは「リチャード王のような高貴な方が徒歩で行くなど、神に誓ってあってはならない」と言い、立派な馬を遣わすよう命じた。
使者は立派な馬を連れてきて言った。「陛下、スルタン陛下がこの馬をお送りになりましたので、もう徒歩で移動する必要はありません。」[ 175 ]
しかし王は賢明で、従者に馬に乗るよう命じ、自ら試乗してみた。
そして従者はその通りにした。馬はスルタンの陣営に戻るように訓練されていた。しかし、騎手は馬を抑えきれず、馬は全速力でスルタンの天幕へと駆け出した。スルタンはリチャード王に会うことを期待していたが、王は現れなかった。
したがって、敵からの親切な申し出を信用すべきではないことがわかる。
[コンテンツ]
77 位
ここに宮廷騎士メッサー・リニエリの話がある。
モンテ・ネロのメッサー・リニエリ1世は、宮廷騎士で、サルデーニャ島へ行き、アルボレアの領主の家に滞在した。そこで彼は、非常に美しいサルデーニャの女性に恋をした。彼は彼女と関係を持った。夫は二人のことを知ったが、二人に危害を加えることはせず、主君のもとへ行き、大々的に訴えた。
主はこのサルデーニャ人を愛しておられた。主はメッセル・リニエリを呼び寄せ、厳しい言葉を彼に語りかけた。[ 176 ]脅迫。メッサー・リニエリは許しを請い、その女性を呼び寄せて、彼女の行いが愛以外の何物でもなかったのか尋ねるように言った。領主はからかわれるのを好まなかった。彼は命を脅して国を去るように命じた。まだ自分の働きに対する報酬を受け取っていなかったメッサー・リニエリは言った。「どうか、ピサにいる執事に私の世話をするように頼んでください。喜んでそうします。」彼は手紙を書いて渡した。
さて、彼がピサに到着し、前述の執事のところへ行き、多くの貴族たちと食卓を囲んだとき、彼は起こった出来事を語り、それからこの手紙を執事に渡した。執事はそれを読んで、彼に足のない麻の靴下一足だけを与えるように命じられていることを知った。そして彼は、そこに居合わせたすべての騎士たちの前でそれを受け取りたいと望んだ。
彼がそれらを手にすると、大いに盛り上がり、笑い声が絶えなかった。彼はこれに全く腹を立てなかった。なぜなら、彼は極めて温厚な騎士だったからだ。
さて、彼は馬と召使いを伴って船に乗り込み、サルデーニャ島へ戻った。[ 177 ]
ある日、主君が他の騎士たちと馬に乗って出かけたとき、背が高く足の長いメッサー・リニエリに出会った。彼は使い古された翡翠の椅子に座り、足には麻の靴下を履いていた。主君は彼だと気づき、怒った顔で彼を呼び出し、自分の前に来るように命じた。「メッサー・リニエリよ、これはどういうことだ?なぜサルデーニャ島を離れなかったのだ?」メッサー・リニエリは言った。「もちろんです。靴下の足を取りに戻ってきただけです。」彼は足を伸ばし、足を見せた。
すると領主は面白がって笑い、彼を許し、自分が着ていたローブを彼に与えて言った。「リニエリ様、あなたは私よりも賢く、私が教えたことよりも多くのことを知っています。」すると彼は答えた。「陛下、それは陛下の名誉に値します。」
1モンテ・ネロはリヴォルノ近郊の小さな丘の上の町で、有名な聖母マリアの聖堂がある。リニエリ、あるいはラニエリはピサの守護聖人の名前である。 ↑
[コンテンツ]
第78章
ここに、科学を俗化することに非常に熱心だった哲学者についての話がある。
かつて、ある哲学者がいた。彼は、貴族やその他の人々を喜ばせるために、科学を俗悪なものにすることに非常に熱心だった。[ 178 ]
ある夜、彼は幻の中で、美しい女性の姿をした科学の女神たちが売春宿にいるのを見た。それを見て彼は大変驚き、「これは一体どういうことだ? あなた方は科学の女神ではないのか?」と尋ねた。すると彼女たちは、「確かにそうだ。なぜあなた方が売春宿にいるのか?」と答えた。すると彼女たちは、「確かにそうだ。なぜなら、私たちをここに存在させているのはあなた方だからだ」と答えた。
彼は目を覚まし、科学を俗化することは神性を貶めることだと考えた。そして、そうすることをやめ、深く後悔した。
ですから、すべてのものがすべての人に適しているわけではないということを覚えておいてください。
[コンテンツ]
第79章
ここでは、ある領主を崇拝していた宮廷役者の話が語られている。
ある領主の宮廷に一人の役者がおり、その役者は領主をまるで神のように崇拝していた。
コートの別の選手がこれを見て、彼を悪く言って言った。「お前たちが神と呼ぶこの男は何者だ?何者でもない。」そして最初の、[ 179 ]主君の寵愛を誇示するあまり、その男は相手を容赦なく殴りつけた。相手は身を守る術もなく、主君のもとへ訴えに行き、事の顛末を全て話した。
領主はその件を冗談にした。
打ち負かされた吟遊詩人は立ち去り、身分の低い人々の間に身を隠した。なぜなら、自分に降りかかった恥辱のために、より身分の高い人々の間に留まることを恐れたからである。
さて、このことを領主が耳にして不興を抱き、選手を解雇して追い出すことにした。
この宮廷では、領主から贈り物を受け取った者は、解雇されたとみなされるのが慣習だった。領主は多額の金をタルトに詰め、吟遊詩人が前に現れた時にそれを渡しながら、こう心の中で思った。「彼を解雇せざるを得ないのだから、金持ちにしてやりたい。」
吟遊詩人はタルトを見ると、困惑した。彼は考え込み、こう思った。「私は食べてしまった。これは取っておいて、下宿の女将にあげよう。」[ 180 ]
それを宿屋に持って行った彼は、そこで自分が殴った男を見つけた。男はひどく落ち込んで悲しんでいた。役者は彼を哀れに思い、近づいてタルトを渡した。男はそれを受け取り、それを持って立ち去り、相手から受けた罰を十分に償うことができた。
それから吟遊詩人が主君に別れを告げるために戻ってきたとき、主君は言った。「何だと、まだここにいたのか?タルトは食べなかったのか?」「はい、食べました。どうしたんだ?」「主君、その時は食べていました。貧しい宮廷役者にあげました。私があなたを神と呼んだので、彼は私の悪口を言ったのです。」
すると主は言われた。「行け、そして災いもお前と共に去れ。確かに彼の神はお前の神よりも優れているのだから。」
そして彼はタルトについて全て話した。
吟遊詩人は途方に暮れ、どうしたらいいのか分からなかった。彼は主君と別れ、主君から完全に遠ざかってしまった。
そして彼は、自分がタルトを与えた男を探しに出かけた。
彼が彼を見つけたというのも事実ではなかった。[ 181 ]
[コンテンツ]
80
巡礼者と醜い女
罪を犯した巡礼者が逮捕され、千フランを支払わなければ視力を失うと告げられた。
巡礼者は支払いができなかったため、その地の慣習に従って縛られ、目隠しをされた。
彼が町を通って刑罰の場所へ連行される途中、莫大な財産を持つ、しかし極めて醜い女性が、若くてハンサムなこの巡礼者を見て、なぜ刑罰の場所へ連れて行かれたのかと尋ねた。巡礼者は、千フランを支払えなかったからだと答えた。
女は彼に伝言を送り、もし彼が自分を妻に迎えてくれるなら、千フランを支払うと申し出た。巡礼者はこれに同意し、女の前に連れて行かれた。
巡礼者はその女がとても醜いのを見て、包帯を外してくれた人たちに言った。[ 182 ]彼がその女性を見ることができるように。早く、早く、もう一度私の目隠しをしてください。不快なものを常に見るよりは、見ない方がましです。
その国の領主は巡礼者が言ったことを知り、彼を呼び出して罰を免除し、彼を釈放した。
1この物語は、パパンティ第31号に記載されているマリアベキアーナ写本から引用したものです 。↑
[コンテンツ]
81
以下に、トロイア王プリアモスの息子たちによって開かれた会議について記す。
プリアモス王の息子たちが、ギリシア人によって破壊されたトロイアを再建し、タラモンとアガメムノンがヘシオネを連れ去ったとき、プリアモスの息子たちは強力な同盟者たちを集めて、友人たちの前でこう言った。「親愛なる友よ、ギリシア人は我々に大きな不正を働いた。彼らは我々の民を殺し、都市を破壊し、そして我々の貴婦人を連れ去った。我々は都市を再建し、強化した。我々の同盟は強力なものである。さらに、我々は[ 183 ]かなりの財宝が集まった。さあ、使者を送って、我々に与えた損害を償わせ、我々の奥様を返さなければならないと伝えよう。パリスはこう言った。
すると、当時あらゆる勇猛な男たちを凌駕する勇気を持っていたヘクトルは、こう言った。「諸君、戦争は私の好みではありませんし、お勧めもしません。なぜなら、ギリシア人は我々よりも強いからです。彼らは勇気と富と学識を備えており、我々は彼らの強大な力に対抗できる立場にありません。そして、これは臆病さから言っているのではありません。もし戦争が避けられないのであれば、私は他の誰とも同じように、自分の役割を果たします。そして、戦いの重責を担います。これは、戦争を企てる者たちに反対するものです。」
そして戦争が始まった。ヘクトルはトロイア軍と共に戦いに臨み、ライオンのように勇敢であった。そして彼は自らの手で2000人以上のギリシア兵を討ち取った。
ヘクトルはギリシア軍を殺害し、トロイア軍を支援したため、死を免れた。
しかし結局ヘクトルは殺され、トロイア軍はすべての防御を放棄した。 [ 184 ]戦争を煽った者たちの士気は次第に衰え、トロイアは再びギリシア軍に征服され、支配下に置かれた。
1この記述には、ヘクトルが2000人のギリシア人を殺害したという記述など、時代錯誤や不条理な点が数多く含まれている。これは、シチリア出身の詩人グイド・デッレ・コロンネによってイタリアで広められたダレテ・フリジオの伝説に基づいていると思われる。トロイアの小説も参照のこと。 ↑
[コンテンツ]
82
ここでは、シャロットの乙女が湖のランスロットへの愛のために命を落とした経緯が語られている。
ある大貴族の娘は湖のランスロットを限りなく愛していたが、ランスロットは既にグィネヴィア王妃に愛を捧げていたため、娘に愛を捧げることは望まなかった。娘はランスロットを深く愛したために命を落とし、魂が肉体を離れたら、朱色の布で覆われた豪華な船を用意し、その船内には絹の豪華で高貴な掛け布団を敷き、宝石で飾った立派な寝台を置くようにと命じた。[ 185 ]
そして彼女の遺体は、最高の衣服を身にまとい、頭には金で飾られ宝石で装飾された美しい冠をかぶせられ、さらに珍しい帯と鞄も持たされた状態で、このベッドに横たえられることになっていた。
そして、その鞄の中には、次のような内容の手紙が入っているはずだった。
しかし、まず手紙の前に何が起こったかを話しましょう。乙女は恋の病で亡くなり、それは彼女が望んだとおりに行われました。帆も櫂もなく、誰も乗っていない船について。
帆のない船は女と共に海に放たれ、海はそれをキャメロットへと運び、岸辺へと漂流させた。
宮廷に叫び声が響き渡った。騎士や男爵たちが宮殿から降りてきて、高貴なアーサー王もやって来て、案内人もいないのに船がそこにいることに大いに驚いた。
王はそれに乗って、乙女と家具を見た。彼は鞄を開けさせ、手紙を見つけた。彼はそれを[ 186 ]こう読み上げられた。「円卓の騎士の皆様へ、シャロットの乙女より、この世で最も優しい皆様にご挨拶申し上げます。私がなぜこのような最期を迎えたのかお知りになりたいのであれば、それはこの世で最も高潔な騎士であり、同時に最も悪辣な騎士、すなわち湖のランスロット卿のためです。私は彼にどう哀れみを請えばよいのか分からず、こうしてご覧の通り、愛ゆえにそこで死んだのです。」
1王、領主、または貴族の家臣。 ↑
2両版ではこの点で違いが見られる。ビアージ版では、帆のない船に櫂が乗っていて、誰も乗っていないという記述がある。 ↑
[コンテンツ]
83
ある日、キリストは弟子たちと人里離れた場所を歩いていると、大きな宝物を見つけた。
ある日、キリストが弟子たちと共に人里離れた場所を歩いていたとき、弟子たちはそこに輝く大きな純金の塊を見つけた。
そこで彼らはキリストを呼び、なぜ見守らずに去られたのか不思議に思い、こう言った。「主よ、この金を私たちにください。これは多くの必要を満たすのに役立ちます。」
キリストは彼らに向き直って叱責し、こう言った。「あなたがたは、わたしから奪うものが欲しいのです。」[ 187 ]我が王国は最も多くの魂を擁する王国である。そして、これが真実であることは、我々が帰還した際に証明されるだろう。
そして彼は息を引き取った。
それからしばらくして、二人の親しい仲間が金を見つけ、大いに喜んだ。一人は最寄りの村へラバを取りに行き、もう一人は見張りに残った。
さあ、悪魔が彼らに送った罪深い考えに続いて起こった罪深い行いを聞いてみよう。1ラバを連れてきた者が戻ってきて、仲間に言った。「村で食事をしたから、お腹が空いているだろう。この二つの美味しいパンを食べたら、荷物を積みに行こう。」もう一人は答えた。「今はあまり食べたいとは思わない。だから、先に荷物を積みに行こう。」
そして彼らはラバに荷物を積み始めた。
荷物の積み込みがほぼ終わったとき、ラバのところへ行った者が荷物をしっかり縛ろうと身をかがめた。すると、もう一人が鋭利なナイフを持って彼の後ろから卑劣にも走り寄り、彼を殺した。それから彼はパンの一つをラバに与え、もう一つを自分で食べた。パンは[ 188 ]毒を盛られた。男は倒れて死に、ラバもその場を離れる前に倒れて死んだ。金は以前と同じように手つかずのままだった。
主はその日、弟子たちと共に通り過ぎ、彼らに語られた模範を示された。3。
1点灯した。:敵 ( ‘l nemico )。 ↑
2文字通り:自由な、所有されていない、libero。 ↑
3Rappresentazione di S. Antonio、Le Monnier (1872)、II、33 を 参照。 ↑
[コンテンツ]
第84条
アッツォリーノ・ロマーノ氏がどのようにして素晴らしい慈善事業を企画したか
メッセル・アッツォリーノ・ロマーノはかつて自分の領地で大規模な慈善事業を行うことを発表し、その地域の人々だけでなく、他の地域の人々にも参加を呼びかけました。
こうして、ある日、貧しい男女全員が彼の牧草地に召集され、それぞれに新しい衣服と十分な食料が与えられることになった。この知らせは広く伝わり、各地から人々が集まってきた。[ 189 ]
集会の日が来ると、執事たちは衣服と食料を用意し、一人ひとりが服を脱ぎ、古い靴を脱ぎ捨て、新しい衣服が与えられ、食料が配られた。
貧しい人々は着古した服を取り戻したかったが、無駄だった。服はすべて山積みにされ、その上に火がつけられてしまったからだ。
そして、彼らには多額の金銀が賠償として与えられ、神の名において家に帰るように言われた。
彼が二度目の治世を迎えた時、ある農民が隣人が自分のサクランボを盗んだと訴えた。被告が現れると、「サクランボの木には実がたわわに実っているのだから、それが本当かどうか確かめてみろ」と言った。するとアッツォリーノ氏はそれが事実である証拠を見つけ、告発者に罰金を科し、相手には領主の裁きに頼るのではなく、自分のサクランボを自分で管理するようにと諭した。
そして、その男はそうすることに決めた。
彼の暴政を恐れたある女性が、彼に極上のクルミの袋を届けた。そして[ 190 ]彼女はできる限りの速さで立ち上がり、彼が騎士たちといる場所にたどり着き、こう言いました。「陛下、神があなたに長寿を与えてくださいますように。」
彼は疑わしげに尋ねた。「なぜそう言うのだ?」彼女は答えた。「もしそうなら、私たちはゆっくり休めるでしょうから。」アッツォリーノは笑い、彼女に膝丈の美しいスカートを着せるように命じ、それを持ち上げさせ、床にナッツをすべてばらまかせた。それから彼は女にナッツを一つずつ拾い集めて袋に入れさせ、最後に彼女に惜しみなく褒美を与えた。
ロンバルディアとマルケ地方では、鍋はポットと呼ばれる4。ある日、アッツォリーノの家臣たちがいたずら心から陶工を裁判にかけるために連れてきたところ、アッツォリーノ氏がその場に居合わせた。彼は言った。「この男は誰だ?」誰かが答えた。「陛下、陶工です。」「では、行って絞首刑にしろ。」[ 191 ]しかし陛下、彼は陶工です。ですから、彼を絞首刑にしてください。陛下、私たちは彼が陶工だと言っているだけです。では、もう一度言います、彼を連れて行って絞首刑にしてください。
すると裁判官は誤解の原因を悟り、説明したが、アッツォリーノがすでに3回も同じことを言っていたため、無駄だった。そして、その男は絞首刑に処せられることになった。
彼がどれほど恐れられていたかを説明するには時間がかかりすぎるだろうが、それは多くの人が知っていることだ。
ある日、皇帝と従者たちが馬に乗っていた時、二人はどちらがより立派な剣を持っているか勝負を挑んだと記録されている。皇帝は鞘から剣を抜いたが、それは金と宝石で豪華に装飾されていた。
するとアッツォリーノ氏は言った。「それは素晴らしいが、私のほうがはるかに素晴らしい。」
そして彼はそれを引き出した。
すると、彼に同行していた六百人の騎士たちが皆、それぞれの剣を抜いた。皇帝はそれらの剣を見て、アッツォリーノの剣の方が優れていると言った。
アッツォリーノは、[ 192 ]カシアノ5世と呼ばれる人物は、監禁され縛られていたテントを支える柱に頭を強く打ち付け、自殺した。
1優秀な使用人よ、少佐ドモ。 ↑
2もちろんアッツォリーノのものだ。 ↑
3この短編小説全体を通して、アッツォリーノはほぼ常に「彼」と呼ばれている。 ↑
4「ペントーレをそう呼ぶなら、オッレだ。 」この短編小説の要点は、英語では翻訳できない言葉の戯れにある。彼らはアッツォリーノに、その男は「ウン・オラーロ」、つまり陶工だと告げたが、暴君はそれを「ウン・ラロ」、つまり「ウン・ラドロ」、つまり泥棒だと理解したのだ。 ↑
5アッダ川沿いのカッサーノ。 ↑
[コンテンツ]
第85条
かつてジェノヴァで起きた大飢饉について
かつてジェノヴァでは大飢饉があり、他のどの場所よりも多くの貧しい人々がそこにいた。
当局は多数のガレー船を押収し、船員を強制的に徴用して賃金を支払い、貧しい人々は皆海岸に降りて、共同体からパンを受け取るようにという告知を出した。
皆が参加し、それは大変な驚きだった。なぜなら、困窮していない多くの人々が物乞いに扮装したからだ。
役人たちは民衆に言った。「我々はこれらの人々を区別することはできないが、市民はここの船に乗り、外国人はあちらの船に乗りなさい。女と子供は[ 193 ]皆、もう一方の船に乗り換えなければならなかった。船員たちはすぐに作業に取りかかり、オールを水に浸し、人々をサルデーニャ島へと運び出した。
そして彼らはそこに彼らを残して去った。そこには十分な食料があったからである。こうしてジェノヴァの飢饉は終息した。
[コンテンツ]
第86章
皇帝と巡礼者
皇帝1世はローマの街を馬で通り抜けていたとき、自分によく似ている巡礼者を見かけ、家臣たちにその巡礼者が自分に似ているかどうかを尋ねた。
誰もがそうだと言った。すると皇帝は、巡礼者について自分が考えていたこと、つまり巡礼者の母親がローマにいたことがあり、皇帝である父が彼女と関係があったかもしれないということが真実だと確信した。皇帝は巡礼者に尋ねた。「巡礼者よ、お前の母はローマに行ったことがあるか?」巡礼者は皇帝がなぜそう言ったのかを理解し、こう答えた。「陛下、私の母はローマには一度も行ったことがありませんが、父はよく行っていました。」[ 194 ]
皇帝は巡礼者の答えがいかに素晴らしかったかを 高く評価し、彼を宮廷に招き入れ、大いに敬意を表した。
1フリードリヒ2世皇帝。 ↑
2この物語は、パパンティ第27号に記載されている マリアベキアーナ写本からのものである。↑
[コンテンツ]
第87章
ある男が懺悔に行った時の話
ある男が司祭に告解に行き、こう言いました。「私には義理の姉がいて、兄は遠くに住んでいます。私が家に帰ると、彼女はとても親しげで、私の膝の上に座るのです。私はどう振る舞うべきでしょうか?」
司祭は答えた。「もし彼女が私にそうするなら、それに見合うだけの報いを受けるでしょう。」
[コンテンツ]
第88章
ここではマントヴァのメッサー・カステラーノ・ダ・カフェリについて語られています。
マントヴァのメッセレ・カステラーノがフィレンツェの総督であったとき、メッサー・ペポ・アレマンニとメッサー・[ 195 ]カンテ・カポンサッキは、互いにひどく脅し合った。
そこで総督は、この対立を終わらせるため、二人を国境を越えて送り出した。ペポ氏は一方の方向へ、カンテ氏は彼の親友であったためマントヴァへ送った。そして総督はカンテ氏を家族に推薦し、カンテ氏は彼にこうして報いた。すなわち、彼の妻と寝たのである。
1Podestà. ↑
[コンテンツ]
第89章
ここに、終わりのない物語を始めた宮廷役者の物語が語られている。
ある晩、騎士の一団がフィレンツェの大きな屋敷で夕食をとっていた。彼らの中には、有名な物語語りである宮廷道化師がいた。
騎士たちが夕食を終えると、彼は終わりのない物語を語り始めた。
待っていた家の若者が、おそらく待ちきれずに、語り手を名指しして言った。「この物語を教えてくれた人よ」[ 196 ]全部教えたわけではない。相手は「なぜですか?」と答えた。
すると青年は言った。「なぜなら、彼はあなたに終わりを教えなかったからです。」
すると語り手は恥ずかしくなり、話を止めた。
[コンテンツ]
XC
ここでは、皇帝フリードリヒが彼の飼っていた鷹を殺した経緯が語られている。
皇帝フリードリヒは、ある日、都市よりも愛着のある鷹を連れて狩りに出かけた。彼は鷹を鶴に向かって放つと、鶴は高く舞い上がった。鷹もまた、鶴のはるか上空へと舞い上がった。すると、下方に鷲がいるのが見えた。彼は鷲を地上に追い落とし、捕まえて殺した。
皇帝は鶴だと思って駆け寄ったが、すぐにそれが何の鳥かを見抜いた。
すると彼は怒って処刑人を呼び、ハヤブサが主君を殺したのだから、ハヤブサの首を切り落とすように命じた。[ 197 ]
1鷲は鳥の王であるため、皇帝は鷹を一種の王殺しとみなし、殺すよう命じた。 ↑
[コンテンツ]
XCI
ある男が修道士に告白した
ある男が修道士に告白し、こう言った。「私はかつてある家を略奪した際、ある引き出しの中に金貨百枚を見つけようとしました。しかし、引き出しは空っぽでした。ですから、私は罪を犯していないと信じています。」
修道士は、「確かに、フローリンを見つけたのと同じように、あなたは罪を犯しました」と答えた。男はひどく動揺した様子で、「神の愛のために、私を赦してください」と言った。修道士は、「償いをしない限り、あなたを赦すことはできません」と答えた。男は、「喜んでそうしますが、誰に償えばよいのかわかりません」と答えた。修道士は、「私に償いなさい。神の名において、私がそれを処分します」と答えた。男はそうすると約束して立ち去り、修道士ととても親しくなっていたので、翌日また戻ってきた 。[ 198 ]
彼は修道士と話しながら、誰かが彼に立派なチョウザメを送ってくれたので、夕食に送ってあげると言った。修道士は彼に深く感謝した。
男は立ち去り、修道士には何も送らなかったが、翌日、上機嫌な様子で戻って来た。修道士は言った。「なぜ私を待たせ、チョウザメを送ってくれなかったのですか?」4男は答えた。「届くと思っていたのですか?」 「ええ、もちろん」と修道士は言った。「そして、届いていないのですか?」 「いいえ」 「では、届いているのと同じことです。
1この唐突な直接的な語り口への転換は、ノヴェリーノの特徴である。私はここで、そして他の箇所でも、可能な限り原文に倣った。それは、古風な原文の趣 を保つためである。 ↑
2consigliatemi、かなり珍しい形です。 ↑
3その意味は、「彼はとても満足していた」とも解釈できる。 ↑
4「そしてチョウザメを送ってくれなかった」という部分は、一部の文献では欠落している。ビアージはここに掲載されている版を引用している。 ↑
[コンテンツ]
XCII
ここでは、素晴らしいパイを作った善良な女性の話が語られている。
ある女性が美味しいウナギのパイを作り、戸棚にしまっておきました。すると、美味しそうな匂いに誘われて、ネズミが窓から入ってくるのが見えました。女性は猫を呼び、[ 199 ]ネズミを捕まえようと、猫はそれを戸棚の中に隠した。ネズミは小麦粉の中に隠れ、猫はパイを食べてしまった。女性が戸棚のドアを開けると、ネズミは飛び出した。
そして猫は満足していたので、それを捕まえなかった。
1crostateはタルトという意味でもある。 ↑
[コンテンツ]
93
ここに、罪を赦すために出かけた田舎者の話がある。
ある日、田舎者が罪の赦しを受けようと出かけた。彼は聖水を持って、畑で働いている司祭を見かけた。彼は司祭を呼び、「司祭様、私は罪の赦しを受けたいのですが」と言った。
司祭は「昨年、告解しましたか?」と尋ね、彼は「はい」と答えた。すると司祭は「それなら、施し箱に1ペニー入れなさい。そうすれば、昨年と同じ罰金で、今年もあなたを赦免してあげよう」と言った。
[コンテンツ]
94
ここではキツネとラバの話が語られている
森の中を歩いていたキツネは、偶然ラバに出くわした。キツネはそれまでラバを見たことがなかった。[ 200 ]
キツネは大変怖がって逃げ出し、逃げる途中でオオカミに出くわしました。キツネは、とても奇妙な獣を見つけたが、名前がわからないと言いました。オオカミは、「見に行こう」と言いました。そして、彼らはその獣のところへ行きました。オオカミには、それはとても奇妙に見えました。キツネは、その獣に名前を尋ねました。ラバは、「正直に言うと、よく覚えていないのですが、もしあなたが読めるなら、私の右後ろの蹄に書いてあるのがわかるでしょう」と答えました。キツネは、「気にしないで。私は読みたいのですが、読めません」と答えました。するとオオカミが、「私に任せてください。私はとてもよく読めます」と言いました。するとラバは右の蹄を見せました。その蹄の切れ込みは文字のように見えました。オオカミは、「よく見えません」と言いました。ラバは、「もう少し近づいてください。文字はとても小さいのです」と答えました。オオカミは近づいてよく見ました。するとラバはオオカミを蹴り、オオカミは死んでしまいました。
キツネはこう言いながら去っていった。「字が読める人全員が賢いとは限らない」2。[ 201 ]
1文字通り:「全く新しい獣」 ↑
2この中編小説は、シント・デ・ファブリツィの 格言など、他の場所にも登場します。 ↑
[コンテンツ]
XCV
ここでは、ある田舎者が町へ行ったという話が語られている。
田舎からフィレンツェに上着を買いに来た農夫がいた。彼は店で店主はどこかと尋ねたが、店主はいなかった。すると店にいた若者が「私が店主です。何が欲しいのですか?」と尋ねた。「上着が欲しい」と農夫は答えた。若者は上着を見つけてあげた。「着てみて」と若者は言った。値段をめぐって二人は言い争った。農夫は店の4分の1しか持っていなかった。見習いの農夫は上着を手伝うふりをして、農夫のシャツを上着に縫い付けてから「脱いで」と言った。すると農夫は上着を脱ぎ、裸になった。
他の見習いたちは棒切れを手に準備万端で、街中を駆け回りながらその男を追いかけ回し、殴りつけた。
[コンテンツ]
XCVI
ここでは、フィレンツェ近郊のサン・ジョルジョ出身のビトとメッサー・フルッリについて語られている。
ビトはフィレンツェ出身の優れた廷臣で、市の郊外にあるサン・ジョルジョに住んでいた。[ 202 ]また、セル・フルッリという名の老人がいて、サン・ジョルジョにとても快適な農場を持っていたので、彼は家族とほぼ一年中そこに住み、毎朝召使いを橋のそばの市場に果物や野菜を売りに行かせていた。
彼は非常にけちで疑り深い性格だったので、野菜の束をまとめて召使いに渡し、それから召使いが持ってきた野菜もすべて数えた。
彼が彼女に特に警告したのは、サン・ジョルジョ地区には女泥棒がいるから、そこでうろつかないようにということだった。
ある朝、召使いがキャベツの入った籠を持って通りかかった。ビトは前もってこのことを考えていたので、一番良い毛皮のコートを着ていた。そして外のベンチに座り、召使いの女中を呼び寄せた。女中は何も考えずに彼のところへやって来た。これまでにも多くの女性が彼女を呼んだが、彼女は彼女たちのところへは行きたがらなかったのだ。
「いい女だ」と彼は言った。「このキャベツはどうやって売るんだ?」 「2つで1ダナイオ1だ」 「確かにそれは[ 203 ]安い。だが、ビトは言った。「家にいるのは私と召使いだけで、家族は皆町にいるんだ。それに、2束も多すぎる。それに、新鮮なのが好きなんだ。」
この頃、フィレンツェではメダリエが使われており、その2つは1ダナイオの価値があった。ビトは言った。「あなたは毎朝ここを通る。今、一束くれて、1ダナイオくれ。このメダリエも持って行って、明日の朝戻ってきたら、もう1束くれ。 」女は彼の言うことが正しいと思ったので、彼の言うとおりにした。2それから彼女は、主人が決めた値段で残りの野菜を売りに行った。彼女は家に帰り、メッサー・フルッリにお金を渡した。彼はそれを何度も数え直したが、1ダナイオ足りないことに気づいた。そして彼は召使いに言った。彼女は答えた。「そんなはずはありません。」
すると主人は彼女に腹を立て、サン・ジョルジョで時間を無駄にしなかったのかと尋ねた。彼女は否定しようとしたが、主人はしつこく質問攻めにしたので、彼女はこう認めた。「はい、立派な紳士のために立ち止まりました。彼はきちんとお金を払ってくれました。そして、まだ彼にはお返しをしていないことをお伝えしなければなりません。」[ 204 ]キャベツの束。3メッサー・フルリは答えた。「それで、あなたは今やダナイオの仲間入りだ。 」
彼はその件について考え、策略を見抜くと、召使いに非常に乱暴な口調で、その男が正確にどこに住んでいるのかを尋ねた。
そして彼女は彼にそう告げた。
彼はその時、それがビトだと気づいた。ビトはすでに彼にいくつかのいたずらを仕掛けていたのだ。
怒りに燃えた彼は翌朝早く起き、錆びた剣をコートの下に隠し、橋のたもとへやって来た。そこで彼は、ビトが多くの立派な人々と共に座っているのを見つけた。彼は剣を抜き、もし誰かが彼の腕をつかまなければ、ビトを傷つけていただろう。人々は何事かと驚き、ビトはひどく怯えた。しかし、何が起こったのかを思い出し、彼は微笑み始めた。
メッサー・フルリの周りに立っていた人々は、一体何事かと彼に尋ねた。彼は息を切らしながら、できる限り説明した。ビトは人々に下がれと命じた(なぜなら彼は言った)、私は[ 205 ]あなたと説明しに来ました。もうこれ以上は話しません。私のダナイオを返して、あなたのメダリアは持っていてください。そして、神の呪いがかかったキャベツも持っていてください。フルッリ氏は言いました。「それは私にとって大変喜ばしいことです。もしあなたが以前にそう言っていたら、こんなことにはならなかったでしょう。」
彼はその策略に気づかず、彼にダナイオを与え、メダルを受け取り、満足して立ち去った。
そこには大きな笑い声が響いた。
1少額の貨幣。銀と銅の混合貨幣であるメダリエ2枚は、ダナイオ1枚に相当した。 ↑
2文字通り「そして、そうした」。 ↑
3この短編小説の本文は破損している。若干異なる複数の異読が存在する。 ↑
[コンテンツ]
97
ここでは、ある商人が仕切りのある樽にワインを入れて海外へ運んだ際に何が起こったかが語られている。
ある商人が、仕切りが2つある樽にワインを入れて海外へ運んだ。樽の上部と下部にはワインが、中央には水が入っていたので、樽の半分はワイン、半分は水だった。上部と下部には蛇口があったが、中央にはなかった。彼はワインを売った。[ 206 ]ワインの代わりに水を飲んで利益を倍増させた彼は、報酬を受け取るとすぐに、そのお金を持って船に乗り込んだ。すると、神の意志により、その船には大きな猿が乗っており、その猿は商人のポケットからお金を抜き取り、マストのてっぺんまで登ってしまった。
男は猿が財布を海に投げ捨てるのではないかと恐れ、猿を追いかけ、なだめようとした。猿は座り込み、口で財布を開け、金貨を一枚ずつ取り出した。そして、一枚を海に投げ捨て、一枚を甲板に落とした。こうして、金貨の半分が船上に残った。それが商人の正当な利益となった。
1樽は3つの区画に分けられていた。 ↑
[コンテンツ]
第98章
ここでは、帽子を買った商人の話が語られている。
ある商人が帽子を持って旅をしていた。帽子が濡れてしまったので、乾かすために広げた。するとたくさんの猿が現れ、それぞれが帽子を頭にかぶって木の上へと走り去っていった。これは商人にとって大変なことのように思えた。彼は引き返した。[ 207 ]そして靴下を買った(その中に鳥の石灰が入っていた)し、帽子を取り戻し(猿から)、商売もうまくいった1。
1本文はおそらく不完全だが、これがこの短編小説の意図するところのようだ。 ↑
[コンテンツ]
99
ここに、愛の美しい物語が語られる
フィレンツェのある青年は、心優しい処女を肉体的に愛した。彼女は彼を全く愛していなかったが、別の青年を深く愛していた。その青年も彼女を愛していたが、最初の青年ほどではなかった。
そしてそれは明らかだった。なぜなら、もう一方はすべてを捨て去り、疲れ果て、すっかり正気を失っていたからだ。特に彼女に会えない日はそうだった。
彼の友人は彼を気の毒に思い、説得の末、彼をとても快適な場所へ連れて行った。そして二人はそこで二週間静かに過ごした。
その間、少女は母親と口論になった。母親は召使いを遣わし、少女に、駆け落ちしたいと願う愛する人にそのことを伝えさせた。[ 208 ]彼と一緒に。彼は大変喜んだ。メイドは言った。「彼女は、真夜中になったら馬に乗って来てほしいと言っています。彼女は地下室に降りるふりをします。あなたは戸口で待っていて、彼女はあなたの後ろの馬に飛び乗ります。彼女は軽快で、乗馬も上手です。」彼は答えた。「いいだろう。」
こうして物事の取り決めが終わると、彼は自分の場所で全てを準備した。そして、馬に乗った友人たちが彼と一緒にいたので、門が閉まっているかもしれないと思い、彼らを門のところで待たせた。そして彼は立派な馬に乗って、彼女の家の前を通り過ぎた。彼女はまだ来ることができなかった。母親が彼女を厳しく監視していたからだ。彼は友人たちと合流するために立ち去った。しかし、もう一人の男は田舎ですっかり疲れ果てており、もう我慢できなかった。彼は馬に跨った。そして彼の仲間は彼を引き止めることができず、彼は仲間の付き添いを望まなかった。
その日の夕方、彼は城壁に到着した。すべての門は閉まっていたが、彼は町をぐるっと回った。[ 209 ]彼が偶然その門にたどり着くまで、二人はそこにいた。彼は門をくぐり、彼女の住居へと向かった。彼女を見つけようという期待も、彼女に会おうという期待もなく、ただその場所を見てみたかったのだ。彼が家の向かいに立ち止まると、もう一人の女性はつい先ほど立ち去ったところだった。少女は門の鍵を開け、小声で彼を呼び、馬を近づけるように言った。彼はためらうことなく馬を近づけ、彼女は馬の背に飛び乗ると、二人は走り去った。
門に着くと、他の若者の仲間たちは彼らを知らないので、邪魔をしなかった。もし彼らが待っていたのが彼だったなら、彼は彼らと一緒にいただろう。彼らは10リーグ近く馬を走らせ、背の高いモミの木に囲まれた美しい牧草地に着いた。そこで彼らは馬から降り、馬を木に繋ぎ、彼は彼女にキスを始めた。すると彼女は彼だと気づいた。彼女は自分の不幸に気づき、激しく泣き始めた。しかし彼は涙を流して彼女を慰め、彼女に深い敬意を示したので、彼女は泣き止み、幸運も彼の味方だと悟り、彼に好意を抱き始めた。[ 210 ]
そして彼女は彼を抱きしめた。
もう一人の若者は何度か往復し、彼女の父親が便所で物音を立てるのを聞き、使用人から彼女の脱出方法を聞き出した。
彼は愕然とした。
彼は仲間のところに戻ってそのことを話した。すると仲間たちは答えた。「確かに、彼が彼女と一緒に通り過ぎるのを見ましたが、誰だかわかりませんでした。それに、ずいぶん前のことなので、彼はかなり遠くまで行って、あちらの道に行っているかもしれません。」彼らはすぐに彼らを追いかけ始めた。彼らは馬に乗って進み、彼らが互いの腕に抱き合って眠っているのを見つけた。そして、昇った月の光の中で彼らをじっと見つめた。それから彼らは彼らを起こすのをためらい、「彼らが目を覚ますまでここで待って、それからやるべきことをしよう」と言った。そして彼らは眠気が襲ってくるまで待ち、全員が眠りに落ちた。その間、他の二人は目を覚まし、自分たちがこの状況にあることに気づいた。
彼らは驚嘆した。そして若者は言った。「この方々は私たちに大変親切にしてくださったので、決して彼らに危害を加えるようなことはしません。」そこで彼は馬に乗った。[ 211 ]彼は馬を降り、彼女はそこにいた中でも最も立派な馬に飛び乗り、二人は走り去った。
他の者たちは目を覚まし、彼らを探し続けることができないことを嘆き悲しんだ。
1町の。現代のイタリアでも、多くの小さな町の門は夜になると閉ざされる。 ↑
[コンテンツ]
C
皇帝フリードリヒが山の老人のもとへ行った経緯
フリードリヒ皇帝はかつてヴェリオ、すなわち山の老人を訪ね、彼に大きな栄誉が与えられた1。
老人は、自分がどれほど恐れられているかを示すために、見上げると塔の上に暗殺者と呼ばれる仲間が二人いるのが見えた。そして老人は自分の大きなあごひげをつかむと、二人は地面に落ちて即死した。
1中世の伝説に登場するヴェリオ、すなわち「山の老人」は、アンティオキアとダマスカスの間の、近づきがたい山奥に住んでいたアラビアの王子だった。彼は暴君であり、忠実な部下からなる軍隊を率いていた。おそらく彼は、一流の山賊に過ぎなかったのだろう。 ↑
2ヴェリオ派に従う者たちは暗殺者と呼ばれた。 ↑
3老人が部下たちに殺害の合図として与えたのは、彼の髭に触れることだった。マルコ・ポーロを参照。 ↑
[コンテンツ]
ブロードウェイ・トランスレーションズ
あらゆる時代の外国語で書かれた、最も注目すべき興味深い書籍を集めたシリーズ。外国語を原語で読むのは骨の折れる作業であり、意味を十分に理解することを妨げる。また、偉大な作品は10以上の言語で存在するため、翻訳を通してでなければ文学の真髄を堪能できる読者は100万人に1人もいない。
各巻には、作品の特異な意義を説明し、歴史的背景の中に適切に位置づける序文が収録されている。
本シリーズの内容は以下のとおりです。
ペトロニウスのサテュリコン
アフロディーテの帯
マスター・ティル・オウルグラス
ヴォルテールの『ザディグとその他のロマンス』
モンテスキューの『ペルシア人の手紙』
シラノ・ド・ベルジュラックの月と太陽への旅
アルキフロンの田舎と都会からの手紙
オウィディウスの『恋人の手引書』
ミュンヒハウゼン男爵の旅
18世紀のフランス喜劇4作品
ヘリオドロス『エチオピア・ロマンス』
ルナチャルスキーの『都市のファウスト』、ワシリーサと賢者たち
ハインリヒ・ハイネの詩
スエトニウスの『十二皇帝伝』
エスケメリングの『アメリカの海賊たち』、1684~1685年
デ・ロハスのセレスティーナ
ゲスタ・ロマノルム
E. P. ダットン&カンパニー
681 フィフス・アベニュー ニューヨーク
[コンテンツ]
オリジナルの裏表紙。
修正
本文には以下の修正が適用されました。
ページ ソース 修正 編集距離
vi 6 69 1
39 執事たち 執事たち 1
48、51、66、68、83、164、181 。 [削除済み] 1
50 聞く 尋ねる 1
51 虚栄心に満ちた 虚栄心の強い 1
67 、 ; 1
77 [ソースコードにない] 」 1
79、81、84、123 [ソースコードにない] 、 1
99 期待する 期待する 1
138 デ・ヴァレリ デ・ヴァレリ 1
141 そして そして 1
144 伯爵夫人 伯爵夫人 1
145、187、188、200 [ソースコードにない] : 1
148 バガン 始まった 1
153、194 ; : 1
194 マリアベッキアーナ マリアベキアナ 1
194 。 、 1
197 プレゼンブ 保存する 1
197 [ソースコードにない] 。 1
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍『イル・ノヴェリーノ:百の古き物語』の終了 ***
《完》