古いデジタル図書のAI和訳
◆◆機械素訳のお手伝いをしてくださる方を、常時(2026年12月までの通年)、兵頭二十八が募集しています◆◆
パブリックドメイン古書『シェル・ショック およびその他の神経精神医学的問題』(1919)をAI(PlaMo)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ロンドン市民のための防盗・防火指南』(1875)をAI(Qwen)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ローマ・カトリック教会の検閲制度ならびにその文学の創作と流通に与えた影響 全2巻』(1906~1907)をAI(PlaMo)を使って訳してもらった。
パブリックドメイン古書『風車小屋、だよね?』(1958初版)をAI(Grok)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『散華したアメリカ義勇航空兵の記録』(1917)をAI(Grok)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『20世紀初頭の水底トンネル工事』(1910)をAI(Grok)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『キツネノテブクロとその医学的用途』(1785)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ライフル高速砲弾(徹甲弾)の発達史をおさらいし、最新案を公表する』(1915)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン古書『北米産のすっぽんにおける後弯症とその原因考察』(1947-7-1)を、AIに委託せずに私訳してみた。
パブリックドメイン古書『バーモント州のメイプル産業――その既往と現状』(1912)を、AIに依存せずに私訳した。
パブリックドメイン古書『ハリファクス港大爆発事故速報』(1917)を、AIに頼まずに私訳した。
パブリックドメイン古書『戦術講義――やはり鋼鉄のワナだ罠』(1907)をAI(Grok)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『1919年のフォード車/トラック・マニュアル』を、手打ちで抄訳してみた。
パブリックドメイン古書『雌ロバとともに12日間、自分を探した記録』(1907)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン古書『心霊写真・独り案内』(1894)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ジブラルタルの地下要塞を掘った英国工兵隊史――抜き書き』(1857)を AI(Qwen)を使って訳してもらった。
パブリックドメイン古書『両性具有之論』(1718)を AI(グロック)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ジョージア州で流行中のリンチ事件報告』(1899)をAI(Grok)によって訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ヤップ島の石のおかね』(1910)を、AI(グロック)を使って訳してもらった。
パブリックドメイン古書『しかばねの学問的貢献』(1827)を、AI(Grok)で訳してもらった。
『1914年ドイツ軍のベルギー寇略を見届けた男』(1915)をAI(Grok 4.1+もっと深くThinkする)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『スチーム動力重機と土工の最先端』(1894)をAI(グロック)を使って訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ウォルター・リップマンの「お前ら、目を醒ませ」』(1920)をAI(Grock)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ワシは北京を占領したゴードン将軍とは別人であるっ!』(1898)をAI(Gemini 3 Pro+Thinking)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『通史・イングランドを走った馬車』(1903)をAI(Qwen)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『西洋中世の防具・武装と攻城機械 概説』(1900)をAI(Grok 4.1+もっと深くThink)で訳してもらった。
パブリックドメイン文書『すまない、ハーレーに乗らない奴はホワイトハウスから出て行ってくれないか』(1943)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン古書『ヒマラヤ西部高地の大物銃猟旅日記』(1861?)をAI(PLamo翻訳)で訳してもらった。
米国戦争省が1944年に印行した技術マニュアル『携行型М2-2式火焔放射器』をAI(Qwen)で訳してもらった。
パブリックドメイン古書『戦争と自動車』(1914)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン古書『署長、防火、しま消火?』(1866)をAI(Kimi K2 Thinking)で訳してもらった。
パブリックドメイン図書『文系のためのジャイロ・コンパス航法システム入門』(1920)をAI(Qwen)で訳してもらった。
パブリックドメインの『ジャイルズ版英訳孫子』(1910)をAI(Qwen)が和訳するとどうなるか?
パブリックドメイン古書『カナダ軍医療将校が見た 最前線のリアル』(1918)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン古書『黎明期ガス灯序説』(1815)をAI(グロック)に訳してもらった。
FDRの有名な『炉辺談話』全30回の原稿をAIに訳してもらった。
パブリックドメイン古書『レールを電気信号回路とした鉄道安全化システム』(1922)を、AI(グロック)を使って和訳してもらった。
『第一次大戦前の英訳版《孫・呉》兵法』を、AI(Qwen)を駆使して和訳してもらった。
パブリックドメイン古書『蒸気ボイラー爆発事故とその要因集』(1872)をAIを使って和訳してもらった。
パブリックドメイン古書『街路の植栽はすべて食べられる樹種にしておけ!』(1896)をAIで和訳してもらった。
『概説 1906年の北米送電線網』をAI(Grok4)で訳してもらつた。
『1968年の米国民間防災マニュアル』をAI(PLamoとGrok)で訳してもらった。
『海軍卿フィッシャー伝記史料』(1919)をAI(Qwen)で訳してもらった。
『米陸軍・騎兵科(下士官・兵用)教範』(1917)をAIに訳してもらった。
パブリックドメイン図書『随想・徴用ラバの想ひ出』(1898)をAIで訳してもらった。
『乃木希典以前の米軍攻城教範』(1894)をAI(Grok 4)で訳してもらった。
パブリックドメイン図書『ロードタウンはチューブ型の直線状未来都市だ』(1910)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン図書『原野に動物避けの柵を築造したいあなたのための参考書』(1892)をAIで訳してもらった。
パブリックドメイン図書『馬車製造者須知』(1881)を、AI(Qwen)で訳してもらった。
パブリック・ドメイン図書『1915年のレア・アース問題』をAIに訳してもらった。
『米国製機関車の足回りは19世紀に如何に安全化されたか』のテキスト(パブリックドメイン)をAIで訳してもらった。
『北清事変顛末』(1901年刊)のパブリックドメインになっている英文テキストをAI(Grok 4)で訳してもらった。
『新人航空整備兵のためのエンジン入門書』(1917年刊)を、AIで機械訳してもらった。
『1883年の北米ガン・スミス大全』を、AI(Qwen)を使って訳してもらった。
『第一次米ソ戦争――白海方面遠征軍の顛末』(1920刊)を、AI(Grok4) を使って訳してもらった。
米国農務省刊『Pork Slaughtering, Cutting, Preserving, and Cooking on the Farm』(1981改訂)をAIで翻訳してもらった。
ベネディクト・クロウエル著『米国の軍需品 1917~1918年』(1919刊)をAIで翻訳してもらった。
Robert B. Meyer 著『The First Airplane Diesel Engine: Packard Model DR-980 of 1928』(1964)をAIで翻訳してもらった。
Army War College 編『Notes on Training for Rifle Fire in Trench Warfare』(1917)をAI(プラモ)で全訳してもらった。
Edwin A. Battison 著『Screw-Thread Cutting by the Master-Screw Method since 1480』』(1966)をAIで全訳してもらった。
Arthur Percival Heywood 著『Minimum Gauge Railways』(1898)をAI(プラモ)で全訳してもらった。
Charles S. Ryan 著『Under the Red Crescent』(1897)をAIで「準全訳」してもらった。
Robert Fulton 著『Torpedo War, and Submarine Explosions』(初版1810、再版1914)を、AI(プラモ)で全訳してもらった。
『The Auburndale Watch Company : first American attempt toward the dollar watch』をAI(プラモ)で全訳して貰った。
米海軍の洋上刺突爆雷マニュアル『Spar-torpedo instructions for the United States Navy』(1890)をAI(プラモ)を駆使して全訳してもらった。
Charles Dubreuil 著『Deux années en Ukraine (1917-1919)』をAI(Gemini 2.5 Flash)を使って全訳してもらった。
Barr Ferree 著『The Bombardment of Reims』(1917)をAIで全訳してもらった。
Saxton T. Pope 著『Hunting with the Bow & Arrow』 をAIで全訳してもらった。
Allen Kelly 著『Bears I Have Met――and Others』(1903)をAIで全訳してもらった。
Achilles Rose 著『Napoleon’s Campaign in Russia, Anno 1812; Medico-Historical』(1898)をAIで全訳してもらった
Frederick Winslow Taylor 著の『The Principles of Scientific Management』(1911)をAIで全訳してもらった
J. J. Smith 著『In Eastern Seas』(1883年刊)を、AIに全訳してもらった。
Howard Clemens Hillegas 著『With the Boer Forces』をAIで全訳してもらった。
USSBSの「The Effects Of Strategic Bombing On German Morale」の Volume I (米政府印刷局1947-5刊) をAIに仮訳してもらった。
幻の米軍台湾上陸作戦「Causeway」(1944)のディテール資料をAIに全訳してもらった。
USSBSの原文かと思ってAIに全訳させたら、誰か知らない人の修士論文だったでござるの巻。
ジェイムズ・フェニモア・クーパー(1789~1851)の1821年の小説『The Spy(間諜)』を、ジェミニAIを使って全訳してもらった。
TR著『Naval War Of 1812』(1882 pub.)を機械が翻訳してくれた。
2006年12月7日 兵頭二十八講演会 核戦争に備えよ(音声のみ)
「ビッグレスキューあづま2017」演習における米陸軍「LCU-2007」号の雄姿
新造成地に最初に生える謎めいた植物・ビロードモウズイカの野生の写真集
2010-9-23 男爵資料館/2010-9-24 大湊基地
2010/2/16 防衛省オピニオンリーダー・防衛政策懇談会 合同部隊見学
細心かつ不敵な空き巣狙いについてのリポート/2008-7-19
2009/3/7 兵頭二十八 先生 講演会『顕在化する日本の危機』──の動画
ソーラーライト──じっさいの光り具合などを、デジタル・ギャラリーでご紹介
日露戦争講演
日露戦争講演(2)──見えない「精度」に投資できなかった近代日本
お詫びと訂正 『日本のロープウェイと湖沼遊覧船』の誤記について
「正論」2003年3月号 ”TMD幻想から覚めよ!日本の「核武装」放棄で笑うのは誰か”の訂正
Interview
interview with──江藤淳は三島由紀夫を認めたのか(2012 暑中インタビュー)
interview with──近況緊急インタビュー(2010年5月1日)
interview with──2008年 お花見対談(劇画『2011年日中開戦』発刊)
interview with──2007年を振り返って(2007年度 X’mas特別企画)
interview with──2004年4月 新学期インタビュー
interview with──決心変更サレリ──そして、未完のルポ(2004年度新春インタビュー)
interview with──2003年度新春インタビュー
TKLIST
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1989年1月~1989年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1988年1月~1988年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1987年1月~1987年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1986年1月~1986年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1985年1月~1985年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1984年1月~1984年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1983年1月~1983年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1982年1月~1982年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1980年1月~1981年12月分
TKLIST(『戦車マガジン』総目録) 1978年1月号(創刊号)~1979年12月
28榴弾写真置場
岐阜の喜久一丸稲荷神社の現存28cm砲弾のレポート(report 1・2)
大分県中津市奥平神社の正面に奉納されてる物(report 4)