パブリックドメイン古書『パロディ探偵小説 ホームズの孫』(?年)を、ブラウザ付帯で手続き無用なグーグル翻訳機能を使って訳してみた。

 刊年不明です。20世紀の初め頃でしょうか。
 原題は『R. Holmes & Co.』、著者は John Kendrick Bangs(1862~1922)です。
 例によって、プロジェクト・グーテンベルグさまに御礼。
 図版は省略しました。索引が無い場合、それは私が省いたか、最初から無いかのどちらかです。
 以下、本篇。(ノー・チェックです)

*** グーテンベルク・プロジェクト開始 電子書籍 R.ホームズ&カンパニー ***
プロデューサー:ダグラス・エシントン

R.ホームズ&カンパニー

ラッフルズ・ホームズ氏の驚くべき冒険物語。探偵であり、
生まれながらのアマチュア泥棒。

ジョン・ケンドリック・バングス著

目次
I. ラッフルズ・ホームズ氏紹介
II. ドリントン家のルビーの印章の冒険
III. バーリンゲーム夫人のダイヤモンドの胃袋の冒険
IV. 行方不明のペンダントの冒険
V. 真鍮の小切手の冒険
VI. 雇われた泥棒の冒険
VII. 若きビリントン・ランドの贖罪
VIII. 「神経質なジムの郷愁」
IX. 407号室の冒険
X. 少将の胡椒入れ

R.ホームズ&カンパニー

ラッフルズ・ホームズ氏をご紹介します
8月の焼けつくような夜だった。一日中、温度計の水銀柱は目盛りの上限に迫り、嘘つきの気象局が私たちの苦しみを少し和らげてくれると予言していた夜の雨は、全く降らなかった。うだるような暑さの中、昼も夜も、私に唯一の慰めは、家族が山へ出かけていて、パジャマ姿で一日中座っていても何の問題もなかったこと、そして、誰にも邪魔されずに毎日吸っている19本か20本の葉巻から出る煙で、人目を気にせずにいられたことだった。現代の機転の利くアパート住人が知っているあらゆる方法で涼しくなろうと試みたが、残念ながら、それは不可能だった。冬の間、一度も熱を発しなかったラジエーターでさえ、今では私の湿った指に触れるとシューシューと音を立てた。海を漂うグレイハウンドを浮かべるほどの冷たい飲み物が体内に流れ込んだが、その結果は、これまで以上に大量の汗をかくことと、感覚的には以前よりも暑く感じるだけだった。ついに最後の手段として、真夜中頃、格子状の床が蓄えられた熱をいくらか失った頃、私はリッチメアの裏手にある非常階段に登り、ハンモックをその手すりの1つから屋上からそのエリアに伸びるロープに結びつけ、隠れた裏庭の舗装路から約80フィート上空にハンモックを揺らした。裏庭とは、おそらくその大きさがほぼ正方形だったことからそう呼ばれているのだろう。それは少しばかりの改善ではあったが、自慢できるようなものではなかった。屋根の上や柵の上を、キューピッドの激しい戦いに身を投じる野良猫たちがせわしなく行き来することで、静寂な空気が乱され、気まぐれなそよ風がハンモックの網目をそっと通り抜け、いくらかの安堵感を与えてくれた。おかげで、日の出以来ずっと使っていた熱烈な言葉遣いをやめ、うとうとと眠りに落ちた。そして、この新聞の目的が彼の功績を伝えることである、あの素晴らしい男、ラッフルズ・ホームズが登場した。

うとうとと一時間ほど経った頃、耳に最初の奇妙な音が響いた。下の階のアパートの台所の窓が開けられ、誰かが暗いランタンで外の非常階段の鉄製の足場を調べていた。しばらくすると、その人物は窓から這い出し、その行動の怪しさを物語るような動きで、上の階へと続く梯子に向かった。かつて私も、無神経な管理人に締め出された時に、何度もこの梯子を使って家に逃げ込んだことがあった。薄暗い星明かりの下でも、その人物の足取りは忍び足だった。ランタンは再び暗く消され、上の階へと向かう途中で下の階の窓を通り過ぎる際に、住人の注意を引かないようにしていたのだろう。

「はっはっは!」と私は心の中で思った。「スニーク氏にとって、暑すぎるということはない。彼は一体誰のものを狙っているんだろう?」

男の動きをよりよく観察できるようにうつ伏せになり、彼に気づかれないように息を潜めながら、私は彼が登ってくるのを見守った。彼は柔らかい絨毯の上を歩く真夜中のネズミのように音もなく登ってきた。2階のジョーキンス家のアパートを通り過ぎ、3階のティンクルトン家の住居をこっそりと通り過ぎ、4階の小さなパーシモン夫人の非常階段のイタリア式庭園を通り過ぎ、私の階下の不愉快なギャラウェイ家の台所の窓を通り過ぎ、そして猫のような軽やかな身のこなしで、ジッ!と音もなく私の手の届く範囲にある私の小さな鉄製のベランダに着地し、首を片側に傾けて開いた窓から中を覗き込み、2分間じっと耳を澄ませていた。

「ふん!」と私の内なる意識はささやいた。「彼は去年のクリスマス以来、私が見た中で一番クールな存在だ。一体何をしているんだろう?妻と子供たちが留守にしている今、私のアパートには盗む価値のあるものは何もない。もし盗むとしたら、日本人の執事、乃木だけだろう。彼に除隊したことをうまく伝えられれば、彼は優秀なタクシー運転手になるかもしれない。」

そして、訪問者は、中に誰もいないことを正しく確認したようで、窓枠をまたいで私の台所の暗闇に消えていった。少し後、私も後を追って窓から入ったが、彼に私の存在を気づかれないように、それほど近づかなかった。私はその男が何をしているのか見たかったし、また、私は全く武器を持っておらず、彼が危険な武器を持っているかどうかも分からなかったので、しばらくはゆっくり進むことにした。それに、この状況は全く目新しいものではなく、ついに新しい感覚を味わう絶好の機会が訪れたように思えた。彼は入ってきたときと同じように、私の居間と書斎と食堂をつなぐ廊下として使われている狭いボウリング場のような通路を慎重に歩き、書斎に着くと、そこに姿を消した。これは私にとって安心できるものではなかった。なぜなら、正直に言うと、私は皿よりも本を大切にしているし、もし泥棒に入られたとしても、マリー・コレリやホール・ケインなどの有名作家の豪華版全集を図書館の本棚から盗まれるよりは、ダイニングルームから皿を盗まれる方がずっとましだったからだ。図書館に入ると、彼は外からの視線を遮るために静かに窓のブラインドを下ろし、電灯をつけ、まるで自分の書類であるかのように冷静沈着に私の書類に目を通し始めた。しばらくすると、どうやら彼は私が最近出版社から受け取った印税明細書という形で目的のものを見つけ、目の前の葉巻の束から私の葉巻を一本火をつけ、コートを脱いで座り、私の収入明細書をじっくりと読み始めた。単純な行為ではあったが、この行為は私の胸に最初の憤りを呼び起こした。なぜなら、著者と出版社との関係は人生で最も神聖な秘密の一つであり、婚約者に求愛する若い男の求愛を鍵穴から覗き見る覗き魔は、「ベストセラー」の公式な収益を世間の目から隠す秘密のベールを引き剥がそうとする者と何ら変わらない侵入者だからである。そこで、私は物事が適切に進む限りは許容してきたと感じ、すぐに部屋に入り、招かれざる客と対峙した。もちろん、当然予想される防御的な猛攻に備えて身構えながら。しかし、そのようなことは全く起こらなかった。侵入者は、状況を考えると驚くべき落ち着きぶりで、何か不名誉な行為で捕まったかのように慌てて立ち上がるどころか、ただ椅子にさらに深くもたれかかり、口から葉巻を外し、私にこう挨拶したのだ。

「こんにちは、お客様。この猛暑の中、何かお手伝いできることはありますか?」

こめかみに冷たいリボルバーの銃身を突きつけられても、この無関心な対応ほど効果的に私の商売を潰すことはできないだろう。そこで私は、18年ぶりの蒸し暑い8月47日だと息を切らしながら言い、彼の向かいの椅子にどさりと腰を下ろした。「私もレムセン・クーラーが飲みたいところだが」と彼は続けた。「実は今夜は執事が休みで、家の中にレモンが見つかれば首吊りになるだろう。一緒にタバコでも吸わないか?」そう言って、彼は私のブレヴァの束をテーブル越しに押しやった。「どうぞご自由に。」

「レモンがどこにあるかは分かっていると思う」と私は言った。「でも、どうして私の執事が外出中だと分かったんだ?」

「今日午後、フィラデルフィアにいる弟のヨクに会いに行くように彼に電話したんだ」と私の訪問者は言った。「実は、今夜電話した時は彼には来てほしくなかったんだ。君が来たとしても、君一人なら何とかできると思っていた。でも、君たち二人と、しかも日本人一人となると、厄介なことになるかもしれないと思ったんだ。ジェンキンス、君と僕だけの秘密を言うと、東洋人はなかなか手強いファイターだし、特に君のノギは柔術を極めているから、何とかして彼を追い払わなければならなかった。いずれにせよ、この件は二人で解決すべき問題であって、三人で解決すべき問題ではないからね。」

「それで」と私は冷たく言った。「君と私には何か取り決めがあったんだね?私は知らなかったよ。」

「まだだ」と彼は答えた。「だが、可能性はある。君がまさに私が探していた人物だと確信できれば、なぜ私たちが和解しない理由が見当たらないのか、私には全く分からない。さあ、レモンとジン・ソーダを買ってきて、クラブで仲の良い仲間同士のように、男同士でじっくり話し合おうじゃないか。君に危害を加えるつもりはないし、君も、たとえ見た目は不利でも、本当に君に親切にしようとしている男に、危害を加えたいとは思わないだろう。」

「状況から見て、あなたは明らかに不利な立場にいますね」と、私は少し熱っぽく言った。というのも、その男の落ち着きぶりが苛立たしかったからだ。「今の状況では、姿を消した方がよっぽどあなたの名誉を守ることになるでしょう。」

「ふん、ジェンキンス!」と彼は答えた。「自明のことをわざわざ言うなんて、時間の無駄だ。君は今、大きな取引を目前に控えているのに、事実を述べて手続きを遅らせている。しかも、その発言には安っぽい冗談が混じっていて、正直言って驚いた。盲人でもわかるほど明白だ。君は一語10セントの価値がある作家のようには話さない。むしろ、一語1ペニーの詩人みたいだ。君にとって言葉の価値はあまりにも低く、辞書を丸ごと捨てても誰も損をしない。さあ、外に出てレムセン・クーラーを2、3杯作ってこい。君が戻ってくる頃には、君の印税明細書の要点を掴んでいるだろう。それが私の目的だ。君の銀製品や本、ラブレターや原稿は私の手には渡さない。贈り物として受け取るつもりもない。」

「私の印税に、あなたに一体何の利害関係があるというのですか?」と私は問い詰めた。

「重要な仕事だ」と彼は言った。「冷却剤を混ぜておいてくれ。戻ってきたら教える。さあ、行け。いい奴だ。もうすぐ夜が明ける。できれば日の出前にこの仕事を終わらせたいんだ。」

彼が私を説得して彼の願いに従わせた理由を、はっきりと断言することはできません。まず、彼の目には冷たく鋭い光が宿っていました。しかし同時に、確固たる意志と、ある種の心地よい威厳が感じられ、私は彼を信頼できると感じました。そして、まさにこの彼の性質に私は屈したのです。細長く、禁欲的な顔立ちには、率直に言って魅力的な何かがあり、私はそれに抗うことができませんでした。

「わかったよ」と、私は複雑な感情を表すように微笑みと眉をひそめながら言った。「いいだろう。クーラーボックスは持ってきてやる。だが、覚えておいてくれ、友よ。クーラーボックスにもいろいろな種類があるように、水差しにもいろいろな種類がある。君に残される水差しの種類は、私が戻ったときに君がどんな話をするかにかかっているんだ。だから、いい話を用意しておいた方がいいぞ。」

「怖くはないよ、ジェンキンス君」と、私が立ち上がると彼は豪快に笑いながら言った。「この印税明細書で君が私のビジネスに必要な文学パートナーだと証明できるなら、私も君に頼りになる男だと証明できる。だから、君の言う通りにしよう。」

そう言って彼は新しい葉巻に火をつけ、私の声明文に目を通し始めた。幸いなことに、私の著書『私がまだ出会ったことのない野生動物たち』が大成功を収めたおかげで、声明文は良いものだった。1905年の6月と7月には、ロチェスター、ウォータータウン、マイアミで7番目に売れた本となったのだ。その間、私は食堂に出て、冷たい飲み物を混ぜ始めた。ご想像のとおり、私はそれほど長くは作業しなかった。訪問者への好奇心が私のコルク抜きに翼を与え、5分後には背の高いグラスに魅力的な飲み物を持って戻ってきた。レモンの輪切りが、強い飲み物にはあるべき脊椎動物のような外観を与え、氷が蒸し暑い空気の中で爽やかにカランカランと音を立てていた。

「さあ、どうぞ」と私は言い、彼の前にグラスを置いた。「心ゆくまで飲んで、それから本題に入りましょう。あなたはどなたですか?」

「これが私の名刺だ」と彼は言い、クーラーの半分ほどを飲み干して満足そうに唇を鳴らし、テーブルの向こう側にいる私に名刺を投げ渡した。私は名刺を拾い上げ、次のように読んだ。「ラッフルズ・ホームズ氏、ロンドンおよびニューヨーク」。

「ラッフルズ・ホームズだって?」私は驚きのあまり叫んだ。

「私も同じです、ジェンキンスさん」と彼は言った。「私は名探偵シャーロック・ホームズの息子で、著名な――ええと――クリケット選手、A・J・ラッフルズの孫です。」

私は驚きのあまり言葉を失い、彼を見つめた。

「私の父、シャーロック・ホームズをご存知ですか?」と、訪問者は尋ねた。

私は、その紳士の名前は私にとって聞き覚えのある名前だと告白した。

「そして、私の祖父であるラッフルズ氏は?」と彼はしつこく尋ねた。

「もし私がまだ読んでいない、あの魅力的な人物、ホームズ氏に関する物語があるのなら
、ぜひ教えてください」と私は言った。

「では」と、シャーロック・ホームズの真の息子であることを証明するような、あの早口で神経質な口調で彼は言った。「父の探偵としての素晴らしい才能と、ラッフルズの泥棒としての――ええと――まあ、言葉を濁すのはやめましょう――素晴らしい腕前について読んだ時、ジェンキンスさん、二人が同時期にイギリスで活動していたのに、シャーロック・ホームズの天才とラッフルズ氏の巧妙に計画された悪事が対決する物語が一度も現れなかったのは、不思議なことだと思わなかったのですか? 彼らのような二人が、ほとんど同じような日々の行動パターンで運命を切り開いていたのに、世間の知る限りでは互いの道が交わることはなかったというのは、驚くべきことではないでしょうか? 敵同士として、一方が追跡し、もう一方が追われるという、それぞれの行動の利害が相反する性質上、世間の知るところでは彼らが衝突することはなかったというのは、当然のことではないでしょうか?」

「そう言われてみると」と私は言った。「そういうことが全く起こらなかったのは、実に不思議なことだった。ラッフルズの悪行の被害者たちは、すぐにホームズに助けを求めて、彼を裁きにかけようとするはずだった。本当に、あなたが示唆したように、そうしなかったのは奇妙だった。」

「失礼、ジェンキンス」と訪問者は口を挟んだ。「私はそのようなことを示唆した覚えは全くありません。私が示唆したのは、そのような争いの話は一切明るみに出なかったということです。実際、シャーロック・ホームズは1883年にラッフルズ事件を担当し、あらゆる段階で成功を収め、私の祖父はホームズの手にかかった他の犯罪者と同様に、いとも簡単に逮捕されました。ところが、キューピッドという名の小さな裸の神が介入し、ラッフルズを刑務所から救い出し、ホームズの事件記録に『失敗』という文字を書き加えたのです。私こそが、ドリントン卿がシャーロック・ホームズに依頼した唯一の具体的な成果なのです。」

「あなたは、時折、あなたの偉大な父親のように、謎めいた話し方をされますね」と私は言った。「ドリントン事件は私には馴染みがありません。」

「当然のことです」と私の相手は言った。「父と祖父と私以外、誰もその詳細を知りません。母でさえその事件を知りませんでしたし、ワトソン博士とバニー、つまりあの二人の偉大な人物の冒険をそれぞれ世間に熱狂的に語り聞かせた筆記者たちは、ドリントン事件があったことすら知りませんでした。シャーロック・ホームズはワトソンに、ラッフルズはバニーに話さなかったからです。しかし、二人は私に話してくれました。そして今、あなたの本に需要があると確信したので、もしあなたがそれを書いてくれるほど良いと思ったら、利益を平等に分け合うという了解のもと、あなたに話してもいいと思っています。」

「さあ、やれ!」と私は言った。「正々堂々と勝負してやるよ。」

「ワトソンやバニーが私の父や祖父に対してしたことよりもずっとましなことだ。そうでなければ、今私が時間と労力を費やしているこの仕事に携わっているはずがない」とラッフルズ・ホームズは冷たい視線を向けながら言った。私はそれを、名誉の道を厳守しなければ恐ろしい結果を招くという警告だと受け取った。「そのことを理解した上で、ジェンキンス、ドリントン・ルビー・シールの話をしよう。そこには、犯罪、かなりのロマンス、そして私の祖先が関わっている。」

II ドリントン・ルビー・シールの冒険
「ドリントン卿は、ご存知かもしれませんが」とラッフルズ・ホームズは私の安楽椅子に深く腰掛け、天井を物思いにふけりながら見上げながら言った。「イングランドでは、スポーツ好きの貴族として名声を博していました。5つの郡にまたがる広大な領地は、名高いスポーツマンであろうとなかろうと、真のスポーツマンであれば誰でもいつでも利用できました。実際、彼の邸宅は非常に開放的だったので、彼がそこにいるかどうかに関わらず、スポーツ仲間の小さな週末グループが、デヴォンシャーのドリントン城、ワイト島のドリントン・ロッジ、ダブリン近郊のドリントン・ホール、あるいはその他の田舎の邸宅へ、日曜日を過ごすために、すぐに駆けつけることができたのです。」

「時には競馬関係者が大勢集まり、時には12人以上のクリケット愛好家が集まり、また時には当時の最も有名なクリケット選手たちが集まることもありました。もちろん、その中には私の祖父、AJ ラッフルズもいました。クリケット選手たちは、ドリントン卿がいらっしゃる時以外は、ほとんどドリントン卿の歓待を受けることはありませんでした。というのも、クリケット選手は競馬関係者やリングサイドの常連客よりも、こうした事柄に関しては少しばかり几帳面だからです。ところが、ある年、ドリントン卿が8か月近くイギリスを離れていたため、デヴォンシャーの邸宅で毎年恒例のクリケットの集まりが開催される時期になると、ロンドンの代理人に電報を送り、まるで自分がそこにいるかのようにすべてが進行し、ドリントン城でのいつもの一週間の試合と楽しみに全員が招待されるように手配するよう指示しました。彼の指示は文字通り実行され、気さくなホストが不在の間、邸宅の儀式は完璧に執り行われた。祖父はいつものように場を盛り上げ、皆は結婚の鐘のように陽気に過ごした。7か月後、ドリントン卿が帰還し、その1週間後には、デヴォンシャーの金庫からドリントン家の宝石が盗まれたことが周知の事実となった。いつ、誰によって盗まれたのかは全くの謎だった。誰もが知る限り、彼の帰還前夜か、出発後夜に盗まれた可能性があった。唯一確かなことは、それらがなくなってしまったということだった。ドリントン夫人のダイヤモンド、卿所有の貴重な宝石付き指輪6個、そして最も取り返しのつかない損失は、摂政時代にジョージ4世がドリントン卿の祖父、アーサー・ディアリング卿に個人的な敬意の証として贈った有名なルビーの印章だった。これは6,000ポンドから7,000ポンドの価値がある完璧なルビーで、ディアリング家の紋章がカットされ、 「ディーリング・トン」という文字が刻まれたガーターベルト。この文字は、1836年にアーサー卿が貴族に叙せられた際に、一族が家名として採用したもので、ドーリントンとも呼ばれる。卿は、この損失にひどく落胆した。ダイヤモンドや指輪は3万ポンドの価値があるとはいえ、簡単に買い替えることができたが、印章に込められた個人的な思い入れは深く、どんなにお金を積んでも、失われたルビーの代わりは見つからなかった。

「それで、彼の最初の行動は」私は息を切らしながら口を挟んだ、「呼び寄せることだったんです――」

「シャーロック・ホームズ、私の父です」とラッフルズ・ホームズは言った。 「ええ、ジェンキンスさん、ドリントン卿が最初にしたことは、ロンドンにシャーロック・ホームズ宛ての電報を送り、ドリントン城にすぐに来て事件の指揮を執るよう依頼することでした。言うまでもなく、ホームズ氏は他のことをすべて放り出してやって来ました。彼は庭園を視察し、駅から城までの道を測り、使用人全員に質問しました。特に1月13日に女中がどこにいたのかを執拗に尋ね、卿のダックスフンド、ニコラスの個人的な習慣について正確な情報を入手し、料理人を尋問し、遠い祖先から焼きリンゴのレシピに至るまで、彼の人生のあらゆる点を問い詰めました。卿の私室から掃除道具の入ったスーツケース3つと、ドリントン卿が地下室に保管していたあらゆる種類の葉巻がそれぞれ3本ずつ入った箱2つを集めました。ご存じの通り、シャーロック・ホームズは全盛期には細部にまで気を配る名人でした。その後、彼はロンドンへ向かい、彼は、ドリントン卿がたまたま自分の書斎に保管していた、紛失した印章の蝋型を彼に渡した。

ロンドンに戻ったホームズは、拡大鏡で印章を注意深く調べたところ、見覚えがあることにすぐに気づいた。以前どこかで見たことがあるが、どこだっただろうか?それが今、彼の頭の中で最も重要な疑問だった。それまで、彼はドリントン卿と一切連絡を取ったことがなかったので、もし印章が以前ドリントン卿の書簡の中にあったのだとしたら、それを使った人物は間違いなく不正に入手したに違いない。幸いなことに、当時、父はどんな種類の書類も決して捨てない習慣があった。受け取った手紙はすべて、封筒も含めて分類され、ファイルに保管されていた。したがって、当然のことながら、ファイルを調べて手紙を探し出す必要があった。印章が最初に彼の目に留まったのが手紙の中か、あるいは手紙に付いていたのかどうか。それは大変な作業だったが、シャーロック・ホームズはそんなことにひるむことなく、全力で取り組んだ。ついに彼の努力は報われた。「署名申請」の欄で、彼はテムズ川沿いのゴーリング・ストリートリーに住む若い娘から、上品な香りのする小さな手紙が届いた。彼女は引退した宣教師、ジェームズ・タッターズビー牧師の娘だと名乗り、同封の紙にサインを書いてコレクションに加えてくれないかと頼んでいた。それは、本当に立派な人物なら誰もが郵便で受け取るような、ごくありふれた定型文だった。他の手紙と唯一違っていたのは、封筒の端に貼られた美しい封蝋だった。それが彼の目に留まり、その後、同じような内容の他の手紙と一緒に保管された。

「『ほうほう!』とホームズは言い、二つの印章を比べて、それが全く同じであることを発見した。『サインを集めている純真な少女と、ドリントン家の印章を所有する引退した宣教師か。これは面白い。日曜日にゴーリング・ストリートリーまで行って、マージョリー・タッタースビー嬢と彼女の牧師である父親に会ってみようと思う。私がどんな人物にサインを託したのか、確かめてみたいものだ。』」

決断を下すということは、シャーロック・ホームズのように行動することだった。翌土曜日、ウィンザーでカヌーを借りた彼は、川を遡り、テムズ川流域(そう呼べるならば)にひっそりと佇む、可愛らしい小さな村にたどり着いた。そこには、その若い女性と善良な父親が住んでいた。幸運にも、彼の獲物はまだそこにいた。二人とも村人から大変尊敬されていた。父親は、実に立派な容姿で、その存在感だけで誠実さと高潔さが伝わってくる、まさに素晴らしい人物だった。娘はというと、見れば誰もが恋に落ちるような美しさだった。シャーロックの目が彼女の顔に注がれた瞬間、美に対して常に揺るぎない、異性の策略に対する鉄壁の砦であった彼の大きな心は、初めての、そして圧倒的な情熱の渦に飲み込まれた。ミス・タタースビーの美しさにあまりにも心を奪われた彼は、今や彼女に疑いをかけるよりも、むしろそらすことを第一に考えていた。結局のところ、彼女は…正当な方法で宝石を手に入れたのかどうかは不明だが、引退した宣教師の娘が、その宝石の本来の価値を考えると、どうやってそんなことができたのかは理解し難く、彼はロンドンに戻って考えを巡らせた。ロンドンに着くと、再び身分を隠してドリントン城を訪れるよう招待された。ドリントン卿は翌週の日曜日に男女混合の週末パーティーを開く予定で、ホームズはこの機会にドリントン卿の訪問者の特徴を観察し、それによって卿が被害を受けた窃盗犯の手がかりを得られるかもしれないと考えた。この考えはホームズにとって魅力的で、ドリントン卿がアメリカで出会った若いアメリカ人聖職者に変装して、翌週の金曜日にドリントン城に現れた。

「まあ、簡単に言うとね」とラッフルズ・ホームズは言った。「若い聖職者は当時一流のスポーツ選手たちに紹介された。ほとんどの者は合格だったが、一人だけ合格しなかった者がいた。有名なクリケット選手、A・J・ラッフルズだ。ラッフルズが部屋に入ってきて、周りの人々に陽気に挨拶し、ドリントン卿の新しい客に紹介された瞬間、シャーロック・ホームズは彼の中に、ゴーリング・ストリートリー・オン・テムズの引退した宣教師であり、彼の魂を真の愛と憧れで満たした女性の父親であるジェームズ・タッタースビー牧師を見出した。問題は解決した。ラッフルズは、事実上、現行犯で捕まったのだ。ホームズはその場で彼を暴露することもできたが、そのたびにマージョリー・タッタースビーの美しい顔が彼の目的を阻んだ。暴露によって彼に与える苦痛と恥辱を、どうして与えることができただろうか。」父親の不貞行為が、彼の心を強く捉えたあの美しい女性にどのような影響を与えるだろうか?いや、それは論外だ。明らかに、父親の不在中にタタースビー嬢を訪ね、可能であれば、彼女がどのようにして印章を手に入れたのかを突き止めてから、この件についてさらに行動を起こすべきだ。ホームズはそうすることにした。まず、ラッフルズが今後10日間ドリントン・ホールに滞在するよう手配し、自ら電報でロンドンに戻った。そこで、彼はアングロ・アメリカン宣教協会の用紙にジェームズ・タタースビー牧師への紹介状を書いた。その用紙は協会の公用書斎で入手したもので、それを持ってタタースビー一家が住むテムズ川沿いの美しい小さな場所に戻った。彼は宿屋で一夜を過ごし、宿屋の主人や船頭との会話で、ジェームズ牧師に関する興味深いことをたくさん知った。いろいろ調べていくうちに、この紳士とその娘が3年間この地の尊敬される住民であったこと、タッターズビーが日中にこの地で見かけられることはめったにないこと、夜にカヌーに乗るのが異常に好きで、それが牧師の霊的存在に不可欠な内省に必要な静けさと孤独を与えてくれると言っていたこと、そして彼がしばしば長期間不在になることがあり、その間は聖職の仕事に従事していると考えられていたことが分かった。彼はそれなりの財産は持っているが、贅沢ではないようだった。しかし、ホームズが船頭たちとの会話で確認した最も注目すべき示唆に富むことは、有名なクリブデン強盗事件の時、大広間から数千ポンド相当の銀器が盗まれ、後に有名なアメリカ人ホテル経営者の手に渡った時、たまたまその夜遅くに川にいたタッターズビーが、彼自身の証言によれば、彼は、警察がその後見つけることができなかった謎の蒸気船に乗って逃走する泥棒たちの姿を、無意識のうちに目撃していた。泥棒たちは盗品を船に安全に積み込んだ後、高速で走り去る船の引き波で彼のカヌーを転覆させそうになった。タッターズビーは泥棒たちを屋敷の従業員だと思い込み、3日後に強盗事件のニュースが世間に報じられるまで、そのことをすっかり忘れていた。彼はすぐに目撃したことを警察に伝え、泥棒たちの居場所を突き止めるためにできる限りのことをしたが、すべて無駄だった。その日から今日まで、クリブデンの陰謀の謎は未だ解明されていない。

翌日、ホームズはタタースビー家のコテージを訪れ、幸運にもミス・タタースビーが家にいるのを見つけた。彼女の驚くべき美しさに対する彼の以前の印象は確信以上に確固たるものとなり、彼女と話すたびに、彼のこれまで無関心だった心を完全に虜にする新たな優雅な振る舞いが明らかになった。ミス・タタースビーは父親の不在を残念がっていた。彼女によると、父親はウェールズのペントウィリコッドで秘密の宣教会議に出席するため出かけており、一週間は戻ってこないとのことだった。これはシャーロック・ホームズにとって都合の良いことだった。長年の待ち望んだ末、ついに運命の相手と巡り合ったと確信していた彼は、この恋の情事を即座に終わらせてしまうであろう父親の帰りを急ぐ必要はなかった。明らかに、彼がすべきことは娘の心を射止め、それから父親を捕まえ、自分の願望を伝え、ラッフルズの悪事を知っているという力で同意を強要することだった。そこで、彼はすぐに立ち去る代わりに、ゴーリング・ストリートリー・インに滞在し、毎日何らかの口実でミス・タッターズビーに会うように気を配り、二人の知り合いが友情に、そしてもっと温かい関係へと発展することを願っていた。その希望は無駄ではなかった。美しいマージョリーは、訪問者が父親の帰りまで近所に滞在するつもりだと知ると、老紳士の書斎を自由に利用し、いつでも歓迎される昼間の客として迎え入れてほしいと彼に頼んだ。彼女はさらに、近隣の田園地帯を散歩したり、テムズ川をカヌーで往復したりといった楽しい旅を一緒にしようと提案し、ホームズはすぐにそれらすべてを利用した。その結果、6日後には二人はお互いが運命の相手だと気づき、情熱的な告白が交わされ、二人の幸福の新たな展望が開かれた。そのため、翌月曜日の夜、ジェームズ・タッターズビー牧師がゴーリング・ストリートリーに予期せず到着したとき、彼は驚愕した。自宅裏手の趣のある小さな英国式庭園で、月明かりの下、二人の人物が一緒に座っているのを見つけた。一人は彼の娘マージョリーで、もう一人は彼がすでにAJラッフルズとして紹介されていた若いアメリカ人牧師だった。

「『以前お会いしたことがあるような気がする』と、ラッフルズは冷たく言い放ち、視線を
ホームズに向けました。 」

「『ええと、そのことは覚えていません』とホームズは答え、帰宅者の鋭い視線に、彼自身の冷徹な視線を返した。」

「『ふむ!』相手が自分だと気づかないことに戸惑い、ラッフルズは思わず声を上げた。そして少し身震いした。『屋内に入ろうか。夜の空気は少々肌寒いから。』」

「挨拶から会合、ホームズの態度に至るまで、すべてが実に巧みに処理されていたため、マージョリー・タッタースビーは真実を推測することすらできず、自分が目の当たりにした場面の劇的な緊迫感にさえ気づかなかった。」

「ええ、中に入りましょう」と彼女は同意した。「ダットンさんがパパにお話があるんです。」

「そうだろうと思ったよ」とラッフルズは冷ややかに言った。「そして、それは私だけに話してもらった方がいいことだと思うんだがね?」と彼は付け加えた。

「『その通りだ』とホームズは落ち着いた口調で言った。そして二人は家の中に入った。マージョリーはすぐに応接間に退き、ホームズとラッフルズはすぐにタタースビーの書斎へ向かった。」

「『それで?』と、席に着くとラッフルズは苛立ちながら言った。『ホームズさん、ドリントン家の印章を取りに来られたのでしょうね。』」

「ああ、ラッフルズさん、私のことをご存知なんですね?」ホームズはにこやかな笑顔で言った。

「『もちろんです』とラッフルズは言った。『ドリントン・ホールであなたを見た瞬間から、あなたの正体だと分かりました。もし分からなかったとしても、後になって分かるはずです。あなたが去った翌晩、ドリントン卿が私に打ち明けて、あなたの正体を明かしてくれたのですから。』」

「よかった」とホームズは言った。「これで余計な説明をしなくて済む。君が印章を持っていることを認めれば――」

「『でも、私は持っていません』とラッフルズは言った。『先ほど申し上げたのは、
ドリントンがあなたがそれを探していると言っていたからです。私はまだそれを手に入れていません、ホームズさん
』」

「それは承知しております」とホームズは静かに言った。「それはあなたの娘、タッターズビー嬢が所有しています、ラッフルズさん。」

「『彼女がそれを君に見せたのか?』とラッフルズは顔色を悪くして問い詰めた。」

「いいえ。ただ、彼女はそれと一緒に私宛の手紙を封入していました」とホームズは答えた。

「『あなたへのメモですか?』とラッフルズは叫んだ。」

「『ええ。サインを求めてきた人がいました。手元にありますよ』と
ホームズは言った。 」

「『では、その手紙の送り主が本当に彼女だと、どうしてわかるのですか?』とラッフルズは尋ねた。」

「ラッフルズさん、あなたの娘さんのコレクションの中に、その依頼に応じて送られてきたサインを見たことがあるからです」とホームズは言った。

「つまり、あなたはこう結論づけるのですか?」ラッフルズはかすれた声で言った。

「結論は出しません。まず推測するに、
ドリントン卿の紛失した印章は、あなたかマージョリー・タッターズビー嬢のどちらかによって盗まれたのではないかと思います
」とホームズは冷静に言った。

「閣下!」ラッフルズは威嚇するように立ち上がり、咆哮した。

「どうぞお座りください」とホームズは言った。「最後まで話させてくれませんでしたね。タッターズビー博士、付け加えようと思っていたのですが、あの素敵な女性と一週間も知り合い、彼女の並外れて高潔な人柄と純真な性格を十分に理解した上で、彼女の誠実さを損なうような罪を犯したという選択肢は明らかにばかげています。ごく単純な消去法で、罪はほぼ間違いなくあなたの肩にかかっています。いずれにせよ、この家に印章があるということは、あなたに難しい説明を迫ることになるでしょう。なぜここにあるのか?どうやってここに来たのか?なぜあなたはゴーリング・ストリートリーでは宣教師のジェームズ・タッターズビー牧師として知られ、ドリントン・ホールではクリケット選手で世間を知り尽くしたAJ・ラッフルズ氏として知られているのか?クリブデンの銀器のことは言うまでもありませんが…」

「ちくしょう!」ジェームズ・タッタースビー牧師は再び叫び、飛び上がるように立ち上がり、本能的に背後にある長く低い本棚に目をやった。

「言うまでもないが」とホームズは冷静にタバコに火をつけながら続けた。「君が自分の手以外では決して触らせない、埃っぽい神学書の陰に隠されているクリブデン版画については言うまでもない。」

「どうして分かったんだ?」とラッフルズはかすれた声で叫んだ。

「『そんなことは言ってないよ』とホームズは笑った。『今、君が教えてくれたばかりなんだ!』」

「長い沈黙が続き、その間、ラッフルズは檻の中の虎のように部屋の中を行ったり来たりしていた。」

「『ホームズさん、私を甘く見てはいけませんよ』と彼は最後に言った。『一瞬で冷酷にあなたを撃ち殺すことができますから。』」

「『可能性は高い』とホームズは言った。『だが、君はそうしないだろう。ジェームズ・タッタースビー牧師が既に深く巻き込まれている困難をさらに増やすことになる。現状でも君の悩みは十分だ。自分の書斎で無防備な客を冷酷に殺害した理由を世間に説明する必要はないだろう。』」

「では、どうするつもりだ?」ラッフルズは再び沈黙した後、問い詰めた。

「『ラッフルズさん、あるいはタッターズビーさん、あなたの本名が何であれ、娘さんと結婚してください。この場合はタッターズビーさんでしょう』とホームズは言った。『私は彼女を愛していますし、彼女も私を愛しています。あなたに何の断りもなく彼女を口説き、射止めたことを謝罪すべきかもしれませんが、きっと許していただけるでしょう。他人のものを欲しがるとき、あなた自身も時として形式的なことを忘れてしまうものですから。』」

ラッフルズが何と答えたかは誰にもわからない。彼には返事をする暇もなかった。なぜなら、その瞬間、マージョリー自身が輝くように愛らしい小さな頭をドアから差し入れ、「入ってもいいですか?」と尋ね、次の瞬間にはホームズの腕の中に抱きしめられていたからだ。そして幸せな恋人たちは、ジェームズ・タッターズビー牧師の祝福を受けた。二人はその一週間後に結婚し、世間一般の認識では、ドリントン家の印章とクリブデン家の銀器の謎は未だに解明されていない。

「『ラッフルズ、これは重罪を重ねていることになるぞ』と、ホームズは結婚式の後に言った。『だが、あんな妻のためなら、十戒を重ねてでも守るだろう!』」

「願わくば、結婚式がジェームズ・タッターズビー牧師によって執り行われなかったことを祈ります」と、私はその時思い切って口にした。

「絶対に嫌だ!」とラッフルズ・ホームズは言い返した。「父は母を溺愛していたから、自分の称号に少しでも欠陥があるとは考えもしなかった。その1年後に私が生まれ、そして――まあ、こうして私は――父の息子であり、母の孫であり、両親から受け継いだ才能を強く受け継ぎ、ビジネスに携わる準備ができている。私は文学上のパートナーが欲しい。バニーがラッフルズを、ワトソンがホームズを書いたように、私のことを書いてくれる人が欲しい。そうすれば、その収入の一部を分け前としてもらえる。ジェンキンス、君にその仕事を依頼したい。印税明細書を見れば、君こそ適任だとわかるし、君の本を読めば、君には新しいアイデアが必要だということもわかる。さあ、どうだい?引き受けてくれるかい?」

「坊や」と私は熱心に言った。「もう一言も喋るなよ。」「そうかい? じゃあ、やってみろよ!」

こうしてラッフルズ・ホームズと私は取引を成立させ、パートナーとなった。

III バーリンゲーム夫人のダイヤモンドストマッカーの冒険
私はオペラでその素晴らしい作品を何度も目にし、ある意味ではそれを恨んでいた。とはいえ、この世の豊かなものを余すところなく所有する人々に対して、嫉妬や憎しみ、悪意を抱いていたわけではない。むしろ正反対だ。私は地球の莫大な富を喜んでいる。なぜなら、億万長者の優れたエネルギーによってドルが独占されるたびに、他の人々が求めるドルは少なくなり、私たちがドルを追い求めるのをやめ、もっと素晴らしいものに心を向けるようになるまで、私たちが住むこの小さな緑の惑星に平和と満ち足りた幸福は訪れないからだ。バーリンゲーム夫人のダイヤモンドの胸当てに対する私の憤りは、その所有への羨望に基づくものではなく、オペラハウスで彼女がワーグナー、ビゼー、グノーの曲を聴きながら、レジー・ストックソンやトミー・ド・クーポンといった社交界の著名人たちの雑談に耳を傾けるたびに、二重の迷惑を及ぼすという点にあった。まず第一に、オペラハウスの高い席に座っている私の周りの人々は、彼女がその胸当てを身につけて現れるたびに、そのことについておしゃべりし、その価値について議論するようになった。私は立ち見席から最上階のギャラリーに逃げ込み、おしゃべりな人々から逃れ、できれば邪魔されずに音楽を集中して聴きたかったのだ。第二に、その忌々しい胸当ては、私の席から見ると、まるで太陽の光を浴びた無数の小さな鏡のように眩しく輝いていた。家中の電灯は、それを構成する何千もの宝石の中に何らかの屈折器を見つけたかのようで、舞台の華やかな照明効果の多くは、バーリンゲーム夫人の輝きが絶えず私の視界に入り込むせいで、その輝きを失ってしまった。

だから、朝刊を手に取って一面の大きな見出しで、バーリンゲーム夫人のダイヤモンドの胸飾りがニューポートのオニキス・コテージで盗まれたと読んだとき、私は満面の笑みを浮かべ、満足感から朝食のテーブルを思い切り叩いたため、細かく刻んだ小麦のビスケットまで空中に舞い上がり、シャンデリアに引っかかってしまったのだ。

「ああ、よかった!」と私は言った。「来シーズンは邪魔されずにオペラを楽しめるだろう。」

「あの至福の瞬間、自分の運命が宝石職人の素晴らしい手仕事の傑作とどれほど密接に結びついているのか、私はほとんど考えもしなかった。しかし1時間後、ある意味で私をその傑作に結びつける鎖の最初の環に気づいた。朝食を終え、前週に書き上げた小説に最後の仕上げをするために机に向かったとき、階下から電話があり、ビジーボディーズ・マガジンの紳士が重要な仕事の件で私に会いたいと言っていると伝えられた。」

「もう購読者だって伝えて」と、私は訪問者を単なる代理人だと思い込み、声をかけた。「先月、代理店の一人から雑誌と、回転式本棚に入ったチョーサー全集をもらって、1ドル支払ったんだ。」

すぐに別のメッセージが電線を通して届いた。

「その紳士が、クリスマス特集号のために見開き2ページ分のソネットを書いてほしいとおっしゃっています」と、事務員が電話をかけてきた。

「彼を出し抜いてやれ」と私は即座に答えた。

2分後、目が美しく、長く流れるような灰色の髭を生やした、なかなかハンサムな男性が私のアパートに案内された。

「私はビジーボディーズのストライクスです、ジェンキンスさん」と彼は目を輝かせながら言った。「クリスマス特集号に寄稿していただけないかと思いまして。旧クリスマスと新クリスマスをテーマにしたソネットを2編募集しています。1編につき1000ドル以上はお支払いできませんが…」

喉に何かが詰まったような感じだったが、なんとか返事をした。「2つ欲しいなら、条件を少しだけ緩めてもいいかな」と私は喉を鳴らした。「そして、承諾したら支払う、ということでよろしいでしょうか?」

「もちろんです」と彼は真剣な表情で言った。「今日の午後、それらを私に貸していただけませんか?」

私は顔に浮かんだ喜びの表情を見られないように顔を背けた。すると背後から低い笑い声が聞こえ、聞き覚えのある声でこう言われた。

「ついでに、レムセンのクーラーボックスも2、3個入れておいてもいいんじゃないか、ジェンキンス。」

私はまるで殴られたかのようにくるりと振り返ると、そこに立っていたのは、白髪のひげを生やした編集者の代わりに、ラッフルズ・ホームズだった。

「いじめっ子の変装か!」彼はそう言って、あごひげを折りたたんでポケットに入れた。

「ああ、そうだ」と私は、消え去った2000人のことを思い浮かべながら、悲しげに言った。「でも、おじいさん、変装していたあなたのほうが好きだったな」と付け加えた。

「私が何のために来たのかを聞けば、君はそう思わないだろう」と彼は言った。「この仕事で、我々には一人当たり5000ドルが支払われるんだ。」

「どの仕事のことですか?」と私は尋ねた。

「バーリンゲーム事件のことだ」と彼は答えた。「今朝の新聞で、バーリンゲーム夫人のダイヤモンドの胸飾りが紛失したという記事を読まれただろう?」

「ええ、そうです」と私は言った。「そして、それは嬉しいです。」

「当然ですよ」とホームズは言った。「5000ドルが手に入るんですから。まだ聞いていないでしょうが、回収すれば1万ドルの懸賞金がかかっているんですよ。公式発表はまだですが、今夜の新聞に載るはずです。そして、その懸賞金を受け取るのは私たちなんです。」

「でも、どうやって?」と私は問い詰めた。

「それは私に任せてください」と彼は言った。「ところで、このスーツケースを10日間ほどあなたの部屋に置いておいてもいいですか?重要な書類が入っているんです。それに、今、画家たちが店に入ってきて、店内がめちゃくちゃになっているんですよ。」

「わかりました」と私は言った。「ベッドの下に押し込んでおきます。」

ホームズの頼み通りスーツケースを受け取り、寝室に隠してから、すぐに書斎に戻った。彼はそこで私の葉巻を吸いながら、まるで何事もなかったかのように落ち着いていた。しかし、私が部屋に入った途端、彼の目に何か違和感を覚えた。

「いいか、ホームズ」と私は言った。「俺はこんな怪しい商売に巻き込まれる余裕はないんだ。腹帯は持ってるか?」

「いいえ、していません」と彼は言った。「輝かしい名誉――私は持っていません。」

私は彼をじっと見つめた。

「君がそれをはぐらかしている理由は分かったと思うよ」と私は続けた。「君が持っていないのは、
私が持っているからだ。ベッドの下にあるスーツケースの中に入っているんだ。」

「開けて自分で見てみろ」と彼は言った。「そこにはないぞ。」

「でも、場所を知っているはずだろ?」と私は問い詰めた。

「他にどうやって1万ドルの報酬を確実に手に入れられるというんだ?」と彼は尋ねた。

「それはどこにあるんだ?」と私は問い詰めた。

「それは…ええと…まだ見つかっていないんです。つまり、まだ完全には見つかっていないということです」と彼は言った。「そして、あと10日は見つからないでしょう。10日後にはバーリンゲーム夫人が自分で見つけてくれるでしょうし、その時に報酬を分け合うことになるでしょう。坊や、この一件に不正の痕跡は一切ありませんよ。」

そう言ってラッフルズ・ホームズは私の店から葉巻をポケットいっぱいに詰め込み、私に辛抱強く待つように言って立ち去った。

彼の訪問は私の神経をひどく動揺させ、その日はもう仕事は何もできなくなった。これから起こりうる厄介な事態への不安が私をすっかり動揺させ、スーツケースには密かに手に入れたストマッカーなど入っていないという彼の保証にもかかわらず、私の部屋を戦利品を隠すための隠れ蓑にしたのではないかという疑念が頭から離れなかった。考えれば考えるほど、彼を呼び出してすぐにバッグを撤去するように頼みたい気持ちになったが、もし彼が本当にそう言っていたとしたら、その行為によって私たちの友情を危うくし、おそらく利益になりそうな約束を破ってしまうことになるだろう。ふと、自分でストマッカーが本当にそこに隠されているかどうか確かめるようにという彼の指示を思い出し、急いでそれに従った。それは彼の単なるハッタリかもしれないが、私はハッタリに騙されないようにしようと決意した。

ケースは簡単に開き、中をちらりと見た瞬間、私の疑念は晴れた。中にはピンクと青のリボンで束ねられた手紙の束、古いダゲレオタイプ写真が1、2枚、髪の毛の束、そして幼い頃のラッフルズ・ホームズを象牙で描いたミニチュア写真が入っているだけだった。ダイヤモンドであろうとなかろうと、ストマッカー(胸飾り)はケースの中に隠されておらず、他に怪しい物も何もなかった。私は、新しい友人の神聖な手紙や幸せな幼少時代の思い出の品々に踏み込んでしまったことを恥ずかしく思いながら、ケースを閉じた。

その夜、ホームズが主張した通り、バーリンゲーム家のストマッカーの回収に1万ドルの懸賞金がかけられ、その後10日間、新聞はアマチュア、プロ、報道記者など、あらゆる種類の探偵たちの推測で溢れかえった。中央事務局はある場所で捜索し、他の者たちは別の場所で捜索した。ニューヨークのある新聞の編集者は、宝物が盗まれた夜にバーリンゲーム夫人の晩餐会に出席した客全員の名前を掲載し、彼らが実際に宝物を発見したかどうかは別として、名声の高い数名が、その後1週間、行く先々で記者やその他大勢の人々に尾行された。5日後、懸賞金は2万ドルに増額され、その後、ラッフルズ・ホームズの名前が事件に関連して登場し始めた。バーリンゲーム夫人自身が彼を呼び出し、他の人の手から奪うことなく、個人的に調査を依頼したのだ。彼はニューポートに行き、現地の状況を調査した。彼はニューポートとニューヨークにある彼女の二つの店の使用人全員に聞き込みを行い、最終的に翌火曜日の朝に、行方不明の宝石の正確な場所を電報で知らせると彼女に約束した。

この間ずっとホームズからは何の連絡もなかったので、前回の会合での私の態度に腹を立てて、彼は私を完全に計画から外してしまったのではないかと不安になり始めていた。そんな時、日曜日の夜、私が寝ようとしていたまさにその時、彼は最初に私の前に現れた時と同じように、非常階段をこっそりと上がってきた。今回はマスクを着用し、間違いなく泥棒道具一式と暗いランタンを持っていた。私が書斎の電気を消そうと手を伸ばしたのを見て、彼はびくっとした。

「電話を切ってくれ、ジェンキンス!」と彼は叫んだ。「週末は田舎へ行ったのかと思ったよ。」

「いいえ」と私は言った。「行くつもりだったんですが、足止めされてしまいました。どうしたんですか?」

「ああ、まあ、もう言ってしまおうか」と彼は答えた。「君には知られたくなかったんだけど…まあ、見てのお楽しみだ。」

そう言ってラッフルズ・ホームズはまっすぐ私の本棚に歩み寄り、挿絵入りのフォックスの殉教者列伝全5巻を棚から取り出した。すると、その本の後ろの棚に、なんと行方不明になっていた胸当てが輝いていたのだ!

「なんてことだ、ホームズ!」と私は言った。「これはどういうことだ?あのダイヤモンドはどうやってそこにあったんだ?」

「この前の晩、君が僕のスーツケースをベッドの下に押し込んでいる間に、僕が自分でそこに置いたんだよ」と彼は言った。

「あなたは持っていないと言ったじゃないか」と私は非難するように言った。

「私が話した時はそうじゃなかった。君がそうだったんだ」と彼は言った。

「あなたは、彼らが最終的に発見されていないと言ったじゃないか」と私は怒りを込めて言い張った。

「本当のことを言ったんだ。一時的に居場所が分かっただけだ」と彼は答えた。「今夜必ず居場所を突き止める。明日にはバーリンゲーム夫人が見つけてくれるだろう」

「どこなの?」と私は叫んだ。

「ニューヨークの自宅にある彼女自身の金庫の中に!」とラッフルズ・ホームズは言った。

“あなた-“

「ええ、ニューポートから自分で持ち出したんです。とても簡単な仕事でしたよ」とラッフルズ・ホームズは言った。「去年の冬、オペラでそれらを見て以来、ずっと考えていたんです。それで、バーリンゲーム夫人が夕食会を開いた時、デルモニコの執事の代理として出勤しました。ニューヨークから来る途中の列車の中で、いつもの執事を薬で眠らせて、彼の服を奪って、彼の代わりに行ったんです。その夜、ニューポートの金庫からストマッカーを盗み出し、翌日ここに持ってきました。今夜、それを五番街のバーリンゲーム邸に運びます。地下室のドアから入るのが安全です。探偵として、その鍵を手に入れました。管理人たちが寝ている間に、バーリンゲーム夫人のダイヤモンドのストマッカーを1階奥の金庫にしまうつもりです。」

「明日朝、バーリンゲーム夫人にこのメッセージを送るつもりだ。『ニューヨークの金庫の中は確認しましたか?ラッフルズ・ホームズより』」と彼は続けた。「彼女は私の意図を確かめるために始発列車でニューヨークに来るだろう。私たちは彼女の邸宅に行き、彼女が金庫を開ければ、2万ドルが手に入る。」

「おやまあ!ホームズ、君はすごいな」と私は言った。「この胸当ては少なくとも25万ドルの価値がある」と付け加え、その作品を手に取った。「これは大金だ!」

「ああ」と彼はため息をつきながら、私から胸当てを受け取り、それを愛撫した。
「私の中のラッフルズがそう言っているが、私の血に流れるシャーロック・ホームズは――まあ、
ジェンキンス、君がそういう意味で言っているのなら、私はそれを手元に置いておくことはできないよ。」

彼の言葉に込められた含みに私は顔を赤らめ、黙り込んだ。ホームズは道具をまとめ、胸当てをコートの大きな胸ポケットに押し込み、私に別れを告げて夜の闇の中へ出て行った。

残りの部分はすでに公になっている。翌火曜日の朝刊は、バーリンゲームのストマッカーの奇妙な回収事件で埋め尽くされ、ラッフルズ・ホームズの名が至る所で聞かれた。その夜、ホームズはまさに迅速そのもので私のアパートに現れ、取引における私の取り分として小切手を手渡してくれた。

「どうして?これはどういうことなの?」私は数字を見て叫んだ。「1万2500ドル?1万ドルのはずだったのに。」

「そうだったんです」とラッフルズ・ホームズは言った。「でも、バーリンゲーム夫人はそれが戻ってきてとても嬉しかったので、2万ドルではなく2万5000ドルの小切手を書いてしまったんです。」

「ホームズ、君はまさに名誉の権化だ!」と私はつぶやいた。

「父方の家系はね」と彼はため息をつきながら言った。「母方の家系は、なかなか難しいんだ。」

「バーリンゲーム夫人は、どうやってそのことを突き止めたのか、あなたに尋ねなかったのですか?」と私は尋ねた。

「ええ」とホームズは言った。「でも、それは私の秘密だと彼女に言ったんです。私の秘密は私の職業であり、私の職業は私の生活の糧だと。」

「でも、彼女はあなたに誰が犯人なのか尋ねたはずですよね?」と私はしつこく問い詰めた。

「ええ、そうなんです」とホームズは言った。「それで私は彼女を連れて社交界名簿をざっと調べて犯人を探したんです。それが彼女をイライラさせたようで、いざ犯人が誰なのかという絶対的な問題になったときには、もう忘れてくれと懇願してきたんです。」

「ラッフルズ、私は理解力が鈍いんだ」と私は言った。「君が何を言いたいのか、正確に説明してくれ。」

「ただそれだけだ」とラッフルズ・ホームズは言った。 「現在の400人は約19,250人で、そのうち約25パーセントが一度はニューポートに行く、つまり4,812人です。この4,812人のうち約10パーセントがバーリンゲーム家の晩餐会に招待される資格があり、つまり480人です。さて、バーリンゲーム家のコテージに出入りできる可能性のある480人のうち、誰を疑うのが自然でしょうか?強盗事件の夜にその近辺にいた人だけでしょう。消去法で、バーリンゲーム夫人と夫の老ビリー・バーリンゲームを除いて、わずか10人に絞り込みました。私たちは全員を捕まえて、聞き込みをしました。ウィリントン・ボドフィッシュ夫妻がいました。彼らは早く出発し、彼らが出発した時点ではストマッカーは安全だったことが分かっていました。ビショップとパウンダービー夫妻がいました。どちらも真夜中に戻ってきて自分の物ではないものを持ち出す可能性は全くありません。上院議員とジョロックス夫人。上院議員はダイヤモンドのストマッカーよりももっと大きな獲物を狙っているし、ジョロックス夫人は正直者として知られている。ハリー・ガッズビーとその妻もいた。ハリーは雨が降ると家に入ることすら知らないし、自分の魂さえも自分のものだと言えないほど臆病なので、盗むはずがない。それにガッズビー夫人はストマッカーをたくさん持っていて、少なくとも5つは持っているので、怪しい手段で6つ目を手に入れようとするはずがない。こうして、私たちは8つの容疑の可能性をほぼ排除した。

「さて、バーリンゲーム夫人」と私は言った。「これでまだ容疑者は4人残っています。あなた、ご主人、娘さん、そして娘さんの婚約者で、この晩餐会は彼のために開かれたものです。この4人のうち、まず最初に無罪となるのはあなたです。次にご主人ですが、彼が犯人である可能性は低いでしょう。なぜなら、もし彼がダイヤモンドの胸飾りを欲しければ、盗む必要はなく、望めば12個も買えるだけの財力を持っているからです。3人目の娘さんも同様に無罪とみなされるべきです。もし彼女が本当にその宝石を欲しがっていたなら、あなたから借りればよかったのですから。これで残るは公爵…」

「『静かに!お願いです、ラッフルズ・ホームズさん!』彼女はひどく動揺して叫んだ。『もう一言も話さないで!もし誰かに聞かれたら…結局のところ、この話題は無益ですし、私は…私はむしろこの話題をやめたいのです。それに…ええと…今思いついたのですが、もしかしたら私は…ええと…もしかしたら私は…』」

「宝石は自分で金庫に入れてはどうですか?」と私は提案した。

「ええ」とバーリンゲーム夫人は感謝の眼差しと大きな安堵のため息をつきながら言った。「そういえば、ラッフルズ・ホームズさん、そうだったのね。あの晩餐会の夜、私はあの服を全く着ていなかったし、町を出る時に置いてきたのを、はっきりと覚えているわ。」

「ふん!」と私は言った。「それが5000ドルの差額の理由かもしれないな」

「そうかもしれないね」とラッフルズ・ホームズは、軽蔑的な笑みを浮かべながら言った。

IV 失われたペンダントの冒険
「数ヶ月前の夜、私の書斎に座って経費の明細を確認していたラッフルズ・ホームズはこう言った。「親愛なるジェンキンス、今の私の財政状況を考えると、そろそろ真剣に取り組むべきだと思う。自動車を所有するのはとんでもなくお金がかかるもので、歯車やクラッチ、ガソリン代、それに運転手の罰金のせいで、銀行の残高は1683ドル59セントほどに減ってしまったんだ。」

「ラッフルズとホームズ、どちらの立場で働かれるのですか?」私は執筆の手を止め、彼との交流によって私の中に芽生えた愛情のこもった関心を込めて彼を見つめながら尋ねた。

「常にコンビネーションをやるんだ、ジェンキンス」と彼は答えた。「ラッフルズのトリックだけをやれば、この絹と金の国で億万長者になれるだろう。君たちの金持ちは自分の富を全く気にかけないからね。だが、良心はどこへ行ってしまうだろう?一方、ホームズのトリックだけをやっていたら、餓死してしまうだろう。だが、コンビネーションなら――ああ――適度な富と心の平安が手に入るんだ、坊や。」

彼は立ち上がり、痩せた体にコートのボタンを留め、帽子に手を伸ばした。

「ペンダント紛失事件は明日取り組むことにしよう」と彼は葉巻の灰を払い落とし、天井を見上げた。その目つきには、私が彼の心に何かが芽生えた前兆だと認識していた、あの奇妙な歪みがあった。「あの仕事には1万ドルの報酬がもらえるんだ。君と僕だって、他の誰よりもそれを手に入れるチャンスがあるだろう。」

「準備はできています」と私は言った。当然のことながら、この件で私がしなければならないことは、冒険の記録を残して利益の半分を受け取るだけだった。どちらの場合も、それほど難しいことではない。

「よし」と彼は言った。「明日、ガファニー商会に行って、私の仕事を申し出よう。」

「何か手がかりはあるのか?」と私は尋ねた。

「いい考えがある」と彼は答えた。「紛失したダイヤモンドの所在については、私もあなたと同じように何も知らない。だが、ガファニー社に紛失したものと全く同じペンダントを2つ必ず返還できるはずだ。そうすれば、報酬を受け取る権利があると思うのだが、そうではないだろうか?」

「もちろんです」と私は言った。「しかし、一体どこでそんな宝石を二つも見つけられるというのですか?一つ5万ドルもする上に、ガファニー商会が金庫に保管している残りの二つの宝石と完璧に一致しなければならないのです。」

「そっくりに仕上げて、母親でも見分けがつかないくらいにしてやるよ」とホームズは笑いながら言った。

「では、それらが非常に希少なカットと光沢を持っているという報告は事実ではないということですか?」と
私は尋ねた。

「全くその通りだ」とホームズは言った。「だが、それは何の違いもない。今日から2週間後にガファニー商会に返却する2つの宝石は、彼らが持っている2つの宝石と全く同じものになるだろう。じゃあな、ジェンキンス。1万ドルの半分は、今君のポケットの中でジャラジャラ鳴っているのと同じくらい確実に手に入るぞ。」

そう言ってラッフルズ・ホームズは私を放っておいて去っていった。

日刊紙の読者のほとんどは、ホームズが言及した行方不明のペンダント事件と、彼がこれから着手しようとしている捜査について、それなりにご存知だと思います。しかし、中には、ガファニー&カンパニーの謎の強盗事件について聞いたことがない方もいらっしゃるかもしれません。この事件では、ほぼ比類のない純度を誇る2つのダイヤモンド(4つのダイヤモンドのうちの半分)が、まるで大地が割れて飲み込まれたかのように消えてしまいました。これらのダイヤモンドは、昨年キンバリーで発見された有名なグロリア・ダイヤモンドの一部でした。グロリア・ダイヤモンドは、世界中を探しても買い手が見つからないほどの巨大な未加工の宝石です。ガファニー&カンパニーは共同事業としてこのダイヤモンドの管理を引き受け、顧客のために、元のダイヤモンドから切り出した4つのペンダントをあしらったバーを製作している最中、そのうち2つが消えてしまったのです。最後に目撃されたのは、長年勤めている信頼できる従業員の手に渡った時だった。彼は宝石の取り付けを任されており、その日の業務が終わると、夜間に高価な宝石が保管されている金庫の管理人の小さな檻のようなオフィスに、宝石を元の場所に戻していた。これが宝石の最後の目撃情報であり、紛失が発覚しホームズが捜査を決意してから5週間が経過したが、この事件に関心を寄せた何千人もの探偵(プロ、アマチュアを問わず)によって、わずかな手がかりすら発見されなかった。

「彼は実に自信満々だった!」と私はつぶやいた。「彼の話を聞いていると、まるで既に彼の手に渡っているかのように思えた。」

ラッフルズ・ホームズとはそれから5日間会わず、その後偶然再会したのだが、彼が名乗らなければ彼だとは気づかなかっただろう。午後6時過ぎ、私は街の中心部へ向かっていた。ガファニー百貨店の前を通りかかった時、従業員用の入り口から年配の男性が小さな鞄を手に持って出てきた。どうやら彼はかなり近視だったようで、店から歩道に出た途端、私にぶつかってきたのだ。

年長者への敬意は私の長年の弱点であり、彼の方が悪いのだが、私は謝罪した。

「どういたしまして、ジェンキンス」と彼はささやいた。「君こそまさに私が会いたい人物だ。今夜、カフェ・パナールで11時。たまたま立ち寄って、もし赤い髭を生やした外国人風の男が話しかけてきたら、突き飛ばしたりせず、まるで彼の間違いに腹を立てていないかのように振る舞え。」

「私のこと知ってるの?」と私は尋ねた。

「ちっ、あんた!俺はラッフルズ・ホームズだ!」そう言って彼は去っていった。

彼のメイクは完璧で、車やトラック、二輪馬車がひしめくブロードウェイをよろよろと歩いていく姿には、私の警戒心の強いパートナーを連想させるような兆候や暗示は一切なかった。

もちろん、私の興奮は最高潮に達していました。11時が待ち遠しくてたまらず、9時半には予定時刻の1時間半も前にカフェ・パナールの前に着いていました。ブロードウェイを歩き回って約束の時間まで待っていた間、これほど長く感じられた時間は他にありませんでした。ウィラルド・ビルディング前の時計が10時55分を指すまで、まるで永遠のように感じられましたが、ついにその時が来て、私はカフェに入り、奥の隅にある小さなテーブルの一つに座りました。そこは光が強すぎず、ハンガリー楽団の騒々しさもモルトフォルティッシモからピアニッシモに近い穏やかな音量に抑えられ、会話ができるほどでした。また待たなければなりませんでしたが、それほど長くはありませんでした。11時20分、軍人らしい風貌で、赤い髭を蓄えた立派な男が入ってきて、カフェを見回した後、私の座ったところまでゆっくりと歩いてきました。

「こんばんは、ジェンキンスさん」と彼は少し外国訛りで言った。「お一人ですか?」

「はい」と私は答えた。

「もしよろしければ、少しの間こちらに座らせていただきたいのですが」と彼は言いながら、私の向かい側の椅子を引き出した。「よろしいでしょうか?」

「もちろんです、ミスター…えーと…」

「ロビンスタインと申します」と彼は言い、腰を下ろしてポケットから手紙を取り出した。「これは旧友のラッフルズ・ホームズからの手紙で、あなたへの紹介状です。私は模造宝石の製造業者でした――正確には、以前はそうでした。事業で幾度か不運に見舞われ、今やアメリカで身動きが取れない状態です。」

「あなたの事業所は――」

「パリのリュ・ド・レシェルで、不運な投機で全てを失ってしまい、新たなスタートを切れるかどうか確かめにここに来ました」と彼は説明した。「ホームズ氏は、あなたが舞台衣装会社のマルクー&カンパニーに影響力を持って、私に仕事を与えてくれるのではないかと考えています。マルクー&カンパニーは、舞台で使用する宝石は全て自社で製作していると聞いています。パリでは、私が作った宝石は、どんなに熟練した宝石職人でも、しばらくの間は見分けがつかないほど高品質だと評判でした。マルクー&カンパニーと仕事を得ることができれば、あなたが私のために尽力してくださったことを決して後悔しないだろうと確信しています。」

「もちろんですよ、ロビンスタインさん」と私は言った。「ラッフルズ・ホームズの友人なら誰でも私の力になります。トミー・マルクーとは親しい間柄ですし、秋の公演に向けて準備で大忙しの時期ですから、きっとお役に立てると思いますよ。おや!」カフェを見回しながら私は付け加えた。「これはとんでもない偶然ですね。ちょうどマルクー本人が入口から入ってくるところです。」

「本当ですか?」ロビンスタイン氏は振り返ってドアの方を見ながら言った。「想像していたのと全然違う男ですね。ジェンキンスさん、もしかしたら、ええと、あなたが…」

「もちろんよ」と私は口を挟んだ。「トミーは一人だから、彼を家に招きましょう。」

そして私はマルクーに手招きして、私たちに加わるよう誘った。

「よかった!」と彼は心からの口調で言った。「君に会えて嬉しいよ。最近は本当に忙しくてね。考えてみてよ、今朝8時からずっと店にいたんだ。」

「トミー、私の友人のロビンスタインさんを紹介したいんだ」と私は言った。

「パリのイシドール・ロビンシュタインじゃないのか?」とマルクーは言った。

「その不幸は私にもあるんです、マルクーさん」とロビンスタインは言った。

「不運? まったく、ロビンスタインさん、私たちは物事の見方が違うんです」とマルクーは言い返した。「あなたの仕事ができる人間が不運に見舞われるべきではないのです――」

「彼が株式市場に手を出さなければいいだけなのに」とロビンスタインは言った。

「ああ」とトミーは笑った。「ブルータス、お前もか?」

私たちは皆笑い、その後、もし打ち解ける必要があったとすれば、それはカフェの営業の話だった。私たちは意気投合し、2時間後に別れる頃には、ロビンスタイン氏がマルクー氏とすぐに、実際には翌日から仕事を開始するための必要な手配がすべて整っていた。

その4日後の夜、ホームズが私のアパートに現れた。

「さて」と私は言った。「進捗状況を報告しに来たのですか?」

「ああ」と彼は言った。「報酬は時間通りに届くが、それは悪魔自身の仕事だ。きれいだろう!」そう言って、彼はポケットから薄紙に包まれた小さな包みを取り出し、中身を見せた。

「なんて美しいんだ!」と、今まで見たこともないようなダイヤモンドが二つ目に飛び込んできたので、私は思わず叫んだ。紙の上で太陽の光のようにきらめき、宝石に詳しくない私のような人間でも、一目見ただけでその価値が10万ドルもあることがわかった。「君が見つけたんだね?」

「何を見つけたんだ?」とラッフルズ・ホームズは尋ねた。

「行方不明のペンダントだ」と私は言った。

「まあ、正確にはそうではないんだけどね」とラッフルズ・ホームズは言った。「でも、奴らの居場所を突き止めていると思うんだ。ガファニーの店で私の隣で働いている老人が、しょっちゅう氷水を飲んでいるから、ちょっと怪しいんじゃないかと思い始めているんだ。」

私は大声で笑った。

「氷水を飲む習慣は犯罪の証拠なのか?」と私は尋ねた。

「それ自体はそうではないが」とホームズは厳粛に言った。「しかし、文脈的に言えば――もし私のラテン語が拙ければ訂正してほしい――それは非常に疑わしい習慣だ。男が2時間で10杯もの水を飲むのを見ると、ウォータークーラーの中に仕事の邪魔になる何かがあるに違いないと思う。確率論的に考えて、氷か水である可能性は低い。だから、何か別のものに違いない。昨日、彼がウォータークーラーに手を入れているところを捕まえたんだ。」

「彼の手が?ウォータークーラーの中に?」と私は問い詰めた。

「ええ」とホームズは言った。「彼は頭が痛くて冷やすために氷を探していたと言っていましたが、私はそうは思いません。私も頭が痛かったので氷を探し始めたら、彼は幽霊のように真っ青になりました。彼はダイヤモンドを盗んでそこに隠したのだと思いますが、まだ確信は持てません。私の仕事ではミスは許されません。もし私の疑いが正しければ、彼はダイヤモンドを見つけ出して持ち去る機会を待っているだけでしょう。」

「では、これらは」と私は言った。「糊ですか?」

「いえ、確かに本物ですよ」とラッフルズ・ホームズは言い、宝石の一つを光にかざすと、それはまばゆいばかりに輝いた。「これらはオリジナルの四つ組の残りの二つです。」

「まさか、ホームズさん。ガファニー商会は、あなたがこんなものをポケットに入れて持ち歩くことを許しているというのですか?」と私は問い詰めた。

「彼らじゃないよ」とホームズは笑った。「私が彼らを持っていると知ったら、大騒ぎするだろうね。でも、彼らは知らないんだ。」

「でも、どうやってその事実を彼らに隠していたのですか?」と私はしつこく問い詰めた。

「ロビンスタインは私に全く同じものを作ってくれたんだ」とホームズは言った。「糊付けされた靴は今、ガファニーの金庫にしまってある。今夜店を出る前にそこに置かれているのを見たんだ。」

「君は私には手に負えないな、ホームズ」と私は言った。「一体何が目的なんだ?」

「ゲームなんて言うなよ、ジェンキンス」と彼は抗議した。「私はゲームなんかしない。私の獲物はゲームではなく、計画だ。この2週間、3日間の休みを挟んで、私はガファニー社の船で作業員として働いてきた。表向きの目的は、疑わしい従業員たちを監視することだった。毎日、残りの2つのペンダントストーン――これら――が、その偽装工作のために私に渡された。初日は、ちょっとした空き時間にスケッチを描き、2日目の夜には、切り抜きや着色ができるほど詳細に描き上げたので、ロビンスタインはマルクーの工房にある材料で難なく複製できた。そして今夜、私がしなければならなかったのは、これらを保管しておき、閉店時間になったらロビンスタインの代用品を渡すだけだった。」

「つまり、5万ドルのダイヤモンド4個の代わりに、ガファニー社が所有しているのは――」

「糊付けされたペンダントが2つ、それぞれ約40ドル相当だ」とホームズは言った。「もしオリジナルが見つからなければ、糊付けされたものを使って計画を進めなければならないだろうが、それは本当に嫌だ。実に芸術的ではないし、ピラミッドと同じくらい古い手口だ。」

「そして明日は――」

ラッフルズ・ホームズは立ち上がり、落ち着かない様子で部屋の中を行ったり来たりした。

「ああ、ジェンキンス」と彼は胸を締め付けるようなため息をつきながら言った。「それが問題なんだ。明日!一体明日はどんな物語になるのだろう?私には…私には分からない。」

「どうしたんだ、ホームズ?」「危険な目に遭っているのか?」と尋ねた。

「肉体的には無理だ。だが、精神的には、ああ、神よ!ジェンキンス、君の力が必要だ。君の力は絶対に必要だ」と彼は叫んだ。

「私に何ができるんですか?」と私は尋ねた。「あなたはただ私に命令するだけでいいんですよ。」

「今夜は一瞬たりとも私から離れないでくれ」と彼はうめいた。「もし離れたら、私はもうおしまいだ。あの宝石を見て、もし私がそれを所有したらどうなるかを考えると、私の中のラッフルズ家の血が騒ぎ出す。永遠の財産を手に入れるんだ。船に乗って日本に行き、残りの人生をその財産で快適に暮らすだけでいい。父の血筋から受け継いだ私の正直さという本能は、この罪に手を染めるのを止めることはできないだろう。私から目を離さないでくれ。もし私が少しでも逃げようとするそぶりを見せたら、私の身のためを思って、私の頭を殴ってくれないか?」

私は彼の頼み通りにすると約束したが、厄介な状況から抜け出す簡単な方法として、彼のレムセン製クーラーに睡眠薬を混ぜた。すると1時間後、彼は私の長椅子に横たわり、少なくとも8時間は意識を失っていた。念のため、宝石は自分の金庫に保管した。

一晩の睡眠は望み通りの効果を発揮し、夜が明けるとホームズの穏やかな性格が戻ってきた。ラッフルズも落ち着きを取り戻し、ガファニーの店に戻って仕事の仕上げに取りかかった。

「ジェンキンス、これが君の小切手だ」とラッフルズ・ホームズは言い、5000ドルの小切手を私に手渡した。「宝石は今日、作業場の給水器の中から見つかったんだ。ガファニー社は紳士的に支払いを済ませたよ。」

「それで、泥棒は?」と私は尋ねた。

「逮捕だ」とラッフルズ・ホームズは言った。「奴が魚を釣っているところを捕まえたんだ。」

「あなたの糊付けされた宝石はどこにあるのですか?」

「私も知りたいところですが」と彼は答え、顔を曇らせた。「逮捕の興奮で、昨夜持っていたオリジナルと混ざってしまい、選別する時間も機会も与えられなかったんです。4枚はすぐに額装され、護衛付きで購入者のもとへ送られました。ガファニー商会は必要以上に1分たりとも保管したくなかったのです。しかし、購入者は大金持ちなので、売る必要など決してないでしょう。ですから、ジェンキンス、私たちは教会のように安全です。」

「君の友人ロビンスタインは、なかなか個性的な人物だったね、ホームズ」と私は言った。

「ああ」とホームズはため息をついた。「かわいそうな男だった。友人たちにとって大きな損失だった。パリにいた頃、彼から宝石のペーストの作り方を教わったんだ。本当に寂しいよ。」

「彼がいなくて寂しい!」と私はロビンシュタインのことが心配になって言った。「何があったの?彼はいないし…」

「死んだよ」とホームズは言った。「2年前のことだ――懐かしいやつだ。」

「おいおい、ホームズ」と私は言った。「一体どんな新しい策略を仕掛けているんだ?彼とはたった5日前に会ったばかりだぞ。君も知っているだろう。」

「ああ、あれか」とラッフルズ・ホームズは笑いながら言った。「私がその
ロビンスタインだったんだ。」

「あなた?」と私は叫んだ。

「ああ、私だよ」とホームズは言った。「まさか私が第三者に私たちの秘密を漏らすとは思わないだろう?」

そして彼は、あの優しくも物憂げな微笑みを私に向け、その微笑みが彼の素晴らしさをさらに際立たせた。

「これが本物か偽物か、本当に知りたいよ!」彼はそう呟きながら、財布から予備のペンダントを取り出した。「誰にも聞く勇気はないし、自分で確かめる手段もないんだ。」

「それを私に渡せ」と私は厳しく言った。彼の目に宿る輝きは、彼の中のラッフルズ家の本性が一時的に優位に立っていることを示唆していた。

「タッシュ、ジェンキンス」と彼は不安そうに切り出した。

「それを渡せ、さもないと頭を殴るぞ、ホームズ」と私は右手にソーダ水のボトルを握りしめ、彼の上に立ちながら言った。「お前のためだ。さあ、諦めろ。」

彼は素直に従った。

「さあ、帽子をかぶって」と私は言った。「君に私と一緒に出かけてほしいんだ。」

「何のためにだ、ジェンキンス?」彼はほとんど唸るように言った。

「その理由がすぐに分かるよ」と私は言った。

そしてラッフルズ・ホームズは私の言うことを聞き、私たちは川岸まで歩いて行き、私はそこでしばらく立ち止まってから、残りの石を遠くまで水の中に投げ込んだ。

ホームズは息を呑み、それから安堵のため息をついた。

「ほらね」と私は言った。「あの忌々しいものが実在したかどうかは、今となっては私たちにとって大した問題じゃないんだ。」

V 真鍮小切手の冒険
「ジェンキンス」と、先日、ラッフルズ・ホームズは私の書斎で夕刊の犯罪記事を眺めながら、何か面白いネタがないかと探していた時に私に言った。「この新聞によると、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人はアトランティックシティに1週間滞在し、海辺の魅力的な街にあるギャリモア・ホテルの社交行事に、27日(月)まで優雅に出席する予定だ。その後、シカゴへ出発し、29日に妹の結婚式が行われる。ギャリモアで私と一緒に1週間過ごしてみないか?」

「それは全て、我々が何を目指しているかによる」と私は言った。「それに、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人と我々に一体何の関係があるのか​​、あるいは我々と彼女に一体何の関係があるのか​​?」

「全く何もない」とホームズは言った。「つまり、大したことは何もないということだ。」

「彼女は誰?」と私は彼を疑わしげに見つめながら尋ねた。

「私が知っているのは新聞で見たことだけです」とホームズは言った。彼女は2週間前にアルトゥリア号で到着し、パリで購入した13万ドル相当の真珠のロープを申告したことで、かなりの注目を集めた。女性らしく、税関を通して密輸しようとはしなかったのだ。それは、ほぼ全ての検査官の心を痛めた。彼女はパリの探偵局に厳重に監視されており、ロープを購入した際には、その情報が暗号で電報され、彼女が到着した際に皆が警戒するように指示されていた。埠頭の警官全員が警戒態勢に入り、給料をもらっている最も熟練した女性検査官の1人が、彼女が上陸した瞬間から特別に監視するよう指示されていた。しかし、皆が予想していたように、関税逃れをしようとして検査官に捕まる機会を与え、彼らに大きな利益をもたらすどころか、彼女は冷静沈着にその品物を申告し、少佐のように65パーセントの少額の税金を支払い、カストリア号へと車を走らせた。彼女は宝石類をすべて自分のものにした。港湾税関長は、彼らが30日間も税関に押し寄せないようにするのに必死だった。皆、ひどく悲嘆に暮れていたのだ。彼女はおそらくロープを持ってアトランティックシティに行くのだろう。

「ああ!」と私は言った。「あれはココナッツの中のミルクか? ラッフルズ、お前はあの真珠のロープを狙っているのか?」

「ホームズとしての名誉にかけて誓います」と彼は言った。「私は違います。真珠のロープには絶対に手を出しません。とはいえ、そのロープと同じホテルに滞在する一週間、きっと不運な思いをするでしょう。だからこそ、ジェンキンスさん、あなたに同行していただきたいのです。誘惑に負けないようにするためです。ラッフルズには、悪事を働くのを思いとどまらせるにはホームズだけでは足りないかもしれません。しかし、あなたが見守ってくれれば、時折私を襲う悪への強い衝動を抑えられると確信しています。」

「ホームズ、この件には一切関わらない方がいいだろう」と私は言った。彼の善良な振る舞いに対する責任が、何度も私の肩にのしかかってきたのが気に入らなかったのだ。「真珠のロープが、君の意図に何らかの影響を与えていることは否定しないだろうね。それがどんな意図であれ。」

「もちろんそんなことはない、ジェンキンス」と彼は答えた。「もし彼女が真珠のネックレスを身につけていなければ、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人はどこへでも好きなところへ行けるだろう。通り過ぎる自動車以上の注意を私に向けられることもない。実際、真珠のネックレスが私の計画に不可欠な要素であることを否定するのは無駄だろうし、たとえ無駄ではなかったとしても、私はやはり否定しないだろう。なぜなら、私の父も祖父も、ホームズもラッフルズも、紳士は嘘をつかないということを決して忘れなかったからだ。」

「それなら私は遠慮しておきます」と私は言った。

「たとえ君に7500ドルの利益があったとしても?」彼は目を輝かせながら言った。

「たとえ10万7500ドルだったとしても、私は断るよ」と私は言い返した。「この商売は好きじゃないんだ。」

「わかった」と彼は目を細めて言った。「一人で行って、この恐ろしい誘惑に一人で立ち向かわなければならない。おそらく失敗して、誘惑に負け、初めての本格的な犯罪を犯してしまうだろう。そうなれば、捕まってトレントン刑務所に収監される可能性もある。」

「諦めてくれ、ラッフルズ」と私は懇願した。

「すべては、私が困窮していた時に、助けを求めた親友が私を拒否したからだ」と彼は続け、私の嘆願を完全に無視した。

「ああ、まあ、そういう理由なら行くよ。でも、真珠には絶対に触らないと約束してくれ。」と私は言った。

「そうしないように最善を尽くします」と彼は答えた。「いつものように、もし私がそれを試みているのを見つけたら、私を廃業に追い込んでも構いませんよ。」

このことを承知の上で、私は翌日の午後、ラッフルズ・ホームズに同行してアトランティックシティへ向かい、翌晩、ギャリモア・ホテルに宿泊した。

ホームズは、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人が有名な真珠のネックレスをアトランティックシティに持っていくという確信において、間違っていなかった。まさにその晩、私たちが夕食をとっていると、夫人が入ってきて、堂々とした首と肩にそのネックレスをまとっていた。シバの女王の時代から、宝石を惜しみなく身につける現代に至るまで、これほど美しい装飾品を女性が身につけたことはなかっただろう。それは実に素晴らしいものだったが、それを見た瞬間、私は夫人が税関をすり抜けて持ち込もうとしなかったことを美徳の証人とは考えなくなった。なぜなら、その大きさゆえに、そのような法の抜け穴を逃れようとする試みが成功する可能性は皆無だったからだ。密輸業者が知っているような通常の手段では、隠し持つにはあまりにも大きすぎたのだ。したがって、彼女がそれを所有していることを率直に認めたことは、「政府を打ち負かす」という点で彼女が同性の女性の大多数よりも優れているという証拠というよりも、むしろ彼女が正体不明のホブソンというお決まりの選択に直面していたことの証拠であった。

「なんてこった!ジェンキンス!」ラッフルズ・ホームズは、ウォード=スミス夫人がまるで宝石商のショーウィンドウが具現化したかのように、豪華な持ち物を身にまとい、ダイニングルームを闊歩するのを見て、かすれた声でつぶやいた。「こんな場所に、あんな格好で現れるなんて、とんでもない罪だ。彼女には、このホテルの使用人全員、ましてや我々のような客が、あんな贅沢な装いに息を呑むほどの誘惑にさらされているのに、一体どんな権利があるというのだ?例えば、あそこにいるトミー・バンクソンを見てみろ。あの真珠を見て、いかに得意げになっているか。目が真っ赤になっているじゃないか。」

私はダイニングルームを見渡すと、案の定、そこにトミー・バンクソンが座っていた。私たちの席からでも、彼が所有欲に駆られて手が震え、ダイニングルームの電灯の眩しい光の下で目の前に広がる財産を思い浮かべると、興奮で唇が乾いていくのが分かった。

「私は内部事情を知っているのだが」とホームズは続けた。「トミーは株式投機で事実上破産状態にあるだけでなく、信託資金の不正使用で刑事上の汚名を着せられようとしている。もし彼が今夜あの女が無造作に身につけているものの半分でも手に入れることができれば、その全てを免れることができるだろう。自分の虚栄心を満たすためだけに、今あの男を苦しめているような、もっと不幸な人々の心に激しい思いや恐ろしい誘惑を呼び起こすようなものを身につけるのは、果たして公平だと思うか?」

「今夜はラッフルズの世話をするだけで手一杯だし、トミー・バンクソンに神経をすり減らす必要はないだろう」と私は答えた。「さあ、ここから抜け出そう。今夜はペンタゴンに行って、明日はアトランティックシティの砂を払い落として、誘惑の少ないニューヨークへ急いで戻ろう。」

「もう遅すぎる」とラッフルズ・ホームズは言った。「私はこの冒険に乗り出したのだから、やり遂げるつもりだ。こんな事業の途中で諦めるなんて、言うことを聞かない馬に私が課した柵を越えさせないのと同じくらいあり得ないことだ。思ったより大変だろうが、もう後戻りはできない。最後までやり遂げるつもりだ。」

「一体全体、その冒険って何なんだ?」と私は苛立ちながら問い詰めた。「ロープには絶対に触らないって誓ったじゃないか。」

「そうならないことを願っています」と彼は答えた。「私がそうしないようにするのはあなたの役目です。私の計画には、たとえその影にさえも手を触れることは含まれていません。」

それで私たちはギャリモアに泊まり続けたのだが、これほどひどい一週間は今まで経験したことがなかった。あの忌まわしい宝石を目にするたびに、ホームズの中のラッフルズはますます制御不能になっていった。昼間はまともだったのだが、夜になると真珠を手に入れたいという欲望に駆り立てられ、まるで熱に浮かされたようだった。真夜中に二度、彼が部屋からこっそり抜け出そうとしているのを見つけたのだが、その都度、私が追いかけて無理やり連れ戻した時、彼は宝石を狙っていたという私の非難を否定しなかった。最後の一回は、私たち二人が激しい格闘を繰り広げたので、私はその場で翌朝にはここを去ると心に誓った。

「もうこのプレッシャーには耐えられないよ、ホームズ」と私は言った。

「まあ、もし君が自分の苦労に耐えられないなら」とラッフルズ・ホームズは言った。「私の苦労はどう思う?」

「やるべきことは、ここから出ることだ。それだけだ」と私は言い返した。「24時間後には、私の神経は完全に抜け落ちてしまうだろう。ここ4晩、まともに眠れたことは一度もないし、君が今仕掛けてきたこの戦いのせいで、何度も気絶させられてきたんだ。」

「あと一日だけ、ジェンキンス」と彼は懇願した。「明後日には彼女は逝ってしまう。そして、私たちもそうなるんだ。」

「私たち?」と私は叫んだ。「彼女の後?」

「いや、彼女はシカゴへ、我々はニューヨークへ行くんだ」とホームズは言った。「我慢しろよ、あいつはいい奴だ」と。もちろん私は折れた。

翌日の日曜日は、興奮と興奮に満ちた一日だったが、何事もなく乗り切り、月曜日の朝、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人がフィラデルフィア駅からシカゴへ向かう車に乗って出発するのを見て、私は安堵のため息をついた。一方、ラッフルズ・ホームズと私はニューヨークへ戻った。

「まあ、ラッフルズ」と私は家路を急ぎながら言った。「苦労した甲斐があったな。」

彼は朗らかに笑った。「そうかい?」と彼は言った。「いや、そうじゃないだろうな。ポーターからもらったトランクの預かり証をなくしたんじゃない限りはね。」

「なんだ、この真鍮のやつは?」私はポケットから小切手を取り出し、まるで1セント硬貨のように空中で弾きながら問い詰めた。

「まさに真鍮製のやつだ」とホームズは言った。

「お前、あの忌々しいロープを持ち上げて俺のトランクに入れていないじゃないか!」と私は怒鳴った。

「静かにしろ、ジェンキンス!頼むから騒ぎを起こさないでくれ。私はそんなことは何もしていない」と彼はささやき、私たちの会話が誰かに聞かれていないか不安そうに周囲を見回した。「あの真珠は、ヒマラヤ山脈の頂上が君の手に触れないのと同じくらい、私の手に触れたことがないんだ。」

「じゃあ、一体何をしたんだ?」と私は不機嫌そうに問い詰めた。

「トランクの預かり証をいくつか変更しただけだ」とラッフルズ・ホームズは言った。「君が手に持っている真鍮の小銭は、ギャリモアのポーターから駅で渡されたものだが、ジャージーシティで提示すれば、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人のトランク、つまり彼女の宝石の大部分が入ったトランクを君が手に入れることができる。彼女は持ち物に関して少々無頓着で、首や指に莫大な宝石を身につけて、何気なく遊歩道を闊歩する様子を見れば誰でもわかるだろう。ほとんどの女性は、そのようなものは小さな手提げ鞄に入れるか、少なくとも書留郵便で送ってもらうものだが、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人はそうではない。昨夜、彼女のドアの外で耳を澄ませていたら、彼女の大きな声で、メイドに宝石をどこに詰めてほしいかを指示しているのが聞こえた。」

「一体私のトランクはどこにあるんだ?」と私は尋ねた。

「シカゴへ向かう途中だ」とラッフルズ・ホームズは落ち着いた口調で言った。「ウィルブラハム・ウォード=
スミス夫人が小切手を持っている。」

「安全な商売だ!」と私は嘲笑した。「ポーターに賄賂を渡したんだろうな?」

「ジェンキンス、君は時々、とんでもなく無礼なことを言うね」とラッフルズ・
ホームズは、私が思っていた以上に憤慨した様子で言った。
「もしかして、私が乗合馬車で駅に行かなかったことに気づいたのかい?」

「いや、君は頭痛薬のフェナセチンを買いに薬局に行ったんだろ」と私は言った。

「その通りです」とホームズは言った。「フェナセチンを購入した後、ギャリモア急行の馬車に飛び乗り、駅まで乗せてもらいました。その乗車中に、ウォード=スミス夫人の小切手を彼女のトランクからあなたのトランクに移し、またその逆も行いました。ラッフルズの仕事の中でも、特にこの時期は旅行客が多く、ポーターが過労状態なので、これは最も簡単な仕事の一つです。」

「ハドソン川に沈んだトランクを、真珠のロープも含めてすべて確認してからでないと、ジャージーシティだろうがどこだろうが、自分のものだとは主張しない」と私は言った。

「その通りです」とホームズは答えた。「列車で配達に来た配達員に小切手を手渡しますので、私たち二人がこれ以上出向く必要はありません。小切手はあなたのアパートに届けられます。」

「なぜあなたのものじゃダメなの?」と私は言った。

「ラッフルズ!」と彼は簡潔に言った。私はその意味を理解した。

「それで、その後はどうなるの?」と私は尋ねた。

「そのままにしておいてください。開封せずに、教会のように安全に保管してください。ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人が紛失に気づくのは明日の午後になるでしょう。そしてその時は――」

“良い?”

「ホームズ氏が介入し、謎を解き明かし、それが単なる無邪気な間違いであることを証明し、1万ドルか1万5千ドルほどの報酬を受け取り、それをあなたと分け合い、次に何が起こるかに向けて準備が整うでしょう」と、この危険なゲームの素晴らしいプレイヤーは言った。「まずは、ジェンキンスさん、これに署名してください」と彼は付け加えた。

ホームズは私にタイプライターで打たれた手紙を手渡した。そこには次のように書かれていた。

「リッチモア紙、1905年6月30日 ラッフルズ・ホームズ様 拝啓 紛失したトランクの捜索に対する報酬として、1,000ドルの小切手を同封いたします。トランクには10,000ドル相当の品物が入っています。このトランクは先週月曜日、午前9時40分発の列車でアトランティックシティからニューヨークまで通しで預けましたが、それ以来見つかっていません。盗難に遭ったのか、あるいは何らかの不慮の事故で紛失したのかは、まだ分かっていません。このトランクの捜索に、あなた以上に適任な人物はいないと存じます。あなたは、イギリスの有名なシャーロック・ホームズの息子様だと伺っております。この小切手は、紛失品の価値に対する10パーセントの手数料です。これは、私が依頼するようなサービスに対する一般的な報酬額だと考えています。敬具」

「これで一体どうするつもりだ?」と私は問い詰めた。

「ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人に同封物として送ってください。私があなたの代理人であることを明記し、万が一あなたのトランクが彼女の荷物と混ざっていないか尋ねてください」とホームズは言った。「形式上、同じ日にアトランティックシティを出発したことが分かっている他の20人か30人にも送ります。さらに、ウィルブラハム・ウォード=スミス夫人に、私が彼女のトランクを見つけるのに適任者だという印象を与え、私の条件をさりげなく示唆することで――」

「ああ、なるほど」と私は言った。「では、あなたへの1000ドルの小切手は?」

「もちろん、保管しておきますよ」とホームズは言った。「あなたは、この取引を正当なものにしたいのでしょう?返却を求めるのは、良心に欠ける行為ですからね。」

正直言ってその考えは気に入らなかったが、結局のところ、ホームズの言うことには一理あったし、自分の資金を実際にリスクにさらすことで、手紙に署名することで詐欺に加担することになるのではないかという疑念から解放された。そこで私は手紙に署名し、1000ドルの小切手を同封してラッフルズ・ホームズに郵送した。

3日後、ホームズは満面の笑みを浮かべて私の部屋に入ってきた。

「これはビジネスチャンスになるんじゃないか?」と彼は言いながら、その日の朝シカゴから届いた手紙を私に手渡した。

「拝啓、7月1日付のお手紙を拝受し、大変嬉しく思っております。ジェンキンス氏の紛失したトランクは、私が持っていると思われます。しかしながら、何よりも嬉しいのは、同じ時期に紛失した私のトランクも回収していただける可能性があることです。私のトランクには、ジェンキンス氏のものよりもさらに高価な品々、中でも13万ドルと評価されている真珠のロープなどが入っていました。回収していただける可能性はありますでしょうか?着手金として5000ドルの小切手を同封いたします。残りの10パーセントの手数料は、紛失した荷物を受け取り次第、喜んでお支払いいたします。敬具、モード・ウォード=スミス」

「ジェンキンス君、1万3000ドルの懸賞金はほぼ手に入ったと思うよ」とラッフルズ・ホームズは言った。

「ジェンキンス、君には7000ドルだ」と、ホームズは1週間後、その金額の小切手を私に手渡しながら言った。「楽な金だ。たった2週間で儲けたし、14日間で1万4000ドルというのはかなり妥当な報酬だろう。もしこの金額を安定した収入源として頼れるなら、君の助けがなくてもラッフルズを経営していけると思うよ。」

「1万4千ドルもらったのか?」と私は言った。「1万3千ドルだけだと思っていたよ。」

「あなたの1000ドルの中に、1万4000ドル入っていたんですよ」とラッフルズ・ホームズは言った。「ほら、私は正々堂々とやっているんですよ、じいさん。何事も半分ずつです。」

私は彼の手を愛情を込めて握った。

「でも、うわっ!」私は大きな安堵感とともに叫んだ。「終わってよかった。」

「私もそう思うよ」とホームズは目を輝かせながら言った。「あのトランクをもう一日このアパートに置いておいたら、大変なことになっていただろう。火曜日の夜にここに来た時、私は鉛のパイプを隠し持っていたんだ。」

「何のために?」と私は尋ねた。

「お前だ!」とラッフルズ・ホームズは言った。「もしお前がポーカーパーティーに同行していなかったら、お前をノックアウトして、ウォード=スマイスの宝石を持って中国へ行っていたところだ。シャーロック・ホームズの株価は火曜の夜、大幅に下落していた。」

VI 雇われ泥棒の冒険
私は数週間ラッフルズ・ホームズに会っていなかったし、彼からの連絡もなかった。もっとも、私は状況が許す限り速やかに、彼の冒険物語の文学的収益の彼の取り分を彼の住所に忠実に送金していた。最初の物語では600ドル、2番目の物語では920ドル、そして3番目の物語ではなんと1800ドルで、この事業における私の側の利益が着実に増えていることを示していた。これらの小切手は銀行で支払いのために提示されることさえなかった。このことから彼が病気かもしれないと心配し、私はホームズの健康状態を尋ねるために、44番街にある由緒ある独身者向けアパートメントホテル、レックスメアにあるホームズの下宿先を訪ねた。私が入ると、受付係が私を温かく迎え、すぐに18階にあるホームズのアパートに行くように言ったので、私はすぐにその通りにした。

「こちらがホームズさんの鍵です、お客様」と店員は言った。「ホームズさんは、いつでもご自身のアパートに入っていいと言っていました。」

「彼は合格したの?」と私は尋ねた。

「申し訳ございませんが、存じ上げません。よろしければ、電話で確認してみます」と店員は答えた。

「ああ、気にしないで」と私は言った。「とにかく上がってみるわ。もし彼が外出していたら、そこで待つわ。」

そこで私は階段を上り、数分後にはアパートの中に入った。ドアが開くと、奥にある彼の書斎へと続く小さな私設廊下が光で満たされ、入口が閉まっている奥の部屋から、ホームズが「タマニー」や「金がなくても俺なんか気にしなくていい」といった流行歌の断片を陽気に歌っているのが聞こえた。

私は静かに笑い、同時に安堵のため息をついた。彼の声のトーンから、友人でありパートナーでもある彼の身に深刻な問題は何もなかったことがはっきりと分かった。

「やあ、ラッフルズ!」と私は声をかけ、奥の部屋のドアをノックした。

 「タン・マ・ニー、タ・・マ・ニー、
 スワンパム、スワンパム、
 彼らのワンパムを手に入れろ、
 タム・マ・ニー」

それが唯一の答えで、しかも非常に大きな声だったので、彼が私の声を聞き取れなかったのも無理はないと思った。

「おや、ラッフルズさん」と私は声をかけ、今度は杖の先でドアを叩いた。「ジェンキンスだよ、おじいさん。様子を見に来たんだ。何かあったんじゃないかと心配してね。」

 「スワニー川のはるか下、
 はるか遠く、
 そこが私の心がいつも向かう場所、
 そこが老人たちが暮らす場所」

それが返答だった。

私はまた笑った。

「彼は今晩、ひどいアライグマ熱に苦しんでいるようだ」と私は心の中で思った。「これは自然に治るのを待つしかないようだ。」

そこで私は窓際のとても快適なソファに腰を下ろし、ミュージカルの終演を待つことにした。

5分経っても歌声が収まる気配を見せなかったので、私は我慢できなくなり、今度は杖と手とつま先を同時に使って、3度目のドアへの攻撃を開始した。

「今度こそあいつを追い出すか、さもなくば死ぬぞ!」私は決意に満ちて叫び、生きているラッフルズはもちろんのこと、死んでいるラッフルズさえも起こすのに十分なほど激しくドアを叩き始めた。

「やあ、ジェンキンス!」この作戦の最中、私の後ろから声が聞こえた。しかも、目の前の部屋でまだ続いている声と全く同じ声だった。「一体何をやろうとしているんだ? 家をぶち壊そうとしているのか?」

私は稲妻のようにくるりと振り返ると、先ほど私が席を立ったばかりの長椅子のそばにラッフルズ本人が立っていて、手袋と薄手のオーバーコートを脱いでいるのを見て、ひどく驚いた。

「あなた――ラッフルズ?」私は驚きのあまり叫んだ。

「ああ」と彼は言った。「他に誰がいる?」

「でも、あの部屋にいたもう一人の男は?」

「ああ」とラッフルズは笑った。「それが私のアリバイの証拠だ。ちょっと待ってくれ、見せてあげるよ。」

そこで彼は、あの美しい歌詞が聞こえてきた寝室のドアの鍵を開け、大きく開け放ち、私の驚愕の目に映ったのは、騒々しい使命を懸命に果たし続けている、大きな録音機だった。

「一体どういうことだ!」と私は言った。

「玄関ドアに取り付けられているんだ」とラッフルズは言い、機械の音を止めた。「ドアが開いた途端、まるでパイの中に24羽のクロウタドリが焼き込まれたみたいに歌い出すんだよ。」

「でも、それで何になるの?」と私は言った。

「まあ、おかげで使用人たちが私の部屋に長居して書類を漁ったりするのを防げるし、もし私に何かあった時にアリバイを証明するのに役立つかもしれないしね。ついさっきまで私がそこにいたと思ったでしょう?」

「もちろんそうします」と私は言った。

「ええと、実はそうじゃなかったんです。そういうわけで」とラッフルズ・ホームズは言った。「ところで、面白いタイミングで来られましたね。今夜が終わる前にいろいろとやることがありそうです。今日だけで既に5回も不安そうな客がここに来たんですよ。向かいの理髪店でそいつの情報を仕入れていたんです。名刺にはグラウチと書いてあって、本名は――」

そこでラッフルズ・ホームズは身を乗り出し、私の耳元で、あまりにも高貴で尊敬に値する名前をささやいたの​​で、私は思わず息を呑んだ。

「まさか、ミスター・――のことじゃないですよね?」

「他に誰もいない」とラッフルズ・ホームズは言った。「ただ、彼が知らないのは、私が彼の正体を知っているということだけだ。グラウチが3度目に電話をかけてきたとき、私は彼を尾行してブランクの家に行き、そこで彼がブランク本人だと気づいたんだ。」

「それで、彼はあなたに何の用があるの?」と私は尋ねた。

「それはまだ分からない」とラッフルズ・ホームズは言った。「私が知っているのは、来週火曜日に彼が10万ドルの未登録債券を、彼が受託者を務めてきた、もうすぐ成人する若い男に引き渡さなければならないということだけだ。」

「ああ!」と私は言った。「それで、あなたはこう思うのね――」

「ジェンキンス、時が来るまでは考えない。このご時世、頭脳は貴重なんだ。無駄な憶測に自分の頭脳を浪費するつもりはない」とラッフルズ・ホームズは言った。

その時、電話のベルが鳴り、ラッフルズは呼び出しに応じた。

「ああ、グラウチ氏に会ってやるよ。あいつをやり込めてやる」と彼は言った。「新聞があいつをやり込めたら、さぞかし面白い記事になるだろうな」と、彼はニヤリと笑いながら戻ってきて付け加えた。「ところでジェンキンス、君はあそこに入って、あの録音機と30分ほど話した方がいいと思うよ。グラウチ老人は第三者がいるとあまり話さないだろうから。好きなだけ聞いていいが、あまり大きな声で息をすると、あいつを怖がらせて逃げられちゃうぞ」

私はすぐに退室し、その直後、グラウチ氏がラッフルズ・
ホームズの書斎に入ってきた。

「お会いできて嬉しいです」とラッフルズ・ホームズは親しげに言った。「いつ頃こちらにいらっしゃるかと思っていました。」

「じゃあ、私を待っていたんですね?」と、訪問者は驚いて尋ねた。

「ええ」とホームズは言った。「来週の火曜日は若いウィルブラハムの21歳の誕生日で、そして――」

ドアの隙間から覗くと、グラウチがよろめいているのが見えた。

「君は…私の用事を知っているのか?」彼は息を切らしながら言った。

「大まかに言えば、グラウチさん」とホームズは冷静に言った。「大まかに言えば、ですが。残念ながら、あなたの望むことは私にはできません。それらの債券は間違いなく貸金庫会社の証券会社の金庫に保管されているはずです。そして、法人化された機関から、たとえ一時的であっても、こっそりと借り出すつもりはありません。それは危険なだけでなく、犯罪行為です。あなたの雇用主は、あなたが債券を持ち出したことを知っているのですか?」

「私の雇い主ですか?」と、グラウチは油断してどもりながら言った。

「ええ。あなたは、あの――氏の秘書ではありませんか?」ここでホームズは、著名な金融家であり慈善家でもある人物の名前を口にした。ホームズの声のトーンからは、彼がグラウチと著名な金融家が同一人物であることを完全に認識しているとは、誰も想像できなかっただろう。その考えは、訪問者を安心させ、落ち着かせたようだった。

「ええ、そうです、私はブランク氏の秘書です」と彼は思わず口走った。「そして、もちろんブランク氏は私が債券投機で損失を出したことは知りません。」

「債券は――」

「バンカー&バーク社の手に渡っています。若いウィルブラハムに引き渡すのに十分な期間、私がそれらを手元に置いておき、その後、別の方法でバンカー&バーク社に返却できるような方法を何かご提案いただければ幸いです。」

「それは不可能だ」とラッフルズ・ホームズは言った。「先に述べた理由から、私は犯罪行為に加担することはできない。」

「もしこれができなければ、私は破滅するだろう」とグラウチは嘆いた。「ブランク氏にとっても、ホームズ氏にとってもだ。彼は市場に深く関わっていて、もう手を引くことはできない。もしかしたら、更生した元泥棒を知っているかもしれないと思ったんだ。この一件を乗り切るためだけに、頼みを聞いてくれるような奴を。必要なのはたった3週間だけだ。たった3週間、惨めな時間だ。」

「電話の向こうに貸金庫会社がいたら、そんなことはできない」とラッフルズ・ホームズは言った。「もしブランク氏個人の自宅にある私設金庫なら話は別だ。それは紳士同士、つまりブランク氏と私の間の問題になるだろう。しかし、後者の場合は企業が金庫破りを追跡することになる。妥協の余地のない状況だ。」

グラウチの目が光った。

「報酬と訴追されないという保証があれば、私の――いや、ブランク氏の私的な金庫をこじ開けてくれる男を知っているか?」と彼は叫んだ。

「そう思います」とラッフルズ・ホームズは曖昧に答えた。「ただし、犯罪としてではなく、単なる好意として、そして名誉ある名声を破滅から救うという崇高な目的のために。私の助言は、紛失した債券が入っていると見せかけたダミーの荷物と、約3万ドル相当の他の有価証券をその金庫に保管し、ウィルブラハム君の成人式の前夜に、私が送る男がそれを開封して、誰にも邪魔されずに、誰にも見られずに持ち去れるように手配することです。翌日、ウィルブラハム君はブランク氏が信託財産を引き渡せない理由を自ら理解するでしょう。それが、あなたの窮地を脱する唯一の確実な、そして正直な方法と言えるでしょう。」

「ラッフルズ・ホームズさん、あなたは天才です!」とグラウチは興奮して叫んだ。しかし、不快な考えが頭をよぎると、彼は再び落ち着きを取り戻した。「ホームズさん、なぜ金庫にさらに3万ドルも入れる必要があるのですか?」

「単なる目くらましだ」とホームズは言った。「もし泥棒が自分の持ち物以外何も盗まずに逃げおおせたら、若いウィルブラハムは疑念を抱くだろう?」

「その通りだ」とグラウチは言った。「さて、ホームズさん、このサービスにはいくらかかるのだろうか?」

「5000ドルだ」とホームズは言った。

「ふぅー!」とグラウチは口笛を吹いた。「ずいぶん急な坂じゃないか?」

「いいえ、グラウチさん。私が守るのは、あなたとブランクさんの二つの名誉です。今の時代、名誉のために2500ドル払うのは大した額ではありませんよ。もちろん、あなたのような、今どきの立派な名誉のことですが」とホームズは冷たく言い放った。

「銀行振込小切手で支払うのか?」とグラウチは言った。

「たいした額じゃないですよ」とホームズは笑った。「20ドル札で。他の貴重品と一緒に金庫に入れておいていただいて構いませんよ。」

「ありがとうございます、ホームズさん」とグラウチは立ち上がりながら言った。「おっしゃる通りにしましょう。失礼しますが、どうして私のことをご存知だったのか、そしてどのような推理によって私の仕事内容をこれほど正確に推測できたのか、お伺いしてもよろしいでしょうか?」

「実に単純な話だった」とホームズは言った。「まず第一に、ブランク氏のような高名な人物が、よほど深刻な問題を抱えていなければ、グラウチ氏を装って私のところに来るはずがないと分かっていた。ホイラルド紙の社交欄を読んで、ボビー・ウィルブラハム氏が来月17日に盛大な祝宴を開いて成人を祝う予定だと知っていた。ブランク氏がウィルブラハム氏の成人まで後見人であることは誰もが知っている。そこから問題の性質を推測するのは容易だった。2+2はほぼ必ず4になるものだ、グラウチさん。」

「一体どうやって」とグラウチは怒って問い詰めた。「どうして私がブランクだと分かったんだ?」

「ブランク氏は私が毎週日曜日に通う教会で献金箱を回しているのですが」とホームズは笑いながら言った。「彼の尊大な態度を隠すには、2ドルのかつらと50セントの付け髭では到底無理でしょう。」

「ちっ!私を怒らせない方がいいぞ、ホームズさん」と、グラウチは顔を赤らめて言った。

「いくら怒っても構わないよ、
ブランクさん」とホームズは言った。「俺には関係ないことだからな。」

こうして一件落着となった。正体を暴かれたブランクは、怒りが無益であることを悟り、落ち着きを取り戻し、ホームズが提示した救済条件と方法を受け入れた。

「10月17日午前4時に私の部下を派遣します、ブランクさん」とホームズは言った。「そちらの準備を整えておいてください。周囲を警戒しなければ、計画は失敗に終わります。」

グラウチはひどく酔いつぶれてしまい、ホームズは私を部屋に呼び戻した。

「ジェンキンス」と彼は言った。「あの男はこの世で最も悪名高い悪党の一人だ。あいつに一発食らわせてやる。」

「引退した泥棒をどこで見つけてくるつもりなんだ?」と私は尋ねた。

「閣下」とラッフルズ・ホームズは答えた。「これは私が個人的に指揮する事業です。母方の祖父にふさわしい仕事です。ラッフルズが必ずやり遂げます。」

そしてその通りになり、事は滞りなく進んだ。10月16日の夜、私はラッフルズのアパートで過ごした。彼はまるで何も異常なことが起こっていないかのように落ち着いていた。歌を歌い、ピアノを弾き、真夜中までは休暇中の学生のように陽気で落ち着きがなかった。しかし、12時になると彼は落ち着きを取り戻し、帽子とコートを身に着け、私にその場に留まるように言い残して、非常階段から出て行った。

「話を続けてくれ、ジェンキンス」と彼は言った。「ここは壁が薄いから、こういうことに関しては、私が外出していないと近所の人に思われた方が都合がいいんだ。私は自分の役割を全うするために、選りすぐりの歌と世間話を機械に詰め込んだ。君のような統合ガス会社なら、その隙間を埋めるのは難しくないだろう。」

そう言って彼は私を、人生で経験した中で最も陽気で、同時に最も神経質な3時間へと残して去っていった。ラッフルズは確かにその録音機――13本のシリンダー――に、誰もが聞きたいと思うような選りすぐりの冗談やユーモラスな逸話を詰め込んでいた。時折、それは私を元気づけ、彼のことを心配しないようにと促した。ある時、午前2時頃、それは叫んだ。「ジェンキンス、今の私を見たら驚くよ。私は今、このグラウチ事件の真っ最中で、実に素晴らしい仕事だ。あいつに思い知らせてやる。」これらすべての効果は、実に不気味だった。まるでラッフルズ・ホームズ自身が、ブランク家の暗い部屋の奥底から私に語りかけているかのようだった。彼は、もはや名誉を背負うに値しない人物の名誉を守るためだけに、恐ろしい危険を伴う事業に従事していたのだ。しかし、これらすべてにもかかわらず、時間が経つにつれて、私はますます神経質になっていった。録音機は歌ったりおしゃべりしたりしていたが、4時になってもホームズが戻ってこなかったので、私は興奮でほとんど気が狂いそうになった。そして緊張が最高潮に達した時、非常階段で彼の暗いランタンが閃き、彼は重々しく部屋に入ってきた。

「戻ってきてくれて本当に良かった!」と私は叫んだ。

「そう思うのも無理はない」とホームズは椅子に深く腰を下ろしながら言った。「ウイスキーをくれ。あのブランクという男は、私が思っていたよりもずっと悪党だ。」

「何があったの?」と私は尋ねた。「彼は正々堂々とプレーしなかったの?」

「いや」とホームズは息を切らしながら言った。「奴は私がその箱をこじ開けて暗い廊下を出て行こうとした瞬間に、執事と従僕を引き連れて襲いかかってきたんだ。私は執事を台所の階段から突き落とし、従僕には腹に虫垂炎の注射を打ってダイニングルームに追い詰め、ブランク氏の両目を殴って青あざを作るという快感を味わったよ。」

「それで、中身は?」

「ここだ」とホームズは胸を叩きながら言った。「帰り道で何か起こるかもしれないと思って、両手を空けておいたんだ。ブランクみたいな慈善家にはあまり信用していないからね。幸いにも乱闘は暗闇の中で行われたから、ブランクは誰が自分を殴ったのか知る由もないだろう。」

「その3万5000ドルをどうするつもりなの?」と私が尋ねると、後で戦利品を調べてみると、全部そこにあった。

「分からない。まだ決めていないんだ」とホームズは簡潔に言った。「今はそんなことを考えるには疲れすぎている。もう寝るよ」そう言って彼は寝床についた。

2日後の夜9時頃、グラウチ氏が再び訪ねてきて、ホームズは丁寧に彼を迎えた。

「まあ、ホームズさん」と、グラウチは両手をこすり合わせながら、いかにも媚びへつらうように言った。「いい仕事でしたよ、見事にやり遂げました。おかげで助かりました。ウィルブラハムも満足して、損失を補填するのに丸一年猶予をくれました。私の名誉は守られましたし、それに――」

「失礼ですが、ブランクさん――いや、グラウチさん――何のことでしょうか?」とホームズは尋ねた。

「月曜日の夜、いや、火曜日の朝だったかな、あのちょっとした取引のことだよ」とグラウチは言った。

「ああ、それか!」とホームズは言った。「うまくやり遂げられたと聞いて安心したよ。少し心配していたんだ。君がもうダメかと思ったよ。」

「もう終わりか?」とグラウチは言った。「いや、そんなことはない。計画は順調に進んだよ。」

「素晴らしい」とホームズは言った。「おめでとう。誰にその仕事を依頼したんだ?」

「誰が、何が、なぜ、どういう意味ですか、ホームズさん?」とグラウチは息を呑んだ。

「まさに私が言っている通りです――あるいは、あなたは私に話したくないのかもしれませんが――そういったことは機密事項であることが多いのです。いずれにせよ、グラウチさん、あなたが無事でよかった。そして、あなたの苦難が終わったことを願っています。」

「3万ドルを返してくれたら、彼らはそうするだろう」とグラウチは言った。

「あなたの何ですって?」ホームズは、わざとらしく驚いたふりをして問い詰めた。

「私の3万ドルだ!」ブランクは声を荒げて叫び声に変えながら繰り返した。

「親愛なるグラウチさん」とホームズは言った。「あなたの3万ドルについて、私が何か知っているはずがないでしょう?」

「お前の男が盗んだんじゃないのか?」と、グラウチはかすれた声で問い詰めた。

「私の男? まったく、グラウチさん、今夜は謎めいた話し方ばかりですね。もう少しはっきり言ってください。」

「更生した泥棒が私の金庫をこじ開けて、そして――」とグラウチは続けた。

「私にはそのような人物はおりません、グラウチさん。」

「ラッフルズさん、あなたは私の家に人を送り込んで、金庫をこじ開けて、そこから特定の有価証券を盗ませたんじゃないですか?」と、グラウチは立ち上がり、拳でテーブルを叩きながら言った。

「そんなことはしていません!」ホームズも同じように力強く言い返した。「私はこれまで一度も、あなたの家に人を送ったことはありません。」

「じゃあ、一体誰がやったんだ?」とグラウチは怒鳴った。「あの物がなくなっているじゃないか。」

ホームズは肩をすくめた。

「もしあなたがそういう意味でおっしゃっているのなら、犯人が誰なのか、もし誰かがいるのなら、突き止める覚悟はできていますよ、グラウチさん。犯罪を暴くのが私の仕事ですから。そうでなければ、この事件への私の関心はここで終わりだと申し上げておきます。」と彼は落ち着いた口調で言った。

ここでホームズは静かな威厳をもって立ち上がり、ドアへと歩み寄った。

「明日の朝、私のオフィスにいらっしゃいますので、グラウチさん。もし仕事上のご相談があれば、そちらへお越しください」と彼は言った。

「はっ!」とグラウチは嘲笑った。「こんなやり方で俺を諦めさせられるとでも思ってるのか?」

「そう思います」とホームズは目を輝かせながら言った。「紳士であろうとなかろうと、私の私室で騒ぎを起こしてそこに居座ることは許されません。」

「ラッフルズ・ホームズさん、警察がこれについて何と言うか見てみましょう」と、
グラウチは叫びながらドアに向かった。

「結構だ」とホームズは言った。「彼らは他の罪人たちについての我々の議論を大変興味深く思うだろう。私としては、彼らにはすべての話を聞いてもらいたい。」

そして彼は、苦悶の表情を浮かべるグラウチ氏の青ざめた顔の前でドアを閉めた。

「ジェンキンス、君の取り分である3万ドルをどうしたらいいかな?」と、ラッフルズ・
ホームズは1週間後に言った。

「何でもお申し付けください」と私は言った。「ただ、私には何も渡さないでください。あなたがブランク老人にその金額を請求する抽象的な正義については異論はありませんが、どういうわけか、私はそのお金は一切欲しくありません。海外宣教局に送ってください。」

「よし!」ホームズは言った。「私も自分の取り分をそうやって使ったんだ。ほらね!」

そして彼は私に夕刊を見せてくれた。そこには、理事会が匿名の寄付者からの1万5000ドルという破格の寄付に感謝の意を表している記事が掲載されていた。

VII 若きビリントン・ランドの贖罪
「ジェンキンス」とラッフルズ・ホームズはパイプに火をつけ、私のソファに身を投げ出しながら言った。「ジャック・シェパードやディック・ターピンの時代が懐かしくなることはないのか?まったく、現代の犯罪の巧妙さにはうんざりだ。強盗が道端で待ち伏せして、ピストルを突きつけて金を渡せと迫っていた時代が恋しいよ。」

「まったくだめだ!」と私は叫んだ。「ラッフルズ、私は臆病者じゃないが、私のセリフがもっと楽な場面に割り当てられていて本当にありがたい。例えば、本の代理人がここに来て、叔母が挿絵を描き、叔父の義理の妹が全巻にサインした、一音節の言葉で書かれたキプリング全集を1冊19ドルで売りつけようとすると、私が買うか買わないかは知恵比べになる。もし彼が私のサインを契約書に渡せたとしたら、それは彼が正真正銘私を出し抜いたからだ。だが、お前の老獪なターピンは力ずくでお前を打ち負かした。彼がお前に目をつけたときから、お前は金に困ることはなかったし、キプリングのダブルクロス版のように、19ドル払うごとに少なくとも50セント分の紙と印刷代が返ってくるようなことは決してなかった。」

「それは単なる商業的な見方だ」とホームズは反論した。「金銭的な観点から状況を計算し、収支を合わせて損益を計上する。だが、そのすべてに宿るロマン、絵のように美しい情景、ターピンのような魅力的な人物との旅に欠かせない、胸躍る冒険心――こうしたものはすべて、現代のありきたりな書籍エージェントのやり方では失われてしまう。後世の啓蒙のために回顧録を書く者なら、書籍エージェントに200ドルを騙し取られた話を紙に書き記そうとは夢にも思わないだろう。しかし、霧深い夜に森の奥深くでジャック・シェパードに襲われた男なら、たとえその取引でたった5セントしか損をしなかったとしても、必ず息を呑んで熱心に話を聞いてくれる人や読んでくれる人がいるはずだ。」

「まあ、おじいさん」と私は言った。「私はガス会社や証券会社の仲介業者、株式市場の不正操作屋たちのありきたりなやり方で満足しているよ。ウォール街なんてどうでもいい。ディック・ターピンとその一味全員を連れて行っても構わない。ところで、どうしてあなたはディック・ターピンみたいなことをしようと思ったんだ? まさか、自分でもそういうことをやろうと思ってるのか?」

「うーん、そうだな」とホームズはためらいがちに答えた。「別に自分が箒の従者になりたいわけじゃないが、まあ、そうせざるを得なくなるかもしれないからね。」

「ラッフルズ、私の忠告を聞いてくれ」と私は真剣に口を挟んだ。「銃と道路には手を出さない方がいい。銃には戦い、殺人、そして突然の死がつきものだし、街頭での活動には過剰な注目が集まる。」

「ジェンキンス、私の言葉を文字通りに受け取らないでくれ」と彼は言い返した。「ターピンのやり方をそのまま真似るつもりはないが、私が解決を依頼されたこの問題を解決するには、公道での強盗が唯一の方法のように思える。若いビリングトン・ランドを知っているか?」

「顔見知りだよ」と私は笑いながら言った。「それに評判もね。まさか彼を引き止めるつもりじゃないだろうね?」と軽蔑を込めて付け加えた。

「なぜダメなんだ?」とホームズは言った。

「まるで、空き家に押し入ってアンティーク家具を探すようなものだ」と私は説明した。「噂では、ビリングトン・ランドは町中のあらゆる詐欺師に既に金を巻き上げられているらしい。彼の名前はクラブ中に掲示されている。町中のギャンブラー、プロのギャンブラーも社交的なギャンブラーも、ブリッジ、ポーカー、ファロの借金の借用証書を持っている。ケネソー国立銀行(彼が勤めている)と、彼の保証人になっているフィデリティ社の愚かな連中以外は、誰もがそのことを知っている。もし彼の叔父が両社の取締役でなければ、彼はどちらの会社でも5分も持たないだろう。」

「ビリングトン・ランド社の財政状況について、あなたはかなり的確な把握をしているようですね」とホームズは言った。

「クラブではよくある話だから、僕だってそうしてもいいだろう?」と僕は口を挟んだ。「彼を襲うのは、せいぜい軽窃盗程度だ。犯罪を、そこから得られるもので測るならね。でも、本当に残念なことだ。ランドは根っからの善良な男なんだ。彼は、いわゆる自分の目的を達成するために男がすべきことについて、現代の誤った考えをすべて持っている。彼はカードゲームをして大損する。なぜなら、ゲームに参加しないと良い奴だと思われないと思っているからだ。女性とブリッジをして、負ければ金を払い、勝っても受け取らない。勝っても負けても、彼はまさにその愛すべき資質――自分以外の人には親切で、弱虫――のせいで、常に市場の不利な側に立たされる運命にある。頼むから、ラッフルズ、もしあの哀れな男にまだ何か残っているのなら、それを奪わないでくれ。」

「ランドに対する君の同情は立派だ」とホームズは言った。「だが、私も君と同じくらい同情している。だからこそ、明日の午後5時半に、人前で彼を襲撃し、2万5000ドルを強奪するつもりだ。」

「2万5千ドル?ビリングトン・ランドで?」私は息を呑んだ。

「2万5千ドル。ビリングトン・ランドだ」とホームズはきっぱりと繰り返した。
「信じられないなら、来て見てくれ。彼は君のことを知らないだろう?」

「アダムからではない」と私は言った。

「よろしい。それなら教会のように安全だ。明日の午後5時にフィフスアベニューホテルの廊下で会おう。夢にも思わなかったような、見事な強盗を見せてやる」とホームズは言った。

「でも、ホームズ、私はそんな刑事訴訟には参加できません」と私は抗議した。

「たとえ刑事訴訟になったとしても、そんな必要はない。実際はそうではないがね」と彼は答えた。「君と僕以外でこの件を知っているのはランド本人だけだ。それに彼が弾劾される可能性は0.5%の100万分の1以下だ。とにかく、君に必要なのは証人になることだけだ。」

長く、気まずい沈黙が続いた。私はこの仕事が好きとは程遠かったが、結局のところ、これまでのところホームズは私を深刻な問題に巻き込んだことはなく、私が知るようになった彼の人となりからして、彼が犯した過ちは一時的なものであり、長い目で見れば必ず正されるだろうと確信していた。

「ジェンキンス、私にはこれに関して正当な動機があるんだ」と彼は少し間を置いてから話を再開した。「それを忘れるな。この強盗事件は、皆にとって良い結果をもたらす改革につながるだろう。だから、その点に関して良心の呵責を感じる必要はない。」

「わかったよ、ラッフルズ」と私は言った。「君はこれまでずっと正直に話してくれたし、君の言葉を疑うつもりもない。ただ、最後の部分が気に入らないだけだ。」

「ちっ、ジェンキンス!」彼は笑いながらそう言い、私の肩を叩いた。危うく暖炉に倒れそうになった。「ウサギみたいに焦るなよ。子牛の足のゼリーをカミソリで切るのと同じくらい簡単だ。」

こうして私は説得されることを受け入れ、翌日の午後5時、
ホームズと私はフィフス・アベニュー・ホテルの廊下で会った。

「さあ、行こう」と、最初の挨拶が終わった後、彼は言った。「ランドは5時15分に33丁目地下鉄駅に来る。彼が5番街に着く前に捕まえることが重要だ。」

「脇道にあるのはありがたい」と私は言った。目の前の仕事への興奮で心臓がドキドキしていた。というのも、この事業について考えれば考えるほど、だんだん好きではなくなっていたからだ。

「ああ、そうなるかどうかは分からないな」とホームズは気楽そうに言った。「パウハタンの廊下でうまくいくかもしれないぞ。」

心臓の拍動が逆転し、一瞬、恐怖で倒れてしまうのではないかと恐れた。

「ポウハタン族では――」と私は話し始めた。

「黙れ、ジェンキンス!」ホームズは命令口調で言った。「今は抗議している場合じゃない。もう後戻りはできないんだ。」

10分後、私たちは33番街と5番街の交差点に立っていた。ホームズの目は輝き、追跡の喜びで全身の神経が震えていた。

「黙ってろ、ジェンキンス。そうすればいい光景が見られるぞ」と彼はささやいた。「ほら、俺たちの男がやってくるんだ。」

案の定、通りの向こう側にはビリングトン・ランドがいた。彼は落ち着かない様子で歩きながら、茶色の紙に包まれた長方形の包みを右手にしっかりと握りしめていた。

「さあ、行くぞ」とホームズが言い、私たちは道路を渡った。反対側の縁石にたどり着くやいなや、ランドがすぐそこに迫ってきた。ランドは私たちをじっと見つめ、ホームズが進路を阻むと、脇に避けた。

「ランドさん、その荷物についてお願いがあるのですが」とホームズは静かに言った。

男の顔は真っ青になり、息を呑んだ。

「一体お前は何者だ?」と彼は怒って問い詰めた。

「それは事件とは何の関係もない」とホームズは言い返した。「その荷物が欲しいんだ、さもなければ――」

「どけ!」ランドは正当な憤りを露わにして叫んだ。「さもないと
警官を呼ぶぞ。」

「そうしてくれるかい?」ホームズは静かに言った。「警官を呼んで、他人の所有物である2万5000ドル相当の証券を所持していることを当局に知らせてくれるかい?その証券は現在、他の担保物と共にケネソー国立銀行の金庫に安全に保管されているはずなんだが?」

ランドはよろめきながら茶色の石造りの玄関の階段の手すり柱に寄りかかり、そこに立ち尽くしてホームズの顔を狂ったように見つめた。

「もちろん、事実をそのように明らかにされることを望むなら、そうすることもできます」とホームズは冷静に続けた。「私はあなたに荷物を引き渡すよう説得するために物理的な力を使うつもりはありませんが、もしあなたがその選択肢を選ぶなら、あなたは私が思っている以上に愚か者です。ビリングトン・ランドさん、現代的な言い回しを使えば、あなたは証拠品を所持しているところを捕まるでしょう。そして、あなたが今この瞬間にそれらの証券を所持している理由について、私が考えているよりもはるかに優れた説明ができない限り、この世のいかなる力も、あなたが州立刑務所行きになるのを防ぐことはできません。」

ホームズの冒険の不運な犠牲者は、怒りと恐怖が入り混じった感情で息を呑んだ。二度話そうとしたが、口からは意味不明な音しか出なかった。

「もちろん、あなたは今、大変動揺されていますね」とホームズは続けた。「もし私の行動が、あなたが着手した立派な事業を台無しにしてしまったのなら、本当に申し訳なく思います。後で後悔するような性急な決断を迫るつもりはありませんが、警察か私のどちらかが1時間以内にその荷物を受け取らなければなりません。どちらが受け取るかは、あなたが決めることです。パウハタン亭に行って、グレンギャリーを一本飲みながら、落ち着いて話し合ってみませんか?もしかしたら、私の言う通りにすることがあなたにとって最善であり、そうしないことがあなたにとって大きな不利益になることを、私が納得させられるかもしれませんよ。」

全く見知らぬ男による突然の秘密の暴露に呆然としたランドは、残っていたわずかな抵抗力も失い、少なくともホームズの提案に同意したように見えた。ホームズはランドと腕を組み、数分後にはまるで3人の友人がカフェのテーブルで楽しいおしゃべりをするためだけに歩いているかのように、私たちは有名な宿屋へと入っていった。

「ランドさん、ご注文は何になさいますか?」ホームズは優雅に尋ねた。「グレンギャリー・スペシャルをお願いします。炭酸飲料も少し添えて。」

「私も同じだ」とランドは簡潔に答えた。

「サンドイッチも一緒に?」とホームズは尋ねた。「そうした方がいいよ。」

「ああ、何も食べられないんだ」とランドは言い始めた。「僕は――」

「ウェイター、サンドイッチを持ってきてくれ」とホームズは言った。「グレンギャリー・スペシャルを2つ、炭酸飲料をサイフォンで1杯、それから――ジェンキンス、君の注文は?」

あの男の落ち着きぶりと図々しさ!

「私はこの件には全く関わっていません」と、ホームズが私の名前を使ったことに腹を立てて私は言い返した。
「そして、ランド氏に理解していただきたいのは――」

「ああ、ちっ!」ホームズは叫んだ。「彼はそれを知っています。ランドさん、私の友人ジェンキンスは私のこの計画とは何の関係もありませんし、あなたをこんなに急に引き止めないようにと、彼は私にできる限りのことをしてくれました。彼が同行しているのは、この件を記事にするためだけです――」

「新聞が?」ランドは、すっかり怯えきって叫んだ。

「いや」とホームズは笑った。「そんな役に立つものはないよ――雑誌くらいさ。」

ホームズは話しながら私にウインクした。そして私は、彼の一見狂気じみた行動には何らかの意図があるのだと悟った。

「でも、そこはランドさん、考えておくべき点の一つですよ」と彼は肘をテーブルに寄りかかりながら言った。「もし私にその荷物を渡す代わりに警察に通報したら、明日の朝の新聞がどうなるか考えてみてください。ウォール街やアッパー・フィフス・アベニューでは大騒ぎになるでしょうし、イエロー・ジャーナリズムが一般大衆にどんな話を広めるかは言うまでもありません。新聞売りたちは街中で大声で大声で叫び、大きな赤い文字でこう書くでしょう。『クラブ会員が白昼堂々、自分のものではない2万5000ドルの証券を奪われる。ビリングトン・ランドには説明すべきことがある。彼は一体どこでそれを手に入れたのか?』」

「頼むよ、やめてくれ!」不運なビリングトンはそう言って喜んだ。「ああ!そんなこと考えもしなかったよ。」

「もちろん、君はそんなこと考えもしなかっただろう」とホームズは言った。「だからこそ、今こうして話しているんだ。私の事実を否定するつもりはないだろう?」

「いや、私は――」とランドは言い始めた。

「もちろん違う」とホームズは言った。「フラットアイアンビルの存在そのものを否定するようなものだ。明日の新聞がこの件で埋め尽くされるのが嫌なら、その包みを私に渡せ。」

「しかし」とランドは抗議した。「私はただ、ブローカーに渡すだけです。」ここで彼は気を取り直し、より確信を持って話し始めた。「私は、お客様の一人に代わって、ブローカーに渡しているのです。」

「彼は残っていたわずかな資金で投機に手を出し、利益を失い、今や投機を守るために犯罪行為に走らざるを得なくなったのです」とホームズは言った。「そのブローカーは悪名高きウィリアム・C・ギャラガーで、投機好きな女性たちが小遣いやブリッジの賞金を浪費する場所として、アッパータウンで怪しげな証券会社を経営しています。預金者の名前はビリングトン・ランド氏、つまりあなた自身です。」

「どうしてそんなことを知っているんだ?」とランドは息を呑んだ。

「ああ、もしかしたらティッカーで読んだのかもしれない」とホームズは笑った。「あるいは、もっと可能性が高いのは、昨夜グリーンのステーキハウスで、ギャラガーが君に投資を守るために銀行の担保に手をつけるよう勧めているのを耳にしたのかもしれないね。」

「昨夜、グリーンのステーキハウスにいたのか?」とランドは叫んだ。

「あなたの隣のブースにいたので、あなたの言ったことはすべて聞こえましたよ」と
ホームズは言った。

「まあ、そもそもなんでお前にそれを渡さなきゃいけないのか分からないけどな」とランドは唸った。

「私がたまたま、警察だけでなくケネソー・ナショナル・バックの社長と取締役会にとっても興味深い情報を豊富に持っているからです、ランドさん」とホームズは言った。「あなたの機関の社長であるホレス・ハンティントン氏に電話して、あなたのこの取引について知らせるのは簡単なことです。あなたがその荷物を手放さないと決めたら、私がすぐに行う2つ目のことはそれです。」

「二つ目は?」ランドはすすり泣いた。「最初に何をするつもり?」

「ここを出たら、最初に会った警官に連絡を取ってください」とホームズは言った。「でも、ランドさん、ゆっくり考えてください。焦って決断する必要はありません。このグレンギャリーを少し飲んで、気の利いた結論が出るまで、心ゆくまで飲みましょう。」

「明日、金庫に戻します」とランドは懇願した。

「お前を信用できないよ、坊や」とホームズは言った。「あのバケットシップ・ギャラガーみたいな口達者な悪党がお前を追っている限りはね。奴らは俺と一緒にいる方が安全だ。」

ランドは小声で悪態をつきながら、荷物をテーブル越しに投げつけ、私たちのもとを去ろうとした。

「ランドさん、もう一言だけ」とホームズは彼を引き止めながら言った。「軽率な行動はしないでください。犯罪者同士には強い仲間意識がありますし、私もあなたをしっかり支えます。今のところ、あなたがこれらの品物を盗んだことは誰も知りません。たとえそれらが紛失したとしても、何事もなかったかのように仕事を続ければ、疑われることはあっても、あなたが盗品を手に入れたという証拠は誰にも見つからないでしょう。」

この言葉を聞いて、ランドの顔はぱっと明るくなった。

「まったくその通りだ!」と彼は言った。「ギャラガーは別だがな」と付け加え、顔を曇らせた。

「ギャラガーなんてくそくらえだ!」ホームズは軽蔑するように指を鳴らしながら叫んだ。「あいつが少しでも口を挟んだら、刑務所送りにできるんだぞ。もしあいつがお前を裏切ったら、俺があいつをシンシン刑務所に何年もぶち込むと伝えてくれ。あいつがお前をこんな目に遭わせたんだぞ――」

「確かにそうだった」とランドは嘆いた。

「そして、彼は君をここから出さなければならないんだ」とホームズは言った。「さて、さようなら、じいさん。君に起こりうる最悪の事態は、8年か10年の懲役刑の代わりに、いくつかの判決を受けることくらいだろう。もし君がまた同じようなことを企てるような愚かな真似をしたら、今度は私のような気さくな強盗に出会って窮地を救ってもらえることはないかもしれないぞ。ところで、ケネソー・ナショナルの外にある事務所の大きな金庫の暗証番号は何だ?」

「1897」とランドは言った。

「ありがとう」とホームズは言い、冷静にメモ帳に書き留めた。
「それは知っておくと良い情報だ。」

その夜、真夜中少し前にホームズは私のもとを去った。「この仕事を終わらせなければならない」と彼は言った。「この仕事で最も厄介な部分はこれからだ。」

「なんてこった、ホームズ!」と私は叫んだ。「もう終わったんじゃないのか?」

「いや、もちろん違う」と彼は答えた。「ケネソーの金庫をこじ開けなきゃならないんだ。」

「さて、親愛なるラッフルズよ」と私は切り出した。「なぜ君はこれまでの行いに満足しないのか。なぜ君は――」

「黙れ、ジェンキンス」と彼は笑いながら遮った。「俺が何をしようとしているか知っていたら、お前は蹴ったりしないだろう――いや、お前も悪党になったのか?」

「私じゃない」と私は憤慨して言った。

「まさか私がこの約束を守り続けると思っているわけじゃないだろうな?」と彼は尋ねた。

「でも、それらをどうするつもりなの?」と私は言い返した。

「ケネソー銀行に戻しておけ。そこが奴らの居場所だ。明日の朝にはそこで見つかるだろう。ビリングトン・ランドが破滅するのと同じくらい確かなことだ」と彼は言った。「大変な仕事だが、奴の家族から千ドルもらって、奴の企みを突き止めたんだ。そして、なんと、3週間も奴の足跡を追った結果、奴にすっかり好感を抱いてしまった。できることなら助けてやる。俺の中にまだラッフルズ気質が残っているなら、銀行を破って金庫に金を戻すという単純なことなど、俺の邪魔にはならない。金庫の暗証番号は知っている。心配するな、じいさん。もうほとんど終わったも同然だ。おやすみ。」

そしてラッフルズ・ホームズは出発した。私は熱にうなされながら夜を過ごしたが、翌朝5時​​に届いた電話メッセージで全ての不安は解消された。

「やあ、ジェンキンス!」ラッフルズの声が電線越しに聞こえてきた。

「こんにちは」と私は答えた。

「大丈夫だってことを知らせたくて電話したんだ。部品は交換したよ。牡蠣を開けるみたいに簡単な仕事だった。いい夢を。」と彼は言い、カチッという音とともに電話は切れた。

2週間後、ビリングトン・ランドはケネソー銀行を辞職し、西部へと旅立った。現在はそこで羊牧場を営み、質素な生活を送っている。彼の辞職は惜しまれつつも受理され、取締役会は長年の功績を称え、特別な感謝の印として2500ドルの贈与を決議した。

「そして何より素晴らしかったのは」と、ホームズはその若者の幸運について私に話してくれた時に言った。「彼の帳簿は、まるで糸のように真っ直ぐだったんだ。」

「ホームズ、君はなんて意地悪な人なんだ!」私は突然の熱意に駆られて叫んだ。
「君は時々、何もせずに物事をやってくれる――」

「何でもない!」ホームズは繰り返した。「何でもない!いや、あの仕事は私にとって百万ドルの価値があったんだ、ジェンキンス。金銭的な価値じゃない。ビリングトン・ランドのような立派な若者を、あのバケットショップ・ギャラガーのような狡猾で卑劣な守銭奴の手から救い出したという、純粋な満足感だけがあるんだ。」

VIII「神経質なジム・ザ・スナッチャーのノスタルジア」
先日、ラッフルズ・ホームズが私のアパートにやって来た時、彼はいつもより思慮深く、私が提案した意見に対して時折うなり声で賛成か反対かを示す以外、長い間何も聞き出せなかった。明らかに彼は、普段以上に厄介な問題について深く考え込んでいるようだったので、私はついに会話を諦め、葉巻を彼のそばに押しやり、彼の好物であるグレンギャリーをたっぷり注いで、自分の仕事に戻った。それから1時間後、ようやく彼は何かしらの意見を口にしたが、それからはあっという間に、実に興味深い話を語り始めた。

「今日はとんでもない冒険をしたんだ、ジェンキンス」と彼は言った。「君の父の冒険譚の中に、シャーロック・ホームズの肖像画はあるかい?」

「ええ、ありますよ」と私は答えた。「でも、彼のことを思い出すのに、そんなものは何も必要ありません。鏡に映った自分を見れば、目の前に写真があるんですから。」

「じゃあ、僕は彼にそっくりなのか?」と彼は問いかけた。

「ほとんどの場合、おじいさん、嬉しいことにそう言えますよ」と私は言った。「おじいさんが祖父のラッフルズそっくりな日もありますが、それは悪だくみを企んでいる時だけです。おじいさんの顔を見れば、たいていの場合、考えていることが分かります。正直な時はホームズそのもの、そうでない時はラッフルズそのもの。この一週間、おじいさんが素晴らしいお父様そっくりで、魅力的だが悪辣な祖父の面影が全くないのを見て、言葉では言い表せないほど嬉しく思いました。」

「それが私が知りたかったことなんです。今日の午後、ブロードウェイでその証拠を見つけました」と彼は言った。「40番街のあたりはひどく寒く、雪が激しく降っていて、グリーンランドの氷山の向こう側ではまず見かけないような風が吹いていました。ブロードウェイのステーキハウスを出て北に向かって歩き始めたところ、みすぼらしい格好をした、みすぼらしい男に呼び止められ、どうか飲み物をくれと懇願されました。その哀れな男の状態は、断ったら殺人罪になるほどひどいもので、すぐにスキッドモア・バーの前に連れてきて、グラス一杯の生ブランデーを水のようにゴボゴボと飲み干させました。彼は袖で口を拭いて私にお礼を言おうと振り返ったのですが、顔に何かに気づいたような表情が浮かび、恐怖と驚きでよろめきながら後ずさりしました。」

「『シャーロック・ホームズ!』と彼は叫んだ。」

「『そうなのか?』と私は冷静に言ったが、好奇心は大いに刺激されていた。」

「『彼か、それとも彼の双子か!』と彼は言った。」

「『どうして私のことを知っているんですか?』と私は尋ねた。」

「『十分な理由がある』と彼はつぶやいた。『シャーロック・ホームズのせいで、俺はリーディング刑務所に10年間収監されることになったんだからな』」

「まあ、友よ」と私は答えた。「彼がやったのなら、君がそれを受けるに値することは間違いないだろう。だが、
私はシャーロック・ホームズではない。彼の息子なのだ。」

「知事、手を取らせてもらえませんか?」と彼はかすれた声でささやいた。「ここで私に示してくれた親切のためではなく、あなたの父親が私にしてくれた恩義のためです。私は人食いのナーヴィー・ジムです。」

「『奉仕?』と私は笑いながら言った。『
レディング刑務所に入れられることが奉仕だと思っているのか?』」

「『あの頃が、私にとって唯一の幸せな日々でした』と彼は衝動的に答えた。『看守たちは私によくしてくれました。食事も十分に与えられ、麻くずを拾うという正直な仕事に一生懸命取り組みました。刑務所は暖かく、夜寝るときも朝起きるときも、家賃を払うための給料をどうやって手に入れるかという心配をすることはありませんでした。これに比べれば』――ブロードウェイ沿いの荒れ狂う風雨を指さしながら――『リーディング刑務所は天国でした。釈放されてからは、私はどうしようもない、希望のない放浪者で、戸口で寝泊まりし、骨まで冷え切り、飢えに苦しみ、誰一人として友好的な目を向けず、警官に命じられるたびに移動する以外に昼も夜も何もすることがなく、リーディングを去った時に置き去りにしてきた幸せを思い浮かべるばかりです。刑務所長、ホームシックになったことはありませんか?』」

「時折、昔のピカデリーや
テムズ川に郷愁を感じることがあると告白しました。 」

「『そうしたら、お分かりでしょう』と彼は言った。『今、異国の地で、リーディングの居心地の良い小さな独房を夢見ている私の気持ちが分かります。美味しい食事、感じの良い看守、そしてたった10年間、何も心配することなく安定した仕事。知事、私は戻りたいのです。戻りたいのです!』」

「まあ」とホームズは葉巻に火をつけながら言った。「私はほとんど気絶しそうだったが、酒場のドアが吹き飛ばされて鋭い風と雪が舞い込んできたとき、あの哀れな乞食を責めることはできなかった。確かに、あの瞬間、ブロードウェイよりは、世界のどこであっても、たとえ牢獄であっても、ずっと快適だっただろう。しかし、リーディング刑務所に関しては、私にはどうすることもできないと彼に説明した。」

「でも、ここにも同じくらい良い刑務所がありますよね、知事?」と彼は懇願した。

「ああ、そうだね」と私は状況の滑稽さに笑いながら言った。「シンシン刑務所は一流の最新鋭刑務所で、あらゆる近代的な設備が整っていて、収容者もかなり選りすぐられているんだ。」

「知事、私をそこに入れていただけませんか?」と彼は物憂げに尋ねた。「知事、殺人以外なら何でもお申し付けください。」

「浮浪者として逮捕されたらどうだ?」と私は尋ねた。「そうすればブラックウェル島で3ヶ月過ごせるし、冬を乗り切れるだろう。」

「『それは永続的なものではありません、知事』と彼は反論した。『3か月後には釈放されて、また最初からやり直さなければなりません。私が欲しいのは、10年か20年と頼りにできるものです。それに、私にはプライドがあります、知事。ナーヴィー・ジムが3か月の刑期を終えるなんて――ああ、そんな小さなことには、私には到底耐えられません!』」

「かわいそうなジェンキンスに逆らう術はなかった。だから、彼のためにできる限りのことをすると約束したんだ。」

「それはいい仕事ですね」と私は言った。「どんなことができるんですか?」

「それが私の頭を悩ませるところなんだ」とラッフルズ・ホームズは困惑して頭を掻きながら言った。「とりあえずイースト・ヒューストン通りの小さなアパートに住まわせてあるんだけど、その間、彼をシンシン刑務所に送り込んで、そこで10年くらい快適に暮らさせるのが私の役目なんだ。でも、どうすればいいのか全く見当もつかない。彼はかつては一流の二階建ての男で、名前が示す通り、そして父の日記にも書いてある通り、昔は一流のひったくり屋だった。だが、どうやら彼は私がやりたいようなまともな仕事を探しているらしいんだ。」

「ラッフルズ、彼を見逃してやった方がいい」と私は言った。「彼は我々の取り決めに第三者を持ち込むことになる。それは非常に危険だ。」

「確かにそうだが、刑務所を恋しがる男の文学的価値を考えてみよう」と彼は説得力のある口調で答えた。「分からないが、彼は新人だと思うよ。」

ああ、あの男の狡猾な魅力よ!彼は私の弱点を見抜き、手際よく素早くそれを突き刺し、私は倒れたのだ。

「ええと…」私はためらった。

「よし」と彼は言った。「それで決まりだ。一週間以内に彼を始末してやる。」

ホームズはこの時私のもとを去り、それから2日間、彼からの連絡は一切なかった。3日目の朝、彼は私に電話をかけてきて、メトロポリタン歌劇場の楽屋口で4時に会うように言った。「声を持ってきてくれ」と彼は謎めいた口調で言った。「必要になるかもしれない」。彼の言葉の意味をすぐに理解することは不可能だった。なぜなら、その言葉を口にした途端、彼は受話器を置き、電話を切ったからだ。

「君の好奇心を刺激して、必ず来てくれるようにしたかったんだよ」と、後で私がその真意を尋ねると、彼は笑って言った。「君と私は、コンリード氏が選抜した教養ある人々の合唱団に加わることになる。彼らは、1回の公演に5ドル払うのではなく、自分たちの力で壮大なオペラを勝ち取りたいと考えているんだ。」

そして私たちはそうした。最初は少し反対したが。

「私は歌えないんです」と私は言った。

「もちろん無理だよ」と彼は言った。「もしできるなら、合唱団には入らないだろう。だが、そんなことは気にしなくていい。俺にはちょっとしたコネがあるから、そこそこ頭が良くて、槍を運べるだけの体力さえあれば、何とか入れるさ。ちなみに、音楽界では俺の名前はディクソンだ。忘れるなよ。」

ホームズにコネがあったことはすぐに証明された。私たち二人は声楽の才能はごく普通だったにもかかわらず、受け入れられ、あっという間に「ローエングリン」を華やかな舞台にするエキストラの一員に選ばれたのだ。私はその役を担うことで人生に真の活力を見出し、単なる気晴らしだと思っていたこの舞台に、ただその経験のためだけに、熱狂的に身を投じた。言うまでもなく、私が常に愛してきた素晴らしい音楽から得た喜びは言うまでもない。

そして、その波乱に満ちた夜がやってきた。月曜日の夜、劇場は満員だった。舞台の両側、すべてが輝いていた。出演者は一流で、観客はニューヨークの観客が富、美貌、社会的地位、そして宝石の贅沢な装飾で知られている通りの顔ぶれだった。特に目立っていたのは、常に人気がありながらもやや風変わりなロビンソン=ジョーンズ夫人で、彼女は豪華なボックス席で素晴らしい宝石を輝かせていた。音楽評論家である彼女は、オペラに関する評論は主にその社会的側面についての考察に限られていたが、その宝石のおかげでオペラは「まるで電気で照らされているかのよう」だったと評した。舞台上の模擬王宮の一員として立っていた私でさえ、ルビー、サファイア、ダイヤモンドが地平線上に大きく浮かび上がり、真に愛国的な魂を持つ者にとって、赤、白、青の国家の偉大さの象徴となっているのが見えた。舞台後方の列に、声楽のエキストラとして豪華な衣装を身にまとい、迫りくるローエングリンを、お粗末な声で盛大に迎えていた私は、まもなく自分がこの輝くヘッドライトとこれほど密接に結びつくことになるとは夢にも思っていませんでした。ラッフルズ・ホームズと私が歌に魂を込めている間、彼の名高い父親でさえ、コンリード氏の用事以外の目的でそこにいるとは想像もしていなかったでしょう。私の目には、ラッフルズはその瞬間の音楽に没頭しており、舞台の向こう側に観客がいるということ、ましてやその中の一人の存在など、一度たりとも意識しているようには見えませんでした。まるで旧合唱団の一員のように、彼はまるでそれが人生におけるいつもの仕事であるかのように、何気なく目の前の仕事をこなしていました。第1幕と第2幕の間の休憩時間中に、音楽以外にも何か不穏な空気が漂っているのではないかと疑い始めた。ホームズの表情がこわばり、つい最近まで際立っていた彼の立派な父親との類似性が、彼のもう一人の先祖である強欲なラッフルズを思わせる不快な印象へと消え去ったようだった。私がオペラ鑑賞に抱いていた熱意は隠そうともしなかったが、彼には何の反応も示されず、第1幕の幕が下りた瞬間から、彼は私を避けようとしているように見えた。彼が私から距離を置こうとする態度があまりにも顕著だったので、私は彼に付き添うことに決め、いつものように彼のそばに寄り添う代わりに、彼を自由にさせておいた。そして、第2幕が始まると、彼は姿を消した。オルトルートとテルラムントの間の長い通路が始まるまで、私は彼を再び見かけることはなかった。その時、舞台の薄暗い中で、私は彼が客席の照明を制御する配電盤の近くに立っているのを目にした。突然、彼が素早く手を伸ばしたのが見え、その直後、客席の照明がすべて消え、客席は舞台の照明だけが灯る暗闇に包まれた。ほぼ同時に、ロビンソン=ジョーンズ席のすぐ近くの最上階席から悲鳴が立て続けに聞こえ、私は何かが起こったのだと悟った。舞台上の私たちには観客席にわずかな騒ぎしか見えなかったが、案内係やその他大小さまざまな立場の人々が慌ただしく動き回り、やがてボックス席の照明が絹の房飾りをまとったまま再び消えた。オペラの進行は一瞬たりとも中断されなかったが、客席後方のほんの短い暗闇の間に、誰かがロビンソン=ジョーンズ席に押し入り、その席にいた美しい女性の首から、多くの観客の賞賛と少なからぬ羨望の眼差しを集めていた、比類なきルビーの10万ドル相当の素晴らしいネックレスを奪い取ったのだ。

3時間後、ラッフルズ・ホームズと私はローエングリンの時代の服装や日々の生活から現代の出来事へと戻り、午前2時頃、私のアパートで腰を下ろした。ホームズは葉巻に火をつけ、グレンギャリーをたっぷりとグラスに注ぎ、静かに微笑みながら椅子に深く腰掛けた。

「それで、どうなんだ?」と彼は言った。

「どうぞ、ラッフルズさん」と私は答えた。「それはあなたの仕事だったのですか?」

「片方の端が作動したんだ」と彼は言った。「時計仕掛けのように正確に作動した。かわいそうなネルビー老人は、確かに20年間の食費と宿泊費を勝ち取ったんだ。」

「でも、彼はまんまと逃げおおせたんだよ」と私は付け加えた。

「イースト・ヒューストン通りまではね」とホームズは静かに言った。「明日、この事件を引き受け、ナーヴィーを隠れ家まで追跡し、ロビンソン=ジョーンズ夫人のネックレスを取り戻し、夫人に返還する。そして3週間以内に、あのひったくり犯はハドソン川の岸辺に居を構えるだろう。普通の泥棒が絶対に近づこうとしない、あの岸辺にね。」

「でも、一体どうやってあんな悪党を最上階に座らせたんだ?」と私は問い詰めた。

「ジェンキンス、君はなんて子供なんだ!」とホームズは笑った。 「どうやって彼をそこに連れてきたかって? ロビンソン=ジョーンズ・ボックスの真上に、彼専用のボックスを用意したんだ。お金さえ払えば、1公演だけでもボックス席は手に入る。それに、シャツの胸元をしっかり開けて、金槌を振り回し、つばの広い帽子をかぶれば、今どきの洒落者なら誰でも紳士に見せかけることができる。彼がしなければならなかったのは、オペラハウスに行ってチケットを見せ、中に入って合図を待つだけだった。私が音楽の合図をすると、彼は照明が消える2分前に広い階段をゆっくりと降りてロビンソン=ジョーンズ・ボックスのドアまで行き、手品を実行する準備を整えた。彼は暗闇に紛れてネックレスを盗み出し、照明が戻ったとき、もし客席を見渡せるほどの知識があれば、彼が上のボックス席で、まるで自分は何も関係ないかのように冷静に状況を把握しているのが見えただろう。」

「それで、どうやって彼を追跡するつもりなの?」と私は問い詰めた。「それは少し危険ではないの?」

「もし彼が私の指示に従っていれば、そうはならないだろう」とホームズは言った。「もし彼が、私が指示した通り、イースト・ヒューストン通りの隠れ家の小部屋にある私書箱に、自分の筆跡で宛名を書いた手紙を落としていれば、彼を捕まえるのに必要な手がかりはすべて揃うだろう。」

「でも、もし警察がそれを見つけたらどうなるの?」と私は尋ねた。

「そんなことはないでしょう」とホームズは笑った。 「奴らは、その仕事をしたかもしれない、金のない上流階級の人間を探し出すのに時間を費やすだろう。奴らはいつもセンセーショナルな手がかりを最初に見つけようとする。明後日の朝までには、400人のうち4、5人の貧しいが正直な人間が朝刊を読んで監視されていることに気づくだろう。一方、何が起こったかを正確に知っている私は、必要なだけのスタートを切ることができる。私はすでに協力を申し出ており、明日の朝10時までには、プロとアマチュアを問わず、他の50人ほどの探偵の申し出と同様に、私の申し出も受け入れられるだろう。11時にはオペラハウスを訪れる。そこで、床に罪を問う手紙が落ちていることを期待している。あるいは、清掃婦がすでに仕事を終えていれば(それは非常に疑わしいが)、後でオペラハウスの地下室の古紙の掃き集めの中から見つけるだろう。その後、本部から来た私服警官2人を伴ってネルヴィーの宿舎に向かい、もし彼が本当に刑務所に行きたいという願望を持っているなら、長期間にわたって、我々は彼がそこで戦利品を自慢げに見せかける様子を目にするだろう。」

「もし、その有罪を裏付ける手紙がなかったらどうでしょう?」と私は尋ねた。「彼は考えを変えたのかもしれません。」

「手配済みだ」とホームズは私に鋭い視線を向けながら言った。「予備の手紙をポケットに入れている。もし彼が落とさなかったら、私が落とす。」

しかし、ナーヴィー・ジムは少なくとも最新式の刑務所に永住したいという願望に関しては正直だった。というのも、犯行そのものがほとんど自動的な正確さで行われたのと同様に、残りの作業も整然としたスケジュール通りに進んだからだ。ホームズの予言通りにすべてが進み、無害でやや貧乏な社交界の浮浪者に罪を着せようとする警察の行動までもがそうだった。彼の人生における唯一の野望は社交界の舞踏会をうまく仕切ることであり、偽りの口実で金を得る唯一の方法は、裕福な老嬢に、彼女自身だけを愛していて、心の中では彼女の財産を軽蔑していると信じ込ませることだった。彼自身もこのことで利益を得た。後に彼は、自分の写真を「社交界の強盗」というラベルを付けて掲載した編集者を名誉毀損で訴え、5万ドルの損害賠償を請求したが、その後、1万5千ドルの現金で示談したのだ。手紙は、ナーヴィー・ジムが落とした箱の床で見つかった。ホームズと私服警官たちはイースト・ヒューストン・ストリートの宿屋に早朝に訪れ、幸せそうなスナッチャーが寝台でいびきをかきながら、まるで再び快適な牢獄に戻った夢でも見ているかのような笑みを浮かべているのを発見した。そして、念のため付け加えておくと、行方不明のネックレスが彼の浅黒い首にかかっていたのだ!逮捕はあっという間に終わり、ナーヴィー・ジムは恥ずかしいほど感謝しながら、10日後にシンシン刑務所に15年の刑で送られた。そしてラッフルズ・ホームズは、失われたネックレスをロビンソン=ジョーンズ夫人の手に返すという、この上ない喜びと個人的な満足感を味わった。

「見てみろよ、ジェンキンス!」すべてが終わった後、彼は嬉しそうに言った。「1万ドルの小切手だぞ。」

「まあ、ネックレスの価値を考えると、それほど大した額ではないですね」と私は言った。

「それが面白いところなんだ」とホームズは笑った。「石は全部糊でできていたのに、ロビンソン=ジョーンズ夫人はそれを少しも悟らせなかった。知られるくらいなら、たった1万ポンドを払う方がましだったんだ。」

「まさか!本当に?」と私は言った。

「ああ」とホームズは言い、小切手を財布に戻した。「彼女はあの神経質なジム本人に匹敵するほど神経質だ。いわば、死に物狂いのスポーツマンだよ。」

IX 407号室の冒険
ラッフルズ・ホームズと私は一緒に街の中心部まで歩いて行った。ひどく寒い夜で、パウハタン・ホテルに着いたとき、連れのホームズが、凍えた頬を温めるために少し立ち寄ろうと提案した。ついでに、その宿が名高いほどの強いお酒で、心も温めようというのだ。私は当然承諾し、すぐにホテルの読書室兼カフェにある小さなテーブルの一つに腰を下ろした。

「ここは奇妙な場所だ」とホームズは言い、雑多な客たちを見回した。「著名人と悪名高い人が集まる場所だ。さっき部屋を出て行ったあのハンサムな6フィートの男は、ハーカウェイ牧師だ。ボストンで最も雄弁な説教者と言ってもいいだろう。隅のテーブルで、帽子の代わりに焼きキジを頭に乗せた金髪の女性と話しているのは、北西部のライト級チャンピオン、ジャック・マクブライドだ。そして――おや、ジェンキンス、あれを見てみろ!」

眉毛が濃く、鋭い目をしたイギリス人が戸口に現れ、しばらく立ち止まり、周囲を熱心に見回すと、いら立ちを隠せない様子で背を向け、外の廊下の人混みの中に消えていった。

「『バスキングフォード卿』をここに連れてくるための何かが行われているようだ」とホームズはつぶやいた。

「バスキングフォード卿?」と私は言った。「彼は誰ですか?」

「彼はロンドンで最も腕利きのダイヤモンド泥棒だ」とホームズは答えた。「彼がピカデリーに現れると、スコットランドヤードは目を覚まし、ボンドストリートの宝石商たちは店を閉める合図だった。私の父はよく、バスキングフォードは猟犬が狐を嗅ぎつけるよりも早くコ・イ・ヌールを嗅ぎ分けられると言っていた。一体何を企んでいるんだろう。」

「彼は本当に貴族なのですか?」と私は尋ねた。

「本物か?」ホームズは笑った。「ああ、もし君がそういう意味で言っているのなら、彼は正真正銘のリフターズ卿だ。だが、貴族の称号を持っているかという意味なら、違う。彼の本名はボブ・ホリスターだ。ペントンビル刑務所に2度服役し、ロシアの刑務所から一度脱獄し、今もリングに立っている。彼は決して怠け者ではなく、もし彼がポウハタンに来たら、この辺りのどこかに相当な利権を持っているに違いない。到着者リストを確認しなければならない。」

私たちは飲み物を飲み終え、決着をつけた。ホームズはのんびりとした様子でオフィスへ出て行き、カウンターに身を乗り出してレジを点検した。

「今夜、この店に本物の公爵はいらっしゃいますか、サマーズさん?」と彼は店員に尋ねた。

「今夜は無理ですよ、ホームズさん」と店員は笑って言った。「今夜は貴族の方々があまりいらっしゃらないもので。その方面で一番まともなのは、イングランドのドーセットシャー出身の準男爵、ヘンリー・ダーリントン卿くらいです。でも、実業界の大御所の方々なら、素敵なラインナップをご紹介できますよ。」

「ありがとう、サマーズ」とホームズは笑い返しながら言った。「君に迷惑をかけるつもりはないよ。実は、私は実業家に関する本をたくさん読んでいて、今夜はちょっとイギリス貴族の話がしたくなったんだ。イングランド、ドーセットシャーのヘンリー・ダーリントン卿とは誰だい?」

「私を捜索してもいいですよ」と事務員は言った。「系図を調べる暇はないんです。でも、ここにいる男は自分が何者かを知っているようですね。少なくとも、その態度からそう判断できます。」

「あれは誰だ?」とホームズは尋ねた。

「彼自身だよ」とソマーズはくすくす笑いながら言った。「今が彼に尋ねるチャンスだ。彼は今、パームルームに入っていくところだからね。」

私たちは指示された方向をちらりと見ると、再び「バスキングフォード卿」の筋肉質な姿が目に留まった。

「おや!」とホームズは言った。「まあ、なかなか立派な標本じゃないか!でも、私の特別な目的にはちょっと大きすぎるんだ、サマーズ」と彼は付け加えた。「だから、彼を包んで家に送り返す必要はないよ。」

「わかりました、ホームズさん」と店員はにやりと笑った。「新しい輸入品がいくつか入荷したら、またお越しください。きっとお役に立てると思いますよ。」

ホームズは開いた帳簿のページをちらりと見て、店員におやすみを告げ、私たちはその場を立ち去った。

「407号室だ」と彼は廊下を進みながら言った。「407号室――忘れてはいけない。閣下は明らかに誰かを待っているようだし、私はしばらく様子を見て、何が起こるか見てみようと思う。」

しばらくして私たちは準男爵と顔を合わせ、彼が大広間を通り抜け、そこにいる一人ひとりの顔をじっくりと見渡しながら、理髪店へと続く階段を下りていく様子を見守った。

「彼は確かに不安そうだ」と、私たちがのんびりと歩きながらホームズは言った。「ジェンキンス、何か一口でも食べないか?私はここに残って、この状況を見届けたいんだ。」

「素晴らしいですね」と私は言った。「興味深いと思いました。」

そこで私たちはパームルームに向かい、席に着いて食事を注文した。席に着くやいなや、真鍮のボタンをつけたホテルのボーイの一人がテーブルの間を闊歩し、甲高い声で大声で叫んだ。

「407番宛ての電報。407番、電報。」

「それが正解の番号だよ、ラッフルズ」と私は興奮気味にささやいた。

「分かっている」と彼は静かに言った。「彼にもう一度チャンスを与えてあげて――」

ボタンには「407番宛ての電報」と表示されていた。

「ほら、坊主」とホームズは気合を入れて言った。「それをよこせ。」

「407ですか?」と少年は尋ねた。

「もちろんだ」とホームズは冷静に言った。「渡せ。何か罪状はあるのか?」

「いいえ、違います」と少年は言い、黄色いカバーのついたメッセージをラッフルズに手渡した。

「ありがとう」とホームズは言い、少年が立ち去るのを見送ってから、乱暴に封筒の蓋を開けた。

ちょうどその時、架空の準男爵が部屋に入ってきて、ホームズが電報を読んでいる間に、私たちのそばを通り過ぎた。相変わらず手の届かないものを探し求めているようで、自分の悩みの答えがすぐそこにあるとは夢にも思っていなかった。私は神経衰弱寸前だったが、ホームズは全く動じず、わずかに手が震えた以外は、何かが起こっているとは誰も気づかなかっただろう。ヘンリー・ダーリントン卿は部屋の隅に腰を下ろした。

「それが彼の不安の理由だ」とホームズは言い、電報をテーブル越しに投げ渡した。

「少し遅れます。8時に商品を持ってお会いしましょう。」と書かれていた。署名は「カトー」だった。

「ええと」とホームズは言った。「今は6時45分だ。さあ、ジェンキンス、万年筆を貸してくれ。」

私は目的の品物を用意し、ホームズは見事に偽装した筆跡で「ラファイエット大通りの修道院にて。より安全です」という言葉をメッセージに書き加え、修正した形で封筒に戻した。

「ベルボーイを呼んでくれ」と彼はウェイターに言った。

しばらくすると、2つ目のボタンが現れた。

「これは私宛てじゃないぞ、坊や」とホームズは言い、伝言を彼に返した。
「事務所に持って行った方がいいぞ。」

「承知いたしました、旦那様」と少年は言い、立ち去った。

この出来事から数分後、ヘンリー卿は再び苛立ちながら立ち上がり部屋を出て行った。ホームズは適切な距離を保ちながら彼の後を追った。ダーリントンは机の前で立ち止まり、自分の箱に入っている電報を見て、それを要求して開封した。彼は顔を赤らめながら電報を破り捨て、エレベーターに向かい、そのまま姿を消した。

「彼は確かに餌に食いついている」とホームズは嬉しそうに言った。「彼が食いつくまでここで待っていよう。それからカトーをどうするか考えよう。これはなかなか面白い冒険になりそうだ。」

「一体どういうことだと思う?」と私は尋ねた。

「ジェンキンス、私も君と同じくらいしか知らないんだ」とホームズは言った。「ただ一つ言えるのは、あのボブ・ホリスターはケチな男じゃないということだ。これほど手の込んだ仕事に取り掛かるとなると、賭け金は間違いなく5桁になる。そして、神のご加護がありますように、慈悲深きエドワード7世陛下の忠実​​な臣民のように、彼はドルではなくポンドで計算するんだ。」

「カトーって一体誰なんだろう?」と私は尋ねた。

「8時には分かるだろう」とホームズは言った。「彼を起こしておくつもりだ。」

「上?どこへ上へ?」と私は尋ねた。

「ダーリントンの部屋以外にどこがあるというのだ?」とホームズは問い詰めた。

「407年に?」私は息を呑んだ。

「もちろんさ。そこが我々の本部だろ?」彼はにやりと笑った。

「いいかい、ラッフルズ」と私は切り出した。

「黙れ、ジェンキンス」と彼は答えた。「ただ、自分の勇気を保っていろ――」

「でも、もしダーリントンが現れたらどうなるだろう?」

「坊や、修道院はここから6マイルも離れているし、あいつが今夜10時前に戻ってくるはずがない。あいつの邪魔が入ることなく、2時間半はカトーを始末できるだろう」とホームズは言った。「もしあいつの来たらどうなる?ニューヨークのポウハタン・ホテルか、イギリスのドー​​セットシャーのヘンリー・ダーリントン卿が、私が用意しているペントンビル刑務所のボブ・ホリスターの思い出話を聞いて喜ぶとは思えないな。」

「彼は大騒ぎを起こすだろう」と私は抗議した。

「それは非常に疑わしい、ジェンキンス」とラッフルズは言った。「彼が私の知っていることを知ったら、子羊のように穏やかになるだろうと私は思っているが、もしそうでないなら、まあ、私は法と秩序を代表しているのではないのか?」そしてホームズは、緊急時に使用する探偵バッジをサスペンダーの内側にピンで留めて見せた。

彼が話している間に、ダーリントンが再び現れ、鍵を事務所に置いたまま回転ドアから出て行き、二輪馬車に飛び乗った。

「どちらまでお行きですか?」とタクシー運転手は尋ねた。

「修道院だ」とダーリントンは言った。

「出発だ!」ホームズは笑いながらささやいた。「さあ、次はカトー氏の番だ。」

私たちは事務所を通って戻り、ベルボーイたちが座っているベンチの前を通りかかったとき、ラッフルズは電報を届けてくれた少年の前で立ち止まった。

「ほら、坊主」と彼は言い、25セント硬貨を手渡した。「新聞スタンドに行って、今月号のサルマグンディを買ってきてくれ。私は喫煙室にいるから。」

少年は使いに出かけ、数分後に雑誌を持って戻ってきた。

「ありがとう」とホームズは言った。「さあ、鍵を持ってきてくれ。これでチャラだ。」

「407ですか?」少年は、聞き覚えのある笑顔で言った。

「ああ」とホームズは簡潔に言い、椅子に深く腰掛けて読書のふりをした。

「まったく、ホームズ、なんて厚かましいんだ!」と私はつぶやいた。

「このビジネスにはそれが必要なんだ」と彼は言った。

ボタンたちは戻ってきて、ヘンリー・ダーリントン卿のアパートの鍵をラッフルズ・ホームズの手に届けた。

10分後、私たちは407号室に座った。私は極度の緊張でひどく落ち込んでいたが、ラッフルズ・ホームズは極度の神経のせいでジブラルタルの岩のように動じなかった。そこは、バスタブ、絵画、電話、雑多な小物、ワードローブ、センターテーブルを備えた、ごく普通のホテルの部屋だった。到着してすぐに一番興味を引かれたのは、そのセンターテーブルだった。そこには、手紙、領収書付きの請求書、その他様々な書類、そして鉄道や汽船の書類が山積みになっていた。「彼は逃げ方を知っている」とホームズは後者についてコメントした。手紙のほとんどは、銀行のブルース、ワトキンス、ブラウンリー&カンパニーのヘンリー・ダーリントン卿宛てだった。

「いつもの手口だな」とホームズは表題を読みながら笑った。「ニューヨークで最も保守的な銀行だ! こういう機関が、やって来て金を預けるトム、ディック、ハリーといった誰彼構わず無差別に手紙を出すのは驚きだ。彼らは、海外旅行なんかする代わりに、国内の一番都合の良い刑務所に閉じ込められるべき連中に、無意識のうちに自分たちの威厳と信用という魅力を貸し与えていることに気づいていないようだ。ああ!」ホームズは他の書類に目を通し、領収書付きの請求書を見つけると付け加えた。「ジェンキンス、もうすぐだ。これは五番街のバー・ルデュック商会からの領収書付きの請求書で、1万5000ドルだ。指輪3つ、ダイヤモンドのネックレス1つ、ルビーのスティックピン1つ、真珠のシャツスタッド1セットだ。」

「ええ」と私は言った。「でも、何が疑わしいんですか?もし支払いが済んでいるなら――」

「その通りだ」とホームズは笑った。「支払いは済んでいる。ヘンリー・ダーリントン卿は、バー、ルデュック商会から必要な融資をすべて受けられるだけの運転資金を持っている。ブルース、ワトキンス、ブラウンリー商会を通してそのような現金取引を行った後、ヘンリー・ダーリントン卿のような英国貴族の品格ある人物に魂を差し出さない家など、この町には一つもないだろう。我々は真相を追っている、ジェンキンス。着々と真相を突き止めている。バー、ルデュック商会からの手紙がある。これで何か手がかりが得られるか見てみよう。」

ホームズは封筒から手紙を取り出し、早口で読み上げた。

ヘンリー・ダーリントン卿様—ブルース、ワトキンス他宛—親愛なるヘンリー卿—真珠のマッチングに少々苦労しております。真珠は並外れた品質ですが、水曜日の午後5時から6時の間にブルース、ワトキンス他事務所にて、ご依頼どおりネックレスをお届けできる見込みです。遅延が—など—そして引き続き貴社のご厚意を賜りますようお願い申し上げます。何卒よろしくお願い申し上げます。

「それだ」とホームズは言った。「それはカトー氏がヘンリー・ダーリントン卿に届けようとしているネックレスだ。そして、彼がそれを手にしたら、ヘンリー卿はこれらのフォルダーのどこかにそれを保管することになるだろう。」

「なぜ直接ここに送らないのですか?」と私は尋ねた。

「ダーリントンはブルース、ワトキンス、ブラウンリー&カンパニーを重視し、ホテル・ポウハタンに過度に頼らない方が良い。それが理由だ」とホームズは言った。「あんな銀行家が後ろ盾になってくれても、その推薦を強調しなければ何の意味がある? とにかく、仕事は分かったぞ、ジェンキンス。今日は水曜日で、ケイトーが電報で言及していた『商品』は、並外れた品質の真珠のネックレスだ。だから、最低でも5万ドルの賭け金が必要だ。」

その時、電話のベルが鳴った。

「もしも​​し」とホームズは即座に答えたが、その声は普段の彼とは全く違っていた。「ああ、何だ?ああ、そうだ。彼を上に呼ぶように言ってくれ。」

彼は受話器を置くと、葉巻を口にくわえ、火をつけ、私の方を向いた。

「カトーからだ。今電話してきた。すぐ行くよ」と彼は言った。

「ああ、天国に落ちていけばいいのに」と私は叫んだ。

「ジェンキンス、君は変わった奴だな」とホームズはニヤリと笑った。「地球上で最も素晴らしいショーの一つ、本物のメロドラマを最前列で観ているというのに、君の頭の中は家と母親のことばかりだ。覚悟しろ――彼が来たぞ。」

ドアをノックする音がした。

「どうぞお入りください」とホームズは陽気に言った。

背が高く、やつれた様子の男がドアを開けて入ってきた。彼が私たちに目を留めると、敷居の上で立ち止まった。

「失礼しました」と彼は言った。「私は…申し訳ありませんが、私が間違っていました…」

「とんでもない。どうぞお入りになってお座りください」とホームズは親しげに言った。「もしあなたが我々の友人でありパートナーであるならば、カトー。ダーリントンは待ちきれなかったのですから…」

「待ちきれなかったのか?」とカトーは言った。

「いや」とホームズは言った。「彼は遅れたことにひどく腹を立てていたんだ、カトー。彼はバーやルデュックのこのちっぽけな事件なんかよりも、もっと大きな仕事をしている。君が予定通りに現れなかったせいで、彼はその仕事から外されたんだ。ダーリントンのゲームで使えるのは真珠だけじゃないんだよ、坊や。」

「まあ、仕方なかったんだよ」とカトーは言った。「バー、ルデュックの使者がそこに着いたのは6時5分前だったんだ。」

「なぜそれが君を8時まで引き留める必要があったんだ?」とホームズは言った。

「俺にもいくつか副業があるんだ」とカトーは唸った。

「ダーリントンはそう想像していたんだ」とホームズは言った。「彼がやって来た時の君の対応は大変だろうね。彼は怒ると嵐みたいだから、もし地下室が近くにあれば、いつでも使えるように準備しておいた方がいいよ。それで、その物資はどこにあるんだ?」

「ここだ」とカトーは胸を叩きながら言った。

「さて」とホームズは静かに言った。「署長が戻ってくるまで、ゆっくり休んだ方がいいだろう
。手紙を書いても構わないかい?」

「どうぞ、ご自由に」とカトーは言った。「私のことは気にしないでください。」

「火をつけろ」とホームズは言い、彼に葉巻を投げ渡すと、テーブルに向き直り、そこで次の5分間、どうやら何かを書き込んでいたようだった。

カトーは黙ってタバコを吸いながら、机の上に置いてあったホームズの『サルマグンディ・マガジン』を手に取り、すぐにその内容に没頭した。一方、私は緊張を隠すために椅子の両側をしっかりと掴まなければならなかった。恐怖で足が震えていた。ホームズのペンの音だけが響く静寂は耐え難いものになりつつあり、ホームズが突然立ち上がり、カトーの真後ろにある電話の方へ歩いて行かなければ、私はきっと我慢できなくなって叫び出していたと思う。

「切手を頼まなくちゃ」と彼は言った。「ここには切手がないみたいだ。ダーリントンは年を取ってケチになったんだな。もしもし」と彼は受話器をフックから外さずに呼びかけた。「もしもし、2セント切手を1ドル分送ってくれ。ありがとう。さようなら。」

カトーは読み進めていたが、次の瞬間、雑誌が手から床に落ちた。ホームズが彼の傍らにいて、冷たいリボルバーの銃口が不快なほど彼の右こめかみに押し当てられた。

「あのタンスのカバーを早く!」ラッフルズは私に向かって鋭く叫んだ。

「何をしているんだ?」カトーは恐怖で顔を緑がかった黄色に変えながら、息を呑んだ。

「もう一言でも物音を立てたら、お前は死ぬぞ」とホームズは言った。「すぐに俺が何をするか分かるだろう。それをロープにねじれ、ジム」と私に言いながら付け加えた。私は言われた通りにリネンカバーをタンスからひったくり、一瞬後にはケイトーの口を塞いでいた。「今度はカーテンの紐で手足を縛れ」とホームズは続けた。

ああ、なんて仕事が嫌いだったことか!でも、もう後戻りはできない!ここまで来てしまったのだから。

「よし!」ホームズは、手足を縛られ、まるで生まれつき耳が聞こえず口もきけないかのように話すこともできない犠牲者を床に寝かせながら言った。「カトー、お前の胸を撃ち抜いて、ソファのクッションを頭の下に敷いて楽にしてやるから、バスタブに押し込んで、さよならだ。カトー、さよならではなく、永遠の別れだ。」

言葉が交わされるやいなや、事は実行に移された。ラッフルズは哀れなカトーのベストとシャツの胸元を引き裂き、バール・ルデュック商会から財宝を奪い取った。その後、我々はダーリントンの不幸な共犯者を陶器張りの浴槽に横たえ、苦痛を和らげるために頭の下にソファークッションを置き、鍵をかけ、エレベーターへと向かった。

「なんてことだ、ラッフルズ!」通りに出た途端、私はまくし立てた。「この結末はどうなるの?ひどいわ。ヘンリー卿が戻ってきたら――」

「私もそこに行って見ることができたらよかったのに」と彼はくすくす笑いながら言った。

「まあ、すぐに分かるだろう。明日町を出るから」と私は言った。

「ばかげたことを言うな」とホームズは言った。「心配するな。ヘンリー・ダーリントン卿にはとどめを刺した。彼は今夜町を出て行く。そして二度と彼の消息は聞こえないだろう――少なくともこの件に関しては。」

「でも、どうやって?」私は納得がいかなかった。

「彼に手紙を書いて、『君の宝物はバスタブの中にあるよ』と書いたんだ」とホームズは笑いながら語った。

「それで彼はニューヨークから追い出されて、二度と口を開かなくなるだろう!」と私は皮肉っぽく言った。「まさにその通りだ!」

「いや、ジェンキンス、そうじゃなくて住所だよ、坊や、住所だ。そのメッセージを封筒に入れて、彼の机の上に置いておいた。今夜彼が戻ってきたら、きっと最初に目にするだろう。『ボブ・ホリスター』、ダイヤモンド商人、ペントンビル刑務所99号室宛てだ。」

「ああ!」と私は言い、疑念は晴れた。

「それもまた然り――ほっほっほ」とホームズは言った。「これはヘンリー・ダーリントン卿にとって、誰かが彼の企みに気づいているという微妙な兆候であり、彼は夜明け前に姿を消すだろう。」

一週間後、ホームズは私に素晴らしい真珠のスカーフピンをプレゼントしてくれた。

「あれは何?」と私は尋ねた。

「君の取り分だよ」と彼は答えた。「真珠のネックレスは
バール・ルデュック商会に返却した。どうやって手に入れたのかを詳しく説明した書類も添えてね。
そしたら、このルビーの指輪とあのスティックピンをくれたんだ。」

ホームズは右手を上げた。その薬指には、1500ドル以上の価値がある、鮮やかな血のように赤い宝石が輝いていた。

私は安堵のため息をついた。

「そのネックレスをどうするつもりだったのか、気になっていたんです」と私は言った。

「私もそうだったよ――3日間はね」とホームズは言った。「でも、自分が独身だと気づいて、諦めることにしたんだ。もしネックレスを着けてくれる妻がいたら――まあ、私のラッフルズ的な性格が勝っていたかもしれないな」

「ダーリントンはどうなったんだろうね」と私は言った。

「分かりません。サマーズ氏によると、彼はその水曜日の夜に突然町を出て、代金も払わなかったそうです」とホームズは答えた。

「そしてカトーは?」

「私は尋ねてはいませんが、ボブ・ホリスターのことを知っている限りでは、カトーは正面の窓から、あるいは配管を通って、何らかの方法でポウハタンを脱出したのではないかと考えています」とホームズは笑いながら言った。「どちらの方法も、あの状況下では最も都合が良いでしょう。」

X 少将のペッパーポット
冬の間、友人のラッフルズ・ホームズを私のクラブという神聖な場所に連れて行くのが適切かどうか、私はしばしば考えを巡らせていた。一部の人々――私もその一人だが――にとって、クラブは一般的に家庭に敵対的であるという悪評にもかかわらず、自分の住まいと同じくらい注意深く不適切な人物の侵入から守られるべき機関と見なされている。ラッフルズが一緒にいるのが好ましくない人物だと一瞬たりとも認めるつもりはなかったが、私が知っている彼の特定の性格を考慮すると、「ヘラクレアン」に彼を連れて行くことが適切かどうかは、真剣に疑問視せざるを得なかった。しかし、昨年1月のある日、昼食会の席で、聖マモン・イン・ザ・フィールズ教会の牧師であり、当団体の尊敬を集める人物であるムリガタウニー博士が、鉄道王E・H・メリーマン氏を伴って座っているのを目にしたとき、私の疑念は晴れました。メリーマン氏はウォール街での功績により、あの黄金の街道に、今や高潔な人々の鼻をくすぐる独特の香りを漂わせている人物です。ムリガタウニー博士がメリーマン氏を同席させる権利があるならば、私がラッフルズ・ホームズを同じテーブルに座らせることに何の疑いも抱く必要はないはずです。彼の本能的な略奪行為は、メリーマン氏を金融界で高い地位に押し上げた、あの有名な貪欲さという大海原に比べれば、ほんの一滴の水に過ぎなかった。そして、二人の道徳的な側面をそれぞれ考慮すると、私は、記録天使の帳簿には、より有名な同時代人よりもラッフルズのほうが、より多くの利益が計上されているだろうと、かなり確信していた。それで私は、友人に有利な判断を下し、一、二週間後に彼を「ヘラクリーン」に昼食に招いた。食堂には、いつものように興味深い男たちが集まっていた。彼らは人生で何かを成し遂げた男たちで、私たちの中には、自分の才能を沈黙のベールの下に隠してしまうような利己的な謙遜さを持ち合わせていない者もいた。歴史家の名誉あるポウルトリー・ティックルトーもいた。彼の、現代のパナマ帽の粗悪な品質に関する記事は、帽子業界全体に大きな波紋を巻き起こした。詩人ウィリアム・ダーリントン・ポンカポグ氏。彼の叙事詩「黄金の時代」は英語で最も長く、一部の作家によれば最も分厚い作品の一つである。著名な肖像画家ジェームズ・ホイッスルトン・ポッツ氏。彼の患者の肖像画は、同時代の風刺画家の中でも高い評価を得ている。ロンドン在住の亡命アメリカ人小説家ロバート・ドジフレース氏。彼の最新のスケッチ集は『複雑な事情』と題されている。は、彼の信奉者たちの喜びであると同時に、オカルト研究者たちにとっては絶望の種でもありました。そして、この物語の目的にさらに関係のあることに、アメリカ陸軍のキャリントン・コックス少将は退役しました。これらの紳士たちは、私が名前を挙げるスペースがない他の同等に優れた方々と共に、それぞれの人生を捧げてきた様々な分野における自身の業績について、ある程度同時に議論していました。彼らは、長年にわたり「ヘラクレス」の会員である著名な知性たちの交流の場となってきた大きな中央テーブルに座っていました。いわばテニスネットの上で、その上では、長年にわたって無数の聴衆を楽しませながら、議論の言葉のボールが打ち合われてきました。

ラッフルズと私は窓際の小さめのテーブルに離れて座った。そこからは、大きなテーブルでの会話を好きなだけ聞くことができた。というのも、「ヘラクレス」のメンバーには耳の不自由な人が多いので、そこでは大声で話すのが当たり前になっているからだ。同時に、私たちは互いの会話の機密性に最も適した声色で会話を交わすことができた。食事の最初の2品を楽しんだ後、キャリントン・コックス将軍が発言権を得たことに気づいた。将軍が話を進めるにつれ、ラッフルズ・ホームズはそれを隠そうとしていたにもかかわらず、私の何気ない観察よりも、将軍の話にずっと深く興味を持っているように見えた。そこで私は昼食を黙って終え、ホームズと同じように将軍の話に耳を傾けた。そして、いつものように、将軍の話は聞く価値のあるものだった。

「それは80年代初頭のことだった」とコックス将軍は語った。私はマドリードのスペイン公使館に非公式に派遣されていました。スペイン国王アルフォンソ12世は、当時非常に尊敬されていた女性、現在アルフォンソ13世の王妃である方と結婚しようとしていました。この出来事を前に、マドリードは王室行事につきものの、祝祭と興奮の熱狂に包まれていました。マドリードはあらゆる種類の訪問者で溢れかえっていましたが、中には好ましくない者もおり、また、当時の状況下での警戒心の緩みから、国王の身の安全と福祉にとって極めて有害な人物が一人か二人いたかもしれません。アルフォンソは、他の多くの王族と同様に、ハールーン・アル・ラシードの古い習慣に従い、夜間にほぼ完全に身を隠して行動していました。これは大臣たちの不満を招き、警察の懸念を招いていました。警察は、国王に何か重大なことが起こった場合、自分たちに責任が及ぶ可能性を決して喜んではいませんでした。自然の摂理に身を任せるしかない。しかし、国王はこうしたことに全く気付かず、ある夜、旅の途中で、長らく恐れていた災難に見舞われた。国王と二人の仲間は、人殺しの一団に出くわし、たちまち襲撃された。仲間はあっという間に襲撃者によって始末され、国王は深刻な災難に巻き込まれた。最悪の場合、徹底的な暴行を受けるか、命を狙われる可能性もあった。国王の脱出の可能性が百万分の一にも満たないほど絶体絶命の状況に陥った時、私が公使館から帰宅する途中、絞首台に匹敵するほど凶悪な四人の悪党に襲われ、もがいている国王に出くわした。一人が国王の腕をつかみ、もう一人が絞首刑の苦痛を巧みに模倣し、残りの二人が国王の腕を掴んでいた。ポケット。これは私には手に負えなかった。私は当時かなり体力があり、普通のカスティーリャ人12人との昔ながらのアングロサクソン式の殴り合いなら互角だと感じていたので、助けに来た人物の資質など一瞬たりとも考えずに、心血を注いで戦いに飛び込んだ。私の最初のステップは絞殺者を突き倒すことだった。悪質な追跡に邪魔が入るとは思っておらず、仲間たちも略奪に夢中で私の接近に気づかなかったため警告も受けていなかった彼は、容易な獲物だった。右耳のすぐ下に強烈な一撃を食らわせると、彼は意識を失った悪党の塊となって溝に飛び込んだ。この攻撃の驚きで他の3人は後ろに飛び退き、王の腕を解放したので、私たちは2対3となり、すぐに2対2になった。なぜなら、私は間髪入れずに、今まで見たこともないほど見事なみぞおちへの一撃で二人目の男をノックアウトしたからだ。背後から忍び寄って首を絞め殺したり、腰にナイフを突き刺したりするのが戦い方だと思っているような奴らに、肩から力強く真っ直ぐな一撃を食らわせることほど、この世で士気をくじくものはない。もし私が拳の扱いにそれほど熟練していなかったとしても、そのような下賤な連中に対しては計り知れないほどの精神的な優位性があっただろう。人数が互角になった時点で、国王と私は残りの連中を片付けるのに何の苦労もなかった。国王の標的は踵を返して逃げ出し、私の標的は同じように逃げようと振り返ったが、私の右足のつま先で敬礼を受けた。私の判断が正しければ、その一撃で背骨の上端が頭頂部を突き抜けたに違いない。一人になった国王は手を差し出し、私の迅速な援助に深く感謝し、私の名前を尋ねた。そこで私たちは互いに別れを告げ、私は自分の宿へと向かった。自分が国家に果たした貢献について、夢にも思わなかった。

翌日、私は公使館で王室の印章が押された書簡を受け取り、驚きました。その書簡には、直ちに宮殿に出頭するよう命じる内容が記されていました。私はその召喚に従い、宮殿に入るとすぐに国王陛下の御前に案内されました。国王陛下は私を大変丁重にお迎えくださいましたが、従者たちは全員下がらせられました。

「『コックス大佐』と、最初の正式な挨拶が終わった後、彼は言った。『昨夜は大変お世話になりました。』」

「陛下、私が?」と私は言った。「どういう意味で?」

「あの悪党どもを追い払うことによって」と彼は言った。

「ああ!」と私は言った。「では、襲われた紳士は陛下のご友人だったのですか?」

「『そう見せたいのだ』と王は言った。『多くの理由から、それが私だと知られたくないのだ――』」

「陛下が?」私は本当に驚いて叫んだ。「全く知りませんでした――」

「『コックス大佐、あなたは実に慎重な方ですね』と国王は笑いながら言った。『そのことをどれほど高く評価しているかをお伝えするために、近いうちに匿名でささやかな贈り物をお受け取りいただきたいのです。それは、あなたが私に尽くしてくださった功績や、昨夜の事件に関わった人物たちに関してあなたが示してくださった慎重さに見合うものではありませんが、その背後にある友好的な関心と感謝の気持ちからすれば、計り知れない価値があるでしょう。』」

「私は陛下に、私の政府は王族であろうとなかろうと、いかなる種類の贈り物も受け取ることを許していないと伝えようとしましたが、それは不可能でした。20分後、謁見は終わり、私は国王の信頼を裏切って議会の許可を得て贈り物を受け取るか、あるいは外交官として直接的または間接的に関わるすべての者が厳しく守るべき法律を破るかのどちらかを選ばなければならないという、居心地の悪い状況に陥ったという不安を抱えながら公使館に戻りました。後者を選んだのは、個人的な利益を少しも期待したからではないことを断言します。10日後、一対の巨大な金の胡椒入れが私の元に届きました。国王がほのめかしていた通り、どこから来たのかを示すものは何もありませんでした。それらは私がこれまで見た中で最も精巧に作られた金細工の逸品であり、その裏側には、あの真夜中の騒動を知らない者には解読できない暗号が刻まれていました。 「ARからCCへ」という表記に気づいた人もいるだろう。もちろん、これはアルフォンソ・レックスからキャリントン・コックスへの手紙という意味だ。それらは私の他の持ち物と一緒に保管され、2年後、私の仕事がロンドンに移った際に、一緒に持ち出した。

ロンドンではアパートに住むことを選び、すぐにセント・ジェームズのパーク・プレイス7番地に居を構えました。そこは快適で中心部に位置するアパートで、私のような立場の人間が合理的に求めるであろうあらゆる便利なものが揃っていました。しかし、そこに住み始めて半年も経たないうちに、アパート生活の快適さがやや魅力に欠けるように思える出来事が起こりました。つまり、ヘンリーへのちょっとしたカヌー旅行で一晩留守にしている間に、部屋がこじ開けられ、スペイン国王陛下から贈られた、実に威厳のある胡椒入れなど、私が所有していた貴重品のほとんどが盗まれてしまったのです。胡椒入れは、うっかりサイドボードの上に立てて置いておいたものでした。

「先週まで、私の盗まれた持ち物はどれも全く見つかっていませんでした」と将軍は続けた。「ところが先週の木曜日の夜、この国で金融界のリーダーとして、まさに産業界の巨匠として、高潔な人物として、そして想像しうる限り最も親切なホストとしてよく知られている紳士の招待を受けました。8時に彼のテーブルに着席すると、信じていただけますか、紳士諸君、華やかにセッティングされたテーブルクロスの上で最初に目に飛び込んできたのは、他でもない、私が失くした胡椒入れだったのです。間違いようがありませんでした。独特の模様で、いずれにしても特定できたのですが、さらに確信を深めたのは『ARからCCへ』という暗号でした。」

「もちろん、君はそれを自分のものだと主張したよね?」とドジフレーズは尋ねた。

「もちろん、そんなことは一切していません」と将軍は反論した。「私はそんなに礼儀知らずではないと信じています。ただ、その美しさ、風変わりさ、重厚さ、そして全体的な芸術性に感銘を受けただけです。ホストは私がその品格を高く評価したことを喜び、昨年夏にロンドンのリージェント・ストリートにある骨董品店で買った小さな品だと教えてくれました。彼は全く善意でそれを手に入れたのです。私がそれを失くしてからそれまでの経緯は知りませんが、とにかくそこにあり、紛れもなく私の所有物であったにもかかわらず、強い礼儀作法意識から、それを取り戻すことができなかったのです。」

「将軍、あなたのホストは誰だったのですか?」とティックルトーは尋ねた。

将軍は笑った。「それは意味深長だ」と彼は言った。「これ以上詳しいことは申し上げたくない。というのも、善意の友人の中には、ミスター――ええと――はは、まあ、名前は気にしないでくれ――に胡椒入れを返すように勧める者がいるかもしれないからだ。そして、私が今述べた事実を彼が知っていたら、きっとそうするだろうと私は確信している。」

ちょうどその頃、集まりは解散し、葉巻を吸い終えた後、ホームズと私はクラブを後にした。

「ちょっと私の部屋に来てくれ」と、私たちが通りに出た時、ラッフルズは言った。
「君に見せたいものがあるんだ。」

「わかった」と私は言った。「今日の午後は特に予定もないし。将軍の話はなかなか面白かったね」と付け加えた。

「実に」とホームズは言った。「もっとも、現代では、裕福で善意のある人々が盗品を所持することは、それほど珍しいことではないだろう。しかし、それが何年も経ってから将軍の目の前で再び発見されるというのは、異例のことだ。私の推測が正しければ、今日中にさらに異例な事件であることが明らかになるだろう。」

ラッフルズ・ホームズの推測が何だったのかは、すぐに明らかになった。数分後、私たちは彼のアパートに到着し、寝室にある巨大な鉄製の箱の鍵を開けると、彼はその奥深くからもう一つの金の胡椒入れを取り出した。そして、それを私に手渡した。

「相棒がいるぞ!」と彼は静かに言った。

「ラッフルズ、これは間違いない!」と私は叫んだ。なぜなら、胡椒入れの底のデザインの織り目に「AR to CC」という暗号が確かにあったからだ。「一体どこでそれを手に入れたんだ?」

「あれは母への結婚祝いだったんです」と彼は説明した。「だから、飢え死に寸前だった時でさえ、一度も売ったことがないんです。」

「どなたから教えていただいたのか、ご存知ですか?」と私は尋ねた。

「ええ、知っていますよ」と彼は答えた。「それは、ラッフルズの娘への結婚祝いとして、
彼女の父、つまり私の祖父であるラッフルズ本人から贈られたものなのです。」

「なんてことだ!」と私は叫んだ。「それからラッフルズが――まあ、あの
ロンドンのアパートの仕事のことだよ?」

「その通りだ」とラッフルズ・ホームズは言った。「老紳士を現行犯で捕まえたぞ。」

「いやあ、びっくりしたよ!」と私は言った。「世界ってこんなに小さいなんて、創造の奇跡としか言いようがないね。」

「確かにそうだ。もう片方を持っているのは一体誰なんだろうね」とラッフルズは言った。

「あの老将軍がそれを黙っているとは、なかなか堅物だな」と私は言った。

「ええ」とホームズは言った。「だからこそ、この一丁を修復するつもりなんです。両方とも返せたらいいのですが。祖父は、あの将軍がどれほど残酷な狩猟をしていたかを知っていたら、こんなものを持ち去ったりはしなかったでしょう。だから、私は償いをする義務を感じているんです。」

「あなたが持っているものを、匿名で速達便を使って彼に送ってもいいですよ」と私は言った。

「いいえ」とホームズは言った。「将軍はそれらをサイドボードの上に置いていったので、サイドボードの中を探さなければなりません。先週木曜日に彼をもてなした人物の名前さえ分かれば…」

「いいかい、日曜版のガズー紙の別冊を見てごらん」と私は言った。「そこにはよく、その週の社交界の出来事をまとめた短い記事が載っているんだ。そこから何か手がかりが得られるかもしれないよ。」

「いい考えだね」とホームズは言った。「私もたまたま持っているんだ。先週の日曜日に、ロングアイランドのニッポンズポイントにあるハワード・ヴァンダーグールドの新居の図面が載った記事があって、後で参考にするために切り取っておこうと思っていたんだ。」

ホームズはガズーを入手し、私たちは二人でその内容、特に「社会の動向」欄をかなり徹底的に調べた結果、ついに以下の内容を発見した。

「先週木曜日の夜、ボストンのウィルバー・ラティントン夫妻を祝して、ラティントン夫人の弟である
ブルース・ワトキンス商会のジョン・D・ブルース氏が、フィフス・アベニュー74番地にあるブルース氏の邸宅で、30名ほどの小規模な夕食会
を催した。ブルース氏の招待客の中には、W・K・ダンダーヴェルト夫妻、
エリシャ・スクルーグ・ジュニア夫妻、キャリントン・コックス少将、
ヘンダーソン・スコヴィル夫妻、そしてカルーソ氏がいた。」

「ブルース老人か」とホームズは笑った。「恐れも非の打ちどころもない。それは興味深い。国内でも数少ない正直な鉄道銀行家の一人で、教会の重鎮であり、改革の指導者で、そして――テーブルの上に盗品の胡椒入れが! まったく!」

「これからどうするつもりなの?」と私は尋ねた。「ブルースに手紙を書いて、事実を伝えるの?」

ホームズの答えは、一瞥だった。

「ああ、クリームケーキ!」彼は下品な言葉遣いで叫んだ。

先ほど述べた出来事から一週間後、彼は小包を脇に抱えて私の部屋に入ってきた。

「これだ!」と彼は言い、包みを開けて中身を見せた。それは見事な金色の胡椒入れが2つで、どちらにも「ARからCCへ」と刻印されていた。「美しいだろう?」

「確かにそうですね。ブルースは自ら進んで手放したのですか?」と私は尋ねた。

「彼は一言も話さなかったよ」とホームズは笑った。「実際、僕がそこにいた間ずっといびきをかいていたんだ。」

「いびきをかいていたの?」と私は言った。

「ええ、そうです。今朝の3時半のことでした」とホームズは言った。「裏口から入ったんです。増築部分の屋根に登って、ブルースの寝室の窓から入り、階下の食堂へ降りていきました。ブルースは私が来たことに全く気づいていませんでした。彼の隣の家は空き家ですから、移動は簡単でしたよ。」

「あなた――あなた――」と私は言い始めた。

「ああ、それだ」と彼は言った。「ただの二階でのちょっとした下品な仕事だったが、私はそれを手に入れた。他にもいいものがたくさん転がっていたが」と彼はごくりと唾を飲み込みながら付け加えた。「だが、今回は不正を正すつもりだったので、それらは放っておいた。それに、これを除けば、ブルース老人から何も奪わなかった。一睡も奪わなかった。」

「それで、これからどうするんだ?」と私は問い詰めた。

「シーダーハーストへ行くのは私だ。将軍の住んでいるところだ」と彼は言った。「今夜11時半頃には着く。ジェンキンス、君の旧友ラッフルズ・ホームズが、軽々とベランダに登り、将軍の食堂にあるフレンチウィンドウの閂をそっと外し、慎重にサイドボードに向かい、この勇敢な行為の記念品2点を元の場所に戻す。祖父が彼のことをよく知っていたら、決して持ち去られることはなかっただろう。」

「ラッフルズ、君はとんでもない危険を冒しているよ」と私は言った。「匿名で速達便で将軍に送る方がずっと簡単だ。」

「ジェンキンス」と彼は答えた。「その提案は君の名誉を傷つけるし、私の中のラッフルズ家気質にもホームズ気質にも響かない。臆病という言葉は、私の先祖が決して使いこなせなかった言葉だ。まず長すぎるし、それに彼らの仕事には必要なかったのだ。」

そして彼はそう言って私のもとを去った。

「将軍、」私は一週間後、クラブでコックス将軍に言った。「あなたの胡椒入れについて、何か新しい情報は入りましたか?」

「実に奇妙な話だ、ジェンキンス」と彼は言った。「先週のある朝、あの忌々しいものがまた現れたんだ。一体どこから来たのか、さっぱり見当もつかない。ところが、そのうちの一つに紙切れが入っていて、『ご活用いただきありがとうございました。長くお預かりして申し訳ございませんでした。お返しいたします』と書いてあったんだ。」

将軍は財布を開け、そこから一枚の紙切れを取り出して私に手渡した。

「ほら、これだ。一体どういう意味だと思う?」と彼は尋ねた。

それはラッフルズ・ホームズの筆跡だった。

「ブルースも強盗に遭ったみたいだね」と私は笑った。

「ブルース?一体誰がブルースについて何か言ったんだ?」と将軍は問い詰めた。

「どうして、彼がテーブルの上にそれを置いていたことを教えてくれなかったの?」と私は顔を赤らめながら言った。

「私が言ったのか?」将軍は眉をひそめた。「もし私が言ったのなら、私はとんでもない間抜けだ。ブルースの名前は絶対に口にしないように細心の注意を払ったはずなのに。」

そして彼は笑った。

「ブルースが食事に来るときは、あの胡椒入れが目立たないように気をつけなければならないな」と彼は言った。「厄介な質問をされるかもしれないからね。」

こうしてラッフルズ・ホームズは、彼の偉大な祖父の罪のうち少なくとも一つを償ったのである。

終わり
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍終了 R.ホームズ&カンパニー ***
《完》