2017年に草思社さんから出した『アメリカ大統領戦記』を書いていたときに、私は、独立戦争時代の《雰囲気資料》として使えるだろうと思い、洋書ペーパーバックの『The Spy』を通販で取り寄せて、一読せんと志した。なにしろこれまで誰も和訳をしてくれておらぬ作品らしいため、原文にあたるほかに手はない。抄訳ではダメである。時代考証の重要なヒントは、ディテールから得られるものなのだから。
しかるに私は、数日にして挫折した。1冊の戦史を書くためには大量の資料(今日ではそれはWeb上に多く公開されている)を短期間に読み込まねばならず、時間と体力(視力)の合理的な配分と、この原文資料とは、ざんねんながら相性が悪かったのである。英文科の学生のように毎日数時間を割いて数ページずつ読み進めばいい……なんていう贅沢は、家計のやりくりがのしかかっている職業ライターにはもう許されない夢であった。
人に与えられている時間は、誰しも有限だ。おかげで、過去、どれほどの《読まれずに積まれたまま》に了った洋書が、埃の下で滅尽したことだろう。あの夏目漱石ですら、読む時間のない原書が書斎には山積みになっていると告白していたではないか。
……などと勝手に諦めていた我が宿命を、AIが、一夜にして、改めてしまった。
たとえば、本作品機械訳の大尾に近いあたり、「火のついた導火線をつかみ、」という和文が出てくる(462ページ)。原文では「lighted fusee」。この「fusee」は私のリーディング・ボキャブラリーには無かった。それで、私のスマホ(iPhone 7)でグーグル和訳させると、「導火線」は出てこない。研究社の『リーダーズ英和辞典』(1冊目はボロボロになったので買い換えた2冊目)をめくって、初めて「導火線」が出てくる。460頁以上にも亘る、こんなおそろしい手間暇を「ジェミニ」が省いてくれているのだ。おかげで私は、ここは《火縄》と訳すのがヨリ正確なのだろう――と空想するだけの余裕も得るわけである。田山花袋が幕末の江戸を回顧した文章の中に、火縄をぐるぐる回すことで提灯代わりに足元を照らす通行人の記述がある。独立戦争中の小銃はマッチ・ロックではなく燧石発火だが、当時のブリーチ・ローディングの野砲の発射に火縄が使われることはあっただろう。
クーパーには米開拓時代の猟師の生活を書いた作品も多い。そのうちの本邦未訳小説を、片端から機械に全訳させたら、こんな調子で、得られる知見はさぞかし多かろう。これはしかし誰か別な人がやってくれればいいと思っている。
こんかい、底本には、1859年にニューヨークの「W.A.TOWNSEND AND COMPANY」が刊行した版(ボストン公共図書館所蔵)をPDFでダウンロードしたものを使わせていただいた。感謝の他はない。
――――令和七年九月二十日 兵頭 二十八 謹識
▼以下、ジェミニAIによる James Fenimore Cooper 著『The Spy』の全訳
※細部はノーチェックです。
1ページ
スパイ
2ページ
(白紙)
3ページ
(白紙)
4ページ
(画像)
5ページ
スパイ
6ページ
(白紙)
7ページ
スパイ:
中立地帯の物語。
作
J・フェニモア・クーパー。
「これぞ我が祖国、我が故郷、
と自らに言わぬような、
死せる魂を持つ者がいるだろうか!」
F・O・C・ダーリーの
絵による挿絵入り。
ニューヨーク:
W・A・タウンゼント・アンド・カンパニー。
1859年。
8ページ
PS1417 .S7
1959x
FL
1859年、議会法に基づき、W・A・タウンゼント・アンド・カンパニーにより
ニューヨーク州南部地区連邦地方裁判所書記局にて登記。
C・A・アルヴォード、印刷者、ニューヨーク。
9ページ
(画像)
序文
著者はしばしば、本書の主要人物の描写に実生活上の基礎があるのかと尋ねられてきた。 その問いに対して、本書の最初の出版にまつわる事実を読者の前にありのままに述べること以上に明確な答えはないだろう。 何年も前のこと、この本の著者は、アメリカ革命の最も暗い時代に、高い信頼を寄せられる様々な地位にあった高名な人物の邸宅にいた。 話題は、大きな政治的興奮が人格に及ぼす影響、そして愛国心という感情が人々の間に力強く、そして広く呼び覚まされたときの浄化作用についてであった。 年齢、功績、そして人間に関する知識から、
10ページ
vi
序文
このような会話を主導するのに最もふさわしい人物が、主な話し手であった。 彼は、1775年の戦争中の国家の大きな闘争が、かつては生活の最も俗な事柄に時間を費やしていた多くの人々の思考と実践に、いかにして新しく名誉ある方向性を与えたかを詳しく述べた後、彼自身が個人的な証人として真実性を保証できる逸話を語り、自説を例証した。
イギリスとアメリカ合衆国の間の紛争は、厳密には家族間の争いではなかったが、内戦の様相を多く呈していた。 後者の国民は、前者の国民に適切かつ憲法上従属していたわけではなかったが、両国の住民は共通の王に忠誠を誓っていた。 アメリカ人は国民としてこの忠誠を否認し、イギリス人は自らの君主が権力を取り戻そうとする試みを支持することを選んだため、内乱の感情のほとんどがこの紛争には含まれていた。 当時植民地に定住していたヨーロッパからの移民の大部分は王室側についた。 そして、彼らの影響力が、忠誠を捨て去ることを拒んだアメリカ人の影響力と結びついて、王室側に決定的な優位を与えた地区も多くあった。 当時のアメリカはあまりにも若く、一人一人の心と手を必要としていたため、実際の数では少なかったとはいえ、これらの部分的な分裂を無関心に受け流すことはできなかった。 イギリスがこれらの内紛を利用して活動したことで、事態はさらに悪化した。 そして、
11ページ
序文
若い共和国を従属させるために、ヨーロッパからの軍隊と組むことになる様々な地方部隊を編成しようとする試みがなされていることが判明したとき、事態は二重に深刻になった。 そこで大陸会議は、この目的を阻止するためだけの特別かつ秘密の委員会を指名した。 この委員会の委員長は、逸話の語り手である〇〇氏であった。
彼に課せられたこの新たな職務を遂行するにあたり、〇〇氏は、その任務が一般的なスパイのそれとほとんど変わらない代理人を雇う必要があった。 この男は、容易に理解されるように、そのような曖昧な役割を演じることに最も抵抗を感じない生活階層に属していた。 彼は貧しく、通常の教育に関する限り無学であったが、生まれつき冷静で、抜け目がなく、恐れを知らなかった。 彼の役目は、王室の代理人がどの地域で兵士を募ろうとしているかを突き止め、その場所へ赴き、入隊し、仕えるふりをしている大義に熱心であるように見せかけ、その他あらゆる方法で敵の秘密をできるだけ多く手に入れることであった。 もちろん、後者は彼が雇い主に伝え、雇い主はイギリスの計画に対抗するためにあらゆる手段を講じ、しばしば成功を収めた。
このような任務には、大きな個人的危険が伴うことは容易に想像できるだろう。 発見される危険に加えて、アメリカ人自身の手に落ちるという日々の危険があった。彼らは、この種の罪を、自国の人々に対しては、ヨーロッパ人よりも常に厳しく罰した。
12ページ
序文
彼らが捕らえた人々よりも。事実、〇〇氏の代理人は地方当局に数回逮捕された。 そして、ある時には、激怒した同胞によって絞首刑を宣告された。 獄吏への迅速かつ内密の命令だけが、彼を不名誉な死から救った。彼は逃亡を許された。 そして、この見せかけの、そして実際には本当の危険は、イギリス人たちの間で彼が装っていた人物像を支えるのに大いに役立った。 彼の狭い活動範囲のアメリカ人からは、彼は大胆で根深い王党派として非難された。 このようにして、彼は闘争の初期の間、日々危険に囲まれ、絶えず不当な非難の的となりながら、秘密裏に祖国に奉仕し続けた。
〇〇年に、〇〇氏はヨーロッパのある宮廷で高く名誉ある職に任命された。 彼は大陸会議の議席を辞する前に、代理人の名前は当然伏せた上で、語られた事情の概要を議会に報告し、かくも大きな危険を冒してかくも大きな功績をあげた人物への褒賞を要求した。 適当な金額が可決され、その授与は秘密委員会の委員長に託された。
〇〇氏は、代理人を直接会見に呼び出すために必要な手段を講じた。 彼らは真夜中に森で会った。ここで〇〇氏は、同伴者の忠実さと機敏さを称賛し、 彼らの連絡を終結させる必要性を説明し、そして最終的に金銭を差し出した。 もう一方は後ずさりし、それを受け取ることを断った。「国はそのすべての資金を必要としています。
13ページ
序文
「私自身については、働くこともできますし、様々な方法で生計を立てることもできます。」説得は無駄であった。 この注目すべき個人の心の中では愛国心が最も優位を占めていたからである。そして〇〇氏は、持参した金と、長きにわたり報われることなく、彼らが共に仕えた大義のために命を賭けてきた男への深い敬意を抱いて去った。
著者は、後日、〇〇氏の代理人が、自らの行いに対する報酬を受け取ることに同意したという印象を持っているが、それは彼の国がそれを授けることができる状態に完全になってからのことであった。
このような逸話を、その主要な当事者の一人が簡潔かつ力強く語ったことが、それを聞いたすべての人に深い感銘を与えたことは、付け加えるまでもないだろう。
何年も後、語る必要のない、全く偶発的な事情により、著者は小説を出版することになった。それは、当時彼がほとんど予見していなかったことだが、かなり長いシリーズの第一作となった。 その本を生み出したのと同じ偶発的な原因が、その舞台と全体的な性格を決定した。 前者は外国に設定され、後者は外国の風俗を描写する未熟な試みを含んでいた。 この物語が出版されたとき、著者の友人たちの間で、彼が、生まれも育ちもアメリカ人でありながら、自国の若く経験の浅い人々の想像力を、彼が属する社会とは非常に異なる社会から描かれた絵で、おそらくはわずかながらも養うのに役立つ作品を世に送り出したことが非難の的となった。 著者は、
14ページ
序文
自分が行ったことの多くが純粋に偶然であったことを知りながらも、その非難がある程度正当なものであると感じた。 彼の力でできる唯一の償いとして、彼は二冊目の本を、世間だけでなく自分自身にも課すことを決意した。その主題は、いかなる異論も許さないものでなければならなかった。 彼は愛国心をテーマに選び、この序文と本そのものを読む人々にとっては、彼が主題の最良の例証として、先ほど語られた逸話の英雄を選んだことを付け加える必要はほとんどないだろう。
「スパイ」の初版以来、著者が執筆中に念頭に置いていたとされる様々な人物に関する記述がいくつか現れている。 〇〇氏が代理人の名前を明かさなかったため、著者は、この人物やあの人物との同一性について、ここで説明された以上のことを知ることはなかった。 ワシントンとヘンリー・クリントン卿は、ともに異例なほど多くの密使を抱えていた。 国内的な性格を非常に帯び、対立する当事者が同じ血統と言語を持つ人々であった戦争において、それは避けられないことであったろう。
この版では、本の文体は著者によって改訂されている。 この点において、彼はそれが受け入れられてきた好意に、より値するものにしようと努めた。 もっとも、物語の構造と絡み合っている欠陥があり、それは朽ちかけた建物の場合のように、修復するよりも再建する方が費用がかからないかもしれないと認めざるを得ないが。 25年は、アメリカに関連するほとんどの事柄にとって、幾世紀にも等しかった。 他の進歩の中でも、文学の進歩は決して小さくはなかった。
15ページ
序文
この種のオリジナル作品の出版からは、それが書かれた当時はほとんど期待されていなかったため、「スパイ」の第一巻は、著者が第二巻の一行を書くのに十分な動機を感じる数ヶ月前に実際に印刷された。 絶望的な仕事に費やされた努力は、その人の一般的な功績の基準をどれほど低く見積もる必要があろうとも、それを行う者に値することはめったにない。
この本の歴史に関するもう一つの逸話は、読者に19世紀第1四半期のアメリカの作家の希望について何らかの考えを与えるかもしれない。 第二巻が、植字工の手に渡ったときにはかろうじて乾いていた原稿からゆっくりと印刷されるにつれて、出版社は作品が利益を食いつぶすほどの長さになるかもしれないと示唆した。 彼の心を安心させるために、最後の章は、それに先行する章が考え出される数週間前に、実際に書かれ、印刷され、ページ付けされた。 この状況は、弁解にはならないが、登場人物がどのようにして舞台から急いで退場させられるかを説明するのに役立つかもしれない。
この本が最初に書かれて以来、国は大きな変化を遂げた。 国家は軟骨から骨へと移行しつつあり、一般大衆の心は国体の成長と歩調を合わせ始めている。 ベラクルスからメキシコへの行進は、四半世紀前に、まさにこの本の最終章で名誉をもって言及された、あの勇敢な兵士の命令の下で行われた。 その行進が輝かしく、軍事的な観点からその結果が華々しいものであったように、
16ページ
序文
軍事的観点から見ると、国家は道徳的な意味で大きな一歩を踏み出した。それは、真の独立と高い政治的影響力への道を、一世代分早めたのである。 アステカの谷をその雷鳴で満たした大砲は、大西洋の向こう側でも反響として聞かれ、同様に希望や懸念を生み出した。 今や恐れるべき敵は、内に潜むもの以外にはない。 我々が国民でさえも過ちを犯す存在であると見なすことに慣れ、知恵が経験から導き出した抑制を用いることによって、我々の幼年期にかくもよく助けてくれたのと同じ摂理が、我々の成年期にも微笑み続けてくれることを望む理由は大いにある。
クーパーズタウン、1849年3月29日。
17ページ
スパイ
第1章
そして、完全な静寂の思考の中、
気高く誇り高い面影は、
かつては激しい魂を裏切ったかもしれない――それは地上の火であった。
落ち着きの知的な光から逃げ去り、
エトナ山の火が昇る日の前に薄れるように。
『ワイオミングのガートルード』
1780年の暮れも押し迫った頃、一人の孤独な旅人がウェストチェスター*の数多い小さな谷の一つを道すがら進んでいるのが見えた。 東風が、その冷たい湿気と増していく激しさとともに、嵐の接近を間違いなく告げていた。その嵐は、いつものように数日間続くことが予想された。旅人の経験豊かな目は、夕闇の中、適切な避難所を探して無駄にさまよった。そこでは、すでに濃い霧となって大気に混じり始めた雨によって閉じ込められる間、彼の目的が必要とするような便宜を得られるかもしれなかった。 しかし、目に入るのは下層の住民の小さくて不便な住居ばかりで、そのすぐ近辺では、彼らと身を寄せ合うのは安全でも賢明でもないと考えていた。
アメリカ合衆国の各州には独自の郡があるため、同じ名前を持つ郡がいくつかあることがよくあります。 この物語の舞台はニューヨーク州で、そのウェストチェスター郡は市に最も隣接しています。
18ページ
12 スパイ
ウェストチェスター郡は、イギリス軍がニューヨーク島*を占領した後、共通の土地となり、革命戦争の残りの期間、両軍が活動を続けた。 住民の大部分は、愛着に縛られたり、恐怖に影響されたりして、感じてもいない中立を装った。 もちろん、下方の町は特に王室の支配下にあり、一方、上方の町は大陸軍の近さから安全を確保し、革命的な意見や自治権を大胆に主張した。 しかし、多くの人々は仮面をかぶっており、それは今日に至るまで外されていない。 そして、多くの個人は、密かに革命の指導者たちの有益な代理人であったにもかかわらず、自国の権利の敵として汚名を着せられたまま墓場に下った。 そして、一方では、様々な燃えるような愛国者たちの隠された保管庫が日の目にさらされたなら、イギリスの金の山の下に隠された王室の保護状が発見されたであろう。
旅人が乗る高貴な馬の足音が聞こえると、当時通り過ぎていた農家の女主人が、建物のドアを慎重に開けて見知らぬ人を調べるのが見られたかもしれない。 そしておそらく、顔をそむけながら、観察の結果を夫に伝えた。夫は建物の裏手で、必要とあれば隣接する森の中のいつもの隠れ場所に逃げ込む準備をしていた。 その谷は郡のほぼ中間に位置しており、
ニューヨーク市はマンハッタンと呼ばれる島に位置している。 しかし、ある地点では、わずか数フィート幅の小川によってウェストチェスター郡と隔てられている。 この地点の橋はキングスブリッジと呼ばれている。戦争中は多くの小競り合いの舞台となり、この物語でも言及されている。 すべてのマンハッタン住民は、「マンハッタン島」と「マンハッタンの島」の違いを知っている。 前者はコーリアーズフック近辺の小さな地区に適用され、後者は島全体、 つまり法律で言うところのニューヨーク市および郡を包含する。
19ページ
スパイ 13
両軍に十分近かったため、その近辺では盗品の返還は珍しいことではなかった。 確かに、同じ品物がいつも取り戻されるわけではなかった。 しかし、法的な正義がない場合には、通常、即決の代用手段がとられ、損失者は損失額を取り戻し、しばしばその財産の一時的な使用に対するかなりの追加分とともに返還された。 要するに、その特定の地区では法律は一時的に機能しておらず、正義は個人的な利益と最強者の情熱の偏見に従って執行されていた。
やや疑わしい風貌の見知らぬ人が、通常の戦争用の装具は何も身につけていなかったものの、乗り手と同じく大胆でまっすぐな態度を大いに示す動物に乗って通り過ぎたことは、様々な住居で見つめる住人たちの間で多くの憶測を呼んだ。 そして、いくつかの事例では、良心が通常以上に目覚めていたため、少なからぬ不安を引き起こした。
珍しく疲れた一日の運動で疲れ、今や大粒の降りしきる雨に変わり始めた嵐の激しさを増す中から早急な避難所を得たいと切望していた旅人は、必要に迫られて、次に現れる住居に入居を申し込むことに決めた。 機会はすぐに訪れた。彼は放置された柵を馬で通り抜け、鞍から降りずに、非常に質素な外観の建物の外扉を大声で叩いた。 中年の女性が、その住居とさほど変わらない外見で、呼び出しに応じに現れた。 驚いた女性は、大きな薪の火の光で、馬に乗った男が予期せず戸口のすぐ近くにいるのを見て、恐怖で再びドアを半分閉じた。 そして、彼女が彼の用件を尋ねたとき、恐怖の表情が彼女の生来の好奇心と混じり合った。
ドアは内部の設備を詳しく調べるにはあまりにも近く閉ざされていたが、それでも騎手は、もう一度暗闇を突き抜けようと試みるのに十分なものが見えていた。
20ページ
14 スパイ
彼は、あまり隠そうともしない不承不承の態度で、自らの必要と願いを述べる前に、より見込みのある屋根を求めて、切望する目で探した。 彼の要求は明らかに不承不承で聞かれ、まだ終わらないうちに、返答によって性急に遮られた。
「こんな厄介な時に見知らぬ人を泊めるのは好きじゃないわ」と、その女性は甲高い声で言った。 「私はただの孤独な身の上よ。あるいは、同じことだけど、家にはおじいさんしかいないの。でも、道を半マイルほど行ったところに、無料で泊まれる家があるわ。そっちの方が彼らにとっても便利だし、私にとっても都合がいいわ。だって、さっきも言ったけど、ハーヴェイは留守なの。 ――彼が忠告を聞いて、放浪をやめてくれればいいのに。今頃はもう裕福になっているはずなのに。 そして、不確かな生き方をやめて、同じ年頃や財産のある他の男たちのように、立派に身を固めるべきよ。 でも、ハーヴェイ・バーチは自分のやり方を通すでしょうし、結局は放浪者として死ぬでしょうね!」
騎手は、道をさらに進むようにとの助言以上は聞こうとせず、ゆっくりと馬を柵の方に向け、再び嵐に立ち向かう準備として、大きなマントのひだをたくましい体に巻きつけていたが、その時、女性の言葉の中に何かがあって、その動きが突然止まった。
「では、ここはハーヴェイ・バーチの住まいなのか?」と彼は、思わずといった様子で尋ねた。 まるで、もっと何か言おうとしたのを自分で制したかのようだった。
「まあ、彼の住まいとは言いにくいわね」と、もう一方は答えた。 答えるのに熱心な人のように、せきこんで息をしながら言った。「彼はここにはいないか、いてもごく稀で、哀れな年老いた父親と私のところに顔を見せる気になったときには、彼の顔をほとんど覚えていないくらいよ。でも、彼が二度と戻ってこようがこまいが、私にとっては大したことじゃないわ。 ――左側の最初の門を入って。――ええ、ハーヴェイが二度と顔を見せようが見せまいが、私にとってはほとんどどうでもいいことよ。――本当にね。」――そして彼女は騎手に向かって突然ドアを閉めた。騎手は喜んで
21ページ
スパイ 15
さらに半マイル乗り進み、より快適で安全な宿泊施設を手に入れた。
旅人が今近づいている建物の周囲の土地の耕作や全体的な外観に加えられた改良*を識別するには、まだ十分な光が残っていた。 家は石造りで、長く、低く、両端に小さな翼があった。 きちんと削られた木の柱を持つ、正面に広がるベランダは、柵や離れの建物の整然とした状態と保存状態とともに、その場所に田舎の普通の農家とはまったく異なる雰囲気を与えていた。 旅人は、馬を壁の角の後ろに連れて行き、風雨からある程度保護されるようにした後、ヴァリーズ(旅行かばん)を腕にかけ、建物の入り口を大声で叩いて入室を求めた。 すぐに年老いた黒人が現れた。そして、状況を考えれば上役に相談する必要はないと思ったのか、まず手に持ったろうそくの光で申込者を詮索するように一瞥した後、宿泊の要求に応じた。 旅人は非常にこぎれいな客間に案内された。そこでは、東からの嵐と十月の夕べの憂鬱を紛らわすために火が焚かれていた。 丁重な付き人にヴァリーズを預け、彼を迎えるために立ち上がった老紳士に丁重に再度要求を繰り返し、針仕事をしている三人の女性に挨拶をした後、見知らぬ人は、乗馬中に着ていた外側の衣服を脱ぎ始めた。
首から余分なハンカチを取り、青い布のマントと同じ素材のサータウト(外套)を脱ぐと、彼は、観察深い家族一行の詮索の目に、見たところ50歳くらいの、背が高く非常に優雅な人物の姿を現した。彼の顔つきは、
「改良」は、アメリカ人によって、荒野の状態から耕作の状態へと土地を変えるあらゆる程度の変化を表現するために使われます。 この言葉の意味では、木を伐採することは改良であり、それは想定される費用の額によって正確に評価されます。
22ページ
16 スパイ
落ち着きと威厳を示していた。 鼻はまっすぐで、ギリシャ風に近く、目は灰色で、静かで思慮深く、やや憂鬱であった。 口元と顔の下半分は、決断力と強い個性を表していた。 彼の服装は、道中にふさわしく、質素で飾り気がなかったが、同国の上流階級の人々が着るようなものであった。 彼は自分の髪を、軍人らしい雰囲気を与えるように整えており、それは彼のまっすぐで際立って優雅な立ち居振る舞いによって、さらに強調されていた。 彼の全体の様子は非常に印象的で、紛れもなく紳士のものであったため、彼が衣服を脱ぎ終えると、女性たちは席から立ち上がり、家の主人とともに、再び差し出された丁寧な挨拶を新たに受け、そして返した。
主人は旅人よりも数歳年上で、その態度、服装、そして周りのすべてから、彼が人生と上流社会を多く見てきたことがわかった。 女性たちは、40歳の未婚の女性と、それよりずっと若く、実際その半分の年齢にも達していないように見える二人の女性だった。 年長の女性の若々しさは消えていたが、その目と美しい髪は、彼女の顔立ちに非常に心地よい表情を与えていた。 そして、彼女の物腰には優しさと愛想の良さがあり、それは多くの若い顔が持たない魅力を加えていた。 姉妹、若い女性たちの間の類似性が示唆するように、彼女たちは若さの絶頂にあり、ウェストチェスターの美女たちの特権であるバラ色が頬に輝き、深い青い目を輝かせていた。その輝きは見る者に大きな喜びを与え、内面の無邪気さと平和を物語っていた。三人の姿には、この国の女性を特徴づける女性らしい繊細さが多く見られ、紳士と同様、彼女たちの物腰は、彼女たちが上流階級の女性であることを証明していた。
客に上等のマデイラ酒を一杯手渡した後、この隠遁した屋敷の主であるウォートン氏は、自分も一杯手に持ち、暖炉のそばの席に戻った。一瞬、
23ページ
スパイ 17
彼は礼儀正しさと葛藤しているかのようにためらったが、やがて探るような視線をその見知らぬ人に投げかけ、尋ねた。
「どなたの健康を祝して乾杯する栄誉にあずかるのでしょうか?」
旅人も腰を下ろし、ウォートン氏が話している間、無意識に火を見つめていた。 彼はゆっくりと視線をホストに向け、鋭い観察の眼差しで、かすかに顔を赤らめながら答えた。
「ハーパーと申します。」
「ハーパー様」と、もう一方はその時代の形式ばった正確さで続けた。「あなたの健康を祝して乾杯する栄誉にあずかります。そして、あなたがさらされた雨でご健康を損なわれないことを願っております。」
ハーパー氏はその賛辞に黙って頭を下げ、すぐに中断されていた瞑想に戻った。彼がその日、風の中を長い道のりを旅してきたことを思えば、それはごく自然な言い訳のように思われた。
若い女性たちは再び仕事台のそばの席に着き、叔母のジャネット・ペイトン嬢は、予期せぬ客人の空腹を満たすための準備を監督するために席を外した。
短い沈黙が流れた。その間、ハーパー氏は明らかに状況の変化を楽しんでいたが、ウォートン氏が再び沈黙を破り、煙が同伴者にとって不快かどうかを尋ねた。 否定的な答えを受け取ると、彼はすぐに旅人の入室の際に脇に置いていたパイプを再び手にした。 主人は会話を始めたいという明らかな願望があったが、危険な話題に踏み込むことへの懸念か、あるいは客のやや意図的な無口さを邪魔したくないという気持ちからか、彼はさらに何か発言する前に何度かためらった。 やがて、ハーパー氏が部屋の一同に目を上げた動きが、彼に話を続ける勇気を与えた。
「非常に難しいのです」とウォートン氏は、最初は導入したい主題を慎重に避けながら言った。
24ページ
18 スパイ
「私が慣れ親しんできた、夕べの楽しみにふさわしい品質のタバコを手に入れるのは」
「ニューヨークの店なら、この国で一番良いものが手に入ると思いますが」と、もう一方が静かに返した。
「ええ、そうですね」と、主人はややためらいがちに答え、ハーパーの顔に目を上げたが、その鋭い視線にすぐに目を伏せた。「町にはたくさんあるでしょう。しかし、戦争のせいで、たとえ無害なことであっても、町との連絡は、タバコのような些細な品物のために危険を冒すにはあまりにも危険になりすぎました。」
ウォートン氏がパイプに詰めるためにタバコを取り出したばかりの箱は、ハーパー氏の肘から数インチのところに開いたまま置かれていた。ハーパー氏はその中身から少量を取り、ごく自然な仕草で舌につけたが、その行為は同伴者を不安で満たした。 しかし、旅人はその品質が最高級のものであることには気づかず、再び瞑想にふけることで主人を安心させた。 ウォートン氏は今や得た有利な立場を失いたくないと思い、普段以上の力で努力し、続けた。
「この不自然な争いが終わり、再び友人や親戚と平和と愛のうちに会えることを心から願っています。」
「それは大いに望まれることです」と、ハーパーは強調して言い、再び主人の顔に目を上げた。
「新しい同盟軍が到着して以来、何か重要な動きがあったとは聞いていません」とウォートン氏はパイプから灰を振り落とし、末娘から火種を受け取るふりをして相手に背を向けながら言った。
「まだ公には何も伝わっていないと思います。」
「何か重要な措置が取られようとしていると考えられていますか?」とウォートン氏は、まだ娘にかまけているふりをしながらも、無意識のうちに返事を期待して仕事を中断し続けた。 「何か動きがあると示唆されていますか?」
25ページ
スパイ 19
「ああ、特に何もありません。ただ、ロシャンボー麾下の強力な軍隊からは、何か新しい企てが期待されるのは当然でしょう。」
ハーパーは同意してうなずいたが、この発言にはそれ以外の返答はしなかった。 一方、ウォートン氏はパイプに火をつけた後、再び話題を続けた。
「南部では彼らはもっと活発なようですね。ゲイツとコーンウォリスは、そこで戦争に決着をつけたいと思っているようです。」
ハーパーの眉がひそめられ、彼の顔にはより深い憂鬱の影がよぎった。 彼の目は、深い感情の隠れた源を物語る、一瞬の火のような輝きを放った。 妹の方の感嘆の視線がその表情を読み取る暇もほとんどないうちに、それは消え去り、その代わりに見知らぬ人の顔立ちを特徴づけていた後天的な落ち着きと、理性の支配をかくも顕著に示す印象的な威厳が残った。
姉は、椅子の中で一度か二度身じろぎしてから、少なからず勝利の響きを帯びた声で、思い切って言った。
「ゲイツ将軍は、バーゴイン将軍の時ほど伯爵には幸運ではなかったようですわ。」
「でもゲイツ将軍はイギリス人よ、サラ」と妹は素早く叫んだ。 そして、自分の大胆さに顔を真っ赤にしながら、黙々と仕事かごの中身をかき混ぜ、その発言が気づかれないことを願った。
旅人は、姉妹が次々と話すにつれて、顔を一方からもう一方へと向け、口元の筋肉がほとんど気づかれないほど動いたのは、彼が妹に playful に尋ねたとき、新たな感情の表れであった。
「その事実からどのような推論を導き出すか、お伺いしてもよろしいでしょうか?」
フランシスは、見知らぬ人の前で不用意に話してしまった話題について、自分の意見を直接問われ、さらに顔を赤らめた。 しかし、答えが必要だとわかると、少し
26ページ
20 スパイ
ためらい、かなりどもりながら答えた。
「ただ――ただ――、お姉様と私は時々、イギリス軍の武勇についての意見が違うのです。」彼女がそう結んだとき、子供のような無邪気な顔に、意味ありげな微笑みが浮かんだ。
「彼らの武勇のどの点について、ご意見が違うのですか?」とハーパーは続け、彼女の生き生きとした表情に、ほとんど父親のような優しさの笑みを浮かべて応えた。
「サラはイギリス軍は決して負けないと思っていますが、私は彼らの無敵性をそこまで信じていません。」
旅人は、徳高き老人が若々しい無邪気さの熱情を熟考するのを好む、その喜びに満ちた寛容さで彼女の話に耳を傾けた。しかし、返事はせずに、暖炉の方を向き、しばらくの間、黙ってその燃えさしを見つめ続けた。
ウォートン氏は、客の政治的感情の偽装を見破ろうと無駄に努力していた。しかし、その顔つきには、禁欲的なものは何もなかったが、打ち解けたものも何もなかった。 それどころか、際立って控えめであった。そして、家の主人は、その当時、客の性格の最も重要な点であったものについて、全く無知のまま立ち上がり、別の部屋へ、そして夕食のテーブルへと案内した。 ハーパー氏はサラ・ウォートンに手を差し伸べ、二人は一緒に部屋に入った。 一方、フランシスは、父親の客人の感情を傷つけたのではないかと、大いに戸惑いながら後に続いた。
外では嵐が猛威をふるい始め、建物の側面に打ちつける雨が、静かで快適な暖かい部屋で、そのような音が呼び起こす静かな満足感を呼び覚ました。そのとき、外のドアを激しく叩く音が再び忠実な黒人を戸口に呼び寄せた。 一分後、召使いは戻ってきて、嵐に見舞われた別の旅人が、夜を越すための避難所として家に入れてほしいと願っていることを主人に知らせた。
この新しい申込者の焦った呼び出しの最初の音が聞こえると、
27ページ
スパイ 21
申込者に対し、ウォートン氏は明らかに不安げに席を立った。 そして、視線を客から部屋のドアへと素早く動かしながら、この二度目の邪魔から、最初の邪魔を引き起こした見知らぬ人に関連した何かが起こるのを期待しているようだった。 彼はかろうじて、かすかな声で黒人にこの二番目の来客を案内するように言う暇があったが、その前にドアが急に開けられ、見知らぬ人自身が部屋に入ってきた。 彼はハーパーの姿が目に入ると一瞬立ち止まり、それから、より形式ばった態度で、召使いを通して以前にした要求を繰り返した。 ウォートン氏と彼の家族は、この新しい訪問者の外見をひどく嫌っていた。 しかし、天候の厳しさと、もし望みの宿を断った場合の結果の不確かさから、老紳士はやむなく承諾せざるを得なかった。 ペイトン嬢の命令でいくつかの皿が取り替えられ、風雨にさらされた侵入者は、一行がちょうど立ち上がったばかりの食事の残りを共にするように勧められた。 彼は粗末な外套を脱ぎ捨て、非常に落ち着いて提供された椅子に座り、無遠慮に食欲を満たし始めた。その食欲は決して繊細ではなかったようだ。 しかし、一口食べるごとに、彼は不安げな目をハーパーに向けた。ハーパーは、彼の外見を、その対象にとって非常に当惑させるほど、綿密に調査していた。 やがて、新参者はワインをグラスに注ぎ、その液体を飲み干す前に、彼を調べている人物に意味ありげにうなずき、いくらか苦々しい口調で言った。
「我々のより良い知人関係に乾杯。お会いするのはこれが初めてだと思いますが、あなたの注意深いご様子からすると、そうではないようですね。」
ワインの品質は彼の好みに大いに合ったようで、グラスをテーブルに戻すと、部屋中に響き渡るほど唇を鳴らした。 そして、ボトルを手に取り、自分と光の間にしばらく持ち、その澄んだ鮮やかな色を黙って見つめていた。
28ページ
22 スパイ
「以前にお会いしたことはないと思います」とハーパーは、相手の動きを観察しながら、顔にわずかな笑みを浮かべて答えた。しかし、詮索に満足したようで、隣に座っていたサラ・ウォートンの方を向き、さりげなく言った。
「都会の華やかさに慣れていらっしゃると、今の住まいは寂しいでしょうね。」
「ああ、 とてもそうですわ」とサラは急いで言った。「父と共に、この残酷な戦争が終わり、もう一度友人たちのもとへ帰れることを願っています。」
「そして、 フランシス様、あなたもお姉様のように平和を熱望していらっしゃいますか?」
「多くの点で、確かにそうです」ともう一方は答え、 尋ねる人に臆病な視線を送ることを思い切った。そして、以前と同じ慈悲深い感情の表現に出会い、彼女自身の顔が生き生きとした明るい知性の微笑みに輝くと続けた。「しかし、同胞の権利を犠牲にしてまでは望みません。」
「権利!」と姉は焦って繰り返した。「君主の権利よりも強い権利が誰にあるというの?そして、生まれながらにして命じる権利を持つ人々に従うことほど明確な義務があるかしら?」
「ええ、もちろんありませんわ」とフランシスは、非常に楽しそうに笑いながら言った。 そして、愛情を込めて姉の手を両手で包み込み、ハーパーに向けて微笑みながら付け加えた。
「姉と私は政治的意見が違うと申しましたでしょう。でも、私たちには公平な審判がいます。それは父です。父は自分の同胞も愛し、イギリス人も愛しています。だからどちらの側にもつきません。」
「ええ」とウォートン氏は、一方の客、そしてもう一方の客を交互に見ながら、少し不安げに言った。「私には両軍に親しい友人がおり、どちらが勝利しても、必ず個人的な不幸がもたらされることを恐れています。」
「それなら、あんたが
29ページ
スパイ 23
ヤンキーどもから、その点で多くを恐れる理由はないでしょう」と、テーブルの客は割り込み、感心していたボトルからもう一杯、冷静に注いだ。
「陛下は大陸軍よりも経験豊富な部隊をお持ちかもしれませんが」と、主人は恐る恐る答えた。「アメリカ軍は目覚ましい成功を収めています。」
ハーパーは両者の意見を無視し、立ち上がって寝室へ案内されることを望んだ。小さな少年が彼の部屋まで案内するように指示された。一行全員に丁重なおやすみの挨拶をして、 旅人は退出した。招かれざる客人の手からナイフとフォークが落ちたのは、ハーパーの退く姿にドアが閉まった時だった。彼はゆっくりと席から立ち上がり、注意深く耳を澄ませ、部屋のドアに近づき、 それを開け、もう一方の退く足音に耳を傾けているようだった。そして、仲間たちのパニックと驚きの中で、再びドアを閉めた。一瞬のうちに、彼の黒い髪を隠していた赤いかつら、顔の半分を隠していた大きな眼帯、彼を50歳に見せていた猫背が消えた。
「父さん!――愛する父さん!」 と、そのハンサムな若者は叫んだ。「そして、愛する姉さんたち、叔母さん!――やっとまた会えたね?」
「神のご加護を、ヘンリー、我が息子よ!」と、驚きながらも喜びに満ちた父親は叫んだ。 一方、姉たちは涙にくれて彼の肩に崩れ落ちた。
幼い頃から主人の家で育てられ、まるでその卑しい身分をあざ笑うかのようにシーザーという名前で呼ばれていた忠実な老黒人が、この予期せぬウォートン氏の息子の発見の唯一の他の証人であった。 若主人の差し出された手を受け取り、それに熱烈なキスをした後、シーザーは退いた。 少年は部屋に戻らなかった。そして、黒人自身もしばらくして戻ってきた。ちょうど若いイギリス人大尉が叫んでいた時だった。
「でも、このハーパー氏は誰だ?――私を裏切る可能性があるのか?」
「いいえ、いいえ、いいえ、ハリー様」と、その黒人は首を振りながら叫んだ。
30ページ
24 スパイ
白髪頭を自信ありげに振った。 「ハーパー様を見に行ってきたよ。膝まずいて神に祈ってた。神に祈る紳士は、年老いた父に会いに来た良い息子のことを密告したりしない。そんなことするのはスキナーだ。キリスト教徒じゃない!」
スキナーたちに対するこの低い評価は、シーザー・トンプソンと自称する――しかし、彼が知られている小さな世界ではシーザー・ウォートンと呼ばれていた――ミスター・シーザーに限ったことではなかった。 ニューヨーク近辺のアメリカ軍指導者たちの便宜、そしておそらくは必要性から、彼らは敵を悩ませる小規模な計画を実行する際に、非常に不規則な習慣を持つ下級の代理人を雇うことになった。 それは、いかなる種類の不正行為に対してもやかましく調査するような時ではなかった。そして、抑圧と不正は、文民当局の抑制を受けない軍事力の保有の自然な結果であった。 やがて、コミュニティの中に、愛国心と自由への愛を口実に、同胞市民が享受していると思われる一時的な繁栄のわずかな過剰分から彼らを解放することだけを仕事とする、独特の階層が形成された。 時には、これらの世俗的な財産の恣意的な分配を強制する際に、軍事当局の助けを借りることもあった。 そして、州民兵の少尉の階級を持つ小者が、最も無法な強盗行為、そして少なくない頻度で流血行為に、法的なもののような認可を与えているのが見られた。
イギリス側では、忠誠心の刺激は、それが費やされる可能性のあるかくも実り多い分野において、決して眠らせておくことはなかった。しかし、彼らの略奪者たちは登録され、その活動はより組織化されていた。長い経験は、彼らの指導者たちに集中した力の効果を教えていた。そして、もし伝承が彼らの功績に大きな不公平を及ぼさないならば、その結果は彼らの先見の明に少なからぬ名誉をもたらした。その部隊は――我々が推測するに、その有用な動物に対する彼らの知られた愛情から――「カウボーイズ」という奇妙な呼称を受けていた。
しかし、シーザーは、ジョージ3世の委任状を持つ人々を、彼がしばしば目撃し、その貪欲さから、彼の貧困も奴隷の身分も彼を無傷で逃れさせなかった不正規の戦士たちと結びつけるには、あまりにも忠実すぎた。
31ページ
スパイ 25
その強欲さから、彼の貧困も束縛も彼を無傷で逃れさせることはなかった。 したがって、カウボーイたちは、黒人の非難の適切な部分を受け取らなかった。彼が、キリスト教徒ではなく、ただの「スキナー」だけが、かくも危険に満ちた訪問で父親に敬意を表している敬虔な子供を裏切ることができると言ったとき。
32ページ
第2章
そして彼は多くの穏やかな日々を見た
ただ一つの悲惨な不幸によってのみ破られたが、
運命が彼の伴侶の心を奪った時――しかし彼女は去り
そしてガートルードはやもめの父の膝に登った。
『ワイオミングのガートルード』
ウォートン氏の父親はイングランド出身で、議会での影響力によりニューヨーク植民地で次男の職を確保できた家柄であった。 その若者は、彼の境遇にある何百人もの他の若者たちと同様に、この国に永住した。彼は結婚し、 その関係から生まれた唯一の子供は、幼い頃にイギリスの学校の恩恵を受けるために送られた。 母国の大学の一つで学位を取得した後、その若者はヨーロッパ社会の利点を活かして人生の知識を得ることを許された。 しかし、このようにして2年間を過ごした後、父親の死により、彼は名誉ある名前と非常に広大な財産を相続するために呼び戻された。
当時の流行として、出世の足がかりとして、特定の家系の若者をイギリスの陸軍や海軍に入れることが多かった。 植民地の高官のほとんどは、軍事を専門としていた人々で占められていた。 そして、歴戦の勇士が剣を置き、最高司法機関の法廷で法服をまとう光景も珍しくなかった。
この制度に従い、ウォートン氏の父は息子を軍人にするつもりだった。 しかし、子供の性格の生来の弱さが彼の願いを妨げた。
33ページ
スパイ 27
若者は、さまざまな種類の軍隊の比較利点を検討するのに12ヶ月を費やしたが、その間に父親の死が起こった。 彼の楽な境遇と、植民地で最大の財産の一つを現に享受している若者に注がれる気遣いは、彼の野心的な計画を大いに妨げた。 恋愛が事を決した。そしてウォートン氏は、夫となり、軍人になることを考えるのをやめた。 長年にわたり、彼は家族の中で幸せに暮らし、誠実で重要な人物として同胞から十分に尊敬されていたが、ある日突然、彼のすべての楽しみが消え去った。 彼の唯一の息子、前章で紹介された若者は、軍隊に入隊し、敵対行為が始まる少し前に、政府が北アメリカの不満を抱く地域に投入するのが賢明だと考えた増援部隊と共に故国に到着した。 娘たちはちょうど成長期にあり、彼女たちの教育には都市が提供できるすべての利点が必要であった。 彼の妻は何年も前から健康を害しており、息子を胸に抱きしめ、家族の再会を喜ぶ暇もほとんどないうちに、革命はジョージアからマサチューセッツまで、絶え間ない炎となって燃え上がった。 その衝撃は、南部の自分の家族と戦うために息子が戦場に召集されるのを見た母親の衰弱した状態にはあまりにも大きすぎ、彼女はその打撃で亡くなった。
イギリスの風習、そしてその貴族的な血統と縁組の観念が、ニューヨークの大都市周辺の特定のサークルほど強力に支配していた大陸の地域はなかった。 初期のオランダ人住民の習慣は、確かにイギリスの風習とある程度混じり合っていた。 しかし、依然として後者が優勢であった。このイギリスへの愛着は、母国の将校と、近隣のより裕福で強力な家族との間の頻繁な結婚によって増大し、敵対行為の開始時には、彼らの連合した影響力は、植民地をほぼ王室側に傾かせるところであった。
34ページ
28 スパイ
しかし、いくつかの有力な家系は人民の側に味方した。 そして、国王派の努力に対抗して十分な抵抗がなされ、連邦軍の援助を受けて、独立した共和制の政府を組織し、維持することができた。
ニューヨーク市とその隣接地域だけが、新しい共和国の支配から免れていた。 一方、王権は、軍隊の駐留によってその威厳が保たれる範囲までしか及ばなかった。 このような状況下で、影響力のある王党派は、それぞれの性格や状況に最も合った措置をとった。 多くは王室を支持して武器を取り、その勇敢さと努力によって、彼らが君主の権利であり、また自分たちの財産であると見なすものを、私権剥奪法の影響から守ろうとした。 他の者は国を去り、彼らが強調して故郷と呼ぶ場所で、戦争の混乱と危険からの、彼らが熱心に願ったように、一時的な避難所を求めた。第三の、より慎重な一部は、広大な財産への賢明な配慮から、そしておそらくは若き日の風景への愛着に影響されて、故郷の地に留まった。
ウォートン氏もこの類であった。 将来の不測の事態に備えて、全財産を密かにイギリスの公債に移した後、この紳士は争乱の舞台に留まり、どちらの側が勝利しても広大な財産の安全を確保できるような厳格な中立を維持することを決意した。彼は娘たちの教育に夢中になっているように見えたが、新しい州の高官である親戚が、今やイギリス軍の陣営である場所に住むことは、同胞の目にはイギリスの首都に住むこととほとんど変わらないと示唆した。 ウォートン氏はすぐに、これが現在の状況では許しがたい罪であることに気づき、田舎に隠遁することでその困難を取り除くことを即座に決意した。 彼はウェストチェスター郡に住居を所有しており、 長年にわたり夏の暑い時期にはそこに引きこもる習慣があったため、
35ページ
スパイ 29
夏の数ヶ月間、そこは家具付きで、彼の滞在に備えて準備されていた。 長女はすでに社交界にデビューしていた。 しかし、次女のフランシスは、適切な評判を得て登場するには、あと1、2年の通常の教養が必要であった。少なくとも、ジャネット・ペイトン嬢はそう考えていた。 そして、このご婦人は、亡くなった母親の妹であり、彼女の孤児となった姪たちの幸福を監督するために、彼女の性別に特有の献身と愛情をもって、バージニア植民地の父祖の家を離れていたので、ウォートン氏は彼女の意見が尊重されるべきであると感じた。 したがって、彼女の助言に従い、親の感情は子供たちの幸福のために譲られた。
ウォートン氏は、愛する妻の残されたすべてから離れる痛みに心を引き裂かれながらも、世俗的な財産のために大声で訴える生来の慎重さに従い、「ローカスト」へと引きこもった。その間、彼の立派な町の邸宅には、娘たちとその叔母が住んでいた。ウォートン大尉が所属する連隊は、市の常駐守備隊の一部を形成していた。 そして、息子の存在を知ることは、不在の娘たちについて絶えず思いを巡らす父親にとって、少なからぬ安堵であった。しかし、ウォートン大尉は若者であり、軍人であった。彼の人物評価は必ずしも最も賢明なものではなかった。そして、彼の性向は、赤い軍服が不名誉な心を隠すことは決してないと思い込ませる傾向があった。
ウォートン氏の家は、王室軍の将校たちにとって、彼らの注目に値すると考えられた他のどの家族の家と同様、おしゃれな社交場となった。 この交際の結果は、訪れられた人々の一部にとっては幸運であった。 より多くの人々にとっては、決して実現されることのない期待を抱かせることによって有害であり、不幸にも、少なくない数の人々にとっては破滅的であった。 父の知られた富と、おそらくは気骨のある兄の存在が、若い女性たちに後者の危険を懸念させなかった。しかし、サラ・ウォートンの美しい姿と愛らしい顔に注がれるすべての賞賛が無駄になることはあり得なかった。
36ページ
30 スパイ
彼女の容姿は、この地の気候の早熟さで形成され、優雅さの厳格な教養が、彼女を間違いなく街の美女にした。 彼女の妹でなければ、この女性の王座を彼女と争う者は誰もいなかった。 しかし、フランシスは、魅惑の16歳まであと数ヶ月であった。 そして、競争という考えは、愛情深い少女たちのどちらの心にも全くなかった。 実際、ウェルミア大佐の会話に次いで、サラの最大の喜びは、若さの快活さ、熱烈な気性の熱意、そして彼女の生まれつきのユーモアの少なからぬ茶目っ気で彼女の周りで遊ぶ、小さなヘーベ(若々しい美の女神)の蕾のような美しさを熟考することにあった。 家を頻繁に訪れる軍人の色男たちの間で、戦争の是非についてしばしば繰り返される議論において、フランシスが姉の受けた賛辞を全く受けなかったという事実によるものかどうかは定かではないが、姉妹への影響が正反対であったことは確かである。 当時、イギリスの将校たちは敵を軽んじて話すのが大流行であった。 そしてサラは、求愛者たちの無駄口をすべて真実だと思い込んだ。 フランシスの耳に最初に届いた政治的意見は、同胞の行動に対する冷笑と結びついていた。 最初は彼女もそれを信じていた。しかし、時には、自分自身のために正義を得るために敵に正義を尽くさなければならない将軍もいた。 そしてフランシスは、同胞の無能さについていくらか懐疑的になった。 ウェルミア大佐は、不幸なアメリカ人たちに機知を費やすことを最も楽しむ者の一人であった。 そして、やがてフランシスは、彼の雄弁を大きな疑念をもって、そして時には憤りをもって聞くようになった。
暑く蒸し暑い日のことだった。三人はウォートン氏の家の客間にいた。大佐とサラはソファに座り、いつもの他愛ないおしゃべりに助けられて、視線の戦いを繰り広げていた。フランシスは部屋の反対側の隅で刺繍枠に向かっていたが、その時、紳士が突然叫んだ。
37ページ
スパイ 31
「バーゴイン将軍麾下の軍隊の到着で、街はなんと賑やかになることでしょう、ウォートン様!」
「まあ、なんて素晴らしいことでしょう」と、考えなしのサラは答えた。 「あの軍隊には魅力的な女性がたくさんいると聞いています。おっしゃる通り、私たちみんなが活気に満ち、陽気になるでしょうね。」
フランシスは豊かな金髪を振り払い、愛国心に燃える目を上げた。そして、隠れたユーモアで笑いながら尋ねた。
「バーゴイン将軍が市内に到達することが許されると、それほど確かなのでしょうか?」
「許されるだって!」 と大佐は繰り返した。「誰がそれを妨げるというのだ、可愛いファニーちゃん?」
フランシスは、若者が社会での自分の立場に最も敏感になる、まさにその年齢にあった。 まだ完全な女性でもなく、子供でもない。「可愛いファニーちゃん」はあまりにも馴れ馴れしく、気に入らなかった。そして彼女は、深紅に燃える頬で、再び仕事に目を落とした。
「スターク将軍がドイツ人たちを捕らえました」と、彼女は唇を噛みしめながら答えた。 「――ゲイツ将軍は、イギリス人たちを自由にさせておくのは危険すぎると考えるかもしれませんわ。」
「ああ、彼らはドイツ人だった、おっしゃる通り」と大佐は、説明する必要性にひどく腹を立てながら叫んだ。 「単なる傭兵部隊だ。しかし、真のイギリス連隊が問題になれば、全く違う結果になるだろう。」
「それは間違いありませんわ」とサラは、妹に対する大佐の憤りを少しも共有せず、心の中ではすでにイギリスの勝利を歓迎しながら叫んだ。
「ところで、ウェルミア大佐」とフランシスは、機嫌を直し、再び楽しげな目をその紳士の顔に向けて言った。「レキシントンのパーシー卿は、チェビー・チェイスで戦った彼の一族の方ですか?」
「おや、ファニー嬢、反逆者になりつつあるようだね」と大佐は、感じていた怒りを笑い飛ばそうとしながら言った。 「君がほのめかしているのは
38ページ
32 スパイ
あなたがレキシントンでの追跡だとほのめかしていることは、賢明な撤退にすぎなかった――一種の――」
「乱戦ですね」と、機嫌の良い少女は最初の言葉に大きなアクセントを置いて割り込んだ。
「断じて、お嬢さん――」ウェルミア大佐は、これまで気づかれなかった人物の笑い声に遮られた。
三人組が占めていた部屋に隣接して、小さな家族用の部屋があり、風で二部屋をつなぐドアが開いていた。今、入り口近くに座っている、にこやかな顔つきで、明らかに会話を楽しく聞いていた立派な若者が見えた。彼はすぐに立ち上がり、帽子を手にドアを通って現れた。彼は背が高く優雅な若者で、黒い髪と、まだ陽気さが完全には消えていない輝く黒い瞳をしていた。 彼は女性たちにお辞儀をした。
「ダンウッディ様!」とサラは驚いて叫んだ。「あなたが家にいらっしゃるとは知りませんでした。 この部屋の方が涼しい席が見つかりますわ。」
「ありがとう」と若者は答えた。「しかし、あなたのお兄様を探しに行かなければなりません。彼は私を、彼が言うところの待ち伏せとして、あそこに置き、一時間前に戻ると約束したのです。」それ以上の説明をすることなく、若者は若い女性たちには丁重に、紳士には遠ざかり、高慢な態度で頭を下げ、退いた。 フランシスは彼を追ってホールに出て、顔を真っ赤にしながら、焦った声で尋ねた。
「でも、なぜ――なぜ私たちを置いていくのですか、ダンウッディ様?――ヘンリーはすぐに戻るはずです。」
紳士は彼女の手を片手で握り、彼の厳しい表情は、感嘆の表情に変わった。
「見事に彼をあしらったね、可愛い親戚よ。決して――決して、生まれた土地を忘れないで。覚えておきなさい、君はイギリス人の孫娘であると同時に、ペイトン家の孫娘でもあるのだから。」
「まあ!」と笑いながら少女は答えた。「
39ページ
スパイ 33
「ジャネット叔母様からいつも家系図の講義を受けている私たちにとって、それを忘れるのは難しいでしょうね。でも、なぜ行くのですか?」
「バージニアへ向かう途中で、やることがたくさんあるんだ。」彼はそう言いながら彼女の手を握りしめ、ドアを閉めようとしながら振り返り、叫んだ。「国に忠実であれ――アメリカ人であれ。」情熱的な少女は、彼が去っていくのに合わせて投げキスをし、それからすぐに、その美しいもう片方の手と一緒に、燃えるような頬に当て、 恥ずかしさを隠すために自分の部屋に駆け込んだ。
フランシスのあからさまな皮肉と、若者の隠そうともしない軽蔑の間で、ウェルミア大佐は自分が気まずい立場に置かれていると感じた。しかし、愛する人の前でそのような些細なことに腹を立てるのを恥じ、ダンウッディが部屋を出て行く際に、尊大にこう言うことで自分を満足させた。
「彼の身分にしては、ずいぶん失礼な若者だ。 荷物を抱えた店の小僧だろう。」
優雅なペイトン・ダンウッディを店の小僧として描くという考えは、サラの心には決して浮かばず、大佐が続けたとき、彼女は驚いて周りを見回した。
「このダン――ダン――」
「ダンウッディですわ!」 と若い女性は叫んだ。「いいえ、彼は私の叔母の親戚で、兄の親友です。 彼らは一緒に学校に通っていて、イギリスで一方が軍隊に入り、もう一方がフランスの士官学校に行ったときに別れただけです。」
「彼の金は無駄になったようだ」と、大佐は、うまく隠そうとしていた不機嫌さを露わにしながら言った。
「そう願うべきですわね」とサラは微笑みながら付け加えた。「彼は反乱軍に加わるつもりだと言われていますから。 彼はフランス船でここに連れてこられ、ちょうど交換されたばかりです。 すぐに戦場で彼に会うかもしれませんわ。」
「まあ、いいだろう。ワシントンに、そんな英雄がたくさんいることを願うよ。」そして彼は、話題を自分たちのことに変え、より楽しい話題に移った。
2*
40ページ
34 スパイ
この出来事から数週間後、バーゴインの軍隊は武器を置いた。 ウォートン氏は、紛争の結果が不確かであると考え始め、同胞と和解し、娘たちを自分の住まいに呼び戻すことで自分自身を満足させることを決意した。ペイトン嬢は彼女たちの同伴者になることに同意し、その時から、我々の物語が始まる時期まで、彼らは一つの家族を形成していた。
本隊が何らかの動きをするたびに、ウォートン大尉はもちろんそれに同行した。そして、一度か二度は、「ローカスト」の近辺で活動する強力な部隊の保護の下、彼は友人たちと素早く、盗み見るような面会を楽しんだ。 しかし、彼らと会わないまま12ヶ月が過ぎた。そして、焦ったヘンリーは、我々が言及した変装を採用し、不幸にも、普段は決まった住人以外はほとんどいないその家に、未知でやや疑わしい客が滞在しているまさにその夜に到着した。
「でも、彼は私を疑っていると思う?」と大尉は、シーザーのスキナーたちに対する意見を聞いてから、不安げに尋ねた。
「どうしてそう思うの?」とサラは叫んだ。「あなたの姉妹やお父様でさえ、あなたの変装を見抜けなかったのに。」
「彼の態度には何か謎めいたものがある。彼の視線は、無関心な観察者にしては詮索好きすぎる」と若いウォートンは考え深げに続けた。「それに、彼の顔には見覚えがある。最近のアンドレの運命は、双方に大きな苛立ちを生んでいる。サー・ヘンリーは彼の死に対する報復を脅しており、ワシントンは世界の半分が彼の意のままにあるかのように断固としている。もし私が不運にも彼らの手に落ちれば、反乱軍は私を彼らの計画に格好の対象だと考えるだろう。」
「しかし、息子よ」と父親は大きな不安を抱いて叫んだ。「お前はスパイではない。反乱軍――つまり、アメリカ軍の――戦線内にいるわけではない。ここにはスパイするものは何もない。」
「それは議論の余地があるだろう」と若者は、考え込みながら反論した。「私が変装して通り抜けたとき、彼らの哨戒線はホワイトプレーンズまで下がっていた。
41ページ
スパイ 35
「私の目的は無実ですが、 それがどのように明らかになるのでしょうか?あなた方を訪ねたことが、他の計画の隠れ蓑のように見えるでしょう。 覚えていらっしゃいますか、旦那様、一年前、冬の果物を私に送ってくださったことで受けた扱いを。」
「それは、私の親切な隣人たちの誤解から生じたものです」とウォートン氏は言った。「彼らは、私の財産を没収させることで、良い農場を安く購入できると期待していたのです。しかし、ペイトン・ダンウッディがすぐに私たちの釈放を勝ち取り、私たちは一ヶ月しか拘留されませんでした。」
「私たち!」と息子は驚いて繰り返した。「姉さんたちも連れて行ったのか?――ファニー、君はこれについて何も書いてくれなかったね。」
「確か」とフランシスは、顔を真っ赤にしながら言った。「あなたの旧友であるダンウッディ少佐から受けた親切な待遇のことと、彼が父の釈放を勝ち取ってくれたことは、申し上げたと思います。」
「本当だ。――でも、君は反乱軍の陣営で彼と一緒だったのか?」
「ええ」と父親は優しく言った。 「ファニーは私を一人で行かせることを許さなかったの。ジャネットとサラがローカストの世話をし、この小さな娘が私の捕囚の友だったわ。」
「そして、ファニーはそんな場面から、以前にも増して反逆者になって戻ってきたわ」とサラは憤慨して叫んだ。 「父親が受けた苦難が、彼女のそんな気まぐれを治してくれると思ったのに。」
「その非難に何と答える、可愛い妹よ?」と大尉は陽気に叫んだ。 「――ペイトンは、君に、彼が自分自身を憎む以上に、君の王を憎むように仕向けようとしたのか?」
「ペイトン・ダンウッディは誰も憎んでいません」とフランシスは素早く言った。そして、自分の熱意に顔を赤らめ、すぐに付け加えた。「彼はあなたを愛しています、ヘンリー。何度もそう言ってくれましたから。」
若いウォートンは、妹の頬を微笑みながら軽く叩き、わざとらしい囁き声で尋ねた。「彼は、私の可愛い妹ファニーを愛しているとも言ったかい?」
「ばかなこと」とフランシスは言った。そして、夕食のテーブルの残り物は、彼女の監督のもと、すぐに姿を消した。
42ページ
第3章
それは秋の収穫物が畑から一掃されたときだった。
そして、うなる風が色あせた葉をむしり取った。
ロウモン丘の背後で、短命の光が、
ゆっくりと沈み、夜を告げた。
そのとき、騒がしい町から、悲しげな顔つきで、
痩せた行商人が孤独な道を進んだ。
ウィルソン
ハドソン川の高地より下流での嵐は、東風で始まると、めったに二日も続かない。 したがって、翌朝、「ローカスト」の住人たちが早めの朝食の周りに集まったとき、降りしきる雨が建物の窓にほぼ水平に打ちつけているのが見え、人や獣を嵐にさらすという考えを禁じた。 ハーパーは最後に現れた。天候の状態を一瞥した後、彼はウォートン氏に、もう少し長く彼の親切に甘えなければならない必要性について謝罪した。 見たところ、返事は言い訳と同じくらい丁寧であった。 しかし、ハーパーは、父親の落ち着かない態度とは大きく異なる、諦めの態度をとっていた。 ヘンリー・ウォートンは、嫌悪感に近い不承不承で変装を再開したが、それは親の命令に従ってであった。 朝の挨拶がハーパーから家族の他の者たちと同様に彼に払われた後、彼と見知らぬ人との間に何のやりとりもなかった。 フランシスは確かに、部屋に入ってきて兄と初めて対面したとき、旅人の顔に笑みのようなものが浮かんでいると思った。 しかし、それは目に限られており、
2ページ
スパイ37
顔の筋肉に影響を与える力がないようで、すぐに彼の顔立ちを支配していた、ほとんど途切れることのない落ち着きと慈愛に満ちた表情の中に消えていった。 愛情深い妹の目は、一瞬、不安げに兄に向けられ、再び見知らぬ客に目をやると、彼が際立った丁寧さでテーブルでのささやかな礼儀の一つを彼女に差し出したときに、彼の視線と合った。 そして、激しく鼓動し始めていた少女の心臓は、若さ、健康、そして快活な精神が許す限りの穏やかな脈動を取り戻した。
まだテーブルについていると、シーザーが入ってきて、主人のそばに小さな包みを黙って置き、控えめに椅子の後ろに下がった。そこで片手を背もたれに置き、半分親しげで、半分敬意のこもった態度で、聞き手として立ち続けた。
「これは何だ、シーザー?」とウォートン氏は、包みをひっくり返して封筒を調べ、やや疑わしげにそれを見つめながら尋ねた。
「タバコでございます、旦那様。ハーヴェイ・バーチが家に戻りまして、ヨークから良いタバコを少し持ってきてくれました。」
「ハーヴェイ・バーチか!」と主人は、客を盗み見しながら、非常に慎重に答えた。 「彼にタバコを買ってくるように頼んだ覚えはないが、持ってきてくれたからには、手間賃を払わなければなるまい。」
黒人が話したほんの一瞬だけ、ハーパーは黙々とした食事を中断した。 彼の目はゆっくりと召使いから主人へと動き、そして再びすべては不可解な沈黙の中にあった。
サラ・ウォートンにとって、この知らせは予期せぬ喜びをもたらした。彼女は焦って席から立ち上がり、黒人にバーチを部屋に通すように言いつけた。 その時、ふと我に返り、彼女は旅人の方を向いて謝るような顔つきで付け加えた。「もしハーパー様が行商人の同席をお許しくださるなら。」
見知らぬ人の顔に表れた寛大な慈悲は、彼が黙って承諾のお辞儀をしたとき、どんなに巧みに作られた言葉よりも雄弁に語り、若い女性は再び彼女の命令を繰り返した。
3ページ
38スパイ
その真実性への自信が、すべての当惑を取り除いた。
コテージの窓の深い窪みには、羽目板細工の席があった。 そして、クイーン・ストリート*の客間を飾っていた豪華なダマスク織のカーテンは、「ローカスト」に移され、家庭的な冬の訪れを心地よく告げる、言葉では言い表せないほどの安らぎの雰囲気を部屋に与えていた。 ウォートン大尉は今、これらの窪みの一つに身を投げ出し、ほとんどの姿を隠すようにカーテンを引いた。 一方、彼の妹は、生来の率直な態度を不自然な窮屈さに変え、黙って他の窪みを占領した。
ハーヴェイ・バーチは若い頃から行商人であった。少なくとも彼はそう頻繁に主張しており、その職業における彼の腕前は、その宣言の真実を大いに証明していた。 彼は東部の植民地の一つで生まれ、 彼の父親が持っていた何か優れた知性から、彼らは故郷の地でより良い暮らしをしていたと考えられていた。 しかし、ハーヴェイは、この地方の一般的な作法を身につけており、その抜け目のなさと、彼の行動を包む謎を除けば、同階級の男たちと何ら変わるところはなかった。 10年前、彼らは一緒に谷にやって来て、ハーパーが不成功に終わった申し込みをした質素な住居を購入し、それ以来、ほとんど注目されず、ほとんど知られずに、平和な住民として暮らし続けてきた。 年齢と病弱さが妨げるまで、父親は購入した小さな土地の耕作に専念し、息子は熱心に彼のささやかな物々交換を続けた。 彼らの整然とした静けさは、
アメリカ人は独立戦争時に、後にフランスで行われたように、多くの町や通りの名前を変更した。 例えば、ニューヨーク市では、クラウン・ストリートがリバティ・ストリートに、キング・ストリートがパイン・ストリートに、 そして当時、町で最もおしゃれな地区の一つであったクイーン・ストリートがパール・ストリートになった。 現在、パール・ストリートは主に競売業者や卸売りの乾物商が倉庫や事務所として利用している。
4ページ
スパイ39
たちまち近所で評判となり、 35歳の未婚女性が女性としての礼儀を忘れ、彼らの家庭の安らぎを司る役職を受け入れるほどになった。 ケイティ・ヘインズの頬からバラ色はとうに消え、彼女は男女の知人たちが次々と彼女の性別にとって望ましい結婚を結ぶのを、自分にはほとんど、あるいは全く希望がないまま見てきた。そんな時、彼女は自身の考えを持ってバーチ家に入った。 必要は厳しい主人であり、より良い仲間がいないため、父と息子は彼女の奉仕を受け入れることを余儀なくされた。 しかし、それでもケイティには、彼女をまあまあの家政婦たらしめるいくつかの資質がなかったわけではない。 一方では、彼女は清潔で、勤勉で、正直で、やりくり上手であった。 他方では、おしゃべりで、利己的で、迷信深く、詮索好きであった。 後者の資質を完璧な勤勉さで用いたおかげで、彼女はその家に5年も住まないうちに、同居人たちの以前の運命について語るのに十分なことを聞いた、というよりは盗み聞きしたと、意気揚々と宣言した。 もしケイティが彼らの未来の運命を予言するのに十分な予知能力を持っていたなら、彼女の仕事は完了したであろう。 親子の内緒話から、彼女は火事で彼らが裕福な暮らしから貧困に陥り、同時に家族の数が二人に減ったことを知った。 その出来事に軽く触れたときの父親の声の震えは、ケイティの心さえも動かした。 しかし、下品な好奇心を撃退するのに十分な障壁はない。 彼女は、ハーヴェイから、彼女の代わりに自分より数歳若い女性を雇うと脅されるという、非常に直接的な示唆があるまで、粘り強く続けた。それは、彼女が越えてはならない境界があるという恐ろしい警告を与えた。 その時から、家政婦の好奇心は健全な抑制下に置かれ、聞き耳を立てる機会を決して逃さなかったにもかかわらず、彼女は知識の蓄えにほとんど何も加えることができなかった。 しかし、彼女自身にとって少なからぬ関心のある情報が一つあり、彼女はそれを手に入れることに成功した。 そして
5ページ
40スパイ
その情報を手に入れた瞬間から、彼女は愛と貪欲という二重の刺激に助けられ、一つの目的の達成に全力を注いだ。
ハーヴェイは、夜の深くに、台所と居間を兼ねた部屋の暖炉に、謎めいた訪問をする習慣が頻繁にあった。 ここで彼はケイティに目撃され、彼の留守と父親の仕事を利用して、炉石の一つを動かし、最も硬い心さえも和らげることの稀な金属で輝く鉄鍋を発見した。 ケイティは発見されることなく石を元に戻すことに成功し、二度と自分を信じて訪ねる勇気はなかった。 しかし、その瞬間から、乙女の心は頑なさを失い、 ハーヴェイと彼の幸福の間には、彼自身の観察力の欠如以外、何も介在しなかった。
戦争は行商人の商売を妨げなかった。彼は、正規の交易が中断されたことによってもたらされた絶好の機会を捉え、金儲けという一つの大きな目的に没頭しているように見えた。 一、二年、彼の仕事は中断されることなく、成功もそれに比例していた。 しかし、やがて、暗く脅迫的な噂が彼の行動に疑いを投げかけ始め、民事当局は彼の生活様式を厳密に調査することが義務であると考えた。 彼の投獄は頻繁であったが、長くは続かなかった。そして、法の番人からの逃亡は、軍隊からの迫害で耐えたものに比べれば容易であった。 それでもバーチは生き延び、商売を続けたが、特に郡の北の境界、 言い換えればアメリカ軍の前線の近くに近づくときは、彼の行動に非常に用心しなければならなかった。 「ローカスト」への彼の訪問は頻度が減り、彼自身の住居に姿を現すことは非常に稀になったため、失望したケイティは、心の底から、ハーパーへの返答で私たちが語った不満を口にした。 しかし、この疲れを知らない商人の追求を妨げるものは何もないように見えた。 彼は、郡で最も裕福な家族でしか買い手を見つけられない特定の品物を処分するために、
6ページ
スパイ
郡の最も裕福な家々でしか買い手を見つけられなかったため、彼は今、嵐の猛威に立ち向かい、自分の住居とウォートン氏の家との間の半マイルを渡ることを思い立った。
若い女主人の命令を受けてから数分後、シーザーが再び現れ、前述の余談の主題である人物を部屋に案内した。 行商人は、中背以上の男で、痩せていたが、骨と筋肉はたくましかった。 一見したところ、彼の力では、その扱いにくい荷物の重さを管理できないように思われた。 しかし、彼はそれを非常に器用に、そしてまるで羽毛で満たされているかのように、見た目には楽々と背負ったり降ろしたりした。 彼の目は灰色で、くぼみ、落ち着きがなく、彼が会話する相手の顔に留まるほんの束の間、まるで魂の奥底まで読み取っているようだった。 しかし、それらは二つの異なる表情を持っており、それが大いに彼の全体像を特徴づけていた。 商売に従事しているとき、彼の顔の知性は、並外れて鋭敏でありながら、活発で、活動的で、柔軟に見えた。 会話が日常生活のありふれた事柄に移ると、彼の態度は上の空で落ち着きがなくなった。 しかし、もし偶然にも、革命と国が話題になると、彼の全体系は一変したようだった。彼のすべての能力は集中し、彼は長い間話さずに耳を傾け、それから、以前の態度とはあまりにもかけ離れた、軽やかで冗談めかした言葉で沈黙を破った。それはわざとらしさを感じさせずにはいられなかった。 しかし、戦争と彼の父親については、彼はめったに話さず、いつも何か非常に明白な必要性から話した。 表面的な観察者には、貪欲が彼の支配的な情熱のように見えるだろう。そして、すべてを考慮すると、彼はケイティ・ヘインズの計画の対象としては、容易に想像できる限り、最も不適切な人物であった。
部屋に入ると、行商人は荷物から解放された。荷物は床に置くと、彼の肩の高さ近くまであった。そして、彼は控えめな礼儀正しさで家族に挨拶した。 ハーパーには、カーペットから目を上げずに、黙ってお辞儀をした。しかし、カーテンが邪魔で、
7ページ
42スパイ
ウォートン大尉の存在に気づくことはなかった。サラは、いつもの挨拶をする間もなく、荷物の中身の検分を始めた。 そして、数分間、二人はそこに含まれている様々な品物を取り出すのに夢中になった。 テーブル、椅子、そして床は、すぐに絹、クレープ、手袋、モスリン、そして旅商人のすべての在庫で覆われた。 シーザーは、荷物の中から宝物が取り出される間、その口を開けておく役目を負い、時折、若いお嬢様を助けて、色の対比がより深いことから、彼女の注意に値すると思われる派手な品物に彼女の感嘆を向けさせた。 やがて、サラはいくつかの品物を選び、値段も満足のいくように取り決めた後、明るい声で言った。
「でも、ハーヴェイ、何のニュースも教えてくれないのね。コーンウォリス卿はまた反乱軍を打ち負かしたの?」
その質問は聞こえなかったに違いない。行商人は、荷物の中に体を埋め、極めて上質なレースを大量に取り出し、それを掲げて見せ、若い女性の賞賛を求めた。 ペイトン嬢は、洗っていたカップを思わず手から落とした。 そしてフランシスは、これまでその楽しげな片目しか見せていなかった愛らしい顔をすべて現した。その顔は、彼女の姿を嫉妬深く隠していたダマスク織の布を恥じ入らせるほどの血色で輝いていた。 叔母は仕事をやめ、バーチはすぐにこの貴重な品物の大部分を売りさばいた。 貴婦人たちの称賛は、妹の全身を視界に引き入れた。 そして、サラが、政治的感情よりも買い物の喜びからくる高揚した声で質問を繰り返したとき、フランシスはゆっくりと窓から立ち上がっていた。 妹は、明らかに雲の状態を調べている様子で、再び席に着いた。一方、行商人は、返事が期待されていることに気づき、ゆっくりと答えた。
「下の方では、タイガー川でタールトンがサムター将軍を破ったという話が少しあります。」
ウォートン大尉は今や思わず、
8ページ
スパイ43
カーテンの隙間から部屋に顔を突き出した。そして、フランシスは息を殺して耳を澄ませ、ハーパーの静かな目が、読んでいるふりをしている本の上から、並々ならぬ関心を持つ聞き手であることを示す表情で行商人を見ているのに気づいた。
「まあ!」とサラは歓声を上げた。「サムター、サムターって誰?ニュースを全部教えてくれるまで、ピン一本だって買わないわ」と彼女は笑いながら続け、調べていたモスリンを投げ捨てた。
一瞬、行商人はためらった。彼の目は、まだ決まった意味を込めて彼を見つめているハーパーの方にちらりと向けられ、バーチの態度は一変した。 彼は暖炉に近づき、口から大量のバージニア葉を取り出し、その過剰な汁とともに、ペイトン嬢の輝く五徳に容赦なく置き、商品のもとに戻った。
「彼は南部のニガー(黒人)のどこかに住んでいます」と、行商人はぶっきらぼうに答えた。
「あなた自身よりニガーじゃないですよ、バーチさん」とシーザーは、同時に商品の覆いを大きな不快感で落としながら、とげとげしく割り込んだ。
「シーザー、静かに。今は気にしないで」とサラ・ウォートンは、さらに聞きたくてたまらない様子で、なだめるように言った。
「黒人も白人と同じくらい良い人間です、サリー様」と、気分を害した黒人は続けた。「行儀よくしている限りは。」
「そして、しばしば彼ははるかに優れています」と女主人は言い返した。「でも、ハーヴェイ、このサムター氏とは誰ですか?」
行商人の顔に、わずかなユーモアの気配が示されたが、それは消え、彼はまるで召使いの感受性によって会話が中断されなかったかのように続けた。
「申しておりましたように、彼は南部の有色人種の間に住んでいます」――シーザーは仕事に戻った――「そして、最近、このタールトン大佐と小競り合いがありました――」
「もちろん、彼を打ち負かしたのよね」とサラは自信を持って叫んだ。「モリスエイニアの兵士たちはそう言っているわ。」
9ページ
41スパイ
「しかし、あなたはどう言いますか?」ウォートン氏は、低い声でではあったが、思い切って尋ねた。
「私は聞いたことを繰り返すだけです」とバーチは言い、サラに布地を差し出して見せたが、彼女は黙ってそれを断った。明らかに、もう一つ買う前にもっと聞きたがっていた。
「しかし、平原では」と行商人は続け、まず再び部屋を見回し、ハーパーに一瞬目を留めた。「サムターともう一人か二人が負傷しただけで、正規軍は皆殺しにされたと言われています。民兵が丸太小屋にうまく陣取っていたからです。」
「あまりありそうもないわね」とサラは軽蔑的に言った。「でも、反乱軍が丸太の後ろに隠れたのは間違いないでしょうけど。」
「思うに」と行商人は冷静に、再び絹を差し出しながら言った。「銃と丸太の間にいるより、自分と銃の間に丸太を置く方がずっと巧妙だね。」
ハーパーの目は静かに手の中の本のページに落ちた。一方、フランシスは立ち上がり、微笑みを浮かべて前に進み出た。行商人がこれまで妹から見たことのない愛想の良い口調で尋ねた。
「レースはもっとありますか、バーチさん?」
望みの品はすぐに出され、フランシスも買い手となった。 彼女の命令で、商人に一杯の酒が差し出され、彼は感謝してそれを受け取り、家の主人と婦人たちに挨拶をしてから、その飲み物を飲んだ。
「では、タールトン大佐がサムター将軍を打ち負かしたと考えられているのですね?」 とウォートン氏は、義理の妹の熱心さで壊れたカップを修理するふりをしながら言った。
「モリスエイニアではそう考えていると思います」とバーチは素っ気なく言った。「他に何かニュースはありますか、友よ?」 とウォートン大尉は、再びカーテンの外に顔を出すことを思い切って尋ねた。
「アンドレ少佐が絞首刑になったと聞きましたか?」
ウォートン大尉ははっとし、一瞬、彼と商人の間で非常に
10ページ
スパイ45
意味ありげな視線が交わされた後、彼は平然を装って言った。「それは数週間前のことだろう。」
「彼の処刑は大きな騒ぎになっていますか?」と父親は、割れた陶器をくっつけようとしながら尋ねた。
「人々は話すものですからね、旦那様。」
「下の方で、旅を危険にするような動きがある可能性はありますか、友よ?」 とハーパーは、相手の返事を期待してじっと見つめながら尋ねた。
バーチの手からリボンの束がいくつか落ちた。 彼の顔つきは瞬時に変わり、鋭い表情を失って深い意味を帯び、ゆっくりと答えた。「正規軍の騎兵隊が出動してからしばらく経つ。デランシーの部下たちが武器の手入れをしているのを、彼らの宿舎を通りかかったときに見た。バージニア騎兵隊が郡の低い地域にいるから、すぐに匂いを嗅ぎつけても不思議ではない。」
「彼らは大軍ですか?」とウォートン氏は、不安のあまりすべての仕事を中断して尋ねた。
「数えていません。」
バーチの態度の変化に気づいたのはフランシスだけだった。そして、ハーパーの方を向くと、彼は黙って本を読み始めていた。 彼女はリボンをいくつか手に取り、再び置き、商品の上に身をかがめると、豊かな巻き毛が顔を覆い、首まで赤らむほどの赤面をしながら言った。
「南部の騎兵隊はデラウェア川の方へ行進したと思っていました。」
「そうかもしれません」とバーチは言った。「私は遠くから部隊を通り過ぎました。」
シーザーは今や、白地に黄色と赤のけばけばしい色が対照的なキャラコ生地を選び、数分間それを眺めた後、ため息をつきながらそれを置き、「ベリープリティなキャラコ」と叫んだ。
11ページ
46 スパイ
「それよ」とサラは言った。 「ええ、それはシーザーの奥さんにぴったりのガウンになるわ。」
「はい、サリー様」と喜んだ黒人は叫んだ。「年老いたダイナの心を喜びで躍らせるでしょう――とても上品です。」
「そうだね」と行商人は古風に付け加えた。「ダイナを虹のように見せるには、それさえあれば十分だ。」
シーザーは、若い女主人がハーヴェイに品物の値段を尋ねるまで、熱心に彼女を見つめていた。
「そうですね、お客さん次第です」と行商人は言った。
「いくら?」とサラは驚いて尋ねた。
「買い手を見つける運次第です。 私の友人のダイナのためなら、4シリングでお譲りします。」
「高すぎるわ」とサラは、自分用の商品の方を向いて言った。
「粗末なキャラコにしては法外な値段だ、バーチさん」とシーザーは、再び荷物の口を閉じながら不平を言った。
「では、3シリングにしましょう」と行商人は付け加えた。「もしその方がよろしければ。」
「もちろん、そっちの方がいいに決まってる」とシーザーは、愛想よく微笑みながら、再び荷物を開けた。「サリー様は、あげるときは1シリングでも気前よく、もらうときは4シリングでもきっちりもらうんだ。」
取引はすぐに成立した。しかし、布を測ってみると、ダイナの寸法に必要な、よく知られた10ヤードに少し足りなかった。しかし、行商人の経験豊かな目の下で、力強い腕のおかげで、それは望みの長さに伸びた。行商人は、良心的に、キャラコに見合う輝きのリボンを付け加え、シーザーは、その喜ばしい知らせを年老いた伴侶に伝えるために、急いで退いた。
購入の完了によって生じた動きの間、 ウォートン大尉は、思い切ってカーテンを引き、自分の姿が見えるようにした。そして彼は今、散らばった品物を集め始めた行商人に、何時に街を出たのかと尋ねた。
「薄明かりの頃です」というのが答えだった。
12ページ
スパイ 47
「そんなに最近!」ともう一方は驚いて叫んだ。そして、より用心深い態度をとることで、自分の態度を正し、続けた。「そんな遅い時間に歩哨を通過できたのですか?」
「しました」というのが簡潔な返事だった。
「ハーヴェイ、あなたも今頃はイギリス軍の将校たちによく知られているでしょうね」とサラは、行商人に向かって意味ありげに微笑みながら叫んだ。
「何人かは顔だけ知っています」とバーチは、部屋を見回し、ウォートン大尉を視界に入れ、ハーパーの顔に一瞬目を留めながら言った。
ウォートン氏は、次々と話す人々の言葉に熱心に耳を傾けており、無関心を装うことを忘れ、修理に多大な労力を費やした陶器の破片を手に握りつぶしていた。その時、行商人が荷物の最後の結び目を作っているのを見て、彼は唐突に尋ねた。
「また敵に邪魔されることになるのでしょうか?」
「敵とは誰のことです?」と行商人は、まっすぐに立ち上がり、相手を一瞥した。その視線に、ウォートン氏の目は即座に混乱して伏せられた。
「私たちの平和を乱す者は皆、敵ですわ」とペイトン嬢は、兄が話せないのを察して言った。 「しかし、王室軍は下の方から出動しているのですか?」
「まもなくそうなる可能性は高いでしょう」とバーチは、床から荷物を持ち上げ、部屋を出る準備をしながら答えた。
「そして大陸軍は」とペイトン嬢は穏やかに続けた。「大陸軍は郡内にいるのですか?」
ハーヴェイが何か答えようとしたとき、ドアが開き、シーザーが喜びに満ちた配偶者を伴って現れた。
シーザーがその好例であった黒人の人種は、非常に稀になりつつある。 主人の住居で生まれ育ち、自分が仕える運命にある人々の幸福と自分を同一視した古い家族の召使いは、いたるところで、過去30年以内に現れた、
13ページ
48 スパイ
過去30年の間に現れた、主義に縛られず、愛着に影響されない放浪者階級に取って代わられつつある。 なぜなら、奴隷制度の呪いの一つは、その犠牲者が自由人の資質を持つことができなくなることだからである。 シーザーの短く縮れた髪は、年齢とともに灰色がかり、その風格ある容貌に一層の威厳を加えていた。 長く根気強く櫛を入れた結果、額のきつい巻き毛はまっすぐになり、硬く整然としたブラシのように立ち上がり、彼の身長を少なくとも2インチ高く見せていた。 彼の若き日の輝くような黒さはその光沢を失い、くすんだ茶色に変わっていた。 彼の目は、互いに恐ろしく離れており、小さく、時折、甘やかされた召使いの不機嫌さに中断されるものの、善良な感情の表情を特徴としていた。 しかし、今は内なる喜びで輝いていた。彼の鼻は、最も控えめで目立たないながらも、嗅覚に必要なすべてのものを卓越して備えていた。 鼻孔は、隣人の邪魔をすることなく、十分に広々としていた。 彼の口は欠点と言えるほど大きく、そこに含まれる二列の真珠のためにのみ許容されていた。 シーザーは背が低く、四角いと言えるだろうが、彼の体型のすべての角度と曲線は、数学的な対称性のようなものに反抗していた。 彼の腕は長く筋肉質で、二つの骨ばった手で終わっていた。その手は、片面は黒みがかった灰色、もう片面は色あせたピンク色をしていた。 しかし、自然が最も気まぐれなユーモアを発揮したのは、彼の脚においてであった。 不適切に使用された材料が豊富にあった。 ふくらはぎは前でも後ろでもなく、むしろ肢の外側にあり、前方に傾き、膝に非常に近いため、その関節を自由に使うことは疑問視された。 足については、体が休むための土台として考えれば、シーザーには不満の理由はなかった。ただし、脚が中心にあまりにも近く配置されていたため、時々、彼が後ろ向きに歩いているのではないかと議論になることがあったかもしれない。 しかし、彫刻家が彼の身体に発見できる欠点が何であれ、
14ページ
スパイ 49
シーザー・トンプソンの心は正しい場所にあり、私たちは、その大きさも非常に適切であったと疑わない。
年老いた伴侶を伴って、シーザーは今や前に進み、言葉で感謝の意を表した。 サラはそれを非常に満足げに受け止め、夫の趣味と妻のありそうな外見にいくつか賛辞を述べた。 フランシスは、黒人たちの笑顔に対応する喜びの表情で輝く顔で、その admired calico を将来の用途に合わせるために、彼女の針仕事の奉仕を申し出た。 その申し出は、謙虚に、そして感謝して受け入れられた。
シーザーが妻と行商人に続いて部屋を出て、ドアを閉めようとしていたとき、彼は感謝の独り言を大声で言って楽しんだ。
「良いお嬢様だ、ファニー様は。お父様の面倒を見て、年老いたダイナのためにガウンを作るのもお好きだ。」 彼の感情が他に何を言わせたかは不明だが、彼の声は、言葉が聞き取れなくなるほど遠ざかった後も、しばらく聞こえていた。
ハーパーは本を落とし、その光景を感嘆の目で見ていた。 そしてフランシスは、深い思索と没頭する心労の痕跡の下に、人間の心の最良の感情すべてを特徴づける慈悲深い表情を隠した顔から、称賛の笑みを受け、二重の満足感を味わった。
15ページ
第4章
「それは、その見知らぬ卿の姿、目、言葉、
その立ち居振る舞いだ。
その背丈は、男らしく、大胆で、高く、
城の胸壁のように築かれているが、
しかし、かくも絶妙なバランスで形作られ、
その巨人の力は軽快な安らぎに見える。
天候と戦争は、そのより荒々しい痕跡を
その威厳ある顔に残した。
――しかし、それは彼の目の威厳だ!
そこに、もし私が嘆願者なら、私は飛んで行くだろう。
危険、不正、そして悲しみの中で、
同情、是正、救済を確信して――
その一瞥を、もし罪があれば、私は恐れるだろう
私を死刑と宣告した判決よりも。」
「もう十分、もう十分!」と王女は叫んだ。
「――それはスコットランドの希望、その喜び、その誇り!」
ウォルター・スコット
行商人が退出した後、一行は数分間、沈黙のうちに座っていた。 ウォートン氏は、息子のための懸念を少しも取り除くことなく、不安を増すのに十分なことを聞いていた。 大尉は、ハーパーがこれほど落ち着き払って占めている場所以外のどこかにいてくれればと、焦って願っていた。 一方、ペイトン嬢は、商人のレースを大量に手に入れたことへの内なる満足感に少し助けられ、彼女の穏やかな性格のまま、朝食の食器の片付けを終えた。サラは購入品の整理に忙しく、フランシスは自分の neglected bargains を無視して、親切にその作業を手伝っていた。その時、見知らぬ人が突然沈黙を破って言った。
「もし、私への何らかの懸念が、ウォートン大尉に彼の変装を続けさせるのであれば、 彼の誤解を解きたいと思います。
16ページ
スパイ 51
彼の変装について、誤解を解きたいと思います。 もし私が彼を裏切る動機があったとしても、現在の状況下ではそれは作用し得ません。」
妹は色を失い、驚いて席に沈んだ。ペイトン嬢はテーブルから持ち上げていたティートレイを落とし、サラは膝の上の買い物を気にも留めず、言葉を失って驚き座っていた。ウォートン氏は茫然自失としていたが、大尉は一瞬、驚きでためらった後、部屋の中央に飛び出し、変装の道具を引きちぎりながら叫んだ。
「私は心からあなたを信じます。そして、この退屈な偽装はもう続けません。 しかし、あなたがどのようにして私を知ったのか、私には理解できません。」
「本当に、本来の姿の方がずっと素敵ですよ、ウォートン大尉」とハーパーは、わずかに微笑んで言った。「今後は決して隠さないことをお勧めします。 他に発覚の源がなかったとしても、あなたを裏切るものは十分にあります。」彼はそう言いながら、マントルピースの上に掛けられた、連隊服を着たイギリス将校の肖像画を指さした。
「私は、仮装よりもカンバスの上の方が見栄えが良いと自負していたのですが」と若いウォートンは笑いながら叫んだ。「 あなたは観察眼の鋭い方ですね、旦那様。」
「必要に迫られてそうなりました」とハーパーは席から立ち上がりながら言った。
フランシスは、彼が立ち去ろうとするところで彼に会い、彼の手を両手で挟み、真剣な面持ちで言った。彼女の頬は最も鮮やかな朱色に染まっていた。
「あなたは――あなたは私の兄を裏切らないでしょう。」
一瞬、ハーパーは、その愛らしい嘆願者に黙って感嘆して立ち止まった。そして、彼女の手を胸の上で組み、厳粛に答えた。
「できませんし、しません。」彼は彼女の手を放し、 自分の手を彼女の頭に優しく置き、続けた。「もし見知らぬ者の祝福があなたのためになるなら、それを受けなさい。」彼は向きを変え、深くお辞儀をし、彼が去った人々によって正当に評価された繊細さで、自分の部屋に退いた。
一行全員が、その旅人の誠実で
17ページ
52 スパイ
旅人の厳粛な態度に深く感銘を受け、父親以外の全員が、彼の宣言に即座に安堵した。 街から品物と共に運び出された大尉の脱ぎ捨てられた服がいくつか出され、 変装の不安から解放された若いウォートンは、ついに、かくも個人的な危険を冒して行った訪問を楽しみ始めた。 ウォートン氏は、いつもの仕事に従って自室に引きこもり、婦人たちと若者は、最も楽しい話題について、邪魔されることなく会話を交わすことができた。 ペイトン嬢でさえ、若い親戚たちの陽気さに影響された。 そして彼らは、自分たちに迫り来るかもしれないいかなる危険も考えずに、一時間、無頓着な信頼の中で、自由な会話の喜びを楽しんだ。 街とその知人たちは、すぐに忘れ去られることはなかった。ペイトン嬢は、その境界内での居住中に過ごした多くの楽しい時間を決して忘れていなかったので、すぐに、他の人々の中に、旧知の仲であるウェルミア大佐の安否を尋ねた。
「ああ!」と大尉は陽気に叫んだ。「彼はまだそこにいるよ、相変わらずハンサムで勇敢だ。」
女性は、実際に恋をしていなくても、自分が恋するかもしれない、そして、その日の恋愛の噂で、つまらないゴシップによって自分と結びつけられた男性の名前を、顔を赤らめずに聞くことはめったにない。 サラもそうであり、彼女は、頬を染めた赤面と相まって、生まれつきの魅力を少しも損なわない微笑みを浮かべながら、カーペットに目を落とした。 ウォートン大尉は、妹のこの関心の表れに気づかず、すぐに続けた。
「時々、彼は憂鬱になるんだ。僕たちは、それは恋に違いないって言うんだけどね。」 サラは兄の顔に目を上げ、意識的に他の人々に視線を向けようとしたが、その時、妹の、陽気で元気いっぱいに笑っている目に会った。彼女は叫んだ。「かわいそうに、彼は絶望しているの?」
「いや、そうは思えない。裕福な男の長男で、あんなにハンサムで、しかも大佐なんだから。」
18ページ
スパイ 53
「確かに、彼が成功する理由は強力ですね」とサラは、笑おうとしながら言った。「特に後者は。」
「言っておくが」と大尉は真面目に答えた。「近衛連隊の中佐というのは、かなり良いものだぞ。」
「そしてウェルミア大佐はとても素敵な方よ」とフランシスは付け加えた。
「あら、フランシス」と姉は答えた。「ウェルミア大佐はあなたの好みではなかったわね。 彼は王に忠実すぎて、あなたの好みには合わないでしょう?」
フランシスは素早く答えた。「そして、ヘンリーは王に忠実ではないのですか?」
「まあ、まあ」とペイトン嬢は言った。「大佐についての意見の相違はやめましょう。彼は私のお気に入りなのよ。」
「ファニーは少佐の方が好きなんだ」と兄は、彼女を膝の上に引き寄せながら叫んだ。
「ばかなこと」と、顔を赤らめた少女は、笑う兄の腕から逃れようとしながら言った。
「驚いたな」と大尉は続けた。「ペイトンが父を釈放させたとき、 妹を反乱軍の陣営に引き留めようとしなかったとは。」
「そんなことをすれば、彼自身の自由が危うくなったかもしれませんわ」と、微笑む少女は席に戻りながら言った。「ご存知のように、ダンウッディ少佐が戦っているのは自由のためですもの。」
「自由だって!」とサラは叫んだ。「一人の主人を五十人に変えるなんて、ずいぶん結構な自由だこと。」
「主人を überhaupt 変える特権は自由です。」
「そして、あなた方ご婦人方が時々行使したいと思う自由ですね」と大尉は叫んだ。
「私たちは、まず誰にするか選ぶ自由があるのが好きだと思いますわ」と笑う少女は言った。 「そうでしょう、ジャネット叔母様?」
「私!」とペイトン嬢は、はっとして叫んだ。 「そんなこと、私にわかるはずがないでしょう、坊や?そんなことを学びたいなら、他の誰かに尋ねなさい。」
「ああ、あなたは私たちがあなたを若かったことがないと思わせたいのでしょう。でも、
19ページ
54 スパイ
「ハンサムなジャネット・ペイトン嬢について聞いた話を、私は何を信じればいいのですか?」
「ばかなことよ、あなた。聞いたことを全部信じるなんて、とても愚かなことよ」と叔母は、微笑みを抑えようとしながら言った。
「ばかなこと、ですって?」と大尉は陽気に叫んだ。「今でもモントローズ将軍はペイトン嬢に乾杯していますよ。 つい一週間以内に、ヘンリー卿の食卓で聞きました。」
「まあ、ヘンリー、あなたはお姉様と同じくらい生意気ね。 あなたの愚かさを断ち切るために、私の新しい自家製の品物を見に連れて行ってあげましょう。バーチの派手な品物と大胆にも比較してみせるわ。」
若者たちは、互いに、そして世界に対して完全に上機嫌で、叔母の後を追って立ち上がった。ペイトン嬢の家政用品の保管場所へと階段を上る途中、彼女はしかし、甥に、モントローズ将軍が、彼女が彼を知っていた頃と同じくらい痛風に苦しんでいるかどうかを尋ねる機会を利用した。
私たちが人生を進むにつれて、最も愛する人々でさえもその弱さから免れないという、痛ましい発見をする。心が新鮮で、未来への展望が過去の経験から集められた汚点によって汚されていないとき、私たちの感情は最も神聖である。私たちは、自分たちが憧れるすべての資質と、尊敬するように教えられてきたすべての徳を、生まれながらの友人の人格と同一視することを好む。私たちが尊敬する自信は、 私たちの性質の一部のように思われる。そして、私たちを血縁者に結びつける愛情の周りには、後の人生ではめったに傷つけられないことを望むことのできない純粋さが投げかけられている。 ウォートン氏の家族は、その日の残りの間、長い間知らなかった幸福を楽しんだ。 そして、その若いメンバーの中では、最も信頼できる愛情の喜びと、最も無私無欲の愛情の交換から生まれた幸福であった。 ハーパーは夕食の席にだけ現れ、自分の部屋で何か用事があるという口実で、食事が終わるとすぐに退席した。
20ページ
スパイ 55
彼の態度によって生み出された信頼にもかかわらず、家族は彼の不在を安堵と感じた。なぜなら、ウォートン大尉の訪問は、休暇の制限と発覚の危険の両方から、必然的にごく数日に限られなければならなかったからである。
しかし、結果へのあらゆる恐れは、再会の喜びの中に消え去った。 一日のうちに一度か二度、ウォートン氏は、見知らぬ客の素性について、そして息子の発覚が何らかの形で彼の情報から進む可能性について、疑念を示唆した。しかし、その考えは彼のすべての子供たちによって熱心に反対された。 サラでさえ、兄と妹と一緒になって、旅人の外見に表れた誠実さを熱心に弁護した。
「そのような外見は、子供たちよ」と、落胆した親は答えた。「あまりにもしばしば欺瞞的だ。アンドレ少佐のような人物が詐欺の目的に身を貸すとき、資質から、ましてや外見から判断するのは無駄なことだ。」
「詐欺ですって!」と息子は素早く叫んだ。「まさか、お父様、アンドレ少佐が王に仕えていたこと、そして戦争の慣習がその手段を正当化したことをお忘れですか。」
「そして、戦争の慣習は彼の死を正当化しなかったのですか、ヘンリー?」 とフランシスは、低い声で尋ねた。彼女は、自国の正義だと考えるものを放棄したくなかったが、その男への感情を抑えることができなかった。
「決して!」と若者は叫び、席から飛び上がり、床を早足で歩き回った。「フランシス、君にはがっかりだ。もし今、僕が反乱軍の手に落ちる運命になったら、君は僕の処刑を正当化し、おそらくワシントンの残酷さを喜ぶだろう。」
「ヘンリー!」とフランシスは、感情に震え、死人のように青ざめた顔で、厳粛に言った。「あなたは私の心をほとんど知らないのね。」
「許してくれ、妹よ――私の可愛いファニー」と、悔い改めた若者は叫び、彼女を胸に抱きしめ、彼女の決意にもかかわらず、目からほとばしり出た涙をキスで拭った。
21ページ
56 スパイ
「あなたの軽率な言葉を気にするなんて、とても馬鹿げていることはわかっています」とフランシスは、彼の腕から身を離し、まだ潤んだ目を微笑みながら彼の顔に向けて言った。「でも、愛する人からの非難は最も厳しいものです、ヘンリー。特に――私たちが――私たちが思うに――私たちが知っている――」彼女の青白さは徐々にバラ色に変わり、彼女は低い声で、カーペットに目を向けながら結論づけた。「私たちはそれに値しないのです。」
ペイトン嬢は自分の席から姪の隣の席に移り、 親切に彼女の手を取って言った。「お兄様の短気な性格に、それほど影響されてはいけませんよ。 ご存知のように、男の子は手に負えないものだと昔から言われていますから。」
「そして、私の行動から、残酷だと付け加えることもできるだろう」と大尉は、妹の反対側に座って言った。「しかし、アンデレの死に関しては、私たちは皆、並々ならぬ敏感さを持っている。 君は彼を知らなかった。彼は、勇敢で、教養があり、尊敬に値するすべてを兼ね備えていた。」フランシスはかすかに微笑んで首を振ったが、返事はしなかった。彼女の兄は、彼女の顔に不信の表情を見て、続けた。
「君はそれを疑い、彼の死を正当化するのか?」
「彼の価値を疑うわけではありません」と、その乙女は穏やかに答えた。「また、彼がもっと幸せな運命に値したことも疑いません。 しかし、ワシントンの行動の妥当性を疑うことはできません。 私は戦争の慣習についてはほとんど知りませんし、知りたくもありません。 しかし、アメリカ人が、長年の慣習が確立したすべての原則を、イギリスの排他的な目的のために譲歩するなら、どのような成功の希望を持って戦うことができるでしょうか?」
「なぜ überhaupt 戦うの?」とサラは焦って叫んだ。「それに、反逆者である以上、彼らの行為はすべて違法よ。」
「女性は、目の前の像を映す鏡にすぎない」と大尉は、気立てよく叫んだ。「フランシスの中には、ダンウッディ少佐の姿が見える。そしてサラの中には――」
「ウェルミア大佐よ」と妹は、笑いながら深紅に顔を赤らめて割り込んだ。「私の理屈は少佐に負うところがあると認めなければなりません。 そうでしょう、ジャネット叔母様?」
22ページ
スパイ 57
「確かに、彼の論理に似ていると思いますよ、坊や。」
「有罪を認めます。そして、サラ、あなたはウェリミア大佐の学識ある議論をお忘れではないでしょうね。」
「私は正しいことを決して忘れないと信じています」とサラは、妹と競うように顔を赤らめ、火の熱を避けるふりをして立ち上がった。
その日の残りの時間は、特に重要なことは何も起こらなかった。しかし、夕方、シーザーがハーパーの部屋で低い声で会話している声を聞いたと報告した。旅人が占めていた部屋は、家族が普段集まる居間とは反対側の、建物の端にある翼であった。そして、シーザーは、若い主人の安全のために、定期的な 諜報活動のシステムを確立していたようである。この知らせは、家族全員にいくらかの不安を与えた。しかし、ハーパー自身が、彼の控えめさの中に輝く慈悲と誠実さの雰囲気で入ってくると、ウォートン氏以外の全員の胸から疑いはすぐに消え去った。彼の子供たちと妹は、シーザーが聞き間違えたのだと信じ、その夜はそれ以上の警報もなく過ぎ去った。
翌日の午後、一行はペイトン嬢のティーテーブルの周りの客間に集まっていたが、 天候に変化が起こった。丘の頂上からほんの少し上に浮かんでいるように見えた薄い雲が、西から東へと驚くべき速さで流れ始めた。 雨はまだ家の東側の窓に激しく打ちつけていた。 その方向の空は暗く陰鬱であった。フランシスは、閉じ込められる退屈さから逃れたいという若者の願望でその光景を眺めていたが、まるで魔法のように、すべてが静かになった。 吹き荒れる風は止み、嵐の雨だれは終わり、彼女は顔に喜びを描いて窓に飛びつき、栄光に満ちた太陽の光が反対側の森を照らしているのを見た。 10月の葉のまだら模様の美しさで葉が輝き、湿った枝からアメリカの秋の最も豊かな輝きを反射していた。 一瞬のうちに、
23ページ
58 スパイ
一瞬にして、南に開けたベランダは、コテージの住人たちでごった返した。 空気は穏やかで、芳しく、爽やかであった。東には、敗走した軍隊の退却する集団に例えられるような雲が、恐ろしく、そして増していく暗闇の中で地平線に垂れ込めていた。 コテージより少し高いところでは、薄い水蒸気がまだ驚くべき速さで東へ向かって駆け抜けていた。 一方、西では太陽が顔を出し、澄んだ大気と新鮮な草木の豊かさに助けられて、下の景色に別れの輝きを投げかけていた。 このような瞬間はアメリカの気候にのみ属し、その対照の突然さと、元素の乱れから静かな夕べの静けさと、6月の最も穏やかな朝のように静かな空気へと逃れる際に経験する喜びの度合いに比例して享受される。
「なんと壮大な光景だろう!」とハーパーは低い声で言った。 「なんと壮大で、なんと恐ろしく荘厳なことか!――我が国が従事している闘争に、かくも速やかに静寂が訪れ、その逆境の日に、かくも輝かしい夕べが続くことを願う!」
彼の隣に立っていたフランシスだけが、その声を聞いた。 彼女は驚いて、景色から話し手の方を向くと、彼が頭を垂れず、まっすぐに立ち、天を仰いでいるのを見た。 もはや、彼らの特徴であった静けさはなく、むしろ熱意のようなものに照らされ、彼の顔にはかすかな赤みが差した。
このような男から危険を恐れることはない、とフランシスは思った。このような感情は、徳のある者にのみ属する。
一行の物思いは、今や行商人の突然の出現によって中断された。 彼は、最初の日差しを利用して、急いでコテージに向かった。 道が濡れていようが乾いていようがお構いなしに、腕を前後に振り、体を数インチ前にかがめ、ハーヴェイ・バーチは、彼独特の歩き方でベランダに近づいた。――それは、旅商人の、速く、大股な歩き方であった。
24ページ
スパイ 59
「良い夕べですね」と行商人は、目を上げずに一行に挨拶した。「この季節にしては、かなり暖かくて気持ちが良いです。」
ウォートン氏はその言葉に同意し、父親の健康状態を親切に尋ねた。 ハーヴェイはそれを聞き、しばらく不機嫌な沈黙のうちに立ち尽くしていた。 しかし、質問が繰り返されると、彼はかすかに震える声で答えた。
「彼は急速に衰えています。 老いと苦労がその役目を果たすでしょう。」行商人は家族のほとんどから顔をそむけたが、フランシスは彼の輝く目と震える唇に気づき、二度目に、ハーヴェイは彼女の評価を上げた。
ウォートン氏の邸宅が立つ谷は、北西から南東の方向に走り、家は、前者の方向にその長さを終える丘の斜面に建てられていた。対岸の丘の後退と、 潮の満ち引きの水位まで土地が下がることによって生じた小さな開けた場所は、その縁にある遠くの森の梢越しにサウンド*の景色を眺めることができた。 つい先ほどまで荒々しい勢いで岸を打ちつけていた水面は、嵐の後に続く長く規則的なうねりの中で、その荒れた暗さをすでに失いつつあった。一方、南西からのそよ風は、優しくその頂上に触れ、水を静めるのに微力ながら助けを貸していた。 いくつかの黒い点が今や識別され、時折視界に現れては、視界を遮る長いうねりの後ろに再び沈んでいった。 行商人以外の誰もそれに気づかなかった。彼はハーパーから離れたベランダに座り、訪問の目的を忘れてしまったようだった。 しかし、彼のさまよう目はすぐに、景色の中にこれらの新しい物体を垣間見、彼は素早く立ち上がり、熱心に水の方を見つめた。 彼は場所を変え、
ニューヨークとコネチカットの海岸の対岸には、長さ40リーグ以上の島がある。 それを本土から隔てる海の腕は、専門的にはサウンドと呼ばれ、その地方では、特に「 ザ・サウンド」と呼ばれる。この水域の幅は5マイルから30マイルまで様々である。
25ページ
60 スパイ
ハーパーに著しい不安の表情を向け、それから非常に強調して言った。
「正規軍が下から出動したに違いない。」
「なぜそう思うのですか?」とウォートン大尉は熱心に尋ねた。 「神よ、それが本当でありますように。また彼らの護衛が必要です。」
「あの10隻の捕鯨船が、普通より多くの人員が乗っていない限り、あんなに速く動くはずがない。」
「もしかしたら」とウォートン氏は不安げに叫んだ。「彼らは――彼らは島から帰還する大陸軍かもしれません。」
「彼らは正規軍のように見えます」と、行商人は意味ありげに言った。
「見えるだって!」と大尉は繰り返した。「斑点しか見えないじゃないか。」
ハーヴェイは彼の意見を無視したが、独り言を言っているようだった。彼は低い声で言った。「彼らは嵐の前に出てきた――この二日間、島に潜伏していた――馬は道にいる――まもなく近くで戦闘が起こるだろう。」 このスピーチの間、バーチは何度か、明らかな不安げにハーパーの方に目をやったが、その紳士からは、その光景に何の関心も示すような感情の動きは見られなかった。 彼は黙って景色を眺め、空気の変化を楽しんでいるようだった。しかし、バーチが話を終えると、 ハーパーは主人の方を向き、彼の仕事は不必要な遅延を許さないと述べた。 したがって、彼はこの晴れた夕方を利用して、旅を数マイル進めることにした。 ウォートン氏は、かくも愉快な同居人を失うことへの後悔を何度も口にした。 しかし、彼は自分の義務を忘れることなく、去りゆく客を送り出し、そのための命令が即座に下された。
行商人の不安は、明らかに何の説明もつかない形で増大した。 彼の目は絶えず谷の下の方をさまよっており、まるでその方面からの何らかの中断を予期しているかのようだった。 やがて、シーザーが、旅人の重荷を運ぶことになる高貴な獣を連れて現れた。 行商人は、腹帯を締め、青いマントと旅行かばんを郵便袋の革紐に結びつけるのを、お節介にも手伝った。
26ページ
スパイ 61
すべての準備が整うと、ハーパーは別れの挨拶を始めた。 サラと彼女の叔母には、彼は気楽に、そして親切に挨拶をした。 しかし、フランシスのもとに来ると、彼は一瞬立ち止まり、その顔は普段以上の慈悲深い表情を浮かべた。 彼の目は、以前に彼の唇からこぼれた祝福を繰り返し、少女は、彼が別れの言葉を述べたとき、頬が赤らみ、心臓がより速い鼓動で打つのを感じた。 主人と去りゆく客との間には、丁寧な礼儀の相互交換があった。 しかし、ハーパーがウォートン大尉に率直に手を差し伸べたとき、彼は非常に厳粛な態度で言った。
「あなたが引き受けたこの一歩は、非常に危険なものであり、あなた自身にとって不愉快な結果を招くかもしれません。そのような場合、私はあなたの家族の親切に報いる感謝の気持ちを示す力を持っているかもしれません。」
「まさか、旦那様」と父親は、子供への心配で気遣いを忘れ、叫んだ。「あなたが私の家にいたことで知り得た発見を、秘密にしてくださるでしょうね。」
ハーパーは素早く話し手の方を向いた。そして、顔に浮かび始めていた険しい表情を失い、穏やかに答えた。「私はあなたの家族で、以前知らなかったことは何も学んでいません。しかし、あなたの息子は、私が彼の訪問を知っていることで、知らないでいるよりも安全です。」
彼は一行全員にお辞儀をし、行商人には、彼の親切にただ感謝する以外には何の注意も払わずに、馬に乗り、小さな門を着実に、そして優雅に通り抜け、すぐに谷を北に覆う丘の向こうに姿を消した。
行商人の目は、騎馬の姿が見える限り、その後を追っていた。そして、その姿が視界から消えると、彼は、まるで不安の重荷から解放されたかのように、長く重いため息をついた。 ウォートン家の人々は、同じ時間、見知らぬ客の性格と訪問について黙って考えていた。その時、父親がバーチに近づき、言った。
27ページ
62 スパイ
「ハーヴェイ、あなたが街から親切に持ってきてくれたタバコの代金は、まだあなたに借りがあります。」
「もし最初のものほど良くなかったとしても」と行商人は、ハーパーの進路の方に最後のためらうような視線を向けながら答えた。「それは品物が不足しているせいです。」
「大変気に入りました」ともう一方は続けた。「しかし、値段を言うのを忘れていますよ。」
商人の顔つきが変わり、深い憂いの表情が自然な鋭さに変わって、彼は答えた。
「値段を決めるのは難しいですね。あなたのご厚意に任せるしかないと思います。」
ウォートン氏は、ポケットからカルロス3世の肖像が描かれた硬貨をたくさん入れた手を取り出し、 今、指と親指の間に3枚の硬貨を挟んでバーチの方へ差し出した。 ハーヴェイの目は、その報酬を考えながらきらめいた。そして、問題の品物を口の中で大量に転がしながら、冷静に手を伸ばし、ドル硬貨が非常に心地よい音を立ててその手に落ちた。 しかし、その落ちる音の束の間の音楽に満足せず、行商人は、一枚一枚の硬貨をベランダの踏み石で鳴らしてから、巨大な鹿皮の財布に安全にしまい込んだ。その財布は、観客の誰一人として、彼の体のどのあたりに隠されたか言えなかったであろうほど、巧みに視界から消えた。
彼の商売におけるこの非常に重要な点が、かくも満足のいく形で完了すると、行商人はベランダの床に座っていた席から立ち上がり、ウォートン大尉が立っている場所へ近づいた。大尉は、愛情のこもった会話に生き生きとした興味をもって耳を傾ける姉妹を両腕で支えていた。 先ほどの出来事の動揺が、行商人の口に必要となった水分をかくも消耗させたため、彼は、より些細な仕事に注意を向ける前に、新しい葉タバコの補給が必要であった。 これを済ませると、彼は唐突に尋ねた。
28ページ
スパイ 63
「ウォートン大尉、今夜は中へお入りになりますか?」
「いいえ!」 と大尉は簡潔に言い、愛らしい妹たちを大きな愛情を込めて見つめた。 「バーチさん、二度と楽しめないかもしれないのに、こんなに早くこの仲間から離れてほしいのですか?」
「お兄様!」とフランシスは言った。「そんな話題で冗談を言うのは酷ですわ。」
「思うに」と行商人は冷静に続けた。「嵐も去ったことだし、スキナーたちが動き出すかもしれない。訪問は短縮した方がいいですよ、ウォートン大尉。」
「ああ!」とイギリス将校は叫んだ。「もし彼らに会っても、数ギニーもあればいつでもあの悪党どもを買収できるさ。いやいや、バーチさん、私は朝までここにいる。」
「金ではアンドレ少佐を解放できなかった」と、行商人は素っ気なく言った。
姉妹は二人とも、今や不安げに大尉の方を向いた。そして、姉の方が言った。
「ハーヴェイの忠告を聞いた方がいいわ。お兄様、彼の意見は、このような事柄において軽視すべきではないと、心から思います。」
「ええ」と妹も付け加えた。「もし、私が疑っているように、バーチさんがあなたがここに来るのを手伝ったのなら、あなたの安全、私たちの幸せ、愛するヘンリー、今、彼の言うことを聞くことが必要ですわ。」
「私は自分で出てきたし、自分で帰れる」と大尉はきっぱりと言った。 「我々の取引は、私の変装を用意し、いつ安全か知らせてもらうことまでだった。そして、後者については、バーチさん、あなたは間違っていた。」
「そうでした」と行商人は、いくらか関心を持って言った。「だからこそ、今夜戻るべき理由がなおさら大きいのです。私が渡した通行証は一度しか使えません。」
「もう一つ偽造できないのか?」
商人の青ざめた頬に、珍しく血の気が差したが、彼は地面に目を固定したまま黙っていた。若者が、非常に断固として付け加えるまで。
「何があろうと、今夜はここにいる。」
「ウォートン大尉」と行商人は、非常に慎重に、そして強調して言った。「巨大な口ひげを生やした、背の高いバージニア人には用心なさい。
29ページ
64 スパイ
「彼は私の知る限り、あなたより下です。 悪魔でさえ彼を欺くことはできません。私は一度しかできませんでした。」
「彼に私を警戒させろ」とウォートンは尊大に言った。 「しかし、バーチさん、私はあなたをこれ以上の責任から免除します。」
「それを書面でいただけますか?」 と慎重なバーチは尋ねた。
「ああ、喜んで」と大尉は笑いながら叫んだ。 「シーザー!ペンとインクと紙を。私の忠実な付き人、ハーヴェイ・バーチ、行商人、その他諸々のための解雇状を書くから。」
筆記用具が用意され、大尉は非常に陽気に、彼自身の言葉で望みの承諾書を書いた。行商人はそれを受け取り、カトリック国王の肖像の横に慎重にしまい、家族全員に深々とお辞儀をして、やって来たときと同じように去って行った。彼はすぐに、遠くで自分の質素な住居のドアにそっと入っていくのが見えた。
大尉の父親と 姉妹は、若者を留めておくことに喜びすぎて、彼の状況が当然引き起こすかもしれない懸念を表明したり、抱いたりすることさえしなかった。しかし、夕食のために部屋に戻ると、冷静な反省が大尉に考えを変えることを促した。父親の領地の保護の外に出ることをためらった若者は、シーザーを派遣してハーヴェイとの再度の面会を求めた。黒人はすぐに、今はもう遅すぎるという unwelcome な知らせを持って戻ってきた。 ケイティは、ハーヴェイは北への道を何マイルも進んでいるに違いない、と彼に言った。「早いろうそくの明かりのうちに荷物を持って家を出た」からだ。 今や大尉に残されたのは、朝が彼がとるべき最善の道筋を決定するさらなる機会を提供するまで、忍耐することだけだった。
「このハーヴェイ・バーチは、その物知り顔と不吉な警告で、私が認めたい以上に私を不安にさせる」とウォートン大尉は、自分の状況の危険性が彼の瞑想の少なからぬ部分を占めていた物思いから我に返って言った。
「彼はどうして、この困難な時代に、妨害されることなく行き来できるのでしょうか?」 とペイトン嬢は尋ねた。
30ページ
スパイ 65
「反乱軍がなぜ彼をそうやすやすと逃がすのか、それは私には答えられない」ともう一方は返した。「しかし、ヘンリー卿は彼の髪の毛一本たりとも傷つけることを許さないだろう。」
「まあ!」とフランシスは興味深げに叫んだ。「では、彼はヘンリー・クリントン卿に知られているのですか?」
「少なくともそうあるべきだ。」
「息子よ」とウォートン氏は尋ねた。「彼があなたを裏切る危険はないと思うか?」
「いや、大丈夫だ。彼に身を任せる前にそのことは考えた」と大尉は考え深げに言った。「彼は商売のことでは忠実なようだ。もし街に戻れば、彼自身への危険が、そのような悪事を防ぐだろう。」
「思うに」とフランシスは、兄の態度を真似て言った。「ハーヴェイ・バーチには、良い感情がないわけではないわ。少なくとも、時々はそのように見える。」
「まあ!」と彼の姉は、得意げに叫んだ。「彼には忠誠心があるわ。そして、私にとってそれは主要な美徳よ。」
「残念ながら」と兄は笑いながら言った。「金銭への愛は、彼の王への愛よりも強い情熱だと思うよ。」
「それなら」と父親は言った。「あなたが彼の権力下にある間は安全ではいられない。なぜなら、貪欲に金銭を提供された場合、どんな愛もその誘惑に耐えられないからだ。」
「まさか、お父様」と若者は陽気さを取り戻して叫んだ。「どんなものにも抵抗できる愛が一つはあるはずです。そうでしょう、ファニー?」
「ここにあなたのろうそくがありますよ。お父様をいつもの時間より遅くまで起こしておくなんて。」
31ページ
第5章
ソルウェイの砂浜を抜け、タロスの湿地を抜け、
目隠しされても、彼は渡る道を知っていた。
巧妙な迂回で、絶望的な跳躍で、
パーシーの最高の猟犬をまいた。
エスク川にもリデル川にも、浅瀬はなかったが、
彼は一つ一つ乗り越えていった。
彼にとって、時も潮も同じだった。
12月の雪も、7月の誇りも。
彼にとって、潮も時も同じだった。
月なき真夜中も、朝の祈りの時も。
ウォルター・スコット
ウォートン家の全員がその夜、いつもの静けさが何かに妨げられるという予感を抱きながら枕についた。 不安が姉妹をいつもの休息から遠ざけ、彼女たちは翌朝、リフレッシュすることなく、ほとんど目を閉じることもなくベッドから起き上がった。
部屋の窓から谷を熱心に、そして急いで見渡しても、しかし、いつもの静けさ以外は何も見えなかった。 それは、落葉の時期に起こる、 あの愛らしく穏やかな日の一つが始まったばかりの輝きでキラキラしていた。その頻繁さによって、アメリカの秋は他の国々の最も楽しい季節の一つに数えられる。 我々には春がない。植物は、旧世界の同じ緯度のように、這うようにではなく、飛び出すように現れる。しかし、なんと優雅に退くことか! 9月、10月、さらには11月、12月が、戸外で楽しむ季節を構成する。 嵐はあるが、それらははっきりしており、長くは続かず、澄んだ大気と雲ひとつない空を残していく。
32ページ
スパイ 67
このような一日の楽しみと調和を妨げるものは何も見られなかったので、姉妹は兄の安全と自分たちの幸せへの自信を取り戻し、客間に下りていった。
家族は早めに朝食のテーブルに集まった。 そして、独身生活の習慣に忍び込む、あの細かな几帳面さを少し持ち合わせたペイトン嬢は、甥の不在が、彼女が確立した定刻に少しも影響を与えてはならないと、愉快に主張した。 したがって、大尉が現れたときには、一行はすでに席についていた。 もっとも、手つかずのコーヒーが、彼の親戚の誰一人として彼の不在を軽視していなかったことを十分に証明していたが。
「ずっとましだったと思うよ」と彼は、姉妹の間に椅子を取り、差し出された挨拶を受けながら叫んだ。「あの有名な部隊、カウボーイズのもてなしに頼るより、良いベッドとこんなに豊富な朝食を確保した方がね。」
「もしあなたが眠れたのなら」とサラは言った。「フランシスと私より幸運だったわ。夜風のささやき一つ一つが、私には反乱軍の接近のように聞こえたもの。」
「まあ」と大尉は笑いながら言った。「僕も少しは不安だったと認めよう。でも、君はどうだった?」 と、彼は年下の、そして明らかに気に入りの妹の方を向き、彼女の頬を軽くたたいた。 「雲の中に旗が見えたり、ペイトン嬢のエオリアンハープを反乱軍の音楽と間違えたりしたかい?」
「いえ、ヘンリー」と、その乙女は、彼を愛情を込めて見つめながら言い返した。「自分の国をどれほど愛していても、今、その軍隊が近づくことは、私に大きな苦痛を与えるでしょう。」
兄は返事をしなかったが、彼女の目に表れた愛情に、兄弟愛のこもった優しい眼差しで応え、黙って彼女の手を優しく握った。その時、家族の不安を大いに共有し、夜明けと共に起き、周囲の物々を油断なく見張っていたシーザーが、
33ページ
68 スパイ
窓の一つから見つめていたが、白人の顔色に近づくような顔で叫んだ。
「逃げて――ハリー様――逃げて――もし年老いたシーザーを愛しているなら、逃げて――反乱軍の馬が来た。」
「逃げるだと!」とイギリス将校は、軍人としての誇りを込めて身構えながら繰り返した。「いや、シーザー君、逃げるのは私の仕事ではない。」そう言いながら、彼は、すでに最大の狼狽で集まっていた家族がいる窓辺へ、ゆっくりと歩いて行った。
1マイル以上離れたところで、約50騎の竜騎兵が、谷の側面の入り口の一つを曲がりくねって下ってくるのが見えた。先頭には士官とともに、田舎者の服装をした男がおり、コテージの方向を指さしていた。小さな一団が今や本体を離れ、目的地に向かって素早く移動した。
谷底を通る道に達すると、彼らは馬の頭を北に向けた。ウォートン家の人々は、息を殺した沈黙のうちにその場に釘付けになり、彼らの動きを見守っていた。 その時、一団はバーチの住居に到着し、彼の敷地を素早く一周し、一瞬にして彼の家は十数人の歩哨に囲まれた。
竜騎兵の二、三人が今や下馬して姿を消した。しかし、数分後、彼らは庭に戻ってきた。ケイティが後からついてきたが、その激しい身振りから、些細なことではない問題が持ち上がっていることは明らかだった。 部隊の本体が到着した後、おしゃべりな家政婦との短いやり取りがあり、先発隊は再び馬に乗り、全員が「ローカスト」に向かって猛スピードで移動した。
まだ家族の誰も、ウォートン大尉の安全を確保する手段を考案するだけの冷静さを持ち合わせていなかった。 しかし、危険は今や長引く遅延を許さないほど差し迫っており、彼を隠すための様々な手段が急いで提案された。 しかし、それらはすべて、彼の品位にふさわしくないとして、若者によって尊大に拒絶された。 コテージの裏手にある森に退却するには遅すぎた。なぜなら、
34ページ
スパイ 69
彼は必然的に見られ、騎兵隊に追われ、必然的に捕らえられるだろう。
やがて、姉妹たちは震える手で、彼の元の変装を元に戻した。その道具は、シーザーが何らかの緊急事態を予想して、注意深く手元に置いていた。
竜騎兵が風のような速さで「ローカスト」の芝生と果樹園に乗り入れたとき、この準備は急いで、そして不完全に完了した。 そして、今度はウォートン家の人々が包囲された。
今や残されたのは、差し迫った尋問に、家族が装うことができる限りの無関心さで立ち向かうことだけだった。 騎兵隊の隊長は馬から降り、部下を二人従えて、建物の外扉に近づいた。その扉は、シーザーによってゆっくりと、そして不承不承に開けられた。 騎兵が黒人の後を追って客間のドアに向かうときの重い足音は、近づくにつれて女性たちの耳に響き渡り、血の気を顔から心臓へと追いやり、感覚をほとんど失わせるほどの寒気を伴った。
巨大な体躯が広大な力の持ち主であることを示している男が部屋に入ってきて、帽子を脱ぎ、彼の外見からは彼の性質に属しているとは思えない穏やかさで家族に挨拶した。 彼の黒髪は、当時着用されていた白粉で汚れていたものの、額の周りに豊かに垂れ下がり、顔はそれを醜くしている口ひげでほとんど隠されていた。 それでも、彼の目の表情は、鋭くはあったが悪くはなく、彼の声は、深く力強かったが、決して不快ではなかった。 フランシスは、彼が入ってくるときに、臆病な視線を彼の姿に投げかけることを思い切った。そして、ハーヴェイ・バーチが、その詮索から大いに恐れるべきだと警告した男を、一目で見抜いた。
「ご心配には及びません、皆様」と将校は一瞬立ち止まり、周りの青ざめた顔を見つめながら言った。「私の用事はいくつかの質問に限られます。もし自由に答えていただければ、すぐにあなた方のお宅から立ち去ります。」
35ページ
70 スパイ
「それは何でしょうか、旦那様?」とウォートン氏は、椅子から立ち上がり、不安げに返事を待ちながら、どもりながら言った。
「嵐の間、見知らぬ紳士があなた方と一緒に滞在していましたか?」と竜騎兵は、興味深げに、そしてある程度、父親の明らかな不安を共有しながら続けた。
「この紳士が――ここに――雨の間、私たちと一緒にいてくださいました。そして、まだ出発していません。」
「この紳士が!」ともう一方は繰り返し、ウォートン大尉の方を向き、 一瞬、彼の姿を眺めていたが、やがてその顔の不安は、潜んだ笑みに変わった。彼は、コミカルな真面目さの雰囲気で若者に近づき、深くお辞儀をして続けた。
「頭のひどい風邪、お気の毒に思います。」
「私ですか?」と大尉は驚いて叫んだ。「頭に風邪などひいていませんよ。」
「では、私の勘違いでした。あんなに見事な黒髪を、あんな醜い古びたカツラで覆っていらっしゃるのを見て、そう思ったのです。 どうかお許しください。」
ウォートン氏は声を出してうめいた。しかし、婦人たちは、訪問者の知識の範囲を知らず、震えながらも固い沈黙を守っていた。大尉自身は、思わず頭に手をやり、姉妹の動揺で、地毛の一部が露出していることに気づいた。竜騎兵は、絶え間ない笑みを浮かべながらその動きを見ていたが、ふと我に返り、父親の方を向いて続けた。
「では、旦那様、この一週間のうちにハーパー氏がここに来ていなかったと理解してよろしいのですね。」
「ハーパーさん」ともう一方は、心の重荷が取り除かれたのを感じて繰り返した。「ええ、忘れていました。でも、彼はもう行きました。もし彼の素性に何か問題があったとしても、私たちは全く知りません。私にとっては全くの他人でした。」
「彼の素性から心配することはほとんどありません」と竜騎兵は素っ気なく答えた。「しかし、彼は行ってしまったのですね。どのように、いつ、そしてどこへ?」
36ページ
スパイ 71
「彼は来た時と同じように出発しました」とウォートン氏は、騎兵の態度から新たな自信を得て言った。「昨夜、馬に乗って、北の道を取りました。」
将校は熱心に彼の話に耳を傾け、その顔つきは次第に喜びの笑みに輝いた。 そして、ウォートン氏が簡潔な返答を終えるやいなや、彼は踵を返し、部屋を出て行った。 ウォートン家の人々は、彼の態度から判断して、彼が尋問の対象を追いかけようとしているのだと思った。 彼らは、竜騎兵が芝生に出ると、二人の部下と熱心に、そして明らかに楽しそうに会話しているのを見た。 数分後、部隊の何人かに命令が下され、騎兵たちは様々な道を全速力で谷を出て行った。
この光景の非常に興味深い証人であった中のパーティの緊張は、すぐに終わりを告げた。 なぜなら、竜騎兵の重い足音が、彼の二度目の接近をすぐに告げたからである。 彼は部屋に再び入ると、丁重に再びお辞儀をし、ウォートン大尉に歩み寄り、コミカルな真面目さで言った。
「さて、旦那様、私の主な用事は済みましたので、そのかつらの品質を調べさせていただいてもよろしいでしょうか?」
イギリス将校は、もう一方の態度を真似て、慎重に頭を覆い、かつらを彼に手渡しながら言った。「旦那様、お気に召しますように。」
「真実を曲げずに言えば、そうとは言えません」と竜騎兵は答えた。 「私は、あなたが非常に丹念に白粉を梳き落としたように見える、あなたの黒檀の髪の方が好きです。 しかし、この巨大な黒い眼帯の下で受けた傷は、ひどいものだったに違いありません。」
「あなたは物事を非常によく観察される方のようですから、それについてのご意見を伺いたいものです、旦那様」とヘンリーは、絹を取り除き、傷のない頬を見せながら言った。
「本当に、あなたは外見が急速に良くなりますね」と騎兵は、筋肉を硬直させたまま付け加えた。「もし、この古びた外套を、あなたのそばにあるあのハンサムな青い上着と交換するように説得できたら、私が中尉から大尉に変わって以来、これほど愉快な変身を目撃することは決してないでしょう。」
37ページ
72 スパイ
好ましい変身は、私が中尉から大尉に変わって以来、見たことがない。」
若いウォートンは、要求された通りに非常に落ち着いて行動し、非常にハンサムで、身なりの良い若者として立っていた。竜騎兵は、彼の態度を特徴づけるおかしみで、一分間彼を見つめ、それから続けた。
「これは舞台に新しく登場した人物です。 ご存知のように、見知らぬ人は紹介されるのが普通です。 私はバージニア騎兵隊のロートン大尉です。」
「そして、私は、旦那様、国王陛下の第60歩兵連隊のウォートン大尉です」とヘンリーは、硬くお辞儀をし、本来の態度を取り戻しながら答えた。
ロートンの顔つきは瞬時に変わり、彼が装っていた奇妙さは消えた。彼は、さらなる隠蔽を軽蔑する誇りで堂々と胸を張って立つウォートン大尉の姿を眺め、大きな熱意を込めて叫んだ。
「ウォートン大尉、心からあなたを気の毒に思います!」
「ああ!」 と父親は苦悩のあまり叫んだ。「もし彼を気の毒に思うなら、お願いですから、彼を煩わせないでください。 彼はスパイではありません。友人たちに会いたいという一心で、変装して正規軍からこんなに遠くまで危険を冒しただけです。 彼を私たちと一緒に残してください。どんな報酬も、どんな金額も、私は喜んで支払います。」
「旦那様、ご友人へのご心配が、あなたの言葉を許すでしょう」とロートンは尊大に言った。「しかし、私がバージニア人であり、紳士であることをお忘れなく。」若者の方を向き、彼は続けた。「ウォートン大尉、我々の歩哨が数日間、あなたのいる場所より下にいることをご存知なかったのですか?」
「彼らに着くまで知りませんでした。そして、その時には退却するには遅すぎました」とウォートンは不機嫌に言った。「父が申したように、私は友人たちに会うために出てきました。 あなた方の部隊はピークスキルやハイランド地方の近くにいると理解していました。さもなければ、まさか危険を冒すことはなかったでしょう。」
「それはすべて本当かもしれませんが、 アンドレの事件は私たちを
38ページ
スパイ 73
警戒させた。将官級にまで裏切りが及ぶと、 ウォートン大尉、自由の友は警戒しなければならない。」
ヘンリーは、この言葉に遠ざかるように黙ってお辞儀をしたが、サラは兄のために何かを訴えようとした。竜騎兵は、彼女の話を丁重に、そして明らかに同情を込めて聞いたが、無駄で厄介な嘆願を避けたかったので、穏やかに答えた。
「私はこの部隊の指揮官ではありません、奥様。ダンウッディ少佐が、あなたのお兄様をどうするか決定します。いずれにせよ、彼は親切で優しい扱いしか受けません。」
「ダンウッディ!」とフランシスは、不安の青白さとバラ色がせめぎ合う顔で叫んだ。 「神に感謝します!それならヘンリーは安全です!」
ロートンは、哀れみと感嘆の入り混じった表情で彼女を見つめた。 そして、疑わしげに首を振りながら、続けた。
「そう願います。そして、もしよろしければ、その件は彼の判断に任せましょう。」
フランシスの顔色は、恐怖の青白さから希望の輝きへと変わった。 兄に対する彼女の恐れは、確かに大いに減少した。 しかし、彼女の体は震え、呼吸は短く不規則になり、全身が並外れた動揺の兆候を示した。 彼女の目は床から竜騎兵に上がり、再びカーペットに不動に固定された。彼女は明らかに何かを言いたがっていたが、その努力には及ばなかった。 ペイトン嬢は、姪のこれらの動きを注意深く観察し、女性らしい威厳のある態度で進み出て、尋ねた。
「では、旦那様、まもなくダンウッディ少佐にお会いできると期待してよろしいでしょうか?」
「すぐにです、奥様」と竜騎兵は、フランシスの姿から感嘆の視線を外しながら答えた。 「私たちの状況を彼に知らせるために、すでに急使が道を進んでいます。そして、その知らせはすぐに彼をこの谷に連れてくるでしょう。ただし、訪問が特に不愉快になるような個人的な理由がない限りは。」
「私たちはいつでもダンウッディ少佐を歓迎します。」
4
39ページ
74 スパイ
「ああ、間違いありません。彼は誰からも好かれていますから。そのことを当てにして、部下たちに馬から降りて休息をとる許可をいただいてもよろしいでしょうか?彼らは彼の部隊の一部を構成しています。」
騎兵には、そのような要求を省略してもウォートン氏に簡単に許してもらえそうな態度があったが、彼は和解しようとする自身の熱心さにまんまと罠にはまり、おそらく強要されるだろうと思った同意を withhold するのは無駄であった。 したがって、彼は必要に迫られて最善を尽くし、ロートン大尉の希望を容易にするような命令を下した。
士官たちは、家族の朝食の食卓で朝食をとるように招待され、外で準備を整えた後、その招待は率直に受け入れられた。 彼らの状況に非常に必要であった警戒心は、用心深いパルチザンによって少しも怠られることはなかった。 遠くの丘にはパトロールが見られ、危険の真っ只中で、規律の警戒心と習慣の無関心からのみ生じうる安全を享受している仲間たちの周りを、保護の巡回をしていた。
ウォートン氏の食卓に加わった一行は三人だけで、彼らは皆、実際の過酷な任務によってもたらされた粗野な外見の下に、紳士の作法を隠し持っていた。 したがって、家族の私的な空間への中断は、厳格な礼儀の遵守によって特徴づけられた。 女性たちは客にテーブルを譲り、客は、あまり余計な遠慮をせずに、ウォートン氏のもてなしにふさわしい敬意を払った。 やがて、ロートン大尉は、そば粉のパンケーキへの猛烈な攻撃を一時中断し、家の主人に、谷に時々住んでいるバーチという名前の行商人がいないか尋ねた。
「時々だけだと思います、旦那様」とウォートン氏は慎重に答えた。「彼はめったにここにはいません。ほとんど見かけないと言っていいでしょう。」
「それもまた奇妙ですね」と騎兵は、狼狽した主人を熱心に見つめながら言った。「あなたの隣人であることを考えれば、彼は
40ページ
スパイ
「彼はかなり家庭的でなければなりませんね、旦那様。そして、ご婦人方にとっては、いくらか不便でしょう。 窓際のあのモスリンは、彼が彼女たちに求めたであろう値段の二倍はしたに違いありません。」
ウォートン氏は狼狽して振り返り、最近の購入品が部屋中に散らばっているのを見た。
二人の部下は笑いをこらえるのに苦労したが、大尉は、二度と食事を楽しむ機会があるかどうか疑うほどの熱心さで朝食を再開した。 しかし、すぐにダイナの領地からの補給の必要性が、別の休息を与え、ロートンはそれを利用した。
「このバーチ氏の非社交的な習慣を断ち切ってやりたいと思い、今朝、彼を訪ねました」と彼は言った。「もし彼が中にいたら、少なくとも短期間、社会の真っ只中で人生を楽しめる場所に彼を置いたでしょう。」
「それはどこでしょうか、旦那様?」とウォートン氏は、何か言わなければならないと感じて尋ねた。
「衛兵室だ」と騎兵は素っ気なく言った。
「かわいそうなバーチの罪は何ですか?」 とペイトン嬢は、竜騎兵に4杯目のコーヒーを差し出しながら尋ねた。
「貧しいだと!」と大尉は叫んだ。 「もし彼が貧しいなら、ジョージ王は悪い給料支払人だ。」
「ええ、まったくです」と部下の一人が言った。「陛下は彼に公爵の位を負っています。」
「そして大陸会議は絞首刑を」と指揮官は、新しいケーキの供給に再び着手しながら続けた。
「残念です」とウォートン氏は言った。「私の隣人が、我々の支配者たちの不興を買うようなことがあるとは。」
「もし彼を捕まえたら」と竜騎兵は、別のケーキにバターを塗りながら叫んだ。「彼は自分の名前と同じ木の枝からぶら下がるだろう。」
「彼の家の前にあるあのニセアカシアの木の一つから吊るされれば、悪くない飾りになるだろう」と中尉は付け加えた。
「気にするな」と大尉は続けた。「少佐になる前に、彼を捕まえてやる。」
41ページ
76 スパイ
これらの将校たちの言葉は、誠実で、彼らの荒々しい職業において失望した男たちが使いがちなものであるように見えたので、ウォートン家の人々は、その話題を続けるのは賢明ではないと考えた。
ハーヴェイ・バーチがアメリカ軍から不信感を抱かれ、ひどく嫌がらせを受けていることは、家族の誰もが知っている新しい情報ではなかった。 彼が彼らの手から逃れたことも、投獄されたことも、あまりにも多くの事例で、そしてあまりにも大きな謎の状況下で、国の話題となっており、簡単に忘れられるものではなかった。 実際、ロートン大尉がその行商人に対して表明した辛辣さの少なからぬ部分は、彼が最も忠実な竜騎兵二人の監視下に置かれたときに、後者が不可解に姿を消したことに起因していた。
バーチが総司令官の本部の近くをうろついているのが見られてから、まだ一年も経っていなかった。それは、重要な動きが刻一刻と起こると予想されていた時であった。 この事実の情報が、アメリカ軍の陣営への道を警備する任務を負っていた将校に伝えられるとすぐに、彼はロートン大尉を行商人の追跡に派遣した。 丘のすべての峠に精通し、任務の遂行に疲れを知らない騎兵は、多くの困難と労苦の末、その目的を達成することに成功した。 一行は、休息のために農家に立ち寄り、捕虜は一人で部屋に入れられたが、前述の二人の男の監視下に置かれた。 その後知られていることは、一人の女性が、歩哨の近くで家事に忙しく従事しているのが見られ、特に大尉が夕食の仕事に深く没頭するまで、彼の要望に注意を払っていたということだけである。 その後、女性も行商人も見つからなかった。荷物は、確かに開けられ、ほとんど空になっており、行商人が確保されていた部屋に隣接する部屋に通じる小さなドアは、少し開いていた。
ロートン大尉は、その欺瞞を決して許すことができなかった。彼の敵に対する反感は、それほど穏健なものではなかったが、これは彼の洞察力に対する侮辱を加えるものであり、深く心に突き刺さった。
42ページ
スパイ 77
彼の洞察力は深く傷つけられた。 彼は不吉な沈黙のうちに座り、捕虜の功績を思い巡らしていたが、機械的に目の前の仕事を続け、やがて、非常に快適な食事をするのに十分な時間が経過した後、突然、ラッパの音が一行の耳を突き、その勇壮な音色を谷に響かせ、驚くべきメロディーを奏でた。
騎兵はすぐにテーブルから立ち上がり、叫んだ。
「急げ、諸君、馬に乗れ。ダンウッディが来るぞ。」 そして、部下たちに続いて、彼は急いで部屋を出て行った。
ウォートン大尉を警護するために残された歩哨を除き、竜騎兵たちは馬に乗り、仲間たちを迎えに出陣した。
言語、外見、習慣の類似性が慎重さを二重に必要とさせた戦争において、用心深い指導者によって、必要な警戒心は少しも怠られなかった。 しかし、自分の倍以上の数の騎馬隊に十分に近づき、顔を見分けられるようになると、ロートンは拍車を馬に入れ、一瞬にして彼は指揮官のそばにいた。
コテージの前の土地は、再び騎兵隊によって占拠された。 そして、以前と同じ注意を払いながら、新たに到着した部隊は、仲間たちのために用意された食事に参加するために急いだ。
43ページ
第6章
そして征服者たちに誇らせよ
その名誉の戦場を――徳を武器に
美の魅力に対して若く熱き魂を武装させる者、
その輝きを感じながらも、その束縛に逆らう者、
その者こそが、彼らすべての中で最良、最も勇敢な征服者である。
ムーア
ウォートン家の婦人たちは、窓辺に集まり、私たちが語った光景に深く興味をそそられていた。
サラは、軽蔑的な無関心の笑みを浮かべて、同胞の接近を眺めていた。 なぜなら、彼女は、反乱という不浄な大義のために整列していると考える男たちの、個人的な外見さえも過小評価していたからである。 ペイトン嬢は、目の前の戦士たちが、彼女の故郷の植民地から選ばれた兵士であるという思いから生じる、得意げな誇りをもって、その勇壮な光景を見ていた。 一方、フランシスは、他のすべての考慮事項を吸収する、一心不乱の興味で凝視していた。
二つの部隊がまだ合流する前に、彼女の鋭い目は、周りの者たちの中から特に一人の騎馬兵を見分けた。 彼女には、この若い兵士の馬でさえも、自分が並々ならぬ人物の重みを支えていることを意識しているように見えた。――その蹄は軽く地面に触れるだけで、その軽やかな足取りは、血統の良い軍馬の抑制された動きであった。 竜騎兵は、鞍にしっかりと、そして楽に座っており、自分自身と馬を完全に支配していることを示していた。――その姿は、力強さと機敏さの適切な比率を兼ね備え、背が高く、丸みを帯び、筋肉質であった。 この士官にロートンは報告し、二人は並んでコテージの向かいの野原に乗り入れた。
44ページ
スパイ 79
彼が一瞬立ち止まり、遠くからでも見える暗く輝く視線で建物を一瞥したとき、フランシスの心臓は窒息しそうなほど脈打った。――彼女の顔色は変わり、一瞬、若者が鞍から飛び降りるのを見たとき、彼女は震える手足を椅子に預けて安堵を求めざるを得なかった。
士官は副官にいくつかの急な命令を下し、早足で芝生に入り、コテージに近づいた。 フランシスは席から立ち上がり、部屋から姿を消した。 竜騎兵はベランダの階段を上り、外扉に触れるか触れないかのうちに、扉は彼を迎えるために開いた。
フランシスは、街を出たときまだ若かったため、当時の習慣に従って、生まれつきの美しさをすべて流行の祭壇に捧げることはなかった。 黄金色に輝く彼女の髪は、手を加えられることなく、幼い頃の自然な巻き毛のままに垂れ下がり、健康、若さ、そして無邪気さの魅力が一体となって輝く顔を覆っていた。 彼女の目は多くを語ったが、舌は沈黙していた。 彼女の手は前で組まれ、期待の姿勢で前かがみになった細い体つきと相まって、その姿に愛らしさと興味を与え、一瞬、彼女の恋人をその場に黙って釘付けにした。
フランシスは、黙って、家族が集まっている部屋の向かいにある空の客間に案内し、兵士の方を向いて率直に、両手を彼の中に置き、叫んだ。
「ああ、ダンウッディ!いろいろな意味で、あなたに会えて本当に嬉しいわ!反対側の部屋にいる予期せぬ友人に会う準備をしてもらうために、あなたをここに連れてきたの。」
「どんな理由であれ」と若者は、彼女の手を唇に押し当てながら叫んだ。「私も、あなたと二人きりで会えることが嬉しい。フランシス、あなたが定めた試練は残酷だ。戦争と距離が、まもなく私たちを永遠に引き離すかもしれない。」
「私たちは、私たちを支配する必然に従わなければなりません。しかし、それは
45ページ
80 スパイ
「私が今聞きたいのは愛の言葉ではありません。私には、あなたの注意を向けるべき、もっと重要で大切な事柄があります。」
「あなたを解くことのできない絆で私のものにすること以上に、何が重要だというのだ!フランシス、あなたは私に冷たい――私に――私の心から、昼の軍務も夜の警戒も、一瞬たりともあなたの姿を消し去ることができなかった私に。」
「ダンウッディ様」とフランシスは、ほとんど涙ぐみそうになりながら、再び彼に手を差し伸べた。彼女の顔の 豊かな血色が徐々に戻ってきた。「私の気持ちはご存知でしょう。この戦争が一度終われば、あなたはその手を永遠に取ることができます。しかし、あなたが私のただ一人の兄に対して武器を取っている限り、私は、すでに存在する以上の親密な結びつきで自分をあなたに結びつけることに決して同意できません。今でさえ、その兄は、あなたが彼を自由にするか、あるいは、ありそうな死に導くかの決断を待っているのです。」
「あなたのお兄様!」とダンウッディは、はっとして青ざめながら叫んだ。「あなたのお兄様! 説明してください。あなたの言葉には、どんな恐ろしい意味が隠されているのですか?」
「ロートン大尉は、今朝、彼自身がヘンリーを逮捕したことをあなたに話さなかったのですか?」とフランシスは、かろうじて聞き取れるほどの声で続け、恋人に深い憂慮の表情を向けた。
「彼は、変装した第60連隊の大尉を逮捕したと言いましたが、どこで、誰を逮捕したかは言いませんでした」と少佐は同じような口調で答え、 両手で頭を抱え、同伴者から自分の感情を隠そうと努めた。
「ダンウッディ!ダンウッディ!」とフランシスは、最も恐ろしい不安の中で以前の自信をすべて失い、叫んだ。「この動揺はどういう意味ですか?」 少佐がゆっくりと顔を上げたとき、そこには最も表現力豊かな心配が描かれていた。彼女は続けた。「まさか、まさか、あなたは友人を――私の兄を――あなたの兄を――不名誉な死に裏切ることはないでしょうね。」
「フランシス!」と若者は苦悩のあまり叫んだ。「私に何ができるというのだ?」
「するですって!」 と彼女は、彼を荒々しく見つめながら繰り返した。「ダンウッディ少佐は
46ページ
スパイ 81
ダンウッディ少佐は、友を敵に引き渡すだろうか――婚約者の兄を?」
「ああ、そんなに意地悪く言わないでくれ、最愛のウォートン嬢――私のフランシス。私は今すぐにでも、あなたのために――ヘンリーのために――死んでもいい。しかし、私は自分の義務を忘れることはできない――名誉を失うことはできない。もし私がそうしたら、あなた自身が最初に私を軽蔑するだろう。」
「ペイトン・ダンウッディ!」とフランシスは、厳粛に、そして灰のように青ざめた顔で言った。「あなたは私に言った――あなたは誓った、私を愛していると――」
「愛している」と兵士は熱を込めて割り込んだ。――しかし、沈黙を促すように身振りで示し、彼女は恐怖に震える声で続けた――
「私のただ一人の兄の血で汚れた男の腕に、私が身を投げることができると思いますか!」
「フランシス! あなたは私の心を締め付ける。」それから、感情と格闘するために一息つき、彼は無理に微笑もうとしながら付け加えた。「しかし、結局、私たちは不必要な恐怖で自分たちを苦しめているのかもしれない。ヘンリーは、状況がわかれば、単なる戦争捕虜にすぎないかもしれない。 その場合、私は彼を仮釈放で解放できる。」
希望ほど人を欺く情熱はない。そして、その気まぐれから集めることのできるすべての喜びを選び出すことは、若者の幸福な特権であるように思われる。私たちが自分自身で最も信頼に値するとき、私たちは他者を最も疑わない。そして、こうあるべきだと私たちが考えることは、そうなるだろうと私たちは思いがちである。
若い兵士の漠然とした期待は、声よりも目で、落胆した妹に伝えられた。そして、彼女の頬に 再び血が駆け巡り、彼女は叫んだ。
「ああ! 疑う正当な理由などありえないわ。わかっていた――わかっていたわ――ダンウッディ、あなたは私たちが最も困っているときに、決して私たちを見捨てないでしょう!」彼女の感情の激しさが勝り、動揺した少女は、溢れ出る涙に安堵を見出した。
私たちが愛する者を慰めるという役目は、愛情の最も大切な特権の一つである。そして、ダンウッディ少佐は、彼自身の瞬間的な救済の示唆にほとんど勇気づけられなかったにもかかわらず、
47ページ
82 スパイ
彼の肩にもたれかかる愛らしい少女を欺くことはできなかった。彼は、震える手で、しかし兄の安全と恋人の保護への確信を取り戻しながら、彼女の顔から感情の痕跡を拭った。
フランシスは、自分を制することができるほどに意識を取り戻すと、今や、すでに確実だと考えている喜ばしい知らせを家族に伝えるために、熱心に反対側の部屋へと案内した。
ダンウッディは、不承不承、結果を予感しながら彼女に従った。 しかし、数分後には親戚たちの前に立ち、彼は試練に毅然として立ち向かうために、すべての決意を奮い起こした。
若者たちの挨拶は、心からの率直なものであり、ヘンリー・ウォートンの方は、まるで彼の平静を乱すようなことは何も起こらなかったかのように、落ち着いていた。 友人の逮捕に何らかの形で加担することへの嫌悪感、 ウォートン大尉の命の危険、そしてフランシスの心を打ち砕くような宣言は、しかし、ダンウッディ少佐の胸に、彼のすべての努力をもってしても隠しきれない不安を生み出していた。 家族の他の人々からの彼の歓迎は、古くからの親交と、彼のそばにいる赤面する少女の表現力豊かな目から読み取らずにはいられない期待によって高められた、以前の恩義の記憶の両方から、親切で誠実なものであった。 家族の全員と挨拶を交わした後、 ダンウッディ少佐は、ロートン大尉の用心深い配慮で捕虜の監視に残されていた歩哨に、部屋を出るように合図した。 ウォートン大尉の方を向き、彼は穏やかに尋ねた。
「ヘンリー、ロートン大尉が報告している、君が発見されたという変装の状況を教えてくれ。そして、覚えておいてくれ――覚えておいてくれ、ウォートン大尉――君の答えは完全に任意だ。」
「その変装は私が使いました、ダンウッディ少佐」と
48ページ
スパイ 83
イギリス将校は真面目に答えた。「戦争捕虜になる危険を冒さずに、友人たちを訪ねるためです。」
「しかし、ロートンの部隊が近づいてくるのを見るまで、あなたはそれを着ていなかったのですね?」
「ああ、いいえ」とフランシスは、兄への不安で状況をすべて忘れ、熱心に割り込んだ。 「サラと私が、竜騎兵が現れたときに彼に着せたのです。発見されたのは、私たちの不器用さのせいでした。」
ダンウッディの顔つきは、話し手に愛情のこもった視線を向け、彼女の説明に耳を傾けるにつれて、明るくなった。
「おそらく、手元にあったあなた自身の品物を、とっさの思いつきで使ったのでしょう。」
「いいえ」とウォートンは威厳をもって言った。「その服は私が街から着てきたものです。それらは適用された目的のために調達され、私はまさに今日、帰りにそれを使うつもりでした。」
驚愕したフランシスは、兄と恋人の間から後ずさりした。彼女の熱烈な感情が彼女をそこに運んだが、真実がすべて彼女の心に閃き、彼女は椅子に沈み込み、若者たちを荒々しく見つめた。
「でも、歩哨は――平原の部隊は?」とダンウッディは、青ざめながら付け加えた。
「私も変装して彼らを通過しました。私はこの通行証を使いました。それには代金を払いました。そして、ワシントンの名前が記されているので、偽造されたものだと思います。」
ダンウッディは、彼のてから紙を熱心にひったくり、しばらく黙って署名をみつめていた。その間、兵士は徐々に男を圧倒していった。 そして、彼は囚人の方を向き、探るような視線で尋ねた。
「ウォートン大尉、この書類はどこで手に入れたのですか?」
「それは、ダンウッディ少佐に尋ねる権利はない質問だと思います。」
49ページ
84 スパイ
「失礼しました。 感情に任せて不適切なことをしてしまったかもしれません。」
深く関心を持って聞き入っていたウォートン氏は、今や感情を抑え、言った。「ダンウッディ少佐、その書類は重要ではないはずです。そのような策略は戦争では日常的に使われるものです。」
「この名前は偽物ではない」と竜騎兵は、文字を研究しながら低い声で言った。「まだ発見されていない裏切り者が我々の中にいるのか?ワシントンの信頼は裏切られた。なぜなら、偽名は通行証とは違う筆跡で書かれているからだ。ウォートン大尉、私の義務は、あなたに仮釈放を許可することを許さない。あなたは私と一緒にハイランド地方へ行かなければならない。」
「それ以外は期待していませんでした、ダンウッディ少佐。」
ダンウッディはゆっくりと姉妹の方を向いたが、その時、フランシスの姿が再び彼の視線を捉えた。 彼女は席から立ち上がり、再び両手を前で組んで嘆願の姿勢で立っていた。彼は、もはや自分の感情と戦うことができないと感じ、一時的な不在を急いで口実にし、部屋を出た。 フランシスは彼を追い、彼女の視線の指示に従い、兵士は彼らの最初の面会があった部屋に再び入った。
「ダンウッディ少佐」とフランシスは、彼に座るように合図しながら、かろうじて聞き取れるほどの声で言った。 彼女の頬は、冷たい白さであったが、顔全体を深紅に染めるほどの赤らみで紅潮していた。 彼女は一瞬、自分自身と格闘し、続けた。
「私はすでにあなたへの尊敬を認めています。あなたが私を最も痛ましく苦しめている今でさえ、それを隠したくはありません。信じてください、ヘンリーは軽率さ以外のすべてのことにおいて無実です。私たちの国は、何の害も受けません。」 彼女は再び言葉を止め、ほとんど息を呑んだ。 彼女の顔色は赤から白へと急速に変わり、やがて血が顔に駆け上り、最も鮮やかな朱色で彼女の顔を覆った。そして彼女は急いで、低い声で付け加えた。「私は約束しました、ダンウッディ、私たちの国に平和が戻ったとき、あなたの妻になると。私の兄に仮釈放の自由を与えてください。
50ページ
スパイ 85
仮釈放を認め、私は今日、あなたと祭壇へ行き、あなたに従って野営地へ行き、兵士の花嫁となり、兵士の困窮に耐えることを学びます。」
ダンウッディは、赤面した少女が熱意のあまり彼の方へ差し出した手をつかみ、一瞬、胸に押し当てた。それから、席から立ち上がり、極度の動揺のうちに部屋を歩き回った。
「フランシス、もう何も言うな、頼むから。私の心を張り裂けさせたいのでなければ。」
「あなたは、 では、私の差し出した手を拒絶するのですね?」と彼女は、青ざめた頬と震える唇が、内に秘めた葛藤をはっきりと示していたものの、威厳をもって立ち上がりながら言った。
「拒絶するだって!私はそれを懇願し、涙を流して求めてきたではないか? それは私の地上のすべての願いの目標ではなかったか? しかし、そのような条件でそれを受け取ることは、二人を dishonor することになる。もっと良いことを望もう。 ヘンリーは無罪放免にならなければならない。おそらく裁判にもかけられないだろう。私の仲介が欠けることはない、君はよく知っているはずだ。 そして、信じてくれ、フランシス、私はワシントンに好意を持たれていないわけではない。」
「あなたがほのめかした、まさにその書類、彼の信頼の乱用が、私の兄の事件に対して彼を冷酷にするでしょう。 もし脅迫や懇願が彼の厳格な正義感を動かすことができたなら、アンドレは苦しまなかったでしょう?」
フランシスがこれらの言葉を口にしたとき、彼女は絶望して部屋から逃げ出した。
ダンウッディは一分間、ほとんど茫然自失としていた。そして、彼は自分を弁護し、彼女の不安を和らげるために後を追った。二つの客間を仕切るホールに入ると、彼は小さなみすぼらしい少年に会った。少年は一瞬、彼の服装を見て、一枚の紙を彼に手渡すと、すぐに建物の外扉から姿を消した。 彼の心の混乱した状態と、出来事の突然さは、少佐に、その使いが粗末な服装の田舎の少年であり、彼が手に、都会で買えるおもちゃの一つを持っており、それを今、要求された仕事を遂行することによって正当に購入したという自覚的な喜びで、明らかに熟考しているのを観察する時間しか与えなかった。
51ページ
86 スパイ
要求された仕事を遂行すること。兵士はメモの主題に目を向けた。 それは、破れて汚れた紙に、かろうじて読めるほどの字で書かれていた。 しかし、少し骨を折った後、彼は次のように読み取ることができた。
「正規軍が間近、騎兵も歩兵も*」
数年前、ウェストチェスターのベッドフォードで、エリシャ・Hという名のヨーマン(自作農)が亡くなった。この人物は、ワシントンに最も信頼されたスパイの一人として雇われていた。彼らの取引の条件により、Hは、危険があまりにも差し迫っているため、第三者と取引することを決して要求されなかった。彼はまた、ヘンリー・クリントン卿の奉仕に入ることを許されていた。そして、 ワシントンは、彼の愛国心と分別に非常に信頼を置いていたため、イギリスの将軍との価値を高めるために、しばしば小規模な軍事行動を彼に託し、それを伝えさせた。このようにして、Hは長期間奉仕を続けていたが、ある時、偶然にも、遠征隊がそこを出発して、彼の故郷であるベッドフォードにある小さな拠点(そこではアメリカ軍が食料の貯蔵庫を持っていた)に向かおうとしている瞬間に、彼は(当時イギリス軍が保持していた)市内にいた。 Hは、この任務に命じられた分遣隊の兵力と目的地を容易に突き止めたが、第三者に自分の正体を明かすことなく、ベッドフォードの指揮官に情報を伝える方法に窮した。 ワシントンに連絡する時間はなく、状況下で、彼は最終的に、危険を述べ、攻撃が予想される時期を記した短いメモをアメリカの指揮官に送る危険を冒すことを決意した。 このメモには、彼は、同胞から疑われていることを知っていたため、警告に重みを与えるかもしれないという考えから、筆跡を偽装したものの、自分のイニシャルであるE. H.をあえて付け加えた。 彼の家族はベッドフォードにいたため、メモは容易に送られ、適切な時期に到着した。H自身はニューヨークに残っていた。
アメリカの指揮官は、同様の場合に、賢明な将校なら誰でもしたであろうことをした。 彼は、メモを持った急使をワシントンに送り、命令を要求する一方、彼の小さな部隊に、できる限りの防御をする準備をさせた。 当時、アメリカ軍の本部はハイランド地方にあった。 幸運にも、急使は、その入り口近くを視察中のワシントンに会った。 メモは彼に渡され、彼はそれを鞍上で読んだ。
1ページ
スパイ
87
ダンウッディははっとし、兵士としての義務以外はすべて忘れ、急いで家を出た。 部隊に向かって早足で歩いていると、遠くの丘に見張り番が馬で速く走っているのが見えた。数発のピストルが続けざまに発射され、 次の瞬間、部隊のラッパが「武器を取れ!」という活気づける調べで彼の耳に鳴り響いた。 彼が自分の部隊が占めていた場所にたどり着く頃には、少佐はすべての兵士が活発に動いているのを見た。 ロートンはすでに鞍上にあり、期待に胸を膨らませて谷の反対側の端を見つめ、音楽隊に、彼ら自身の声とさほど変わらない声で叫んでいた。
「鳴らせ、若者たちよ、そしてこのイギリス人どもに、バージニア騎兵隊が彼らと旅の終わりの間にいることを知らせてやれ。」
見張り番と斥候が今や次々と駆けつけ、それぞれが指揮官に急いで報告し、指揮官は冷静に、そして服従を確実にする迅速さで命令を下した。 ただ一度だけ、馬を旋回させて正面の地面を駆け抜けようとしたとき、ダンウッディはコテージに目をやることを自分に許した。そして、フランと会った部屋の窓辺で、両手を組んで立つ女性の姿を見て、彼の心臓は普段よりも速く鼓動した。
彼は鉛筆で付け加えた。「E. H.が言うことはすべて信じなさい。ジョージ・ワシントン」
彼はそれを急使に返し、命がけで走るようにと命じた。
急使は、イギリス軍が攻撃した後、ベッドフォードに到着した。
指揮官は返事を読み、ポケットに入れた。アメリカ軍は敗北し、その指導者は殺された。
Hのメモは、ワシントンによって書かれた一文とともに、彼の遺体から発見された。
翌日、Hはヘンリー・クリントン卿の前に召喚された。
後者がいくつかの一般的な質問をした後、彼は突然、そのメモをスパイに渡し、筆跡を知っているかと尋ね、E. H.とは誰かと要求した。
「それは、あなたが昨日、ポールズ・フックで絞首刑にしたスパイ、イライジャ・ハッデンです。」
この返答の素早さは、同じイニシャルを持つスパイが前日に処刑されたという事実と、Hの冷静さと相まって、彼を救った。
ヘンリー・クリントン卿は、彼が自分の前から去ることを許し、その後二度と彼に会うことはなかった。
2ページ
88
スパイ
彼女の特徴を見分けるには距離が遠すぎたが、兵士はそれが彼の恋人であると疑う余地はなかった。 彼の頬の青白さと目の気だるさは、もう一瞬しか続かなかった。 彼が意図した戦場に向かって馬を走らせるにつれて、熱意の輝きが彼の日焼けした顔に現れ始め、 指揮官の顔を自分たちの運命の最良の指標として研究していた彼の竜騎兵たちは、戦いの前夜に何度も目撃してきた、いつもの目の輝きと快活な活気を再び見た。
外に出ていた見張り番や部隊が加わり、今やすべてが合流したことで、騎兵の総数は二百騎近くに増加した。 また、普段は案内役を務めるが、緊急時には編成されて歩兵として任務を遂行する小部隊もいた。 彼らは馬から降り、ダンウッディの命令で、騎兵の意図する動きを妨げる可能性のある数少ない柵を平らにする作業に取りかかった。 戦争によって引き起こされた農耕の怠慢は、この仕事を比較的に容易にした。 今や国のいたるところを sweeping する、あの長く重く耐久性のある壁は、40年前には知られていなかった。 当時、石の粗末でぐらつく柵は、恒久的な障壁としてよりも、耕作目的で土地を切り開くために使われており、嵐の猛威や冬の霜からそれらを守るために、農夫の絶え間ない注意を必要とした。 そのうちのいくつかは、ウォートン氏の住居のすぐ周りに、より注意深く建てられていた。 しかし、下の谷を横切っていたものは、今では一般的に廃墟の山であり、その上をバージニア人の馬が風の速さで跳ね回ったであろう。 時折、短い一列がまだ直立した姿を保っていた。しかし、これらのどれもがダンウッディが行動しようと意図していた地面を横切っていなかったので、倒すべきは、より粗末な柵だけが残っていた。 彼らの任務は、急いで、しかし効果的に遂行され、案内人たちは、迫り来る戦いのために割り当てられた持ち場に退いた。
ダンウッディ少佐は、斥候からすべての情報を得ていた。
3ページ
スパイ
89
敵に関する情報を、彼の準備を可能にするのに必要なだけ。 谷底は平らな平野で、両側の丘の麓から、国を蛇行する自然の牧草地のレベルまで、わずかな傾斜で下っていた。その牧草地は、小さな小川の土手に沿っており、その水によってしばしば浸水し、肥沃になっていた。 この小川は、その流れのどの部分でも容易に渡ることができた。 そして、馬の動きに対する唯一の障害は、小川が谷の西側から東側へと流れを変える場所で、そこの岸は普段より急で、アクセスが困難であった。 ここで幹線道路は、粗末な木製の橋で小川を渡っており、ローカストの上流半マイルの地点でも同様であった。
谷の東側の丘は険しく、しばしば岩の突起としてその懐に突き出し、幅を通常の半分に狭めていた。 これらの突起の一つは、竜騎兵の部隊のすぐ後ろにあり、ダンウッディはロートン大尉に、二つの部隊を率いてその陰に退くように指示した。 その将校は、いくらか不機嫌な不承不承で従ったが、それは、彼の突然の出現が敵に与えるであろう効果への期待によって、いくらか和らいでいた。 ダンウッディは彼の部下を知っており、この任務に大尉を選んだのは、彼が戦場で性急になることを恐れたからでもあり、また、必要なときには彼の支援が決して現れないことはないと知っていたからでもあった。 ロートン大尉が性急になるのは、敵の前においてのみであった。 それ以外のときは、彼の洞察力と冷静さは完璧に保たれていた。 しかし、彼は交戦への熱意のあまり、時々それらを忘れることがあった。
ダンウッディが敵と対峙しようと意図していた場所の左手には、鬱蒼とした森があり、谷のその側を1マイルにわたって縁取っていた。 そこで、案内人たちは退き、森の端近くに陣取った。それは、敵の前進する部隊に対して、散発的ではあるが効果的な射撃を維持できるようにするためであった。 これらの準備がすべて、
4ページ
90
スパイ
コテージの住人たちに気づかれずにいたとは考えられない。それどころか、このような光景を目撃するときに人間の胸をかき乱すすべての感情が、活発に生きていた。 ウォートン氏だけが、紛争の終結に自分への希望を見いだせなかった。 もしイギリスが勝利すれば、彼の息子は解放されるだろう。しかし、その時、彼自身の運命はどうなるだろう! 彼はこれまで、試練の多い状況の中で、中立の立場を保ってきた。 彼が王室、あるいは、いわゆる正規軍に息子がいるという事実は、彼の財産を競売にかける寸前まで追い込んだ。 この結果を回避したのは、州で高い政治的地位にある親戚の強力な利害関係と、彼自身の用心深い慎重さだけであった。 心の中では、彼は熱心な王党派であった。そして、赤面するフランシスが、前年の春にアメリカ軍の陣営から戻った際に、恋人の願いを彼に伝えたとき、彼が彼女の将来の反逆者との結婚に同意したのは、共和主義者の支持を得る必要性が増大していたことと、娘の幸福への配慮が同じくらいであった。 もし今、彼の息子が救出されれば、彼は、世間の目には、国家の自由に対する陰謀者として彼と結びつけられるだろう。 そして、もし彼が捕虜のままであり、差し迫った裁判を受けることになれば、その結果はさらに恐ろしいものになるかもしれない。 彼は富を愛するのと同じくらい、子供たちを愛していた。 そして彼は、外の動きを、彼の性格の弱さを十分に物語る、ぼんやりとした虚ろな表情で座って見つめていた。
息子の感情は全く異なっていた。ウォートン大尉は、二人の竜騎兵の監視下に置かれていた。 そのうちの一人は、ベランダを一定の足取りで行ったり来たりし、もう一人は、捕虜と同じ部屋に留まるように指示されていた。 若者は、ダンウッディのすべての動きを、友人たちへの結果に対する恐ろしい予感と入り混じった感嘆の念で見ていた。 彼は特に、ロートン麾下の分遣隊の待ち伏せを嫌っていた。その分遣隊は、コテージの窓から、部下たちの前で徒歩で地面を歩き回り、焦りを冷ましているのがはっきりと見えた。
5ページ
スパイ
91
彼の部下たちの前で。ヘンリー・ウォートンは、解放の手段がないかと、急いで、そして探るような視線を何度か周りに投げかけたが、常に、歩哨の目が、アルゴスのような警戒心で彼に固定されているのを見つけた。 彼は、若さの熱情で、その輝かしい戦いに加わりたいと切望したが、彼が喜んで役者になったであろう光景の、不満な傍観者でいることを余儀なくされた。 ペイトン嬢とサラは、大尉の運命への懸念が最も顕著な感情である、様々な感情で準備を眺め続けた。そして、流血の瞬間が近づくと、彼らの性別の臆病さから、奥の部屋の隠れ家を求めた。 フランシスはそうではなかった。彼女は、ダンウッディを残してきた部屋に戻り、その窓の一つから、彼のすべての動きを深く興味を持って見ていた。 部隊の旋回も、死の準備も、すべて気づかれなかった。 彼女は恋人だけを見ており、ほとんど彼女を凍りつかせるほどの、感嘆と恐怖の入り混じった感情で見ていた。 ある瞬間、若い戦士が部隊の中を馬で駆け抜け、彼が話しかけるすべての人に生命と勇気を与えているのを見て、彼女の心臓に血が駆け巡った。 そして次の瞬間、彼女がこれほどまでに価値を置いているその勇敢さこそが、彼女と彼女が愛する対象との間に墓を置く手段となるかもしれないという考えで、血が凝固した。 フランシスは、もう見ることができなくなるまで見つめていた。
コテージの左手の野原、部隊の少し後ろに、周りのすべての人々とは職業が違うように見える小さな一団がいた。 彼らは、二人の男と一人のムラートの少年からなる、三人だけの数であった。 この一団の主要人物は、その痩せこけた体つきが、実際には背の高い身長を過度に高く見せる男であった。 彼は眼鏡をかけ、非武装で、馬から降りており、葉巻、本、そして目の前の野原の出来事に注意を向けているようだった。 この一団に、フランシスは、ダンウッディ宛てのメモを送ることを決意した。 彼女は、鉛筆で急いで書いた。「ペイトン、一瞬でもいいから、私のところに来て。」 そしてシーザーは、地下の台所から現れ、
6ページ
92
スパイ
ベランダの歩哨を避けるために、建物の裏手を通るという予防措置をとった。歩哨は、家族全員に家の中に留まるように、非常に横柄に命じていた。 黒人は、その紳士にメモを渡し、ダンウッディ少佐に転送してもらうよう頼んだ。 シーザーが話しかけたのは、騎兵隊の軍医であった。 そして、予想される手術の準備として地面に並べられた様々な器具を見て、そのアフリカ人の歯はガチガチと鳴った。 医者自身は、その配置を非常に満足げに見ているようだった。彼は、本からゆっくりと目を上げ、少年に指揮官にメモを運ぶように命じ、それから静かにページに目を落とし、仕事を続けた。 シーザーがゆっくりと退いていたとき、服装から外科部門の下級助手と思われる三人目の人物が、冷静に「足を一本切ってもらいますか?」と尋ねた。 この質問は、黒人にそれらの手足の存在を思い出させたようだった。 なぜなら、彼はそれらを巧みに使い、ダンウッディ少佐が半分の速さで馬に乗って現れたのと同じ瞬間にベランダに着いたからである。 がっしりとした歩哨は、身構え、軍隊の正確さで剣を構え、自分の持ち場に立っていた。 しかし、ドアが閉まるやいなや、彼は黒人の方を向き、鋭く言った。
「おい、黒んぼ、もし私の知らないうちにまた家を出たら、床屋になって、その黒檀の耳をこのカミソリで剃り落としてやるぞ。」
このように別の部位を攻撃され、シーザーは急いで台所に退き、「スキナー、反乱軍の悪党」という言葉がスピーチの主要部分を占める何かをぶつぶつ言っていた。
「ダンウッディ少佐」とフランシスは、彼が入ってくると恋人に言った。「私はあなたに不当な扱いをしたかもしれません。もし私が厳しく見えたなら――」
動揺した少女の感情が高ぶり、彼女は泣き崩れた。
「フランシス」と兵士は熱を込めて叫んだ。「君は決して厳しくない、決して不当ではない。ただ、僕の愛を疑うときは別だ。」
「ああ、ダンウッディ」と、すすり泣く少女は付け加えた。「あなたは
7ページ
スパイ
93
戦場で命を懸けるのです。あなたの安全の上に幸せが築かれている心が一つあることを忘れないでください。 勇敢なことは知っています。慎重になってください――」
「あなたのために?」と喜んだ若者は尋ねた。
「私のために」とフランシスは、かろうじて聞き取れるほどの声で答え、彼の胸に身を寄せた。
ダンウッディは彼女を胸に抱きしめ、何か言おうとしたとき、谷の南端でラッパが鳴った。 抵抗しない彼女の唇に、愛情のこもった長いキスを一つ印し、兵士は恋人から身を引き離し、争いの場へと急いだ。
フランシスはソファに身を投げ出し、クッションの下に頭を埋め、できるだけ音を遮断するためにショールを顔に引き寄せ、戦闘員の叫び声、銃器の音、そして馬の雷鳴のような足音が止むまで、そこに留まった。
8ページ
第7章
ゲームは始まった。
汝の精神に従え。
シェイクスピア
荒れて未開拓の国の様相、隠れ場所の多さ、そして自国からの大距離、さらに、海の undisputed command によって、戦争の様々な地点への迅速な移動が容易であったことは、反乱植民地を征服するための初期の努力において、イギリスが騎兵の重い部隊を投入するのを思いとどまらせる要因となっていた。
闘争中、母国から派遣された正規の騎兵連隊はわずか1個連隊であった。 しかし、王室の指揮官の見解に最も合致するか、あるいは時代の緊急性に応じて、様々な場所で軍団や独立部隊が編成された。 これらは、植民地で徴兵された人々で構成されることも珍しくなく、また、時には戦列連隊から徴兵され、兵士はマスケット銃と銃剣を置き、サーベルとカービン銃を振るうことを教えられた。 補助部隊の特定の一個部隊がこの編成に含まれ、ヘッセンの猟兵は、重く動きの鈍い騎兵部隊に変貌した。
彼らに対抗したのは、アメリカで最もたくましい精神の持ち主たちだった。大陸軍の騎兵連隊のほとんどは、南部出身の紳士たちによって率いられ、士官が務めていた。 指揮官たちの気高く誇り高い勇気は、兵卒たちにも伝わっていた。兵卒たちは、彼らが遂行することを意図された任務に細心の注意を払って選ばれた人々であった。
9ページ
スパイ
95
イギリス軍が、いくつかの大都市の占領という空虚な征服に confined され、あるいは軍需物資のようなものが一掃された郡を行進している間、敵の軽装部隊は内陸部全域を自由に活動していた。
アメリカ軍戦列の苦しみは、例を見ないほど大きかった。 しかし、権力を持ち、厳しさを正当化する大義に従事していると感じていた騎兵将校たちは、彼らの必要を満たすことに用心深く、馬はよく乗られ、よく養われ、その結果、非常に効果的であった。 おそらく、私たちが書いている当時、大陸軍で奉仕していた数少ない部隊ほど、勇敢で、進取の気性に富み、抵抗しがたい軽騎兵部隊は、世界中どこにもなかっただろう。
ダンウッディの部下たちは、しばしば敵に対してその武勇を試しており、彼らは今、めったに無駄に突撃することのない敵に対して、再び率いられることを熱望していた。 彼らの願いはまもなくかなえられることになった。なぜなら、彼らの指揮官が鞍上に再び腰を下ろす暇もほとんどないうちに、敵の一団が、南への視界を遮る丘の麓を sweeping してやって来たからである。 数分で、少佐は彼らの正体を識別することができた。 一方の部隊には、カウボーイズの緑の上着が見え、もう一方には、猟兵の革のヘルメットと木の鞍が見えた。 彼らの数は、彼の直属の部隊とほぼ同数であった。
ハーヴェイ・バーチのコテージ近くの開けた場所に到着すると、敵は停止し、部隊を横一列に並べ、明らかに突撃の準備をしていた。 この時、歩兵の縦隊が谷に現れ、我々がすでに言及した小川の土手まで前進した。
ダンウッディ少佐は、機会があれば、その大胆不敵な勇敢さによってと同様に、冷静さと判断力によっても劣らず際立っていた。 彼はすぐに自分の有利な点を見抜き、それを利用することを決意した。 彼が率いる縦隊は、ゆっくりと野原から退き始めた。その時、敵の騎兵を指揮していた若いドイツ人は、容易な勝利を逃すことを恐れ、突撃の号令を下した。 カウボーイズほど
10ページ
96
スパイ
カウボーイズほどたくましい部隊はなかった。彼らは、退却する敵と後方の縦隊によって生み出された自信をもって、追跡に意気揚々と飛び出した。 ヘッセン兵はよりゆっくりと、しかしより良い秩序で続いた。バージニア兵のラッパが今や長く、そして活発に鳴り響いた。 それに、待ち伏せしていた部隊からの旋律が応え、敵の心に響いた。 ダンウッディの縦隊は、完璧な秩序で旋回し、開き、突撃の号令が下されると、ロートンの部隊が、指導者を先頭に、サーベルを頭上で振り回し、軍楽の喧騒の中でも聞こえる声で叫びながら、隠れ場所から現れた。
その突撃は、難民部隊にはあまりにも脅威であった。彼らは四方八方に散り、ウェストチェスターで選りすぐりの馬が運べる限りの速さで戦場から逃げ去った。 負傷したのはほんの数人だった。しかし、復讐に燃える同胞の武器に遭った者は、誰がそれを打ったかを語るために生き延びることは決してなかった。 衝撃を受けたのは、ドイツの暴君の哀れな家臣たちであった。 最も厳格な服従に訓練されたこれらの不運な男たちは、勇敢に突撃に立ち向かったが、彼らは、風の前の籾殻のように、気性の荒い馬と神経質な敵の腕の前に掃き飛ばされた。 彼らの多くは文字通り馬に踏みつけられ、ダンウッディはすぐに戦場に敵の姿がないのを見た。 歩兵の近接は追撃を妨げ、その縦隊の後ろで、無傷で逃れた数少ないヘッセン兵は保護を求めた。
より狡猾な難民たちは小集団に分かれ、様々な迂回路を通ってハーレムの正面にある古い駐屯地へと戻っていった。 この敗走によって、家畜、家具、そして人々に多くの苦しみがもたらされた。 なぜなら、カウボーイの一団の分散は、悪の拡大にすぎなかったからである。
このような光景が彼らのすぐ近くで演じられ、コテージの住人たちがその結果に興味を示さないとは考えられなかった。 実のところ、それが引き起こした感情は、台所から居間まで、すべての胸に浸透していた。 恐怖と戦慄が、女性たちが傍観者になるのを妨げたが、彼女たちはそれほど感じなかったわけではない。フランシスは、
11ページ
スパイ
私たちが述べた姿勢のまま横たわり、同胞の安全を熱心に、そして支離滅裂に祈っていた。もっとも、彼女の心の奥底では、ペイトン・ダンウッディの優雅な姿によって、自分の国民を擬人化していたが。 彼女の叔母と姉は、その祈りにおいてそれほど排他的ではなかった。 しかし、サラは、戦争の恐怖がこのように彼女の感覚に突きつけられるにつれて、予想していた勝利に喜びを感じなくなっていた。
ウォートン氏の台所の住人は、シーザーとその配偶者、彼らの孫娘である20歳の真っ黒な乙女、そして前に言及した少年、の4人であった。 黒人たちは、ウォートン氏の母方の先祖から彼の財産に世襲された黒人種族の生き残りであり、その先祖は初期のオランダ人入植者の子孫であった。 時間、堕落、そして死が、彼らをこの少数にまで減らしていた。 そして、白人の少年は、ペイトン嬢によって、フットマンの通常の業務を遂行するための助手として、その施設に加えられていた。 シーザーは、まず、空中を飛び交うかもしれない放浪弾に対する盾として、壁の角の陰に身を置くという予防措置をとった後、小競り合いの amused spectator となった。 ベランダの歩哨は、彼からわずか数フィートの距離におり、彼は、試練を経た猟犬のすべての熱意で、追跡の精神に加わった。彼は、黒人の接近と、彼の賢明な位置取りを、軽蔑の笑みを浮かべて気づき、敵に向かって身構え、やって来るかもしれないいかなる危険にも、無防備な胸を差し出した。
シーザーの配置を、筆舌に尽くしがたい軽蔑をもって一瞬考えた後、竜騎兵は、非常に冷静に言った。
「あなたは、その美しいご自身を、ずいぶん大切にされているようですね、ブルースキンさん。」
「弾丸は、白人と同じくらい有色人種を傷つける」と黒人は、自分の防壁に非常に満足げな視線を投げながら、不機嫌に呟いた。
「実験してみようか」と歩哨は言い返した。彼はそう言いながら、慎重にベルトからピストルを引き抜き、黒人に狙いを定めた。 竜騎兵の姿に、シーザーの歯はガチガチと鳴った。もっとも、彼は本気ではないと信じていたが。この瞬間、
12ページ
98 スパイ
ダンウッディの縦隊が退却を始め、王室騎兵隊が突撃を開始した。
「おい、軽騎兵さん」とシーザーは、アメリカ軍が本気で退却していると信じて、熱心に言った。「なぜあんたの反乱軍は戦わないんだ?――見ろ――見ろ、ジョージ王の兵隊がダンウッディ少佐を走らせているぞ! いい紳士なのに、正規軍と戦うのは嫌なんだな。」
「お前の正規軍なんかクソくらえだ」ともう一方は激しく叫んだ。「ちょっと待て、黒んぼ。ジャック・ロートン大尉があの丘の向こうから出てきて、指導者を失った野生のガチョウみたいに、このカウボーイたちを蹴散らすのを見せてやる。」
シーザーは、ロートン麾下の部隊が、自分が戦場と壁の間に身を置くことを促したのと同様の動機から、丘の避難所を求めたのだと推測した。しかし、事実はすぐに騎兵の予言を証明し、黒人は、王室騎兵の完全な敗走を狼狽して目撃した。
歩哨は、仲間の成功を大声で叫んで歓喜を表した。その声はすぐに、ヘンリー・ウォートンのより直接的な監視下に置かれていた彼の仲間を、客間の開いた窓に呼び寄せた。
「見ろ、トム、見ろ」と喜んだ騎兵は叫んだ。「ロートン大尉が、あのヘッセン兵の革の帽子をどうやって飛ばすか見てみろ。 そして今、少佐が士官の馬を殺したぞ。畜生、なぜオランダ人を殺して馬を助けなかったんだ?」
飛んでくるカウボーイたちに数発のピストルが発射され、流れ弾がシーザーから数フィート以内のガラス窓を割った。我々の種族の偉大な誘惑者の姿勢を真似て、黒人は建物の内部の保護を求め、すぐに客間に上がった。
「ローカスト」の正面の芝生は、密集した低木によって道路から見えなくなっており、二人の竜騎兵の馬は、 主人たちの動きを待つために、その陰で連結されたまま残されていた。
この時、自分たちの部隊への退却を断たれた二人のカウボーイが、
13ページ
スパイ 99
自分たちの部隊への退却を断たれたため、コテージの裏手にある開けた森に逃げ込むつもりで、猛然と門を駆け抜けた。
勝利したアメリカ軍は、退却するドイツ軍を、歩兵の砲火の保護下に追い込むまで圧迫した。 そして、芝生のプライバシーの中で、当面の危険から解放されたと感じた略奪的な戦士たちは、その部隊の誰もが抵抗したことが知られていない誘惑――機会と馬肉――に屈した。 類似の場面での長い訓練からしか存在し得ない大胆さと冷静さで、彼らはほとんど自発的な動きで、意図した獲物に向かった。 彼らが馬の留め具を外すのに忙しくしていると、ベランダの騎兵がピストルを発射し、剣を手に、救出に駆けつけた。
シーザーが客間に入ったことで、中の用心深い竜騎兵は、囚人にもっと注意を向けるようになった。しかし、この新たな邪魔が、彼を再び窓辺に引き寄せた。 彼は建物の外に身を乗り出し、恐ろしい呪いの言葉で、脅しと外見で、略奪者たちを獲物から怖がらせようと努めた。 その瞬間は魅力的であった。三百人の彼の仲間がコテージから一マイル以内にいた。 乗られていない馬がいたるところで自由に走り回っており、ヘンリー・ウォートンは、無意識の歩哨を足でつかみ、芝生に真っ逆さまに投げ落とした。 ――シーザーは部屋から姿を消し、外扉の閂を引いた。
兵士の落下はたいしたものではなく、彼は立ち直り、一瞬、囚人に怒りを向けた。 しかし、このような敵の前で窓をよじ登ることは不可能であり、試してみると、正面玄関は閂がかかっていることがわかった。
彼の仲間が今や大声で助けを求めており、他のすべてを忘れ、打ち負かされた騎兵は彼の援助に駆けつけた。 一頭の馬はすぐに解放されたが、もう一頭はすでにカウボーイの鞍に結びつけられており、四人は建物の後ろに退き、サーベルで互いに激しく切りつけ、
14ページ
100 スパイ
呪いの言葉で空気を響かせた。 シーザーは外扉を開け放ち、芝生の枯れた草を静かに食んでいた残りの馬を指さして叫んだ。
「逃げろ――今だ――逃げろ――ハリー様、逃げろ。」
「そうだ」と若者は、鞍に飛び乗りながら叫んだ。「今こそ、正直な友よ、逃げる時だ。」彼は、言葉を失って不安げに窓辺に立ち、祝福の姿勢で子供に手を差し伸べている父親に、急いで合図し、「神のご加護を、シーザー、娘たちによろしく」と付け加え、稲妻のような速さで門を駆け抜けた。
アフリカ人は、彼が幹線道路に出るのを不安げに見守り、彼が右に曲がり、 その側が垂直にそびえ立ついくつかの岩の麓を猛然と走り、すぐに視界から隠す突起の向こうに消えるのを見た。
喜んだシーザーはドアを閉め、閂を次々と押し込み、鍵がもう回らなくなるまで回し、その間ずっと、若い主人の幸せな逃亡について独り言を言っていた。
「なんて上手に乗るんだろう――自分でたくさん教えたんだ――若いお嬢様に挨拶するなんて――ファニー様は、年老いた有色人種が赤い頬にキスするのを許さなかっただろうな。」
その日の運命が決まり、死者を埋葬する時が来たとき、「ローカスト」の裏手で、二人のカウボーイと一人のバージニア人が、その数に含まれることがわかった。
ヘンリー・ウォートンにとって幸いなことに、彼の捕虜の探るような目は、ポケットグラスを通して、まだ小川の土手に陣地を維持している歩兵の縦隊を調べていた。一方、ヘッセンの猟兵の残党は、その友好的な保護を求めていた。 彼の馬は、バージニアで最高の血統のものであり、谷を風のような速さで彼を運んだ。 そして、若者の心臓は、すでに、彼の解放の喜びで激しく鼓動していた。その時、よく知られた声が、彼の驚いた耳に届き、大声で叫んだ。
「見事だ、大尉!鞭を惜しまず、小川を渡る前に左に曲がれ。」
ウォートンは驚いて首を向け、
15ページ
スパイ 101
谷を一望できる突き出た岩の先に、以前の案内人、ハーヴェイ・バーチが座っているのを見た。 彼の荷物は、かなり小さくなっており、行商人の足元に置かれていた。行商人は、若者が飛ぶように通り過ぎるのを、得意げに帽子を振って見送った。 イギリス人大尉は、この謎めいた人物の助言を受け入れ、谷を横切る幹線道路に通じる良い道を見つけると、その方向に曲がり、まもなく友人たちの向かい側に着いた。 次の瞬間、彼は橋を渡り、旧知の仲であるウェルミア大佐の前で馬を止めた。
「ウォートン大尉!」と、驚いたイギリス軍の指揮官は叫んだ。「モヘアの服を着て、反乱軍の竜騎兵の馬に乗っているとは!この服装で、こんなスタイルで、雲の中から現れたのか?」
「神に感謝します!」 と若者は、息を取り戻しながら叫んだ。「私は無事で、敵の手から逃れました。ほんの5分前まで、私は捕虜で、絞首刑を脅されていました。」
「絞首刑ですって、ウォートン大尉!まさか、あの王への裏切り者たちが、またもや冷血な殺人を犯す勇気があるわけがないでしょう。アンドレの命を奪っただけでは足りないのですか?なぜ、あなたを同じ運命で脅したのですか?」
「同様の罪を口実に」と大尉は、聞き手の一団に、捕虜になった経緯、個人的な懸念の根拠、そして脱出の方法を簡潔に説明しながら言った。
彼が話を終える頃には、逃亡したドイツ人たちは歩兵の縦隊の後ろに集まっており、ウェルミア大佐は大声で叫んだ。
「心からお祝い申し上げます、勇敢な友よ。慈悲とは、これらの裏切り者たちが知らない資質であり、あなたは、彼らの手から無傷で逃れたことで、二重に幸運です。私の援助を許す準備をしてください。そうすれば、私はすぐに、あなたに高貴な復讐を遂げさせてあげましょう。」
「ダンウッディ少佐が指揮する部隊から、いかなる人物に対しても個人的な暴行の危険があったとは思いません、ウェルミア大佐」と、若いウォートンは、顔にわずかな赤みを帯びて返した。「彼の性格は、
16ページ
102 スパイ
そのような罪の非難を超えている。 また、あのバージニア騎兵隊の目の前で、彼らがちょうど得た成功で意気揚々としているであろう平原に、この小川を渡って入るのは、全く賢明だとは思わない。」
「あの不正規兵と、このぐずぐずしたヘッセン兵の敗走を、自慢できる手柄とでも言うのか?」 と、もう一方は軽蔑的な笑みを浮かべて言った。「ウォートン大尉、あなたは、あなたの自慢のミスター・ ダンウッディ――少佐ではないが――が、あなたの王の護衛隊を打ち負かしたかのように、その事件について話す。」
「そして、ウェルミア大佐、言わせていただきますが、もし私の王の護衛隊があの野原にいたなら、彼らは軽蔑するには危険な敵と出会うでしょう。 旦那様、私の自慢のミスター・ダンウッディは、騎兵将校としてワシントン軍の誇りです」とヘンリーは熱を込めて叫んだ。
「ダンウッディ――ダンウッディ」と大佐はゆっくりと繰り返した。「確かに、以前、その紳士に会ったことがある。」
「一度、姉妹たちの町の邸宅で、一瞬、彼に会ったと聞いています」とウォートンは、潜んだ笑みを浮かべて答えた。
「ああ、そんな若者のことを覚えている。そして、これらの反乱植民地の最も強力な議会は、兵士たちを、そのような戦士の指導に委ねているのか!」
「あのヘッセン騎兵の指揮官に、ダンウッディ少佐がその信頼に値すると思うかどうか、尋ねてみてください。」
ウェルミア大佐は、敵の前で勇敢に振る舞うという種類の誇りを決して欠いてはいなかった。 彼はアメリカで長い間奉仕してきたが、新しく編成された部隊や、その地方の民兵以外には会ったことがなかった。 彼らは、時には恐れを知らずに戦うこともあったが、引き金を引くことなく逃げ出すことを選ぶことも多かった。 彼は、外見から判断しがちで、ゲートルがかくも清潔で、足取りがかくも規則正しく、かくも正確に旋回する男たちが、打ち負かされるはずがないと思っていた。 これらすべてに加えて、彼らはイギリス人であり、彼らの成功は確実であった。ウェルミア大佐は、
17ページ
スパイ 103
ウェルミア大佐は、あまり戦場に出たことがなかった。さもなければ、彼が故郷から持ち帰り、駐屯地の町の威勢によって大いに増長されたこれらの考えは、とうの昔に消え去っていただろう。 彼は、ウォートン大尉の熱烈な返答を、尊大な笑みを浮かべて聞き、それから尋ねた。
「あなたが思うに、彼らが勝ち取った栄光の一部を奪うようなことをせずに、この自慢の騎兵たちの前に、私たちが退却することを望むのですか?」
「ウェルミア大佐、あなたがこれから遭遇しようとしている危険について、忠告していただきたいのです。」
「危険とは、兵士にとってふさわしくない言葉だ」とイギリスの指揮官は、冷笑を浮かべて続けた。
「そして、第60連隊ほど、王室の軍服を着るどの部隊よりも、それを恐れない部隊もありません」とヘンリー・ウォートンは激しく叫んだ。「ただ突撃の号令をかけてください。そして、我々の行動で語らせてください。」
「今、再び私の若い友人を知った」とウェルミアは、なだめるように言った。 「しかし、もし戦う前に、我々の攻撃に何らかの助けになるようなことを言うことがあるなら、聞こう。君は反乱軍の戦力を知っている。待ち伏せにもっといるのか?」
「ええ」と若者は、相手の冷笑になおも苛立ちながら答えた。「我々の右手のこの森の端に、歩兵の小部隊がいます。彼らの騎兵はすべてあなたの目の前にいます。」
「彼らが長くは続かない場所で」とウェルミアは、周りの数人の士官の方を向いて叫んだ。 「諸君、我々は縦隊で小川を渡り、向こうの平野で展開する。さもなければ、この勇敢なヤンキーどもを我々のマスケット銃の射程内に誘い込むことはできないだろう。ウォートン大尉、君の援助を副官として求める。」
若者は、その良識が軽率だと教える動きに不賛成の意を示して首を振ったが、差し迫った試練において自分の義務を果たす準備を、素早く整えた。
この会話は、イギリスの縦隊の少し前で、そしてアメリカ軍の 目の前で行われたが、
18ページ
104 スパイ
ダンウッディは、散り散りになった部隊を集め、数少ない捕虜を確保し、敵の最初の出現時に陣取っていた場所へと退いていた。 彼は、すでに得た成功に満足し、イギリス軍は、さらに彼らを悩ませる機会を与えるにはあまりにも用心深いと信じて、案内人たちを引き上げさせようとしていた。 そして、部隊の動きを監視するために強力な部隊をその場に残し、数マイル後退して、夜の宿営地とするのに都合の良い場所へ向かうつもりであった。 ロートン大尉は、不承不承、指揮官の理屈に耳を傾けており、有利な攻撃の機会がないか探すために、お気に入りの望遠鏡を取り出していたが、その時、突然、彼は叫んだ。
「どうしたんだ?あの緋色の紳士たちの中に青い上着がいるぞ。古き良きバージニアを見られることを願うなら、あれは第60連隊の仮装した友人、ハンサムなウォートン大尉だ。私の最高の部下二人の手から逃れたとは!」
彼が話し終える前に、これらの英雄の生き残りが彼の部隊に合流し、彼自身の馬とカウボーイたちの馬を連れてきた。彼は、仲間の死と捕虜の脱走を報告した。 亡くなったのは、若いウォートンの直接の歩哨であり、もう一人は、特に彼の管理下にあった馬を守ったことで非難されるべきではなかったので、彼の大尉は、不安げに、しかし怒ることなく、彼の話を聞いた。
この知らせは、ダンウッディ少佐の見解を完全に変えた。 彼は、捕虜の脱走に自分の評判がかかっていることをすぐに悟った。 案内人を呼び戻す命令は撤回され、彼は今や、副官に合流し、短気なロートン自身と同じくらい熱心に、有利に敵を攻撃する機会をうかがっていた。
ほんの2時間前、ダンウッディは、ヘンリー・ウォートンを捕虜にした偶然を、彼がこれまでに受けた最も厳しい打撃だと感じていた。 今、彼は、自分の命を危険にさらすことで、友人を奪還できる機会を熱望していた。 傷ついた精神の苦しみに、他のすべての考慮事項は失われ、彼は、
19ページ
スパイ 105
まもなく、ウェルミアと彼の部隊がこの時、小川を渡って開けた平原に出なければ、ロートンに匹敵するほどの勇敢さを示したかもしれない。
「そこだ!」と喜んだ大尉は、指でその動きを指し示しながら叫んだ。「ジョン・ブルが、目を開けたまま、ネズミ捕りにかかったぞ。」
「まさか」とダンウッディは熱心に言った。「彼が平地で縦隊を展開するはずがない。ウォートンが待ち伏せのことを彼に話すに違いない。 しかし、もし彼がそうしたら――」
「我々は、彼の一個大隊に、無傷の皮を1ダースも残さないだろう」ともう一方は、鞍に飛び乗りながら割り込んだ。
真実はすぐに明らかになった。イギリスの縦隊は、平地を少し進んだ後、自国のハイドパークでの閲兵式で名誉になったであろうほどの正確さで展開した。
「乗馬準備――乗馬!」とダンウッディは叫んだ。 最後の言葉は、ロートンによって、コテージの開いた窓に立っていたシーザーの耳に響き渡るほどの声で繰り返された。 黒人は、ロートン大尉の臆病さに対する信頼をすべて失い、狼狽して後ずさりした。 なぜなら、彼はまだ、彼が隠れ場所から現れ、剣を高く振りかざしているのを見たように思ったからである。
イギリスの戦列がゆっくりと、そして正確な秩序で前進するにつれて、案内人たちは、いまいましい砲火を開いた。 それは、王室軍の、彼らに最も近い部分を悩ませ始めた。 ウェルミアは、彼の隣にいた階級のベテランの助言に耳を傾け、二つの部隊に、アメリカの歩兵を彼らの隠れ場所から追い出すように命じた。 その動きは、わずかな混乱を生み、ダンウッディは、その機会を捉えて突撃した。 馬の機動には、これ以上有利な地形はなかった。そして、バージニア人の攻撃は、抵抗しがたいものであった。 それは、主に、隠れていた友人たちの砲火からアメリカ人を解放するために、森の反対側の土手を狙った。 そして、それは完全に成功した。ウェルミアは、彼の戦列の左翼におり、攻撃者たちの猛烈な勢いによって打ち倒された。 ダンウッディは、彼の部下の一人の差し迫った一撃から彼を救うのに間に合った。
5*
20ページ
106 スパイ
彼の部下の一人が、彼を地面から起こし、馬に乗せ、彼の従卒に預けた。 案内人への攻撃を提案した将校は、その実行を任されていたが、その脅しは、これらの不正規兵には十分であった。 実際、彼らの任務は遂行され、彼らは、谷の上端で護衛の下に残されていた馬を取り戻すつもりで、森の端に沿って退却した。
イギリス軍の左翼はアメリカ軍に側面を突かれ、アメリカ軍は彼らの後方に回り込み、その方面での敗走は完全なものとなった。 しかし、副指揮官は、戦況を見て、素早く部隊を旋回させ、竜騎兵が突撃のために通り過ぎる際に、彼らに猛烈な砲火を浴びせた。 この部隊には、案内人を分散させるのを手伝うために志願したヘンリー・ウォートンがいた。弾丸が彼の手綱を持つ腕に当たり、彼は手を替えざるを得なかった。 竜騎兵が、叫び声で空気を引き裂き、ラッパが活発な調べを鳴らしながら、彼らのそばを駆け抜けると、若者が乗っていた軍馬は手に負えなくなった。――それは跳ね、立ち上がり、そして、負傷した腕で、その気性の荒い動物を操ることができなかったため、ヘンリー・ウォートンは、一分も経たないうちに、不本意ながら、ロートン大尉のそばを馬で走っていることに気づいた。 竜騎兵は、新しい仲間の滑稽な状況を一目で理解したが、彼らがイギリスの戦列に突入する前に、大声で叫ぶ時間しかなかった。――
「馬は、乗り手よりも正義の味方を知っている。ウォートン大尉、自由の隊列へようこそ。」
しかし、突撃が完了した後、ロートンは、再び捕虜を確保するのに時間を無駄にしなかった。 そして、彼が負傷しているのに気づき、後方に運ぶように指示した。
バージニア騎兵は、このようにして、彼らの慈悲に大いに委ねられた王室歩兵の一部に、容赦なくその恩恵を与えた。 ダンウッディは、ヘッセン兵の残党が再び平原に姿を現したのを見て、追撃を率い、
21ページ
スパイ 107
彼らの軽くて栄養の悪い馬を容易に追い越し、すぐに分遣隊の残りを壊滅させた。
その間、多数のイギリス兵が、野原の煙と混乱に乗じて、まだ森と平行に整列して秩序を保っていた同胞の部隊の後方に回り込むことができた。しかし、その部隊は、友軍と敵軍の両方を傷つける恐れから、発砲を控えざるを得なかった。 逃亡者たちは、森の中、木々の陰で第二の戦列を形成するように指示された。 この配置がまだ完了していないうちに、ロートン大尉は、その場に残っていた部隊の一部と共に残された他の部隊を指揮する若者を呼び、イギリス軍の unbroken line への突撃を提案した。 その提案は、なされたのと同じくらい迅速に受け入れられ、部隊はその目的のために整列した。 彼らの指導者の熱意が、成功を確実にするために必要な準備を妨げ、馬は、前進するにつれて破壊的な砲火を受け、さらなる混乱に陥った。 ロートンと、彼のより若い仲間は、この斉射で共に倒れた。 バージニア人の名誉にとって幸運なことに、ダンウッディ少佐は、この危機的な瞬間に、再び戦場に現れた。 彼は、部隊が混乱しているのを見た。彼の足元には、無数の美徳によって彼に愛されていた若者、ジョージ・シングルトンが血まみれで倒れており、ロートンは馬から落ち、平野に横たわっていた。 若き戦士の目は火のように輝いた。この部隊と敵の間に馬を乗り入れ、竜騎兵たちの心に届く声で、彼らを義務へと呼び戻した。 彼の存在と言葉は、魔法のように作用した。声の喧騒は止み、戦列は、迅速に、そして正確に形成された。 突撃の合図が鳴り響き、指揮官に率いられ、バージニア人たちは、何者も抵抗できないほどの勢いで平野を駆け抜け、戦場は即座に敵から一掃された。破壊されなかった者たちは、森の中に避難所を求めた。 ダンウッディは、木々に覆われたイギリス軍の砲火からゆっくりと退き、死者と負傷者を集めるという痛ましい任務を開始した。
22ページ
108 スパイ
ヘンリー・ウォートンを、 外科的援助を受けられる場所へ案内する任務を負った軍曹は、できるだけ早く争いの場に戻るために、熱心にその任務を遂行し始めた。 彼らが平野の真ん中に着く前に、大尉は、その外見と職業が彼の注意を強く引いた男に気づいた。 彼の頭は禿げてむき出しだったが、よく白粉をつけたかつらが、ズボンのポケットに半分隠れているのが見えた。 彼は上着を脱ぎ、腕は肘までむき出しだった。 血が彼の服装の多くを汚し、彼の両手、そして顔さえも、彼の職業のこの印を帯びていた。 彼の口には葉巻があり、右手には奇妙な形をした器具がいくつかあり、左手にはリンゴの残骸があり、それで時々、前述の葉巻の務めを和らげていた。 彼は、目の前で息絶えて横たわっているヘッセン兵を熟考して、立ち尽くしていた。 少し離れたところに、三、四人の案内人が、マスケット銃にもたれかかり、戦闘員の方向に目を凝らしていた。そして、彼の肘のそばには、手に持った道具と血まみれの服装から、助手と思われる男が立っていた。
「旦那様、あそこに医者がいます」とヘンリーの付き人は、非常に冷静に言った。 「彼は、あっという間にあなたの腕を繕ってくれますよ。」 そして、案内人たちに近づくように合図し、彼は、囚人を指さして囁き、それから、仲間たちに向かって猛然と馬を走らせた。
ウォートンは、この奇妙な人物のそばに進み出た。そして、自分が気づかれていないのを察し、援助を頼もうとしたとき、もう一方が独り言で沈黙を破った。
「今、私はこの男がロートン大尉によって殺されたことを、まるで彼がその一撃を加えるのを見たかのように知っている。命を奪うことなく、敵を無力化する方法を、彼に何度教えようとしたことか!このように不必要に人類を絶滅させるのは残酷だ。さらに、このような打撃は、専門家の 援助を不要にする。それは、ある意味で、科学の権利を軽視する行為だ。」
23ページ
スパイ 109
「もし、旦那様、お暇が許すなら」とヘンリー・ウォートンは言った。「軽い傷の手当てをお願いしなければなりません。」
「ああ!」ともう一方は、はっとして、彼を頭から足まで調べながら叫んだ。「あなたは下の戦場から来たのですね。 あそこでは大忙しですか、旦那様?」
「ええ」とヘンリーは、外科医の上着を脱がす手伝いの申し出を受け入れながら答えた。「確かに、忙しい時ですよ、保証します。」
「忙しい!」と外科医は、包帯で忙しくしながら繰り返した。「それは大変嬉しいことです、旦那様。 なぜなら、彼らが動ける限り、命はあるはずですから。 そして、命ある限り、ご存知のように、希望はあるのです。しかし、ここでは私の術は役に立ちません。 一人の患者の脳を元に戻しましたが、私が見る前にその男は死んでいたと思います。 それは奇妙な症例です、旦那様。あなたをそれを見に連れて行きましょう――ちょうどそこの柵の向こうです。そこではたくさんの遺体が見えるでしょう。 ああ!弾丸は骨を砕くことなく、骨の周りをかすめましたね。 あなたは、古い開業医の手に落ちて幸運でした。さもなければ、この手足を失っていたかもしれませんよ。」
「まさか!」とヘンリーは、わずかな不安を抱いて言った。「それほど重傷だとは思っていませんでした。」
「ああ! 傷はひどくありませんが、あなたは手術にとてもきれいな腕をしていますね。 そのことの楽しさが、初心者を誘惑したかもしれません。」
「とんでもない!」と大尉は叫んだ。「同胞を切り刻むことに、何の喜びがあるというのだ?」
「旦那様」と外科医は、真面目に言った。「科学的な切断は、非常に見事な手術であり、疑いなく、若い男を、仕事の忙しさの中で、症例のすべての詳細を見落とすように誘惑したかもしれません。」
さらなる会話は、竜騎兵が、以前の停止場所に向かってゆっくりと行進してくる姿によって中断された。そして、今や馬に乗ってやって来て、医者の腕前に 急な要求をする、軽傷の兵士たちからの新たな申し込みがあった。
案内人たちはウォートンを預かり、若者は重い心で、父親のコテージへと引き返した。
イギリス軍は、数回の突撃で、歩兵の約三分の一を失った。
24ページ
110 スパイ
彼らの歩兵は、残りは森の中で再編成された。 そして、ダンウッディは、彼らが攻撃するにはあまりにも強固に陣取っているのを見て、ロートン大尉に強力な部隊を残し、彼らの動きを監視し、再乗船する前に彼らを悩ませるあらゆる機会を捉えるように命じた。
少佐には、ハドソン川経由で別の部隊が出動しているという情報が届いており、彼の任務は、これらの部隊の意図をも打ち破る準備を整えておくことを要求していた。 ロートン大尉は、有利な機会が訪れない限り、敵に攻撃を仕掛けないようにという強い訓戒とともに、命令を受け取った。 この将校が受けた傷は頭部で、流れ弾にかすめられて気絶した。 そして、少佐から、もし彼が再び我を忘れたら、我々は皆、彼がもっと重傷を負ったと思うだろう、という笑いながらの宣言と共に別れ、それぞれが自分の道を進んだ。
イギリス軍は、アメリカ軍の使用のために集められていると理解されていた特定の物資を破壊するために派遣された、荷物のない軽装部隊であった。 彼らは今、森を通って高台へと退却し、騎兵隊が攻撃できない場所で、その頂上に沿ってルートを維持し、ボートへの撤退を開始した。
25ページ
第8章
「火と剣で国中が
遠くまで荒らされ、
そして、多くの産気づいた母と
生まれたばかりの赤子が死んだ。
しかし、このようなことは、ご存知のように、
どの有名な勝利にもつきものだ。」
戦闘の最後の音が、コテージの不安な聞き手たちの耳から消え、緊張の静寂に取って代わられた。 フランシスは一人で、騒音を遮断しようと努め、恐ろしい結果に立ち向かう決意を虚しく呼び起こそうとしていた。 歩兵への突撃が行われた場所は、ローカストからわずか1マイル足らずであり、マスケット銃の発砲の合間には、兵士たちの叫び声さえも、その住民たちの耳に届いた。 息子の脱走を目撃した後、ウォートン氏は、妹と長女の隠れ家に合流し、三人は恐る恐る、戦場からの知らせを待ち続けた。 自分の状況の辛い不確実さにもはや耐えられなくなり、フランシスはすぐに、不安な一行に加わり、シーザーは、外の状況を調べ、どちらの旗に勝利が舞い降りたかを報告するように指示された。 父親は今、驚く子供たちに、兄の脱走の状況と方法を簡潔に語った。 彼らがまだ驚きの新鮮さの中にいるとき、ドアが開き、ウォートン大尉が、二人の案内人を伴い、黒人を従えて、彼らの前に立った。
「ヘンリー――息子よ、息子よ」と、動揺した父親は、
26ページ
112 スパイ
腕を伸ばしたが、席から立ち上がることができなかった。「私が見ているものは何だ?お前は再び捕虜となり、命の危険にさらされているのか?」
「これらの反乱軍の幸運が勝ったようだ」と若者は、無理に明るい笑顔を作り、苦悩する姉妹たちの手をそれぞれ取りながら言った。 「私は自由のために勇敢に戦った。しかし、反乱の邪悪な精神は、彼らの馬にまで宿ったようだ。私が乗った馬は、大いに私の意に反して、ダンウッディの部下のど真ん中に私を運んだ。」
「そして、あなたは再び捕らえられたのですね」と父親は、部屋に入ってきた武装した付き添いたちに恐ろしい視線を投げかけながら続けた。
「ええ、旦那様、それは間違いありません。あの遠くまで見通すロートン氏が、すぐに私を再び拘束しました。」
「なぜ、馬を抑えなかったのですか、ハリー様?」とシーザーは、不機嫌そうに叫んだ。
「それは」とウォートンは微笑みながら言った。「言うは易く行うは難し、シーザーさん。特に、この紳士たち(案内人たちに目をやりながら)が、私の利き腕を使えなくしてくれたからね。」
「負傷したの!」 と姉妹は同時に叫んだ。
「単なるかすり傷だが、最も危機的な瞬間に私を無力にした」と兄は親切に続け、その真実を示すために負傷した腕を伸ばした。 シーザーは、その行為に関与したと思われる不正規の戦士たちに、激しい敵意の視線を投げかけ、部屋を出て行った。 もう少し言葉を交わすだけで、ウォートン大尉がその日の戦況について知っているすべてを説明するのに十分であった。 彼は、結果はまだ不確かだと考えていた。なぜなら、彼がその場を去ったとき、バージニア人たちは戦場から退いていたからである。
「彼らはリスを木に追い詰めた」と歩哨の一人が唐突に言った。「そして、彼が降りてきたときに追跡するための良い猟犬を残さずに、その場を離れなかった。」
「ああ」ともう一人の仲間は、素っ気なく付け加えた。「ロートン大尉は、彼らが捕鯨船を見る前に、残った者たちの鼻を数えるだろうと思うよ。」
27ページ
スパイ 113
フランシスは、この対話の間、椅子の背もたれに身を預けて立っていた。息を殺して、発せられるすべての音節を捉えようとしていた。 彼女の顔色は急速に変わり、手足は震え、ついに、絶望的な決意で尋ねた。
「どちらかの――どちらかの側に――将校は負傷しましたか?」
「ええ」と男は、横柄に答えた。「この南部の若者たちは、気性が荒いので、我々が戦うと、たいてい一人か二人はやられてしまいます。部隊の前に来た負傷者の一人が、シングルトン大尉が戦死し、ダンウッディ少佐が――」
フランシスはそれ以上聞くことなく、後ろの椅子に気を失って倒れた。
友人たちの手当てですぐに彼女は意識を取り戻し、大尉は、その男の方を向き、恐る恐る言った。
「まさかダンウッディ少佐はご無事ですよね?」
「彼を心配する必要はない」と案内人は、家族の動揺を無視して付け加えた。 「絞首刑になる運命の男は、決して溺死しないと言われている。もし弾丸が少佐を殺せるなら、彼はとうの昔に死んでいるだろう。私が言いたかったのは、少佐は、大尉が殺されたことでひどく取り乱しているということだ。しかし、お嬢様が彼をどれほど大切に思っているか知っていたら、こんなに率直には話さなかっただろう。」
フランシスは今や、混乱で頬を赤らめ、すぐに席から立ち上がり、叔母に寄りかかって退こうとした。その時、ダンウッディ自身が現れた。 動揺した少女の最初の感情は、純粋な幸福であった。 次の瞬間、彼女は、彼の顔に浮かぶ珍しい表情に、驚いて後ずさりした。 戦いの厳しさがまだ彼の額に残っていた。彼の目は固定され、厳しかった。 恋人に会うときに彼の暗い顔立ちを明るくした愛情の笑みは、心配の険しい表情に取って代わられていた。 彼の全魂は、一つの夢中にさせる感情に吸収されているようであり、彼はすぐに彼の目的に進んだ。
「ウォートン様」と彼は熱心に始めた。「このような時代には、無駄な儀式にこだわる必要はありません。私の士官の一人が、恐らくは致命傷を負っています。そして、あなたのご厚意を当てにして、彼をあなたの玄関先まで連れてきました。」
28ページ
114 スパイ
「お越しいただき、嬉しく思います」とウォートン氏は、アメリカ軍と和解することの重要性をすぐに察知して言った。 「困窮している者はいつでも歓迎です。そして、ダンウッディ少佐のご友人であることは、二重に歓迎です。」
「旦那様、私自身、そして感謝の言葉を述べることができない彼に代わって、感謝いたします」ともう一方は、急いで返した。 「よろしければ、外科医が遅滞なく診察し、彼の容態を報告できる場所に彼を案内させましょう。」これに反対する者はなく、フランシスは、恋人が自分に一瞥もくれずに立ち去ったとき、心に寒気を覚えた。
女性の愛には、ライバルを許さない献身がある。心のすべての優しさ、想像力のすべての力が、その専制的な情熱のために動員される。そして、すべてが与えられるところでは、多くの見返りが期待される。フランシスは、ダンウッディのために、苦悩と 拷問の時間を過ごしてきた。そして、彼は今、微笑みもせずに彼女に会い、挨拶もせずに彼女を去った。彼女の感情の熱意は衰えなかったが、彼女の希望の弾力性は弱まった。ダンウッディの友人の、ほとんど息絶え絶えの体を支える者たちが、彼の受け入れのために準備された部屋へ向かう途中、彼女のそばを通り過ぎたとき、彼女は、この見かけ上のライバルの姿を垣間見た。
彼の青ざめて恐ろしい顔つき、くぼんだ目、そして困難な呼吸は、彼女に最も恐ろしい形での死の一瞥を与えた。 ダンウッディは彼のそばにおり、彼の手を握り、部下たちに注意して進むように、頻繁に、そして厳しく命じていた。要するに、最も優しい友情が、そのような場合に抱きうるすべての気遣いを示していた。 フランシスは、彼らの前を軽やかに動き、顔をそむけながら、彼らがベッドへ通るためのドアを開けていた。 少佐が部屋に入る際に彼女の衣服に触れたときだけ、彼女は、その穏やかな青い目を彼の顔に向ける勇気を持った。 しかし、その視線は返されることなく、フランシスは、自分の部屋の孤独を求めるにつれて、無意識のうちにため息をついた。
ウォートン大尉は、自発的に、二度と脱走を試みないと監視役に誓い、それから、
29ページ
スパイ 115
父親のために、ホストとして必要と思われる義務を遂行した。 その目的で通路に入ったとき、彼は、負傷した将校の部屋に向かっていた、彼の腕を巧みに手当てした外科医に会った。
「ああ!」とアスクレピオスの弟子は叫んだ。「順調なようですね。でも、待ってください。ピンはありますか?いいえ!ここにあります。傷口に冷たい空気を当てないようにしないと、若い連中の誰かがまたあなたに手を出すことになりますよ。」
「とんでもない」と大尉は、包帯を注意深く調整しながら、低い声で呟いた。 その時、ダンウッディがドアに現れ、焦ったように大声で叫んだ。
「急げ、シットグリーブス、急げ。さもないと、ジョージ・シングルトンは失血で死んでしまうぞ。」
「何だ!シングルトンか!とんでもない!なんてことだ――ジョージか――かわいそうなジョージか?」 と外科医は、明らかな心配でペースを速め、ベッドの脇に急ぎながら叫んだ。 「でも、彼は生きている。そして、命ある限り希望はある。これは、患者がまだ死んでいなかった、今日、私が扱った最初の重症例だ。ロートン大尉は、部下たちに、ほとんど分別なく斬りかかるように教えている――かわいそうなジョージ――なんてことだ、マスケット銃の弾丸じゃないか。」
若い負傷者は、科学の人に目を向け、かすかな笑みを浮かべて、手を差し伸べようと努めた。 その視線と行動には、外科医の心を打つ訴えがあった。 外科医は、珍しい湿り気を拭うために眼鏡を外し、注意深く自分の義務の遂行に取りかかった。 しかし、事前の準備が行われている間、彼は、ある程度、自分の感情を吐き出した。
「ただの弾丸なら、いつも少しは希望がある。重要な部分に当たらなかった可能性があるからだ。しかし、なんてことだ、ロートン大尉の部下は、あまりにも無差別に斬りつける――たいてい、頸静脈か頸動脈を切断するか、脳を流出させる。そして、どれも治療が難しい――患者は、たいてい、こちらが手当てする前に死んでしまう。私は、人間の脳を元に戻すことに成功したのは一度だけだ。もっとも、私は
30ページ
116 スパイ
今日だけで3回も試した。ロートンの部隊が戦場でどこに突撃したかは、彼らが無差別に斬りつけるので、簡単にわかる。 」
シングルトン大尉のベッドの周りの一団は、外科医のやり方にあまりにも慣れていたので、彼の独り言に注意を払ったり、返事をしたりすることはなかった。しかし、彼が診察を始める瞬間を静かに待っていた。それが今行われ、ダンウッディは、彼の魂を読み取るかのような表情で、外科医の顔を見つめて立っていた。患者は、探針を当てられると身をすくめ、外科医の顔に笑みが浮かんだ。
「そのあたりには、その前に何もなかった。」彼は 今や、真剣に仕事に取りかかり、眼鏡を外し、かつらを投げ捨てた。この間ずっと、ダンウッディは、苦しんでいる者の片方の手を両手で握り、シットグリーブス医師の顔色をうかがいながら、熱に浮かされたように黙って立っていた。やがて、シングルトンはかすかにうめき声を上げ、外科医は素早く立ち上がり、大声で言った。
「ああ! 弾丸を追うのには、いくらかの楽しみがある。それは、人体の間を蛇行し、重要な部分を傷つけないと言えるかもしれない。 しかし、ロートン大尉の部下たちは――」
「話せ」とダンウッディは割り込んだ。「希望はあるのか?――弾丸は見つかるのか?」
「手の中にあるものを見つけるのは、難しいことではありませんよ、ダンウッディ少佐」と外科医は、冷静に、包帯を準備しながら答えた。「それは、あの文字通りの男、 ロートン大尉が言うところの、迂回路を通ったのです。彼の部下たちの剣が決して通らない道です。私が、彼に科学的に斬る方法を教えるために、どれほど多くの苦労を重ねたにもかかわらず。 今、私は、頭が体から半分切り離された馬を、今日、見ました。」
「それは」とダンウッディは、再び頬に血が駆け上り、暗い目が希望の光で輝くと言った。「私の手柄の一部だ。 あの馬は私が殺した。」
31ページ
スパイ 117
「あなた!」と外科医は、驚いて包帯を落としながら叫んだ。「あなた! でも、あなたはそれが馬だと知っていたでしょう!」
「そういう疑いはあったと認めます」と少佐は、微笑みながら、友人の唇に飲み物を差し出しながら言った。
「そのような打撃が人体に当たると致命的だ」と医師は、仕事を続けながら言った。「それらは、科学の光から流れる恩恵を無にする。戦いでは役に立たない。なぜなら、敵を無力化することだけが要求されるからだ。私は、ダンウッディ少佐、ロートン大尉が交戦している間、何時間も寒い思いをして座っていた。そして、私のすべての期待の後、記録に値する症例は一つも起こらなかった。すべて、かすり傷か、致命傷だ。ああ、サーベルは、未熟な手にかかると、悲しい武器だ!そうだ、 ダンウッディ少佐、私は、この真実をロートン大尉に印象づけるために、何時間も無駄にした。」
焦った少佐は、黙って友人を指さし、外科医は動きを速めた。 「ああ、かわいそうなジョージ、それはわずかな望みだ。しかし――」彼は、戦場で指揮官の臨席を要求する伝令によって中断された。 ダンウッディは友人の手を握り、退く際に医者に後を追うように合図した。
「どう思う?」 と彼は、通路に着くと囁いた。「彼は助かるだろうか?」
「助かるだろう」
「神に感謝します!」と若者は、階下へ急ぎながら叫んだ。
ダンウッディは、一瞬、今や普通の客間に集まっていた家族に加わった。 彼の顔にはもはや笑みが欠けておらず、その挨拶は、急いではいたが、心からのものであった。 彼は、ヘンリー・ウォートンの脱走と再捕には何の注意も払わず、若者は、遭遇の前に彼が残した場所に留まっていたと思っているようだった。 彼らは、その場では会っていなかった。イギリス将校は、尊大な沈黙のうちに窓辺に退き、少佐が、邪魔されることなく、彼の連絡をするのを任せた。
その日の出来事によって、若い
32ページ
118 スパイ
姉妹たちの感情は、二人とも沈黙を守る気だるさに取って代わられており、ダンウッディはペイトン嬢と会話を交わした。
「従兄様、あなたの友人が傷を乗り越えられる希望はありますか?」 と、そのご婦人は、慈悲深い眼差しで微笑みながら、親戚の方へ進み出て言った。
「すべてです、奥様、すべてです」と兵士は快活に答えた。「シットグリーブスは彼が助かると言っていますし、彼は私を騙したことはありません。」
「その知らせに、私の喜びもあなたとさほど変わりません。 ダンウッディ少佐にとってかくも大切な方が、彼の友人たちの胸に興味をかき立てないはずがありません。」
「正当に愛されていると言ってください、奥様」と少佐は熱を込めて返した。「彼は部隊の慈悲深い精神であり、私たち全員に等しく愛されています。 とても穏やかで、公平で、正義感があり、寛大で、子羊のような柔和さと鳩のような愛情を持っています。シングルトンがライオンになるのは、戦いの時だけです。」
「あなたは、まるで彼があなたの恋人であるかのように話しますね、 ダンウッディ少佐」と、微笑む独身女性は、部屋の隅で青ざめて聞き入っている姪に目をやりながら言った。
「私は彼をそのように愛しています」と興奮した若者は叫んだ。「しかし、彼は世話と看護を必要としています。すべては今、彼が受ける注意にかかっています。」
「ご安心ください、旦那様。この屋根の下で、彼に不足するものはありません。」
「失礼します、奥様。あなたは慈悲深い方ですが、シングルトンは、多くの男性が面倒だと感じるであろう世話を必要としています。兵士が、女性の優しさを最も必要とするのは、このような時、そしてこのような苦しみの中なのです。」 彼はそう言いながら、フランシスに目を向けた。その表情は、再び恋人の心に響いた。彼女は、燃えるような頬で席から立ち上がり、言った。
「見知らぬ人に、礼儀として与えられる限りの注意は、喜んであなたの友人に差し上げます。」
「ああ!」と少佐は、首を振りながら叫んだ。「その冷たい言葉『礼儀』が彼を殺してしまうだろう。彼は、養われ、大切にされ、慰められなければならない。」
33ページ
スパイ 119
「これらは、姉か妻の役目です。」
「姉だと!」 と兵士は、顔に血が激しく駆け上りながら繰り返した。 「姉!彼には姉がいる。そして、明日の太陽と共にここにいるかもしれない姉が。」 彼は言葉を止め、黙って考え込み、不安げにフランシスに目をやり、低い声で呟いた。「シングルトンがそれを必要としている。そして、それは行われなければならない。」
婦人たちは、彼の変わりゆく顔つきを、いくらか驚いて見ていた。そして、ペイトン嬢は今や、言った。
「もしシングルトン大尉のお姉様が近くにいらっしゃるなら、彼女の臨席は、私自身と姪たちの両方から、喜んでお願いするでしょう。」
「そうでなければなりません、奥様。 そうでなければなりません」とダンウッディは、以前の宣言とは全くそぐわないためらいで答えた。「今夜、急使で彼女を呼び寄せましょう。」そして、話題を変えたいかのように、彼はウォートン大尉に近づき、穏やかに続けた。
「ヘンリー・ウォートン、私にとって名誉は命よりも大切だ。 しかし、君の手になら、安心してそれを委ねられると知っている。 我々がこの郡を去るまで、監視されずにここに留まれ。それは数日はかからないだろう。」
イギリス将校のよそよそしい態度は消え、相手の差し出された手を取り、熱を込めて答えた。
「君の寛大な信頼は、ペイトン、たとえ君のワシントンがアンドレを絞首刑にした絞首台が、私自身の処刑のために準備されていても、決して裏切らない。」
「ヘンリー、ヘンリー・ウォートン」とダンウッディは、非難するように言った。「君は、我々の軍隊を率いる男をほとんど知らない。さもなければ、彼にその非難を免れさせてやっただろう。 しかし、義務が私を外に呼んでいる。私は、私自身が留まりたいと願う場所に、そして君が全く不幸ではいられない場所に、君を残していく。」
フランシスを通り過ぎるとき、彼女は、彼女がこれほどまでに大切にしている、あの微笑むような愛情のこもった視線を、もう一度受けた。そして、しばらくの間、戦いの後の彼の姿によって受けた印象は忘れ去られた。
時代に駆られて、老いの静けさを捨てて国のために奉仕した退役軍人の中に、
34ページ
120 スパイ
シングルトン大佐がいた。 彼はジョージア出身で、若い頃は職業軍人であった。 自由のための闘争が始まると、彼は国に奉仕を申し出、その人格への敬意から、それは受け入れられた。 しかし、彼の年齢と健康は、彼が戦場で活発な任務を遂行するのを妨げ、彼は、国が、彼自身に不便をかけることなく、彼の警戒心と忠実さの恩恵を受けられる、信頼のおける様々な持ち場の指揮官として留め置かれていた。 去年、彼はハイランド地方への峠を任され、今や、ダンウッディが敵と遭遇した谷から、わずか一日の行程の場所に、娘と共に駐屯していた。 彼のもう一人の子供は、我々が言及した負傷した将校であった。
そこで、少佐は、大尉の状況の不幸な知らせと、彼が疑うことなく、すぐに妹を兄の寝台に連れてくるであろうという、婦人たちからの招待状を携えた伝令を派遣する準備をした。
この任務は、以前の不安をさらに困惑させるだけであった不承不承で遂行されたものの、ダンウッディは、部隊が停止していた野原へと進んだ。 イギリス軍の残党は、すでに木々の梢越しに見え、緊密な隊列を組み、大きな警戒心をもって、高地をボートに向かって行進していた。 ロートン麾下の竜騎兵の分遣隊は、彼らの側面から少し離れたところにあり、打撃を与える好機を熱心に待っていた。 このようにして、両部隊はまもなく視界から消えた。
「ローカスト」の少し上に、いくつかの道が交差する小さな集落があり、そこからは、したがって、周囲の田舎へのアクセスが容易であった。 それは、騎兵隊のお気に入りの停止場所であり、下への遠征中、アメリカ軍の軽装部隊によって頻繁に保持されていた。 ダンウッディは、その利点を最初に発見した人物であり、上からのさらなる命令があるまで郡内に留まる必要があったため、彼が今それらを見落としたとは考えられない。 この場所へ、
35ページ
スパイ
121
部隊は、負傷者を運びながら退却するように指示された。 死者を埋葬するという悲しい任務には、すでに部隊が従事していた。
これらの準備をする中で、我々の若い兵士に、新たな厄介な問題が持ち上がった。 野原を移動中、彼は、アメリカ将校たちの通りすがりの丁寧な挨拶以外には何も邪魔されることなく、一人で座って自分の不運を思い悩んでいるウェルミア大佐の姿に心を打たれた。シングルトンへの彼の不安は、これまで、ダンウッディの心から捕虜の記憶を追い払っていた。そして彼は今、自分の怠慢を謝罪しながら彼に近づいた。 イギリス人は、彼の丁重な態度を冷静に受け止め、彼が、馬の偶然のつまずきだと装っていることによって負傷したと不平を言った。 ダンウッディは、自分の部下の一人が、ほとんど儀式ばらずに彼を馬で踏み倒したのを見ており、外科的援助を申し出ながら、わずかに微笑んだ。 これは、コテージでしか得られず、そこへ、彼ら二人は進んだ。
「ウェルミア大佐!」と若いウォートンは、彼らが入ってくると驚いて叫んだ。「戦争の運命は、あなたにもこれほど残酷だったのですか? ――しかし、もっと幸せな状況下で紹介が行われることを願っていましたが、父の家へようこそ。」
ウォートン氏は、彼の態度を特徴づける用心深い慎重さで、この新しい客を迎えた。そして、ダンウッディは、友人のベッドサイドを探しに部屋を出た。 ここではすべてが順調に見え、彼は、外科医に、下の部屋で別の患者が彼の腕前を待っていると告げた。 その言葉を聞くだけで、医者は動き出し、仕事道具をつかんで、この新しい申込者を探しに行った。 客間のドアで、彼は、退出しようとしていた婦人たちに会った。 ペイトン嬢は、シングルトン大尉の安否を尋ねるために、彼をしばらく引き留めた。 フランシスは、禿げ頭の開業医の滑稽な外見を熟考しながら、生まれつきの茶目っ気のある態度で微笑んだ。 しかし、サラは、
6
36ページ
122 スパイ
イギリス大佐との予期せぬ面会に驚き、彼に気づく余裕もなかった。 すでに示唆されているように、ウェルミア大佐は、その家族の旧知の仲であった。 サラは、あまりにも長く街から離れていたため、その紳士の記憶から、ある程度、 banished されていた。しかし、サラの思い出は、より鮮やかであった。 すべての女性の人生には、恋に predisposed されると言える時期がある。 それは、幼年期が、開花する成熟期に失われる幸福な年齢である。――罪のない心が、真実が決して実現できない人生への期待で鼓動するとき。――そして、想像力が、それ自身の汚れのない visions の後に写し取られた完璧のイメージを形成するとき。 この幸福な年齢でサラは街を去り、彼女は、未来の絵を持ってきていた。それは、確かに、かすかに印象づけられていたが、彼女の孤独から永続性を得、その中で、ウェルミアは前景に置かれていた。 面会の驚きは、ある程度、彼女を圧倒し、大佐の挨拶を受けた後、彼女は、観察眼の鋭い叔母からの合図に従って立ち上がり、退出しようとしていた。
「では、旦那様」とペイトン嬢は、外科医の若い患者に関する説明を聞いた後、言った。「私たちは、彼が回復するという期待に、お世辞を言われるかもしれませんね。」
「確かです、奥様」と医者は、婦人方に敬意を表して、かつらを元に戻そうとしながら答えた。 「確かです、注意と良い看護があれば。」
「それらにおいて、彼に不足するものはありません」と、独身女性は穏やかに言った。 「私たちが持っているものはすべて、彼が自由に使うことができます。そして、ダンウッディ少佐は、彼の妹のために急使を派遣しました。」
「彼の妹!」と開業医は、特別な意味を込めた表情で繰り返した。 「もし少佐が彼女を呼んだのなら、彼女は来るでしょう。」
「兄の危険が、彼女をそうさせるだろうと、人は想像するでしょう。」
「間違いありません、奥様」と医者は、簡潔に続け、深くお辞儀をし、婦人方が通るための場所を空けた。 その言葉と態度は、若い妹には見逃されなかった。彼女の前では、ダンウッディの名前は、決して聞き流されることはなかった。
37ページ
スパイ 123
「旦那様」とシットグリーブス医師は、客間に入ると、部屋にいる唯一の緋色のコートに向かって言った。「あなたに私の助けが必要だと聞いています。それがロートン大尉と接触したのではないことを神に祈ります。その場合、私は遅すぎるかもしれません。」
「何か間違いがあるに違いありません、旦那様」とウェルミアは尊大に言った。「ダンウッディ少佐が私に送ると言ったのは外科医であり、老婆ではありません。」
「シットグリーブス医師です」とヘンリー・ウォートンは、笑いをこらえるのに苦労しながらも、素早く言った。 「今日の彼の多忙さが、いつもの身だしなみへの注意を妨げたのです。」
「失礼しました、旦那様」とウェルミアは、非常に無愛想に付け加え、上着を脱ぎ、彼が負傷した腕と呼ぶものを見せた。
「もし、旦那様」と外科医は、素っ気なく言った。「エディンバラの学位――ロンドンの病院での研修――数百の手足の切断――科学の光、澄んだ良心、そして大陸会議の委任状によって保証される、あらゆる形での人体への手術、これらが外科医を作るのであれば、私はその一人です。」
「失礼しました、旦那様」と大佐は、硬く繰り返した。「ウォートン大尉が私の誤りを説明してくれました。」
「そのことで、ウォートン大尉に感謝します」と外科医は、大佐の血の気を引かせるような形式ばった態度で、冷静に切断器具を並べながら言った。 「どこを負傷されたのですか、旦那様?何だ!肩のこのかすり傷ですか?どのような経緯でこの傷を負われたのですか、旦那様?」
「反乱軍の竜騎兵の剣からだ」と大佐は、強調して言った。
「決してありません。優しいジョージ・シングルトンでさえ、あなたにこれほど無害に息を吹きかけることはなかったでしょう。」 彼はポケットから絆創膏を取り出し、その部分に貼った。「これで、旦那様、あなたの目的は達成されるでしょう。そして、私に要求されるのは、これだけだと確信しています。」
「では、私の目的は何だとお考えですか、旦那様?」
「あなたの報告書で、負傷したと報告することです」と
38ページ
124 スパイ
医者は、非常に落ち着いて言った。 「そして、老婆があなたの傷を手当てしたと言っていいでしょう。――なぜなら、もしそうでなかったとしても、簡単にできたでしょうから!」
「非常に並外れた言葉だ」とイギリス人は呟いた。
ここでウォートン大尉が介入し、ウェルミア大佐の誤解は、彼の苛立った心と体の痛みから生じたものだと説明することで、彼は、侮辱された開業医をなだめることに、ある程度成功した。開業医は、相手の傷をさらに詳しく調べることに同意した。 それらは、主に彼の転倒による打撲傷であり、シットグリーブスは、それにいくつかの急な処置を施し、退いた。
騎兵隊は、必要な休息を取った後、意図した陣地へと後退する準備をし、ダンウッディは、捕虜の処遇を決定する義務を負うことになった。 シットグリーブスは、ウォートン氏のコテージで、シングルトン大尉の看護にあたらせることに決めた。ヘンリーは、ウェルミア大佐も、部隊が国の上方へ行進するまで、彼の仮釈放の下で、残してもらうよう、彼に願い出た。 少佐は、これに快く同意した。そして、他のすべての捕虜は、一般の兵士であったため、彼らは、すぐに集められ、強力な護衛の下で、内陸部へと送られるよう命じられた。 竜騎兵は、その後すぐに行進した。そして、案内人たちは、小集団に分かれ、騎兵隊からの斥候を伴い、サウンドの水域からハドソンの水域まで、歩哨の鎖を作るように、国中に広がった。*
ダンウッディは、別れの挨拶を済ませた後、コテージの前で、帰りたくないという気持ちでぐずぐずしていた。それは、負傷した友人たちへの心配から生じているのだと彼は思った。 無情になっていない心は、人命の浪費によって購われた栄光に、すぐにうんざりする。 ペイトン・ダンウッディは、一人になり、もはや、若々しい熱情が一日中、彼の前に保っていた幻影に興奮することもなく、兵士を、名誉の厳格な規則の中に縛り付けるもの以外の絆があることを感じ始めた。
この物語の舞台は、互いにわずか数マイルしか離れていない、これら二つの水域の間である。
39ページ
スパイ 125
名誉の法則。彼は自分の義務に揺るがなかったが、誘惑がいかに強いかを感じた。 彼の血は、戦いによって生み出された衝動で流れるのをやめていた。 彼の目の厳しい表情は、次第に優しさの表情に変わり、 勝利についての彼の反省は、それが購われた犠牲を補うほどの満足をもたらさなかった。 「ローカスト」に最後の lingered gaze を投げながら、彼は、そこが、彼が最も価値を置くすべてを含んでいることだけを思い出した。 彼の青春の友は、命と名誉の両方を危険にさらす状況下で、捕虜となっていた。 兵士の粗野な楽しみの周りに、平和の優雅な穏やかさを投げかけることができた、彼の労苦の優しい伴侶は、彼の成功の出血する犠牲者として横たわっていた。 その日、彼の胸の中で、論争の的となった主権を保持していた乙女の像は、再び、彼の心から、彼女のライバルである栄光を追い払うほどの愛らしさで、彼の視界に現れた。
部隊の最後の遅れた騎兵は、すでに北の丘の向こうに姿を消しており、少佐は、不承不承、馬を同じ方向に向けた。フランシスは、落ち着かない不安に駆られ、今や、おずおずとコテージのベランダに出た。 その日は、穏やかで晴れており、太陽は、雲ひとつない空で明るく輝いていた。 つい先ほどまで谷を乱していた騒動は、死の静寂に取って代わられ、彼女の前の美しい光景は、まるで、人間の情熱によって決して傷つけられたことがないかのように見えた。 唯一の雲、戦いの集まった煙が、野原の上に垂れ込めていた。 そして、これは、徐々に消散し、その犠牲者たちの平和な墓の上に、紛争の痕跡を何も残さなかった。 その波乱に満ちた日の、すべての相反する感情、すべての騒々しい状況は、乱れた幻覚の欺瞞のように見えた。 フランシスは、向きを変え、その場面でかくも目立った役者であった彼の、退く姿を垣間見た。そして、幻覚は消えた。 彼女は、恋人を認識した。そして、真実と共に、彼女を部屋へと追いやり、ダンウッディ自身が谷から持ち去ったのと同じくらい悲しい心で、他の思い出がやって来た。
40ページ
第9章
一瞬、谷を見下ろし、
一瞬、汚れた風を嗅ぎ、
一瞬、叫び声に耳を澄ませた。
追跡が近づくにつれて、その声は濃くなった。
そして、先頭の敵が現れると、
勇敢な一跳びで、雑木林を cleared し、
そして、自由闊達に前へ前へと、
ウアム・ヴァーの荒野を目指した。
ウォルター・スコット
ロートン大尉麾下の部隊は、退却する敵をボートで、最も絶え間ない警戒心をもって監視していたが、突撃に適した好機を見つけることはなかった。 ウェルミア大佐の経験豊富な後任者は、敵の力をあまりにもよく知っていたので、水のレベルまで下ることを余儀なくされるまで、高地の不均一な表面を離れることはなかった。 彼は、この危険な移動を試みる前に、部下たちを、その外縁が銃剣で bristling した、密集した方陣に組んだ。 この陣形では、短気な騎兵は、勇敢な男たちが騎兵に成功裏に攻撃されることは決してないとよく理解しており、彼は、不承不承、彼らの近くをうろつかざるを得なかった。彼らの、ゆっくりではあるが着実な、浜辺への行進を止める機会を見ることなく。 彼らの街からの護衛であった小さなスクーナーが、乗船場所を狙って大砲を構えて停泊していた。 この、力と規律の組み合わせに対して、ロートンは、争うのは愚かであると見るのに十分な分別を持っており、イギリス軍は、妨害されることなく乗船することを許された。 竜騎兵は、最後の瞬間まで岸辺に lingered し、それから、彼らは、不承不承、部隊の本体へと、自分たちの退却を開始した。
41ページ
スパイ 127
ロートンの分遣隊が、その南端に再び姿を現したとき、夕闇の霧が谷を暗くし始めていた。 部隊の行進は遅く、その隊列は、楽にするために、伸びていた。 前方には、大尉が、彼の年長の部下と並んで馬に乗り、明らかに親密な会話に夢中になっていた。一方、後方は、若い少尉が、鼻歌を歌いながら、つらい一日の任務の後の藁のベッドの甘さを考えながら、しんがりを務めていた。
「では、君もそう思ったのか?」と大尉は言った。 「彼女に目をやった瞬間、その顔を思い出した。忘れがたい顔だ。トム、誓って言うが、あの娘は少佐の好みを損なうものではない。」
「彼女は部隊の名誉となるでしょう」と中尉は、いくらか熱を込めて答えた。「あの青い目は、男を、我々のこの商売よりも穏やかな仕事へと、容易に誘うかもしれない。真面目な話、そのような娘なら、私でさえも、幅広の剣と鞍を捨て、ダーニングニードルと後部座席のために誘惑されるかもしれないと、容易に想像できる。」
「反逆だ、貴官、反逆だ」ともう一方は笑いながら叫んだ。「何だ、お前、トム・メイソン、あの陽気で、 admired で、しかも金持ちの ダンウッディ少佐の恋のライバルになろうというのか!お前、騎兵中尉で、馬は一頭しかおらず、それも最上のものではない! その大尉は、ペペリッジの丸太のように頑丈で、猫のように九つの命を持っている。」
「まあ」と部下は、今度は微笑みながら言った。「もし君が今朝のように狂ったように突撃するなら、その丸太もいつかは割れるかもしれないし、グリマルキンも命を失うかもしれない。 今日、君を仰向けに倒したような槌で何度も殴られることをどう思うかね?」
「ああ! その話はしないでくれ、トム。考えただけで頭が痛くなる」ともう一方は、肩をすくめながら答えた。「それは、夜を先取りするようなものだ。」
「死の夜か?」
「いや、旦那、昼に続く夜だ。 私は無数の星を見た。それは、堂々たる太陽の前では顔を隠すべきものだ。
42ページ
128 スパイ
太陽。猫の命にもかかわらず、この厚い帽子だけが、君の慰めのために、もう少し私を救ってくれたと思う。」
「その帽子には大いに感謝しなければならない」とメイソンは素っ気なく言った。「それか、頭蓋骨のどちらかが、相当な厚さを持っていたに違いないと認めるよ。」
「まあまあ、トム、君は公認の冗談好きだから、君に腹を立てるふりはしないよ」と大尉は、愛想よく答えた。 「しかし、シングルトンの部下は、今日の奉仕で、君自身よりも良い待遇を受けるだろうと心配だ。」
「我々二人は、同志であり友人の死によって得られる昇進の苦痛からは免れるだろうと信じています」とメイソンは、親切に言った。 「シットグリーブスは、彼が助かると言ったと報告されています。」
「心からそう願うよ」とロートンは叫んだ。「あのひげのない顔で、あの少年は、私がこれまで出会った中で最も勇敢な心を持っている。しかし、驚いたことに、我々二人が同時に倒れたのに、部下たちはよくやった。」
「その賛辞には、感謝するかもしれない」と中尉は笑いながら叫んだ。 「しかし、謙虚さがそれを許さない。私は彼らを止めようと最善を尽くしたが、成功しなかった。」
「止めるだと!」 と大尉は怒鳴った。「突撃の真っ只中にいる男たちを止めるつもりか?」
「彼らは間違った方向に行っていると思った」と部下は答えた。
「ああ、我々の転倒が彼らを後退させたのか?」
「あなたの転倒か、あるいは彼ら自身の不安かのどちらかです。少佐が我々を再編成するまで、我々は見事な混乱状態にありました。」
「ダンウッディ!少佐はオランダ人の尻に乗っていた。」
「ああ、しかし彼はオランダ人の尻から降りることに成功した。彼は、他の二つの部隊と共に半分の速さでやって来て、我々と敵の間に馬を乗り入れ、奮い立ったときのあの命令的な態度で、瞬く間に我々を整列させた。その時だった」と中尉は、興奮して付け加えた。「我々がジョン・ブルを
43ページ
スパイ
129
茂みの中へ。ああ、それは甘美な突撃だった――頭から尻尾まで、我々が彼らの上にいるまで。」
「とんでもない!なんて光景を見逃したんだ!」
「あなたはすべてを眠り過ごした。」
「そうだ」ともう一方は、ため息をつきながら答えた。 「それはすべて私と、かわいそうなジョージ・シングルトンにとって失われた。しかし、トム、ジョージの姉は、あそこの白い建物にいる、この金髪の乙女に何と言うだろうか?」
「ガーターで首を吊るだろう」と部下は言った。 「私は上官に適切な敬意を払っているが、二人のそのような天使は、トルコ人かヒンドゥー教徒でない限り、一人の男の分け前としては、あまりにも多すぎる。」
「そうだ、そうだ」と大尉は素早く言った。「少佐はいつも若者たちに道徳を説いているが、本当は抜け目のない奴だ。この谷の上の十字路が彼のお気に入りなのに気づいているか?もし私が同じ場所で二度も部隊を停止させたら、君たちは皆、風の中にペチコートがあると誓うだろう。」
「あなたは部隊によく知られています。」
「まあ、トム、中傷好きな性分は治らないものだ。しかし」と、彼は暗闇の中で物を見分けるのを助けるかのように、見つめている方向に体を伸ばしながら言った。「我々の右手の野原を動いている動物は何だ?」
「人だ」とメイソンは、疑わしい物体を熱心に見つめながら言った。
「こぶからして、ひとこぶラクダだ!」と大尉は、鋭くそれを見つめながら付け加えた。 彼は、突然、馬を幹線道路から離れ、叫んだ。「ハーヴェイ・バーチだ!――生死を問わず、捕まえろ!」
メイソンと、先頭の数人の竜騎兵だけが、その突然の叫びを理解したが、それは、隊列全体に聞こえた。 中尉を先頭に、十数人の兵士が、短気なロートンの後を追い、その速さは、追われる者に、競争の突然の終結を脅かした。
バーチは、ヘンリー・ウォートンの通りすがりの一瞥で目撃された岩の上で、賢明にも、夕闇が
44ページ
130 スパイ
周囲の物体を暗闇に包み込み始めていた。 この高台から、彼はその日の出来事をすべて、起こったままに見ていた。 彼は、胸を躍らせながら、ダンウッディ麾下の部隊の出発を見守り、夜の闇が彼の移動を危険から解放するまで、焦りを抑えるのに苦労した。 しかし、彼は、自分の住居への道のりの四分の一も進まないうちに、彼の鋭い耳は、近づいてくる馬の足音を聴き分けた。 彼は、増していく暗闇を頼りに、粘り強く進むことを決意した。 地面にかがみ込み、素早く移動することで、彼はまだ見られずに逃げられると期待していた。 ロートン大尉は、前述の会話に夢中になりすぎて、彼の目を、いつものようにさまよわせることを許さなかった。 そして、行商人は、声から、彼が最も恐れていた敵が通り過ぎたことを察知し、焦りに負けて立ち上がり、より速く進むために、まっすぐに立った。 彼の体が地面の影から現れた瞬間、それは見られ、追跡が始まった。 一瞬、バーチは無力であった。彼の血は、危険の切迫で血管の中で凝固し、彼の足は、自然で必要な役目を拒んだ。 しかし、それはほんの一瞬であった。彼は、立っていた場所に荷物を投げ捨て、本能的に着ていたベルトを締め、行商人は逃走した。 彼は、追跡者と森の間に自分を置くことで、自分の姿が見えなくなることを知っていた。 彼はすぐにこれを実行し、森そのものにたどり着こうと、あらゆる神経を緊張させていたが、その時、数人の騎馬兵が、彼の左手からわずかな距離で彼を通り過ぎ、この避難場所から彼を切り離した。 行商人は、彼らが近づくと地面に身を投げ出し、見られずに通り過ぎられた。 しかし、今や、その姿勢でいることは、彼にとってあまりにも危険になった。 したがって、彼は立ち上がり、まだ森の影の中、その端に沿って、用心するように互いに叫び合う声を聞きながら、竜騎兵の行進とは平行に、しかし反対方向に、信じられないほどの速さで走った。 追跡の混乱は、
45ページ
スパイ 131
兵士たちは、ロートンの命令を、後を追った者以外は誰もはっきりと理解していなかった。 残りの者たちは、自分たちに要求された任務について、疑念に迷っていた。そして、前述の少尉は、近くの騎兵に、その件について熱心に尋ねていた。その時、彼の少し後ろで、一人の男が、一跳びで道を横切った。同じ瞬間、ロートンの雷鳴のような声が谷に響き渡り、叫んだ。
「ハーヴェイ・バーチだ――生死を問わず、捕まえろ!」
五十丁のピストルがその光景を照らし、弾丸が、運命の行商人の頭の周りを、あらゆる方向に飛び交った。絶望の 感情が彼の心を捉え、その苦い瞬間に、彼は叫んだ。
「森の獣のように狩られるとは!」
彼は、人生とその付随物を重荷と感じ、敵に身を委ねようとした。しかし、自然が勝った。もし捕らえられれば、裁判の形式で名誉を与えられることはないと、大いに懸念する理由があった。むしろ、朝の太陽が、彼の不名誉な処刑を目撃する可能性が高い。なぜなら、彼はすでに死刑を宣告されており、その運命を 策略によってのみ逃れたからである。これらの考慮事項と、追跡者の近づいてくる足音が、彼を新たな努力へと奮い立たせた。 彼は、再び彼らの前から逃げた。戦争によって隣接する木の柵に生じた荒廃に耐えた壁の断片が、幸運にも彼の道を横切った。 彼は、この障壁の上に疲れ果てた手足を投げ出す時間もほとんどないうちに、二十人の敵がその反対側に到達した。 彼らの馬は、暗闇の中で跳躍することを拒み、立ち上がる馬と、その乗り手たちの罵声の混乱の中で、 バーチは、丘の麓を見ることができた。その頂上には、完全な安全な場所があった。 行商人の心は、今や希望で高鳴った。その時、ロートン大尉の声が再び彼の耳に響き渡り、部下たちに道を空けるように叫んだ。 命令は従われ、恐れ知らずの騎兵は、馬の最高速度で壁に乗り込み、馬に拍車をかけ、障害物を飛び越えた。
46ページ
132 スパイ
安全に。部下たちの勝利の歓声と、馬の雷鳴のような足音は、行商人に、彼の危険の緊急性をあまりにもはっきりと伝えた。 彼はほとんど疲れ果てており、彼の運命はもはや疑わしいものではなかった。
「止まれ、さもないと死ぬぞ!」と、彼の頭上で、そして彼の耳に恐ろしいほど近くで、声がした。
ハーヴェイは肩越しにちらりと見ると、一跳びの距離に、彼が最も恐れていた男がいた。星明かりの下で、彼は振り上げられた腕と、脅迫的なサーベルを見た。恐怖、疲労、そして絶望が彼の心を捉え、意図された犠牲者は、竜騎兵の足元に倒れた。ロートンの馬は、うつ伏せになった行商人を蹴り、馬と乗り手は、共に激しく地面に倒れた。
考える間もなく、バーチは 再び立ち上がり、打ち負かされた竜騎兵の剣を手にしていた。復讐は、人間の情熱にとってあまりにも自然なものに思われる。私たちの受けた傷を、その原因者に跳ね返すという、 seductive な喜びを感じたことのない者はほとんどいない。しかし、悪に対して善を返すことが、どれほど甘美であるかを知っている者もいる。
行商人のすべての不正が、彼の脳に眩しい輝きで輝いた。一瞬、彼の中の悪魔が勝ち、バーチは強力な武器を空中に振りかざした。 次の瞬間、それは、意識を取り戻しつつあるが、無力な騎兵の上に、無害に落ちた。 行商人は、友好的な岩の側面に姿を消した。
「ロートン大尉を助けろ!」 とメイソンは、十数人の部下を従えて馬で駆けつけながら叫んだ。 「そして、お前たちの何人かは私と一緒に馬から降りて、この岩を捜索しろ。悪党はここに隠れている。」
「待て!」と、打ち負かされた大尉は、困難に立ち上がりながら怒鳴った。 「もしお前たちの一人が馬から降りたら、死ぬぞ。トム、頼むから、ロアノークにまたがるのを手伝ってくれ。」
驚いた部下は、黙って従った。一方、不思議に思った竜騎兵たちは、まるで乗っている動物の一部であるかのように、鞍に固定されたままだった。
「ひどくお怪我をされたようですね」とメイソンは、いくらか
47ページ
スパイ 133
彼らが幹線道路に再び入ったとき、より良い品質のタバコがなかったため、葉巻の端を噛み切りながら、彼の態度には同情の色があった。
「そう思うよ」と大尉は、息を整え、困難に話しながら答えた。 「骨接ぎ師が近くにいれば、肋骨の状態を調べてもらえるのに。」
「シットグリーブスは、ウォートン氏の家で、シングルトン大尉の看護にあたっています。」
「では、今夜はそこで休むよ、トム。こんな乱世では、儀式を省略しなければならない。それに、あの老紳士が、部隊に親戚のような親しみを公言していたのを覚えているだろう。あんなに良い友人を、立ち止まらずに通り過ぎることなど、考えられない。」
「そして、私は部隊をフォー・コーナーズに率いて行く。もし我々全員がそこで停止したら、この地に飢饉をもたらすだろう。」
「私が決して置かれたくない状況だ。あの優雅な独身女性のケーキを思うと、病院で24時間過ごすのも悪くない慰めだ。」
「ああ、食べることさえ考えられるなら、死にはしないさ」とメイソンは、笑いながら言った。
「もし食べられなかったら、きっと死ぬだろう」と大尉は、真面目に言った。
「ロートン大尉」と彼の部隊の当番兵は、指揮官のそばに馬を寄せて言った。「我々は今、行商人の家を通り過ぎています。 それを燃やすのがご意向ですか?」
「いいや!」と大尉は、失望した軍曹を驚かせるほどの声で怒鳴った。「お前は放火魔か? 冷静に家を燃やすのか?火花一つでも近づけてみろ、それを運ぶ手は二度と火をつけることはないだろう。」
「畜生!」と、後方で馬の上で居眠りをしていた、眠そうな少尉は呟いた。「転倒にもかかわらず、大尉にはまだ元気があるな。」
ロートンとメイソンは、黙って馬を進めた。後者は、
48ページ
134 スパイ
彼の転倒によって指揮官に生じた驚くべき変化について考え込んでいたが、やがて彼らはウォートン氏の邸宅前の門の向かいに到着した。
部隊は行進を続けたが、大尉と彼の中尉は馬から降り、前者の召使いに続いて、ゆっくりとコテージのドアへと進んだ。
ウェルミア大佐は、すでに自室に引きこもっていた。 ウォートン氏と彼の息子は、二人きりで密談しており、婦人たちは、竜騎兵の外科医に、ティーテーブルの軽食を勧めていた。外科医は、患者の一人をベッドで、もう一人を甘い眠りの安らぎを幸せに楽しんでいるのを見ていた。 ペイトン嬢からのいくつかの自然な質問が、医者の心を開いた。医者は、バージニアにおける彼女の広範な親戚関係のすべての個人を知っており、彼自身がそのご婦人に会ったことがあるかもしれないとさえ考えていた。 愛想の良い独身女性は、以前に新しい知人に会ったことがあり、彼の特異な点を覚えていないとは考えられないと感じて、微笑んだ。 しかし、それは、彼らの状況の当惑を大いに和らげ、彼らの間には、何か会話のようなものが維持されていた。 姪たちは、ただ聞いているだけであった。また、叔母も、それ以上であったとは言えなかった。
「申しておりましたように、ペイトン様、あなたのお兄様のプランテーションが、人間が住むのに不向きな住居であったのは、単に低地の有害な蒸気のせいでした。しかし、四足動物は――」
「まあ、何でしょう?」 とペイトン嬢は、バーチで発射されたピストルの音に青ざめて言った。
「それは、火器の爆発によって大気に生じる concussion に、ものすごく似た音がしますね」と外科医は、非常に無関心に紅茶をすすりながら言った。 「ロートン大尉の部隊が戻ってきているのだと想像しますが、大尉はピストルを決して使わず、サーベルをひどく乱用することを知らなければの話です。」
「慈悲深い神よ!」と動揺した乙女は叫んだ。「彼は、それで誰かを傷つけることはないでしょうね、確かに。」
「傷つけるですって!」ともう一方は素早く繰り返した。「それは確実な死です、奥様。
49ページ
スパイ 135
「全く想像を絶するほど、でたらめな斬り方だ。 私が彼に言えることは、何の効果もないだろう。」
「しかし、ロートン大尉は、今朝お会いした士官で、確かにあなたの友人でしょう」とフランシスは、叔母がひどく狼狽しているのを察して、急いで言った。
「彼の友情の欠如に不満はありません。 あの男は、科学的に斬ることを学べば、十分に良い男です。 すべての職業は、奥様、生きることを許されるべきです。 しかし、外科医はどうなるのですか?もし、彼が見る前に患者が死んでいたら!」
医者は、戻ってきた部隊である可能性と、そうでない可能性について、長々と演説を続けたが、ドアを激しくノックする音が、婦人たちに新たな警報を与えた。一日中、切断手術を空しく期待して連れ添っていた小さなのこぎりに、本能的に手をやり、外科医は、婦人たちに、自分が危険との間に立つと冷静に保証し、自ら呼び出しに応じに出向いた。
「ロートン大尉!」と外科医は、騎兵が部下の腕に寄りかかり、困難に敷居を越えるのを見て叫んだ。
「ああ! 我が愛する骨接ぎ師よ、君か?君がここにいるのは、私の死体を検分するのに、非常に幸運だ。 しかし、その悪党のこぎりはしまっておけ!」
メイソンからの数言で、大尉の傷の性質と経緯が説明され、ペイトン嬢は、要求された便宜を快く承諾した。騎兵のための部屋が準備され、医者がいくつかの不吉な命令を下している間、大尉は、客間で休むように勧められた。テーブルの上には、午後の食事を飾る普通の食事よりも、もっと実質的な食べ物の皿があった。そして、それはすぐに、竜騎兵の注意を引いた。ペイトン嬢は、彼らが、おそらく、 その日、彼女自身のテーブルで、唯一の食事をしたことを思い出し、親切に、もう一度、それを締めくくるように彼らを招待した。その申し出は、強要を必要とせず、数分後には、
50ページ
136 スパイ
二人は快適に座り、大尉が時折、明らかな痛みで体を動かして顔をしかめる以外は、邪魔されることのない仕事に没頭していた。 しかし、これらの中断は、手元の主要な仕事にはほとんど影響せず、 大尉は、外科医が、上の階の部屋で彼の滞在の準備がすべて整ったと知らせに戻ってくる前に、この重要な義務を無事に終えていた。
「食べているのか!」と驚いた医者は叫んだ。「ロートン大尉、死にたいのか?」
「その方面に特別な野心はない」と騎兵は、立ち上がり、婦人たちにおやすみの挨拶をしながら言った。「だから、生命を維持するために必要な材料を調達していたのだ。」
外科医は、メイソンと大尉に続いて部屋を出て行く間、不満を呟いた。
当時、アメリカのどの家にも、強調して「一番良い部屋」と呼ばれる部屋があり、サラの目に見えない影響力によって、この部屋はウェルミア大佐に割り当てられていた。 晴れた凍えるような夜には、打撲した手足に非常にありがたいであろう、羽毛の掛け布団が、イギリス将校のベッドを飾っていた。 ウォートン家の紋章が豊かに浮き彫りにされた、重厚な銀のタンカードが、彼が夜の間に飲むことになる飲み物を入れていた。 一方、美しい陶磁器の器が、二人のアメリカ人大尉のために同じ役目を果たしていた。 サラは、イギリス将校に、静かに優遇していたことに、確かに気づいていなかった。 そして、彼の負傷がなければ、ベッド、タンカード、そして飲み物以外のすべてが、夜の半分を服のまま過ごし、少なくない夜を鞍上で過ごすロートン大尉にとって、どうでもよい事柄であったことは、同様に確かである。 しかし、小さくても非常に快適な部屋を手に入れた後、シットグリーブス医師は、彼の負傷の状態を調べ始めた。 彼は、患者の体に手をかけ始めたが、後者は、焦って叫んだ。
「シットグリーブス、お願いだから、その悪党ののこぎりをしまっておけ、さもないと、
(重複)
137ページ
スパイ [18, 19]
私は自己防衛のためにサーベルに頼らざるを得なくなる。あれを見ると血の気が引くんだ。」 [20]
「ロートン大尉、命や手足を何度も危険に晒してきた男にしては、非常に便利な道具を不可解なほど恐れていますな。」 [21]
「神よ、私をその使用からお守りください」と騎兵は肩をすくめて言った。 [22]
「あなたは科学の光を軽蔑したり、このノコギリが必要かもしれないという理由で外科的援助を拒否したりはしないでしょう?」 [23]
「します。」 [24]
「するのですか!」 [25]
「そうだ。私が自分を守る命ある限り、お前に牛肉の四分の一のように関節を外させはしない」と resolute な竜騎兵は叫んだ。「だが、眠くなってきた。肋骨は折れているか?」 [26, 27]
「いいえ。」 [28]
「骨はどこか?」 [29]
「どこも。」 [30]
「トム、あのピッチャーを取ってくれ。」彼は一杯飲み干すと、非常に落ち着いて仲間たちに背を向け、気立てよく叫んだ――「おやすみ、メイソン。おやすみ、ガレノス。」 [31]
ロートン大尉は、同僚の外科的能力に深い敬意を抱いていたが、人体の病気に対して内服薬を投与することについては非常に懐疑的だった。 [32] 満腹の胃、頑丈な心、そして澄んだ良心があれば、人は世界とその変転に挑戦できると、彼はしばしば主張した。 [33] 自然は彼に二番目のもの(頑丈な心)を授け、そして実を言うと、彼は自分の信条における他の二つの必要条件を維持するために、自ら雄々しく努力した。 [34]
彼のお気に入りの格言は、死が最後に攻撃するのは目であり、その次に最後なのが顎だというものだった。 [35] 彼はこれを、人間が自分の口という聖域に何を許しいれるかを、すべて自分の意志で規制できるという、自然の意図の明確な表現だと解釈した。 [36] その結果、もし客(食べ物)が口に合わなければ、自分以外に責める者はいないというわけだ。 [37] 彼の患者のこうした考えをよく知っていた外科医は、彼が… [38]
138ページ
スパイ [39, 40]
メイソンと自分に無頓着に背を向けたのを、哀れみと軽蔑の入り混じった目で見つめ、彼が見せびらかした薬瓶を、敬意に近い一種の注意深さで革の容器に戻した。 [41] 彼は最後にノコギリを勝利のしるしのように一回転させると、騎兵の挨拶に気づかずに立ち去った。 [42]
メイソンは、大尉の呼吸から、自分のおやすみの挨拶が聞こえないだろうと判断し、急いで淑女たちに敬意を表しに行った。その後、彼は馬に乗り、部隊を馬の最高速度で追いかけた。 [42]
140ページ
スパイ [55, 56]
この家は、騎兵隊が遭遇した場所と、ウェルメールの一隊に突撃がかけられた場所との間に立っていた。 [57]
ケイティ・ヘインズにとって、その日は出来事の多い一日だった。 [58] 慎重な家政婦は、彼女の政治的感情を厳格な中立状態に保っていた。 [59] 彼女自身の友人たちは国の味方をしていたが、この未婚女性自身は、より輝かしい希望を持つ女性たちのように、家庭の調和という祭壇の上で愛国心を犠牲にするよう求められるかもしれないその重要な瞬間を決して見失わなかった。 [60]
しかし、彼女のあらゆる賢明さにもかかわらず、あの行商人が支持する大義を確実に支持するためには、自分の弁舌の重みをどちらの秤に投じるべきか、この善良な女性が深刻な疑いを抱く瞬間があった。 [61] 彼の動きや態度には非常に曖昧な点が多かったので、しばしば、彼らの家庭のプライバシーの中で、彼女がワシントンとその追随者たちに対する痛烈な非難を口にしようとすると、慎重さが彼女の口を封じ、不信が彼女の心を悩ませた。 [62] 要するに、彼女が研究するこの神秘的な存在の全行動は、彼の家政婦の能力の範囲を超える、より広い視野で人間と人生を見る者の意見を混乱させる性質のものであった。 [63]
プレーンズの戦いは、慎重なワシントンに、彼の敵が組織、武器、規律において持つ利点を教えた。 [64] これらは、彼自身の警戒心と注意によって克服されるべき困難であった。 [65] 彼は軍隊を郡の北部の高地へ引き上げ、王室軍の攻撃に挑戦を表明した。そして、ウィリアム・ハウ卿は、彼の不毛な征服――見捨てられた都市――の享受へと後退した。 [66] その後、敵対する軍隊がウェストチェスターの境界内で力の試みをすることは二度となかった。 [67] しかし、パルチザンが侵入しない日はほとんどなく、 [68] また、前の闇が隠すのを助けた過剰な行為の話を住民が聞かずに済む日の出もなかった。 [69]
行商人の動きのほとんどは、他の人々が休息に割り当てる時間に行われた。 [70] 夕日はしばしば彼を郡の一方の端に残し、朝はもう一方の端で彼を見つけた。 [71] 彼の… [72]
141ページ
スパイ [73, 74]
荷物は彼の決して離れない仲間だった。そして、彼の商売の瞬間に彼を注意深く観察し、彼の唯一の目的は金の蓄積だと考えた者たちがいた。 [75] 彼はしばしばハイランズの近くで、荷物の下に体をかがめて見かけられた。 [76] そして再び、ハーレム川の近くで、夕日に向かって顔を向け、より軽い足取りで旅をしていた。 [77] しかし、これらの彼への瞥見は不確かで、はかないものだった。その間の時間を、どんな目も突き通すことはできなかった。 [78] 何ヶ月も彼は姿を消し、彼の足跡の痕跡は決して知られなかった。 [79]
強力な部隊がハーレムの高地を保持し、マンハッタン島の北端はイギリスの歩哨の銃剣で bristling していたが、行商人は彼らの間を気づかれずに、傷つけられずに滑るように通り抜けた。 [80] 彼のアメリカ軍の戦線への接近も頻繁だったが、一般的には追跡をかわすように行われた。 [81] 山の峡谷に配置された多くの歩哨が、夕方の霧の中を滑るように通り過ぎる奇妙な姿を見たという話をした。 [82] これらの話は将校たちの耳に届き、そして、我々が語ったように、二つの事例で、この商人はアメリカ人の手に落ちた。 [83] 最初は、逮捕後まもなくロートンから逃れた。 [84] しかし二度目は、死刑を宣告された。 [85] 処刑予定の朝、檻は開けられたが、鳥は飛び去っていた。 [86] この異常な脱走は、ワシントンの寵愛する将校と、総司令官の身辺を警護するに値すると考えられていた歩哨たちの監視下から行われた。 [87] これほど評価の高い者たちに、贈収賄や裏切りを帰することはできず、行商人は闇の者と取引しているという意見が一般兵士の間に広まった。 [88]
しかし、ケイティは常にこの意見を憤慨してはねつけた。なぜなら、彼女自身の胸の奥深くで、家政婦は出来事を熟考し、悪霊は金で支払わないと結論づけたからである。 [89] そして、慎重な未婚女性は彼女の思索の中で続けた、ワシントンも金で支払わない。 [90] 紙幣と約束が、アメリカ軍の指導者が彼の部下に分配できるすべてであった。 [91] フランスとの同盟後、国に銀がより豊富になったときも、ケイティの詮索好きな目は、鹿皮の財布を調べる機会を決して見逃さなかったが、彼女は、よく知られたジョージ三世の顔の前にルイの肖像が割り込んでくるのを検出することは決してできなかった。 [92]
142ページ
スパイ [92, 93]
ハーヴェイの秘密の蓄えは、その中身から、その寄付がすべてイギリスから受け取られたものであることを十分に示していた。 [95]
バーチの家は、彼の逮捕を目的として、アメリカ人によって何度か監視されたが、成功したことはなかった。 [96] 評判のスパイは、常に彼らの計画を打ち破る秘密の諜報手段を持っていた。 [97] かつて、大陸軍の強力な部隊が夏の間ずっとフォー・コーナーズを占拠していたとき、ワシントン自身から、ハーヴェイ・バーチの家のドアを監視しないままにしておくことは決してないようにという命令が下された。 [98] その命令は厳格に守られ、この長い期間、行商人は姿を見せなかった。 [99] 部隊が撤退し、その翌夜、バーチは彼の住居に再び入った。 [100]
ハーヴェイの父親は、息子の疑わしい性格のために、ひどく悩まされていた。 [101] しかし、老人の行動を最も詳細に調査したにもかかわらず、彼に不利な事実は何も立証できず、彼の財産は職業的な愛国者たちの熱意を生かし続けるにはあまりにも小さかった。 [102] その没収と購入は、彼らの労力に見合うものではなかっただろう。 [103] 老いと悲しみが、今や彼をこれ以上の嫌がらせから救おうとしていた。なぜなら、生命のランプの油は尽きかけていたからである。 [104] 最近の父と子の別れは辛いものだったが、彼らは二人とも義務だと考えることに従ってそれに耐えた。 [105] 老人は、最期の瞬間にまだ息子の付き添いを得られることを願って、自分の死に際の状況を近所には秘密にしていた。 [106]
その日の混乱と、ハーヴェイが遅すぎるかもしれないという彼の増大する恐怖は、彼がもう少しの間引き留めたいと願っていた出来事を早めるのを助けた。 [107] 夜になると、彼の病気は、狼狽した家政婦が、戦闘中彼らと一緒に閉じこもっていた家出少年を、孤独を紛らわすための話し相手を求めてローカスト荘に使いに出すほどに悪化した。 [108] シーザーだけが暇で、心優しいペイトン嬢から食べ物や気付け薬をどっさり持たされて、この任務に派遣された。 [109]
143ページ
スパイ [110, 111]
ペイトン嬢、その黒人はこの任務に派遣された。 [112] 瀕死の男は薬を使える状態を過ぎており、彼の主な不安は子供との再会に集中しているようだった。 [113]
追跡の騒音は家の中の一同にも聞こえたが、その原因は理解されなかった。 [114] そして、黒人とケイティの両方が、アメリカの騎兵の分遣隊が彼らの下にいることを知らされていたので、彼らはそれがその一団の帰還から生じているのだと思った。 [115] 彼らは竜騎兵が建物をゆっくりと通り過ぎるのを聞いた。 [116] しかし、黒人の慎重な忠告に従い、家政婦は好奇心を満たすのを控えた。 [117] 老人は目を閉じており、彼の付き添いたちは彼が眠っていると信じていた。 [118]
その家には二つの大きな部屋と、同じ数の小さな部屋があった。前者のうちの一つは台所兼居間として使われ、 [119] もう一つにはバーチの父が横たわっていた。後者のうち、一つは処女の聖域であり、もう一つには食料の在庫が入っていた。 [120] 中央には石の巨大な煙突がそびえ立ち、それ自体が大きな部屋の間の仕切りとして機能していた。 [121] そして、対応する大きさの暖炉が各部屋にあった。 [122] 共同部屋の暖炉では明るい炎が燃えており、その巨大な顎のまさに炉辺に、我々が書いている時点でシーザーとケイティが座っていた。アフリカ人は家政婦に彼の注意を促し、無駄な好奇心を満たすことの一般的な危険性についてコメントしていた。 [123]
「サタンを誘惑するのは決して良くない」とシーザーは言い、火の輝きで白目がきらめくまで目を丸くした。 [124] 「わし自身、ちょっとした手紙を運んで耳を失うところだった。好奇心からは多くの災いが来る。もしアフリカを見たいと好奇心を持つ男がいなければ、自分たちの国以外の有色人種はいなかっただろう。しかし、ハーヴェイが戻ってきてほしい。」 [125]
「こんな時に留守にするなんて、彼は非常に無頓着だわ」とケイティは偉そうに言った。「もし今、彼のお父さんが遺言書を作成したいと思ったら、誰が彼のためにそんな厳粛で恐ろしい行為をするの? ハーヴェイはとても浪費家で、とても無頓着な男よ!」 [126, 127]
144ページ
スパイ [128, 129]
「もしかしたら、彼は前に作ったのかもしれないよ?」 [130]
「もし彼がそうしていたとしても、不思議ではないわ」と家政婦は答えた。「彼は一日中聖書を読んでいるもの。」 [131, 132]
「それなら、彼はとても良い本を読んでいるね」と黒人は厳かに言った。「ファニーお嬢様は時々ダイナにその本を読んで聞かせるんだ。」 [133]
「あなたの言う通りよ、シーザー。聖書は最高の本で、ハーヴェイのお父さんのように頻繁に読む人は、そうする最高の理由があるはずよ。これは常識以上の何ものでもないわ。」 [134]
彼女は席から立ち、病人の部屋にある引き出しのタンスにそっと近づき、そこから、真鍮の強い留め金でしっかりと留められた、分厚く装丁された大きな聖書を取り出し、黒人のところへ戻った。 [135] その書物は熱心に開かれ、彼らはすぐにそのページを調べ始めた。 [136] ケイティは決して熟練した学者ではなく、シーザーにとって文字は全くの未知のものであった。 [137] しばらくの間、家政婦は「マタイ」という言葉を見つけるのに夢中になり、それに成功するとすぐに、彼女は非常に満足げにその言葉を、注意深く見ているシーザーに指し示した。 [138]
「ベリーウェル、さあ、それを見てみろ」と黒人は、家政婦の肩越しに覗き込みながら言った。彼は黄色の獣脂でできた長くて細いろうそくを、そのか弱い光が書物に当たるように持っていた。 [139]
「ええ、でも本のまさに始まりから始めなければならないわ」と、もう一人は答え、注意深くページをめくり返していった。そして、一度に二枚めくったとき、彼女は書き込みで覆われたページにたどり着いた。 [140]
「ここよ」と家政婦は期待の興奮で震えながら言った。「ここにまさにその言葉があるわ。さて、彼があの大きな銀の靴のバックルを誰に残したのか知るためなら、世界そのものを差し出すわ。」 [141]
「読んでみろ」とシーザーは簡潔に言った。 [142]
「そして、あの黒クルミの引き出しも! ハーヴェイは独身でいる限り、あんな上等な家具は絶対に必要ないわ!」 [143]
「なぜ彼は父親と同じようにそれが欲しくないんだ?」 [144]
「そして、銀のテーブルスプーンが六本! ハーヴェイはいつも鉄のを使っているもの!」 [145]
「彼は、そんなに話さずに言うかもしれない」と、sententious な黒人は答えた。 [146]
145ページ
スパイ [147, 148]
黒人は、曲がった薄汚い指の一本で開かれた書物を指さした。 [149]
こうして繰り返し助言され、自身の好奇心に駆られて、ケイティは読み始めた。 [150] 彼女自身が最も関心を持つ部分に早くたどり着きたくて、彼女はいきなり主題の中心に飛び込んだ。 [151]
「チェスター・バーチ、1755年9月1日生まれ」――と、未婚女性は、彼女の学識にあまり名誉をもたらさない慎重さで読んだ。 [152]
「それで、彼は彼に何をあげたんだ?」 [153]
「アビゲイル・バーチ、1757年7月12日生まれ」――と、家政婦は同じ口調で続けた。 [154]
「彼は彼女にスプーンをあげるべきだと思う。」 [155]
「1760年6月1日。この恐るべき日、怒れる神の裁きが我が家に下った」――隣の部屋からの重苦しいうめき声に、未婚女性は本能的に書物を閉じ、シーザーは一瞬、恐怖に震えた。 [156] 二人とも、病人の状態を確かめに行くほどの決心は持ち合わせていなかったが、彼の重い呼吸は相変わらず続いていた。 [157] しかし、ケイティはあえて聖書を再び開くことはせず、その留め金を注意深く締め、それは黙ってテーブルの上に置かれた。 [158]
シーザーは再び椅子に座り、恐る恐る部屋を見回した後、言った。 [159]
「彼の時が来たのかと思ったよ!」 [160]
「いいえ」とケイティは厳かに言った。「彼は潮が引くか、朝一番に雄鶏が鳴くまで生きるわ。」 [161]
「かわいそうな人だ!」と黒人は続け、さらに煙突の隅に身を寄せた。「彼が死んだ後、静かに横たわってくれるといいが。」 [162]
「もしそうでなくても、私には驚きではないわ。不安な人生は、不安な墓を作ると言うもの。」 [163]
「ジョニー・バーチは、彼なりにとても良い男だった。すべての人類が牧師になることはできない。もしそうなったら、誰が会衆になるんだ?」 [164]
「ああ、シーザー、善い行いをする者だけが善い人よ。正直に手に入れた金が、なぜ地の底に隠されなければならないのか、私に教えてくれる?」 [165]
146ページ
スパイ [167]
「グラッチ!――スキナーに見つからないようにするためだと思うよ。もし彼がどこにあるか知っていたら、なぜ掘り起こさないんだ?」
「あなたには理解できない理由があるかもしれないわ」とケイティは言い、行商人の秘密の宝物が横たわる魅惑の石の上に自分の服がかぶさるように椅子を動かした。彼女は、明かすことを非常にためらうであろう事柄について話すのを我慢できなかった。「でも、粗い外面はしばしば滑らかな内面を隠しているものよ。」
シーザーは建物の周りを見回し、連れの隠された意味を理解できなかったが、そのさまよう目が突然固定され、彼の歯は恐怖でガチガチと鳴った。 [168] 黒人の顔つきの変化はすぐにケイティに気づかれ、彼女が顔を向けると、行商人が部屋のドアの中に立っているのが見えた。
「彼は生きているか?」とバーチは震えながら尋ね、答えを受け取るのを恐れているようだった。
「もちろんですわ」とケイティは言い、急いで立ち上がって親切に自分の椅子を差し出した。「彼は夜が明けるか、潮が引くまで生きなければなりません。」
父親がまだ生きているという事実以外は何も気にかけず、行商人は静かに瀕死の親の部屋に忍び込んだ。 [169] 父と子を結ぶ絆は、並大抵のものではなかった。 [170] 広い世界で、彼らはお互いのすべてだった。 [171] もしケイティが記録をあと数行読んでいれば、彼女は彼らの不幸の悲しい物語を見たであろう。 [172] 一撃で、財産と親族が彼らから奪われ、その日から今日まで、迫害と苦難が彼らのさまよう足跡を追ってきた。 [173]
ベッドサイドに近づき、ハーヴェイは体を前に傾け、感情でほとんど詰まった声で、病人の耳の近くでささやいた――
「父さん、私がわかりますか?」 [174]
父親はゆっくりと目を開け、満足の笑みが彼の青白い顔に浮かび、その対比によって死の印象をより恐ろしく残した。 [175] 行商人は、彼が持ってきた気付け薬を病人の乾いた唇に与え、数分間、彼の体に新たな活力が与えられたようだった。 [176] 彼は… [177]
147ページ
スパイ [178]
ゆっくりと、そして困難に話した。好奇心はケイティを沈黙させた。畏怖の念はシーザーにも同じ効果をもたらした。 [178] そしてハーヴェイは、去りゆく魂の言葉に耳を傾けながら、ほとんど息をしていないようだった。 [179]
「我が子よ」と父は空ろな声で言った。「神は正義であると同時に慈悲深い。私が若かりし頃、救いの杯を唇から投げ捨てたとしても、神は老いた私にそれを恵み深く差し出してくださる。 [180] 神は清めるために罰を与えられたのであり、私は我らが失われた家族の霊たちに加わるのだ。 [181] もう少しすれば、我が子よ、お前は一人になる。 [182] お前が人生を通じて巡礼者となることは、私はお前をよく知っているので予見せずにはいられない。 [183] 傷ついた葦は耐え忍ぶかもしれないが、決して立ち上がることはないだろう。 [184] ハーヴェイよ、お前の中には、お前を正しく導くものがある。 [185] 始めた通りに耐え忍べ。なぜなら、人生の義務は決して怠ってはならないからだ――そして――」 [186]
隣の部屋の物音が瀕死の男を遮り、焦った行商人は、ケイティと黒人を伴ってその原因を確かめるために急いだ。戸口の姿を一目見て、商人は彼の用向きと、おそらく自分を待っている運命をあまりにもよく理解した。侵入者はまだ年の若い男だったが、その顔つきは長い間邪悪な情念に苛まれてきた心を物語っていた。彼の服装は最も粗末な素材で、あまりにもみすぼらしく不体裁だったので、意図的な貧困の様相を呈していた。彼の髪は早くも白くなり、そのくぼんだ、陰鬱な目は、無邪気さの大胆で前向きな視線を避けていた。彼の動きには落ち着きがなく、彼の態度には動揺があった。それは彼の内の汚れた魂の働きから生じるもので、他者にとって不快であると同時に、彼自身にとっても苦痛であった。この男は、愛国心を装って郡を荒らし回る略奪者の一団のよく知られた指導者であり、単純な窃盗から殺人まで、あらゆる段階の犯罪を犯していた。 [187, 188] 彼の後ろには、同じような服装の他の数人の人物が立っていたが、彼らの顔つきは、残忍な無感覚さの無関心さ以外何も表現していなかった。 [189] 彼らは皆、マスケット銃と銃剣で十分に武装しており、歩兵の通常の装備を備えていた。 [190]
ハーヴェイは抵抗が無駄であることを知り、静かに彼らの指示に従った。瞬く間に… [191]
148ページ
スパイ [192]
彼とシーザーはまともな衣服を剥ぎ取られ、一団の中でも最も汚らしい二人と服を交換させられた。 [192] その後、彼らは部屋の別々の隅に置かれ、マスケット銃の銃口の下で、彼らに投げかけられる尋問に忠実に答えるよう要求された。 [193]
「お前の荷物はどこだ?」というのが行商人への最初の質問だった。 [194]
「聞いてくれ」とバーチは動揺で震えながら言った。「隣の部屋には、今死の苦しみの中にいる私の父がいる。彼のところへ行かせてくれ、彼の祝福を受け、彼の目を閉じさせてくれ。そうすれば、すべてを――ああ、すべてを差し出す。」 [195]
「私が質問するように答えろ。さもなくば、このマスケット銃がお前をあの老いぼれの道連れにしてやる。――お前の荷物はどこだ?」 [196]
「父のところへ行かせてもらえないなら、何も教えない」と行商人はきっぱりと言った。
彼の迫害者は、悪意のある嘲笑を浮かべて腕を上げ、脅しを実行しようとしたが、仲間の一人が彼を制止した。
「何をする気だ?」と彼は言った。「報酬を忘れたのか。お前の商品のありかを教えろ。そうすれば、お前の父のところへ行かせてやる。」 [197]
バーチは即座に従い、一人の男が戦利品を探しに派遣された。彼はすぐに戻ってきて、包みを床に投げつけ、羽のように軽いと悪態をついた。
「ああ」とリーダーは叫んだ。「中身の代わりに金がどこかにあるはずだ。お前の金をよこせ、バーチさん。お前が持っているのは知っている。お前は大陸紙幣は受け取らない、そうだろう。」 [198, 199]
「あなたは約束を破る」とハーヴェイは言った。
「金をよこせ」と、もう一人は激怒して叫び、行商人を銃剣で突き、その突き傷から血が流れ出るまで続けた。この瞬間、隣の部屋でかすかな物音が聞こえ、ハーヴェイは懇願するように叫んだ――
「行かせてくれ――父のところへ行かせてくれ、そうすればすべてを差し出す。」
「それなら行かせてやると誓う」とスキナーは言った。
「ほら、このゴミを持っていけ」とバーチは叫び、財布を投げ捨てた。 [199]
149ページ
スパイ [200]
彼は着替えにもかかわらず、それを隠すことに成功していた。 [200] 強盗は地獄のような笑い声をあげて床からそれを拾い上げた。 [201]
「ああ、だがそれは天国の父のところへだ。」 [202]
「怪物め!お前には感情も、信仰も、誠実さもないのか?」 [203]
「彼の言うことを聞いていると、まるで彼の首にすでに縄がかけられていないかのようだ」と、もう一人は笑いながら言った。 [204] 「バーチさん、心配する必要はありません。もし老人が旅立ちであなたより数時間先に出発したとしても、明日の正午前には必ず彼を追うことになるでしょう。」 [205]
この無情な知らせは行商人に何の影響も与えなかった。彼は親の部屋からのあらゆる音に息を殺して耳を傾け、ついに死の空ろな、墓場のような声で自分の名前が呼ばれるのを聞いた。 [206] バーチはもう耐えられず、叫んだ――
「父さん!静かに――父さん!行きます――行きます」と、彼は監視役のそばを駆け抜け、次の瞬間、一団の別の一人の銃剣で壁に縫い付けられた。 [207] 幸いなことに、彼の素早い動きのおかげで、命を狙った突きを逃れ、服だけで拘束された。 [208]
「いや、バーチさん」とスキナーは言った。「我々はあなたをずる賢い悪党だとよく知っているので、目の届かないところにあなたを置いておくわけにはいかない――あなたの金だ、あなたの金を!」 [209]
「あなたはそれを持っている」と行商人は苦痛で身をよじりながら言った。 [210]
「ああ、財布は手に入れたが、お前はもっと財布を持っている。ジョージ王は支払いの早い主人で、お前は彼に多くの良い奉仕をしてきた。お前の蓄えはどこだ?それがなければ、お前は二度と父親に会えないぞ。」 [211]
「あの女の下の石をどかせ」と行商人は熱心に叫んだ――「あの石をどかせ。」 [212]
「彼は錯乱している!彼は錯乱している!」とケイティは叫び、本能的に自分が立っていた石とは別の石に位置を移した。一瞬のうちに、その石は土台から引き剥がされ、その下には土しか見えなかった。 [213]
150ページ
スパイ [214]
「彼は錯乱している! あなた方は彼を正気から追いやってしまったのよ」と震える未婚女性は続けた。「正気な人間が、炉床の下に金を隠すものですか?」
「黙れ、おしゃべりな馬鹿め!」とハーヴェイは叫んだ。「角の石を持ち上げろ。そうすれば、お前を金持ちにし、私を乞食にするものが見つかるだろう。」 [214]
「そして、あなたは軽蔑されるでしょう」と家政婦は苦々しく言った。 [215] 「商品も金も持たない行商人は、必ず軽蔑されるものです。」 [216]
「彼の首吊り縄を買うには十分残っているだろう」とスキナーは叫んだ。彼はハーヴェイの指示に従うのに遅れはせず、すぐにイギリスのギニー金貨の蓄えを見つけた。 [217] 未婚女性が、自分の未払い分があり、当然のことながら10ギニーは自分のものだと宣言したにもかかわらず、金はすぐに袋に移された。 [218]
予想をはるかに超える獲物に大喜びした一団は、行商人を連れて出発する準備をした。彼を上のアメリカ軍に引き渡し、彼の逮捕にかけられた懸賞金を要求するつもりだった。 [219] すべての準備が整い、彼らがバーチを腕に抱え上げようとしたとき、なぜなら彼は断固として一歩も動こうとしなかったからだが、彼らの中に一つの姿が現れ、その中で最も屈強な者の心をも震え上がらせた。 [220] 父親がベッドから起き上がり、息子の叫び声によろめきながら出てきたのだ。 [221] 彼の体にはベッドのシーツが巻かれ、その据わった目とやつれた顔は、彼を別世界からの存在のように見せた。 [222] ケイティとシーザーでさえ、それは年長のバーチの霊だと思い、彼らは家から逃げ出し、驚いたスキナーたちも一団となってそれに続いた。 [223]
病人に力を与えた興奮はすぐに消え去り、行商人は彼を腕に抱えてベッドに運び戻した。 [224] その後に続いた体の反動は、場面の終わりを早めた。 [225] 父親のうつろな目は息子に固定されていた。 [226] 彼の唇は動いたが、声は聞こえなかった。ハーヴェイは身をかがめ、そして… [227]
151ページ
スパイ [228]
親の最後の息と共に、彼は死に際の祝福を受けた。 [228] 剥奪と不正の人生が、行商人のその後の時間のほとんどを苦いものにした。 [229] しかし、いかなる苦しみの中でも、いかなる不幸の中でも、貧困と非難の対象となっても、その祝福の記憶は決して彼を離れなかった。 [230] それは常に過去のイメージの上で輝き、彼の最も悲しい絶望の時間に聖なる輝きを放った。 [231] それは敬虔な魂の祈りで未来の展望を明るくした。 [232] そして、それは親孝行の神聖な務めを忠実に、そして真に果たしたという甘い確信をもたらした。 [233]
シーザーと未婚女性の退却は、あまり計算を許さないほど性急だった。 [234] しかし、彼らは本能的にスキナーたちから離れた。 [235] 少し逃げた後、彼らは立ち止まり、乙女は厳粛な声で話し始めた――
「ああ、シーザー、彼が墓に埋められる前に歩くなんて、恐ろしいことではなかったかしら!きっとお金のせいよ。キャプテン・キッドは、古い戦争で金を埋めた場所の近くを歩くって言うわ。」 [236]
「ジョニー・バーチがそんなに大きな目を持っていたとは思わなかったよ!」とアフリカ人は言った。彼の歯はまだ恐怖でガタガタと鳴っていた。 [237, 238]
「生きている魂にとって、あんなにたくさんのお金を失うのは、さぞかし厄介なことでしょう。ハーヴェイは、全く軽蔑すべき、貧乏な哀れな人間になるだけよ。誰が彼の家政婦にさえなると思うかしら!」 [239]
「もしかしたら、幽霊がハーヴェイも連れて行くかもしれない」とシーザーは言い、乙女のそばにさらに近づいた。 [240] しかし、新たな考えが未婚女性の想像力をとらえた。 [241] 彼女は、退却の混乱の中で獲物が放棄されたのではないかと考えた。 [242] そして、シーザーとしばらく熟考し、議論した後、彼らは思い切って戻って、この重要な事実を確かめ、可能であれば、行商人の運命がどうなったかを知ることに決めた。 [243]
恐ろしい場所に慎重に近づくのに多くの時間が費やされた。 [244] そして、未婚女性が抜け目なくスキナーたちの退却路に身を置いていたので、すべての石が、その過程で、見捨てられた金を探して調べられた。 [245, 246]
152ページ
スパイ [247]
放棄された金塊。 [248] しかし、突然の警報とシーザーの叫び声が、無法者たちをあまりにも性急な退却に駆り立てたものの、彼らは死そのものでも緩めることのない力で財宝を握りしめていた。 [249]
中がすべて静かであることに気づき、ケイティはついに住居に入る決心を固めた。そこで彼女は、行商人が重い心で死者のための最後の悲しい儀式を行っているのを見つけた。 [249] ケイティに彼女の誤解の性質を説明するには、二、三の言葉で十分だった。 [250] しかし、シーザーは死ぬ日まで、台所の黒人の住人たちを幽霊に関する学術的な論文で驚かせ続け、ジョニー・バーチのそれがいかに恐ろしかったかを語り続けた。 [251, 252]
危険が迫っていたため、行商人はアメリカの慣習が故人に残す短い期間さえも短縮せざるを得ず、 [252] 黒人とケイティの助けを借りて、彼の辛い仕事はすぐに終わった。 [253] シーザーは、大工への注文を持って数マイル歩くことを志願した。 [254] そして、遺体は普段着を着せられ、丁重にシーツをかけられて、使いの者の帰りを待つために残された。 [255]
スキナーたちは、バーチの家からほど近い森へと急いで逃げ込み、その木陰に無事避難すると、彼らは立ち止まり、パニックに陥った部隊を集合させた。 [256]
「一体何がお前たちの臆病な心を捕らえたんだ?」と、不満げなリーダーは息を荒くしながら叫んだ。 [257]
「同じ質問をあなた自身にもできるでしょう」と、一団の一人が不機嫌そうに答えた。 [258]
「あなたの怯えようから、デ・ランシーの一隊が我々に迫っているのかと思ったよ。ああ、あなた方はレースでは勇敢な紳士だ!」 [259]
「我々は隊長に従う。」 [260]
「それなら、私について戻ってきて、あの悪党を確保し、報酬を受け取ろう。」
「そうだ。そして、我々が家に着く頃には、あの黒い悪党が、あの狂ったバージニア人を我々にけしかけているだろう。誓って言うが、私はあの男一人に会うより、50人のカウボーイに会う方がましだ。」 [261]
153ページ
スパイ [262]
「馬鹿者!」と激怒したリーダーは叫んだ。「ダンウッディの騎兵がここから2マイルも離れたコーナーズにいるのを知らないのか?」
「竜騎兵がどこにいようと構わないが、私は確かに、あのイギリス人大佐の馬を馬小屋から手に入れる機会をうかがっている間に、ロートン大尉がウォートン老人の家に入るのを見たと誓う。」
「そして、もし彼が来たら、南部の竜騎兵も、古きイングランドからの竜騎兵も、一発の弾丸で黙らせられないとでも言うのか?」
「ああ、だが、俺は自分の耳元でスズメバチの巣を騒がせたくない。あの一隊の一人の皮でも剥いでみろ、二度と平和な夜の略奪はできなくなるぞ。」 [263]
「まあいい」とリーダーは、彼らが森の奥深くへと退きながらつぶやいた。「あの酔っ払いの行商人は、あの老いぼれ悪魔が埋められるのを見るために留まるだろう。そして、葬式で彼に手出しはできないが(そんなことをすれば、アメリカ中の老婆と司祭が我々に敵対するだろうからな)、彼は動産を見張るために待つだろう。そして、明日の夜が彼の用事を締めくくることになるだろう。」 [264]
この脅しと共に、彼らはいつもの隠れ家の一つに引き下がり、闇が再び、発覚の危険なく地域社会で略奪行為を行う機会を彼らに与えるまで待った。
154ページ
スパイ [265]
第11章
ああ、悲しい、悲しい、悲しい、悲しい日!
最も嘆かわしい日、最も悲しい日、
私が今まで見た中で!
ああ、日よ!ああ、日よ!ああ、日よ!ああ、憎むべき日よ!
これほど暗い日はかつてなかった。
ああ、悲しい日よ!ああ、悲しい日よ!
シェイクスピア [265, 266, 267, 268]
ローカスト荘の一家は、バーチのコテージでの騒動のすべてを、その発生を全く知らずに眠るか、あるいは見守っていた。スキナーたちの攻撃は常に非常に秘密裏に行われるため、被害者は救助から除外されるだけでなく、将来の略奪を恐れて、隣人の同情からも頻繁に除外された。 [269]
追加の仕事が、女性たちをいつもより少し早い時間に枕元から引き離した。 [270] そして、ロートン大尉は、体の苦しみにもかかわらず、一度に6時間しか眠らないという、彼が決して破ることのない規則に従って起き上がっていた。 [271] これは、人体のケアに関わる数少ない点の一つであり、騎兵と騎馬隊の外科医が意見を一致させたことで知られている。 [272] 医師は、シングルトン大尉のベッドのそばで、一度も目を閉じることなく夜通し見守っていた。 [273] 時折、彼は負傷したイギリス人のもとを訪れたが、彼は肉体よりも精神的に傷ついており、非常に不機嫌にその邪魔を我慢した。 [274] そして一度、一瞬だけ、彼は頑固な同僚のベッドにそっと忍び寄り、彼の脈拍に触れることに成功しかけたが、その時… [275]
155ページ
スパイ [276]
騎兵が夢の中で叫んだ恐ろしい悪態が、慎重な外科医を驚かせ、隊でよく言われる「ロートン大尉はいつも片目を開けて眠る」という決まり文句を彼に警告した。この一行は、太陽が東の丘の上に姿を現し、低地を覆っていた霧の柱を散らしながら、パーラーの一つに集まっていた。
ペイトン嬢は、行商人の住居の方角を窓から眺め、病人の安否を気遣う親切な不安を表していた。その時、ケイティの姿が、太陽の明るい光の前で散っていく地上の雲の濃い覆いから突然現れ、ローカスト荘に向かって急いで歩いてくるのが見えた。 [277] 家政婦の様子には、尋常でない性質の苦悩が表れており、ローカスト荘の心優しい女主人は、あまりにも圧倒的に見える悲しみを和らげるという慈悲深い意図で、部屋のドアを開けた。訪問者の乱れた顔つきを近くで見て、ペイトン嬢は自分の考えが正しいと確信した。 [278] そして、優しい感情が、たとえ最も卑しい仲間との突然の永遠の別れに常に経験する衝撃と共に、彼女は急いで言った――
「ケイティ、彼は逝ってしまったの?」 [278]
「いいえ、奥様」と、動揺した乙女は非常に苦々しく答えた。「彼はまだ逝ってはいませんが、もういつでも好きな時に逝っていいでしょう。最悪のことは終わったのですから。ペイトン様、本当に信じられないことですが、彼らは彼に、彼の裸を覆うためのもう一着の服を買う金さえ残していかなかったのです。そして、彼が着ている服は、決して良いものではありませんよ。」 [279]
「どうして」ともう一人は驚いて叫んだ。「そんな苦境にある男から略奪する心を持つ人がいるなんて?」 [280]
「心ですって!」とケイティは息を切らしながら繰り返した。「あのような男たちには、全く情けがありません。略奪と苦境ですって!奥様、鉄の鍋の中には、見えるところに54ギニーの金貨があったのです。その下にあったものは、手で触らずには数えられませんでしたが、他人の金はくっつきやすいと言いますから、触りたくありませんでした。ですから、見えるところから判断して、鹿皮の財布に入っていたかもしれないものを除いても、200ギニーは下らなかったでしょう。」 [281, 282, 283]
156ページ
スパイ [284]
鹿革の財布には、200ギニー以上あったかもしれません。 [284] しかし、ハーヴェイは今や物乞い同然です。 [285] そして、ジャネット様、物乞いというのは、この世で最も恐ろしく軽蔑すべき生き物なのです。 [286]
「貧困は、軽蔑されるのではなく、憐れまれるべきものです」と、淑女は、夜の間に隣人に降りかかった不幸の大きさをまだ理解できずに言った。「しかし、老人はいかがですか?そして、この損失は彼に大きな影響を与えていますか?」 [287]
ケイティの顔つきは、自然な心配の表情から、憂鬱の決まった形に変わり、彼女は答えた――
「彼は幸いにもこの世の心配事から解放されました。お金のチリンチリンという音でベッドから出たのですが、可哀想に、そのショックは彼には大きすぎたのです。雄鶏が鳴く約2時間10分前に亡くなりました、私たちが言える限りでは」――彼女は、近づいてきた医師に遮られた。彼は非常に興味深げに、その病気の性質を尋ねた。 [288]
ケイティは、この新しい知人の姿に目をやり、本能的に自分の服装を整えながら答えた――
「それは時代の悩みと、財産を失ったことが彼を弱らせたのです。彼は日増しに衰弱し、私のすべての世話と心配は無駄になりました。なぜなら、今やハーヴェイは物乞い同然で、私がしたことに対して誰が私に支払ってくれるというのですか?」
「あなたが行ったすべての善行に対して、神が報いてくださるでしょう」とペイトン嬢は穏やかに言った。 [289]
「はい」と、未婚女性は急いで、そしてすぐに世俗的な心配を示す表情に変わる敬虔な態度で遮った。「しかし、私は過去三年間、私の賃金をハーヴェイの手に預けてきました。どうやってそれを取り戻せばいいのでしょう?私の兄弟たちは、何度もお金を要求するように言いましたが、私はいつも、親戚間の勘定は簡単に解決できると思っていました。」 [290, 291]
「それでは、あなたはバーチと親戚だったのですか?」とペイトン嬢は、彼女が口ごもるのを見て尋ねた。 [292]
「ええと」と家政婦は少し躊躇しながら答えた。「私たちは… [293]
157ページ
スパイ [294]
私たちはほとんどそうだったと思いました。家と庭に対する権利が私にはないのかしら。でも、今やハーヴェイのものだから、きっと没収されるだろうって言われています。」彼女はロートンの方を向いた。彼は thick brows の下から鋭い目で彼女を黙って見下ろしていた。「もしかしたら、この紳士はご存知かもしれませんね――私の話に興味を持ってくださっているようですから。」 [294]
「マダム」と騎兵は非常に低くお辞儀をして言った。「あなたも、その話も、非常に興味深いです。」――ケイティは思わず微笑んだ――「しかし、私のささやかな知識は、戦場で戦隊を配置し、そこにいるときにそれを使うことに限られています。普遍的な知識と無限の博愛心をお持ちのアーチボルド・シットグリーブス博士に、あなたをご紹介させていただきたく存じます。人間的な共感のまさにミルクであり、あらゆる無差別な切断行為に対する不倶戴天の敵です。」 [295]
外科医は身構え、テーブルの上のいくつかの薬瓶を見ながら低い鼻歌を口ずさんでいたが、家政婦は彼にお辞儀をしながら続けた――
「先生、女性は実際に結婚していない限り、夫の財産に対する寡婦権はないのでしょうか?」 [296]
シットグリーブス博士の信条は、いかなる知識も軽蔑されるべきではないというものであり、その結果、彼は自分の専門分野以外では何でも屋だった。最初は、同僚の皮肉に対する憤慨で彼は黙っていた。 [296] しかし、突然考えを変え、彼は申し出人ににこやかに答えた――
「そうは思いません。もし死があなたの結婚式に先んじたのであれば、彼の厳しい定めに対してあなたに救済策はないのではないかと恐れます。」 [297, 298]
ケイティにとって、これはよく聞こえたが、その意味は「死」と「結婚」以外は何も理解できなかった。そこで、彼女は彼のスピーチのこの部分に返事を向けた。
「私は、彼があの老人紳士の死を待ってから結婚するのだと思っていました」と家政婦はカーペットを見ながら言った。「でも今や、彼は軽蔑すべき存在、あるいは同じことですが、家も、荷物も、金もない行商人です。男がそんな状況で妻を得るのは大変でしょうね。」 [299]
158ページ
スパイ [300]
「そのような苦境で妻を得るのは、男性にとって大変なことでしょうね――ペイトン様、そうは思いませんか?」
「私はそのようなことにはめったに悩みません」と、淑女は厳かに言った。 [300]
この対話の間、ロートン大尉は、非常に滑稽な真面目さで家政婦の顔つきと態度を研究していた。 [301] そして、会話が終わるのを恐れて、彼は非常に興味深そうな様子で尋ねた――
「老紳士を最後に連れ去ったのは、老衰と衰弱だったと思いますか?」 [302]
「そして、面倒な時代も。悩み事は病床には重荷です。でも、彼の時が来たのでしょう。そうなれば、どんな医者の薬を飲んでも、大して変わりはありません。」 [303]
「その点については、私があなたを正しく導きましょう」と外科医は遮った。 [304] 「私たちは皆、死ななければならないのは事実ですが、危険が発生した際に、科学の光を用いてそれを食い止めることは許されています、――まで…」 [305]
「我々は『セクンドゥム・アルテム』(医術に従って)死ぬことができるのだ!」と騎兵は叫んだ。
この発言に対して、医師は返事をする気にもならなかった。しかし、彼の専門的尊厳のために会話を続ける必要があると考え、彼は付け加えた――
「おそらく、この例では、賢明な治療が患者の寿命を延ばしたかもしれません。誰がその症例を管理したのですか?」 [306]
「まだ誰も」と家政婦は素早く言った。「彼は遺言書を遺したと思います。」
外科医は淑女たちの微笑みを無視し、彼の質問を続けた。
「死に備えることは、間違いなく賢明です。しかし、病気の間に病人は誰の世話になっていたのですか?」 [307]
「私の下です」とケイティは少し偉そうに答えた。「そして、無駄な世話だったと言ってもいいでしょう。ハーヴェイは現在、何の補償にもならないほど、全く軽蔑すべき状態なのですから。」 [308]
お互いの意味を相互に理解していないことは、ほとんど…
159ページ
スパイ [309]
対話に中断はほとんどなかった。なぜなら、二人とも多くのことを当然のこととして受け止めており、シットグリーブスは主題を続けたからだ。 [309]
「そして、あなたは彼をどのように扱いましたか?」 [310]
「親切に、ですよ、確かです」とケイティは、ややとげとげしく言った。 [310]
「医師は医学的な意味で言っているのです、マダム」とロートン大尉は、故人の葬儀にふさわしい顔つきで言った。 [311]
「私は主にハーブで彼を治療しました」と家政婦は言い、まるで間違いを認めたかのように微笑んだ。 [312]
「単味薬ですね」と外科医は答えた。「それらは、より強力な薬よりも、無学な者の手にかかれば安全です。しかし、なぜ正規の付き添いがいなかったのですか?」 [313]
「ハーヴェイは、正規兵とあまりにも多くの関わりを持ったことで、すでに十分苦しんでいます」と家政婦は答えた。「彼はすべてを失い、国中を放浪する身となりました。そして、私が彼の家の敷居をまたいだ日を後悔する理由があります。」 [314, 315]
「シットグリーブス博士は、正規の兵士ではなく、正規の医師のことを言っているのですよ、マダム」と騎兵は言った。 [316]
「まあ!」と乙女は再び自分を訂正して叫んだ。「最高の理由からです。誰もいなかったので、私が自分で彼の世話をしました。もし近くに医者がいたら、喜んでお願いしたでしょう。私としては、医者にかかるのは賛成です。ハーヴェイは私が薬で自分を殺していると言いますが、私が生きようが死のうが、彼にとっては大して変わらないでしょう。」 [317]
「その点で、あなたは分別を示しています」と外科医は、未婚の女性に近づきながら言った。彼女は、あらゆる悩みの中にあっても快適さを最大限に活用しようと、手のひらと足の裏を素晴らしい火の温かい熱にかざしていた。「あなたは分別があり、慎重な女性のようです。そして、より正しい見解を得る機会があった人々の中には、知識と科学の光に対するあなたの敬意を羨む者もいるかもしれません。」 [318, 319]
家政婦は相手の言っていることを完全には理解していなかったが、それが褒め言葉であることはわかった。そして、そのように… [320]
160ページ
スパイ [321]
彼は言ったことに非常に満足し、 [321] 活気を増して、彼女は叫んだ。「私には機会さえあれば、立派な医者になれると言われていました。ハーヴェイの父と一緒に暮らすずっと前から、彼らは私を『ペチコート・ドクター』と呼んでいました。」 [322]
「無礼千万だが、本当のことでしょうな」と外科医は、治癒術に対する彼女の敬意に感心し、その女性の性格を見失いながら答えた。 [323] 「より啓発された助言者がいない場合、慎重な婦人の経験は、病気の進行を食い止めるのにしばしば大きな効果を発揮します。そのような状況下では、マダム、無知と頑固さと戦わなければならないのは恐ろしいことです。」 [324]
「経験からよく知っているように、ひどいものです」とケイティは勝ち誇って叫んだ。「ハーヴェイはそういうことに関しては、口のきけない獣のように頑固です。私が彼の寝たきりの父親の世話をしたことで、良い看護を軽蔑するよりはましなことを学べると思うでしょう。しかし、いつか彼は、自分の家に注意深い女性がいないことがどういうことかを知るでしょう。もっとも、今では彼自身が軽蔑すべき存在で、家を持つことなどできないでしょうが。」 [325]
「確かに、それほど自己主張の強い人物を相手にしなければならなかったあなたの屈辱は、容易に理解できます」と外科医は、同僚を非難するようにちらりと見て答えた。 [326] 「しかし、あなたはそういった意見に超然とし、それらを生み出す無知を哀れむべきです。」 [327]
家政婦は一瞬ためらった。外科医が言ったことすべてを理解するには至らなかったが、それが褒め言葉であり、親切であることは感じた。 [328] そこで、彼女は自然な言葉の流れを少し抑えて答えた――
「私はハーヴェイに、彼の行動はしばしば非難されるべきだと言っています。そして昨夜、彼は私の言葉を証明しました。 [329] しかし、そのような不信心者の意見はあまり重要ではありません。 [330] それでも、彼が時々どのように振る舞うかを考えると、恐ろしいです。さて、彼が針を捨てたとき――」 [331]
「何ですって!」と外科医は彼女を遮って言った。「彼は針を軽蔑するとでも言うのですか?しかし、毎日、同様にひねくれた男たちに出会うのが私の運命です。彼らは、科学の光から流れ出る情報に対して、さらに非難されるべき無礼を示します。」 [332]
161ページ
スパイ [333]
医師は話しながらロートン大尉の方に顔を向けたが、頭を高く上げていたため、その目は騎兵が保っていた真面目な顔つきには留まらなかった。ケイティは感心して注意深く聞き、相手が終わると付け加えた――
「では、ハーヴェイは潮の満ち引きを信じていないのですね。」
「潮の満ち引きを信じない!」と、体の治療者は驚いて繰り返した。「その男は自分の感覚を疑っているのか?しかし、おそらく彼が疑っているのは月の影響だろう。」 [333, 334]
「その通りです!」とケイティは、彼女のお気に入りの意見を支持してくれる学識のある男に出会って喜びで震えながら叫んだ。「彼の話を聞いたら、月なんてものはないと信じていると思うでしょう。」
「無知と不信の不幸は、それらが自らを養うことです、マダム。一度有用な情報を拒絶した心は、無意識のうちに迷信と、真実の大義に有害であるばかりでなく、人間知識の第一原理とも矛盾する自然の秩序に関する結論に傾きます。」 [335]
未婚女性はあまりにも畏敬の念に打たれ、このスピーチに未消化の返事をすることはできなかった。そして、外科医は一種の哲学的な軽蔑の中でしばらく間を置き、続けた――
「正気な人間が潮の干満を疑うことなど、考えられることではありませんでした。しかし、頑固さは厄介な同居人であり、いかにひどい誤りであっても、私たちをそれに導く可能性があります。」 [336]
「では、それらは満ち潮に影響を与えるとお考えですか」と家政婦は尋ねた。
ペイトン嬢は立ち上がり、姪たちに隣の食料品室で手伝ってくれるよう合図した。その間、注意深く見ていたロートンの暗い顔は一瞬、活気に照らされたが、それはそれを生み出したのと同じくらい強力で突然の努力によって消え去った。
162ページ
スパイ [337]
相手の意味を正しく理解しているかどうかを考えた後、外科医は、教養の欠如に作用する学問への愛を十分に考慮に入れて、答えた――
「月、という意味ですね。多くの哲学者が、それが潮にどれほど影響を与えるかについて疑ってきました。しかし、それが満ち潮と引き潮の両方を引き起こすことを信じないのは、意図的に科学の光を拒絶することだと思います。」 [337]
「逆流」はケイティが知らない病気だったので、彼女は黙っているのが賢明だと思った。 [338] しかし、相手がしばしば言及するある不吉な光の意味を知りたいという好奇心に燃えて、彼女は思い切って尋ねた――
「彼が話していたあの光は、この辺りでは北極光と呼ばれるものでしょうか?」 [339]
彼女の無知を哀れんで、外科医は彼の意味について詳細な説明に入ろうとしたが、ロートンの陽気さに遮られた。 [340] 騎兵はここまで非常に落ち着いて聞いていた。 [341] しかし今、彼は、痛む骨が彼の転倒を思い出させるまで笑い、彼の頬を、以前そこに見たことがないほど大きな滴で涙が転がり落ちた。 [342] ついに、気分を害した医師は、一時停止の機会をとらえて言った――
「ロートン大尉、あなたにとっては、教養のない女性が、科学者たちが長い間意見を異にしてきた主題で間違いを犯すことは、勝利の源泉かもしれません。しかし、それでもあなたはこの立派な婦人が光を拒絶しないこと――人体の受けた損傷を修復する際に適切な器具の使用を拒絶しないことを見出すでしょう。あなたは、彼女が針の使用に言及したことを、おそらく覚えているでしょう。」 [343]
「ああ」と喜んだ騎兵は叫んだ。「行商人のズボンを繕うためだ。」 [344]
ケイティは明らかに不快感を示して身構え、より高尚な教養を持つという自分の評判を擁護しようと、すかさず言った――
「私がその針を使ったのは、ありふれた使い方ではありませんでした――もっと大きな効能を持つ使い方です。」 [345]
163ページ
スパイ [346]
「ご説明ください、マダム」と外科医は焦って言った。「この紳士が、自分がどれほど得意になる理由がないかを知るために。」 [346]
このように頼まれて、ケイティは自分の物語を飾るのに十分な雄弁さを集めるために一息ついた。 [347] 彼女の話の要点は、貧民保護官によってハーヴェイに預けられた子供が、主人の留守中に、大きな針で足をひどく怪我したというものだった。 [348] 問題の器具は丁寧に油を塗られ、羊毛に包まれ、煙突のある魔法のかかった隅に置かれた。 [349] 一方、足は、呪文を弱めることを恐れて、自然な状態のままにされた。 [350] 行商人の到着が、この見事な治療法のすべてを変えてしまった。 [351] そして、その結果は、ケイティが物語を終える際に言った言葉で表現された――
「あの子が破傷風で死んだのも不思議じゃないわ!」 [352]
シットグリーブス医師は、輝かしい朝を賞賛して窓の外を眺め、同僚のバジリスクの目を避けるために全力を尽くした。しかし、彼は克服できない感情に駆られて、ロートン大尉の顔を見ざるを得なかった。騎兵は、可哀想な子供の運命に同情を表すために、顔のすべての筋肉を整えていた。しかし、彼の目の得意げな様子は、驚愕した科学者を深く傷つけた。彼は患者の状態について何かをつぶやき、急いで退却した。 [353]
ペイトン嬢は、行商人の家での状況に、彼女の素晴らしい感情のすべての関心をもって入り込んだ。彼女は、ケイティが昨夜起こった出来事をより詳細に語るのを辛抱強く聞いた。未婚女性は、ハーヴェイが被った金銭的損失の大きさを強調することを忘れず、いかなる形であれ、簡単に守ることができたであろう秘密を漏らしたことに対する非難を惜しまなかった。 [354]
「だって、ペイトン様」と家政婦は、息をつくために一息入れて続けた。「私なら、あの秘密を明かす前に命を捧げたでしょう。せいぜい、彼らは彼を殺すことしかできなかったでしょう。そして今や、彼らは魂も体も殺したと言ってもいいでしょう。あるいは…」 [355]
164ページ
スパイ [356]
同じことだが、彼らは彼を軽蔑すべき放浪者にした。 [356] 彼は誰が自分の妻になると思うのか、あるいは誰が自分の家を守ると思うのか、不思議だ。 [357] 私としては、私の良い評判は、一人の男と暮らすにはあまりにも貴重だ。 [358] もっとも、その点に関しては、彼は決してそこにはいない。 [359] 私は今日、彼に、葬式の後、一時間も、独身の女性としてそこには留まらないと告げる決心をした。 [360] そして、彼がもっと堅実で、家庭的な人にならない限り、彼と結婚するつもりはないと思う。 [361]
ローカスト荘の穏やかな女主人は、家政婦の感情のほとばしりが収まるのを待ち、それから、未婚女性が当然持っていると思われる以上にキューピッドの問題における人間の心の機微をより深く知っていることを示す、一つか二つの賢明な質問によって、ケイティから、ハーヴェイが彼の破産した財産でキャサリン・ヘインズの受け入れをあえて申し出ることのあり得なさを発見するのに十分なものを引き出した。彼女はそこで、現在の家政の状態での自身の援助の必要性を述べ、行商人がもはや彼女の奉仕を必要としない場合には、ケイティがローカスト荘に住居を移すことを望むと表明した。 [362] 慎重な家政婦側のいくつかの予備的な条件の後、取り決めは結論付けられ、彼女自身の損失の重さ、ハーヴェイの愚かさについてもう少し哀れな嘆きをし、行商人の将来の運命を知りたいという好奇心も相まって、ケイティは、その日に行われる予定の来るべき葬儀の必要な準備をするために引き下がった。 [363]
二人の女性の面会の間、ロートンは、デリカシーから、引き下がっていた。 [364] 不安が彼をシングルトン大尉の部屋へと向かわせた。この若者の性格は、すでに示されているように、部隊のすべての将校に特別な方法で彼を愛させた。 [365] 若い竜騎兵の際立って穏やかな態度は、非常に多くの機会に、決断力の欠如から生じるものではないことが証明されていたので、彼のほとんど女性的な柔らかさの態度と外見は、あのパルチザン戦士の集団においてさえ、彼を不評に陥れることはなかった。 [366]
165ページ
スパイ [367]
少佐にとって、彼は兄弟のように親愛であり、外科医の指示への彼の素直な服従は、彼をシットグリーブス医師のお気に入りにした。 [367] 部隊がその大胆な攻撃でしばしば受ける手荒い扱いは、その将校たちを次々と外科医の一時的な世話の下に置いた。 [368] シングルトン大尉に対して、科学の人はそのような機会における従順さの栄誉を授け、ロートン大尉は完全にブラックボールした。 [369] 彼はしばしば、克服できないほどの素朴さと真剣さで、前者が負傷して運ばれてくるのを見る方が、戦隊のどの将校よりも喜びを感じ、後者は最も少ない喜びしか与えないと宣言した。 [370] これは、前者からは静かな善意の微笑みで、後者からは感謝の意を示す重々しいお辞儀で通常受け取られる賛辞と非難であった。 [371]
今回、屈辱を受けた外科医と勝ち誇る騎兵は、シングルトン大尉の部屋で、共通の立場で行動できる場所として会った。 [372] 負傷した将校の慰めに共同で注意を払うのにしばらく時間が費やされ、医師は自分の宿泊のために用意されたアパートに引き下がった。 [373] ここで、数分以内に、彼はロートンの入室に驚かされた。 [374] 騎兵の勝利はあまりにも完全だったので、彼は寛大になる余裕があると感じ、自発的にコートを脱ぎ捨てながら、無頓着に叫んだ――
「シットグリーブス、もしよければ、私の体に科学の光の助けを少し施してくれ。」 [375]
外科医は、これが耐え難い主題であると感じ始めていたが、思い切って同僚の方を一瞥すると、彼がした準備と、そのような要求をするときの彼の態度には珍しい誠実さの空気に驚いた。 [376] 彼は意図していた憤慨の爆発を、丁寧な質問の口調に変えて言った――
「ロートン大尉は、私の手で何かご用ですか?」 [377]
「ご自身で見てください、先生」と騎兵は穏やかに言った。「この肩には、虹のほとんどの色があるようです。」 [378, 379]
166ページ
スパイ [380]
「そうおっしゃるのももっともです」と、もう一人は、その部分を非常に優しく、熟練した手つきで扱いながら言った。「しかし、幸いなことに何も壊れていません。あなたがよくもまあ無事だったものです!」 [380, 381]
「私は幼い頃から軽業師で、馬から数回落ちるくらいはもう気にしません。しかし、シットグリーブス」と彼は愛情を込めて付け加え、体にある傷跡を指さして言った。「この仕事のことを覚えていますか?」 [382]
「完璧に覚えているよ、ジャック。勇敢に得られたもので、見事に摘出された。しかし、これらの打撲傷に油を塗った方がいいとは思わないかね?」 [383]
「もちろんだ」とロートンは、予期せぬ譲歩を示して言った。 [384]
「さて、わが愛する友よ」と医師は、傷に薬を塗りながら得意げに叫んだ。「昨夜のうちにこれらすべてを済ませておいた方が良かったとは思わないかね?」
「そうかもしれない。」 [384]
「そうだ、ジャック。しかし、最初に君を見た時に瀉血をさせてくれていたら、それは非常に役立っただろうに。」 [385]
「瀉血はなしだ」と、もう一人はきっぱりと言った。 [386]
「もう手遅れだ。しかし、一服の油を飲めば、体液がすっきりと流れ出るだろう。」
これに対して大尉は返事をせず、歯を食いしばった。それは、彼の口の要塞が決然とした抵抗なしには攻撃されないことを示していた。そして、経験豊富な医師は、話題を変えて言った――
「ジョン、君があの悪党を捕まえられなかったのは残念だ。君が被った危険と苦労を考えれば。」
竜騎兵の大尉は返事をしなかった。そして、負傷した肩に包帯を巻きながら、外科医は続けた――
「もし私が人命を絶ちたいという願いを一つでも持っているとすれば、それはあの裏切り者が絞首刑になるのを見る喜びを味わうことだ。」 [387]
「あなたの仕事は治すことであって、殺すことではないと思っていましたが」と騎兵はぶっきらぼうに言った。
167ページ
スパイ [388]
「ああ!しかし、彼はその情報によって我々に多大な損失をもたらした。だから、時々、あのスパイに対して非常に非哲学的な気分になることがある。」 [388]
「そのような敵意の感情を、いかなる同胞に対しても抱くべきではない」とロートンは、手術者が包帯に付けていたピンをその手から落とさせるような口調で答えた。 [388] 彼は、その正体に疑いがないか確かめるために患者の顔を見た。しかし、それが旧友のジョン・ロートン大尉であることを見つけると、彼は驚いた気力を奮い立たせ、こう言って続けた――
「あなたの教義は正しく、一般的に私はそれに賛同します。しかし、ジョン、わが愛する友よ、包帯は楽かね?」 [389]
「全く。」 [390]
「私は全体としてあなたに同意しますが、物質は無限に分割可能であるように、例外のないケースは存在しません。ロートン、楽に感じますか?」 [390]
「とても。」 [391]
「より軽い罰で目的が達せられる場合に人命を奪うことは、受難者にとって残酷であるだけでなく、時には他者にとっても不正です。さて、ジャック、もしあなたがただ――腕を少し動かして――もしあなたがただ――楽になったことを願っていますよ、わが愛する友よ?」 [392]
「ずっと。」
「もし、わが愛するジョンよ、君が部下にもっと分別を持って斬るように教えてくれたら、それは君にとっても同じ目的を果たすだろうし――私に大きな喜びを与えるだろう。」 [393]
医師は、心に一番近いものを取り除くことができたので、重いため息をついた。そして、竜騎兵は冷静にコートを再び着て、引退しながら非常に落ち着いて言った――
「これ以上分別を持って斬る部隊は知らない。彼らはたいてい、頭のてっぺんから顎まで剃る。」 [393, 394]
失望した手術者は、彼の器具を集め、重い心でウェルメール大佐の部屋を訪れるために進んだ。
168ページ
第12章
この妖精の姿は、巨人の骨格に宿る魂と同じくらい強大な魂を宿している。
夏の夕暮れのため息に震える、この細い手足は、
奮い立てば、天の高さまでそびえ立つ精神を支え、
顔の輝く窓を、天自身の輝きで照らす。
デュオ [395, 396, 397]
彼女の客の数と性格は、ジャネット・ペイトン嬢の心労を大いに増やした。 [397] 朝になると、ダンウッディに深く悼まれた若い竜騎兵大尉を除いて、彼らは皆、ある程度、以前の体の楽さを取り戻していた。 [398] この将校の傷は重かったが、外科医は危険はないと言い張った。 [399] 彼の同僚は、我々が示したように、寝台を捨てていた。 [400] そして、ヘンリー・ウォートンは、外科初心者の手による切断手術を受ける苦しみの夢以外には何も邪魔されない眠りから覚めた。 [401] しかし、それがただの夢であることが判明したので、若者は眠りによって大いにリフレッシュし、シットグリーブス医師は、彼が2週間以内に元気な男になるだろうと自信を持って断言することで、さらなる不安をすべて取り除いた。
この間ずっと、ウェルメール大佐は姿を見せなかった。彼は自分の部屋で朝食をとり、科学者の意味ありげな微笑みにもかかわらず、自分はあまりにも傷ついているのでベッドから起き上がれないと宣言した。 [402] そこで、彼を彼の部屋の孤独の中で悔しさを隠そうと努めさせておき、外科医は、より感謝される仕事、つまりベッドサイドで一時間座るという仕事に進んだ。
169ページ
スパイ [403]
ジョージ・シングルトンの。患者の顔には、医師が部屋に入ったとき、かすかな赤みがあった。 [403] 後者はすぐに進み出て、若者の脈に指を置き、彼に黙っているように合図しながら、独り言をつぶやいた――
「発熱性脈拍の症状が増えている――いやいや、わが愛するジョージ、君は静かに黙っていなければならない。目は良く見え、肌には湿り気さえあるが。」 [404]
「いや、シットグリーブス」と若者は彼の手を取って言った。「私には熱がないのがわかるだろう。見てくれ、ジャック・ロートンのような霜が私の舌についているか?」 [405]
「いや、全く」と外科医は、スプーンを相手の口に突っ込み、無理やり開けて、まるで内部を直接見に行くかのように喉の奥を覗き込みながら言った。 [406] 「舌は良いし、脈も再び下がり始めている。ああ、瀉血が君に効いたのだ。瀉血は南部の体質には最高の特効薬だ。しかし、あの狂気のロートンは、昨夜馬から落ちたのに、頑固に瀉血を拒否した。なぜだ、ジョージ、君の症例は特異なものになってきている」と医師は、本能的にかつらを投げ捨てながら続けた。 [407] 「脈は均等で柔らかく、肌は湿っているが、目は燃えるようで頬は紅潮している。おお、これらの症状をもっと詳しく調べなければならない。」 [408]
「静かに、わが良き友よ、静かに」と若者は、枕に倒れ込みながら言い、連れを心配させた顔色をいくらか失った。 [409] 「弾丸を取り出す際に、あなたは私に必要なすべてのことをしてくれたと信じています。私は痛みもなく、ただ衰弱しているだけです、本当に。」 [410]
「シングルトン大尉」と外科医は熱を込めて言った。「あなたが痛みがないと医療担当者に告げるのは、僭越です。もし、我々がそのような事柄を決定できるようにするためでなければ、科学の光は何の役に立つというのですか?恥を知りなさい、ジョージ、恥を!あのひねくれたジョン・ロートンでさえ、もっと頑固に振る舞うことはできなかったでしょう。」 [411, 412]
彼の患者は、包帯を解こうとする医師を優しく押し返し、頬に赤みが戻りながら微笑んで尋ねた――
「8」 [412]
170ページ
スパイ [413]
「アーチボルド」――手術者の心を和らげるのにめったに失敗しない愛称――「私が眠っているふりをしている間、私のアパートの周りを滑るように歩いていた天からの霊は誰か教えてくれ?」
「もし誰かが私の患者に干渉するなら」と医師は急いで叫んだ。「私は彼らに、霊であろうとなかろうと、他人の事柄に口出しすることがどういうことか教えてやる。」
「まあまあ、君、干渉はなかったし、意図もなかった。見てくれ」と彼は包帯を見せた。「すべて君が残したままだ。――しかし、それは妖精の優雅さと、天使の優しさで部屋を滑るように動き回った。」
外科医は、すべてが彼が残したままであることを確認した後、非常に落ち着いて席に戻り、かつらをかぶり直し、まるでメイソン中尉にふさわしいほどの簡潔さで尋ねた――
「ペチコートは着ていたかね、ジョージ?」 [414]
「私が見たのは、その天国のような目――その輝き――その威厳のある歩み――その優雅さだけだ」と、若者は、外科医が彼の衰弱した状態にふさわしいとは思わないほどの情熱を込めて答えた。 [415] そして、彼は自分の口に手を置いて彼を止め、自ら言った――
「それはジャネット・ペイトン嬢に違いありません――素晴らしい教養のある淑女で、――ええと――あなたが言うような歩き方をする方です――非常に穏やかな目つきで、そして、その輝きについては、慈善の仕事が、彼女のより若い姪たちの顔に輝くのと同じくらい素晴らしい色を彼女の頬に呼び起こすことができると断言します。」 [416]
「姪!彼女には姪がいるのか?私が見た天使は、娘か、姉妹か、姪かもしれないが、――決して叔母ではない。」 [417]
「静かに、ジョージ、静かに。君が話すからまた脈が上がってきた。君は静かにして、一時間以内にここに来る君自身の妹との面会の準備をしなければならない。」 [418]
「何、イザベラ!誰が彼女を呼んだんだ?」 [419]
「少佐だ。」
「思いやりのあるダンウッディ!」と、疲れ果てた若者はつぶやいた。 [420]
171ページ
スパイ [421]
再び枕に沈み込み、付き添いの命令で黙っていることを強いられた。 [421]
ロートン大尉でさえ、朝の入室時には、家族全員から彼の健康状態について多くの丁寧な質問を受けたが、イギリス人大佐の快適さには、目に見えない霊が君臨していた。 [422] サラは、意識して部屋に入るのをためらった。 [423] しかし、彼女はすべてのグラスの位置を知っており、彼のテーブルの上に立つすべてのボウルの中身を、彼女自身の手で供給していた。 [424]
我々の物語の時代、我々は分断された国民であり、サラは、彼女がまだ先祖の地として固執していたその国の制度を大切にすることは、彼女の義務にすぎないと考えた。 [425] しかし、彼女がイギリス人に与えていた静かなえこひいきには、他の、より説得力のある理由があった。 [426] 彼の姿が、彼女の若々しい空想の空白を最初に埋めたのであり、それは、女性の心を魅了することができる多くの魅力によって際立つ姿であった。 [27] 確かに、彼にはペイトン・ダンウッディの個人的な卓越性は欠けていたが、彼の魅力は決して軽蔑できるものではなかった。 [428]
サラは、朝の間、家の中を動き回り、ウェルメールの部屋のドアに、彼の傷の状態を知りたいという、頻繁で切望するような視線を投げかけていたが、尋ねるのが恥ずかしくてできなかった。 [429] 意識的な関心が彼女の舌を縛り、ついに彼女の妹が、無邪気さの率直さで、望んでいた質問をシットグリーブス医師にした。 [430]
「ウェルメール大佐は」と手術者は厳かに言った。「私が自由意志の状態と呼ぶ状態にあります、マダム。彼は、望むままに病気であるか、健康であるかです。彼の症例は、お嬢さん、私の治癒の技術を超えています。そして、ヘンリー・クリントン卿が彼が相談できる最良のアドバイザーだと思います。もっとも、ダンウッディ少佐が彼の医者との連絡をかなり難しくしましたがね。」 [431]
フランセスは微笑んだが、顔をそむけた。一方、サラは、気分を害したジュノーの優雅さで、アパートから移動した。 [432] しかし、彼女自身の部屋は、彼女にほとんど安らぎを与えず、建物の各部屋に通じる長い廊下を通り過ぎる際に… [433]
172ページ
スパイ [434]
建物のシングルトンの部屋のドアが開いているのに気づいた。 [434] 負傷した若者は眠っているようで、一人だった。彼女はそっと部屋に入り、数分間、テーブルや患者のために用意された栄養食を整えるのに忙しかった。自分が何をしているのかほとんど意識しておらず、おそらく、これらのささやかな女性的な仕事が別の人(ウェルメール)のために行われていると夢見ていたのかもしれない。 [435] 彼女の自然な輝きは、外科医の示唆によって高められ、彼女の目の輝きも少しも衰えていなかった。 [436] シットグリーブスの近づく足音が、彼女の妹のそばの私的な階段を下りる退却を早めた。 [437]
姉妹はそれから、広場で新鮮な空気を求めた。 [438] そして、腕を組んで散歩を続けながら、次のような対話が交わされた。 [439]
「このダンウッディの外科医には、何か不愉快なところがあるわ。心から彼がいなくなってほしいと思わせるの。」とサラは言った。
フランセスは笑いながら姉を見つめた。しかし、何も言わなかったので、もう一人はすぐにその表情を解釈し、急いで付け加えた。「でも、彼があなたの有名なバージニア軍団の一員であることを忘れていたわ。敬意を払って話さなければならないわね。」 [440]
「ご随意に敬意を払ってください、お姉様。真実を超える危険はほとんどありませんから。」 [441]
「あなたの意見ではね」と姉は少し熱くなって言った。「でも、ダンウッディ氏は、血縁の権利を超える自由を奪ったと思うわ。彼は私たちのお父さんの家を病院にしたのよ。」 [442, 443]
「中にいる患者の誰一人として、私たちにとってより大切な人がいないことに、私たちは感謝すべきです。」 [444]
「あなたの兄は一人です。」 [445]
「本当、本当」とフランセスは、目に涙を浮かべて遮った。「でも、彼は部屋を出て、友人たちと一緒にいられる喜びで、彼の傷は軽く買ったものだと考えているわ。もし」と彼女は震える唇で付け加えた。「彼の訪問に付けられたこの恐ろしい疑惑が取り除かれたら、私は彼の傷を些細なことだと考えられるのに。」 [446]
「今、あなたは反乱の果実を身をもって味わっているのよ。兄は負傷し、捕虜となり、そしておそらく犠牲者となるでしょう。あなたのお父さんは…」 [447]
173ページ
スパイ [448]
父は苦しみ、プライバシーは中断され、おそらく彼の領地は、王への忠誠のために彼から奪われるでしょう。
フランセスは黙って散歩を続けた。谷の北の入り口に面している間、彼女の目は、丘の介在によって道が突然見えなくなる地点に一様に固定されていた。そして、曲がり角ごとに、その場所を見失うと、彼女は姉の焦った動きが自分のペースを姉のペースと均等に速めるまで、ぐずぐずしていた。やがて、一台の馬車が、谷を曲がりくねってコテージに近づく田舎道に散らばる石の間を注意深く進んでくるのが見えた。 [449] 馬車が徐々に近づくにつれて、フランセスの顔色が変わった。そして、黒人の従者の隣に女性の姿が見えるようになると、彼女の四肢は動揺で震え、サラに支えを求めざるを得なかった。数分後、旅人たちは門に近づいた。門は、馬車を追ってきた竜騎兵によって開けられた。彼は、ダンウッディがシングルトン大尉の父に派遣した伝令だった。 [450] ペイトン嬢は客を迎えるために進み出て、姉妹は彼女に最も親切な歓迎をすることに一致した。 [451] それでも、フランセスは、訪問者の顔からわがままな目を引き離すのに苦労した。 [452]
彼女は若く、軽やかで華奢な体つきだったが、絶妙なプロポーションだった。 [453] 彼女の目は大きく、豊かで、黒く、鋭く、時には少し野性的だった。 [454] 彼女の髪は豊かで、当時はやっていたおしろいを使っていなかったので、漆黒の髪が落ちていた。 [455] その数本の髪が頬にかかり、その冷たい白さを、対照的に、より死者のような特徴を与えていた。 [456] シットグリーブス医師は彼女を馬車から支え、彼女が広場の床に着くと、彼女は開業医の顔に表現力豊かな視線を向けた。 [457]
「お兄様は危険を脱し、あなたに会いたがっていますよ、シングルトン嬢」と外科医は言った。 [458]
淑女はわっと泣き出した。フランセスは、イザベラの行動と顔を、一種の落ち着かない感嘆の念でじっと見つめていたが、今や姉妹の熱意で彼女のそばに駆け寄り… [459]
174ページ
スパイ [460]
親切に彼女の腕を自分の腕の中に引き入れ、人目につかない部屋へと導いた。 [460] その動きは非常に素直で、思いやりがあり、繊細だったので、ペイトン嬢でさえ干渉を控え、満足げな微笑みと目だけで若い二人を見送った。 [461] その感情はすべての観客に伝わり、彼らはいつもの仕事に戻るために散り散りになった。 [462] イザベラは抵抗なくフランセスの優しい影響に身を任せた。 [463] そして、後者が彼女を導いた部屋に着くと、フランセスが彼女の涙がその場の感情を超えていると思うまで、観察深く慰める少女の肩で静かに泣いた。 [464]
シングルトン嬢のすすり泣きは、しばらくの間、激しく制御不能だったが、やがて、連れの親切な言葉に明らかに努力して応じ、涙を抑えることに成功した。 [465] フランセスの目に顔を向け、彼女は立ち上がった。その時、美しい輝きの笑みが彼女の顔に浮かんだ。 [466] そして、感情の過剰さに対して急いで謝罪し、病人の部屋に案内されることを望んだ。 [467]
兄と妹の再会は温かいものだったが、淑女の努力によって、彼女の以前の動揺が予想させたよりも落ち着いていた。 [468] イザベラは、兄が思ったよりも元気で、彼女の敏感な想像力が想像させたほどの危険がないことを見出した。 [469] 彼女の気分はそれに比例して高まった。絶望から、陽気さに近いものへと変わった。 [470] 彼女の美しい目は新たな輝きで輝き、彼女の顔は非常に魅力的な笑みで照らされていたので、フランセスは、彼女の熱心な懇願に従って病室に同行し、驚くべき多様性を持つ顔つきに見入っていた。その魅力は彼女の制御を超えていた。 [471]
若者は、妹が彼の腕から身を起こすとすぐに、フランセスに真剣な眼差しを投げかけた。そして、おそらく、それは、見つめる者がその光景から失望して目をそむけたとき、我らがヒロインの愛らしい顔つきを初めて見たものであっただろう。 [472] 彼は当惑しているように見え、夢から覚めた男のように額をこすり、物思いにふけった。 [473]
175ページ
スパイ [474]
「ダンウッディはどこだ、イザベラ?」と彼は言った。「あの素晴らしい男は、親切な行いに決して飽きることがない。昨日のような奉仕の一日の後、彼は、その存在だけで私を寝床から起き上がらせることができる看護婦を連れてくるために、夜を費やしてくれたのだ。」 [474, 475]
淑女の顔つきが変わった。彼女の目は、部屋を野生的な性質でさまよわせ、その動きを絶え間ない興味で研究していた不安げなフランセスをはねつけた。
「ダンウッディ!彼はここにいないのですか?私は兄のベッドのそばで彼に会えると思っていました。」 [476]
「彼には他の場所にいる必要がある任務がある。ハドソン川の方からイギリス軍が出ていると言われており、彼らは我々軽騎兵にほとんど休息を与えない。他に何か彼を負傷した友人からこんなに長く遠ざけるものはないだろう。しかし、イザベラ、この面会はあなたにはあまりにも大きな負担だったようだ。あなたは震えている。」 [477, 478]
イザベラは返事をしなかった。彼女は、大尉の栄養食が置かれているテーブルの方に手を伸ばし、注意深いフランセスは一瞬で彼女の願いを理解した。一杯の水が、いくらか妹を元気づけ、彼女は言うことができた――
「間違いなく、それは彼の義務です。上で、王室の一隊が川を移動していると言われていました。私はその部隊を、この場所からわずか2マイルのところで通り過ぎましたが。」 [479, 480] 後半の文はほとんど聞こえず、それは、連れの耳に届くように意図されたというよりは、独り言のように話された。
「行軍中か、イザベラ?」と兄は熱心に尋ねた。
「いいえ、馬を降りて、休息しているようでした」というのが返事だった。
驚いた竜騎兵は、無意識のうちにカーペットに目を落として座っている妹の顔に視線を向けたが、説明は見つからなかった。彼の視線は、彼の真剣な表情に驚いて立ち上がり、何か手伝いが必要かと急いで尋ねたフランセスの顔に向けられた。 [481]
「もし無礼を許していただけるなら」と負傷した将校は、体を起こそうと弱々しく努力しながら言った。 [481]
176ページ
スパイ [482]
「もし失礼でなければ、ロートン大尉にしばらくお付き合い願いたいのですが。」
フランセスはすぐにその願いをその紳士に伝え、抑えきれない興味に駆られて、シングルトン嬢の隣の席に再び戻った。
「ロートン」と、騎兵が入ってきたとき、若者は焦って言った。「少佐からの連絡は?」
妹の目は今、騎兵の顔に注がれていた。彼は、兵士の率直さと混じり合った気安さで、淑女に挨拶をした。 [483]
「彼の部下が二度、ここに来て、我々が野戦病院でどうしているか尋ねてきました。」
「そして、なぜ彼自身が来ないのだ?」
「それは少佐が一番よく答えられる質問です。しかし、ご存知のように、赤服どもがうろついており、ダンウッディがこの郡を指揮しています。これらのイギリス人には注意を払わなければなりません。」 [484, 485]
「そうだ」とシングルトンは、相手の理由に心を打たれたかのように、ゆっくりと言った。「しかし、仕事があるのに、なぜ君はのんびりしているのだ?」
「私の剣を振るう腕は最高の状態ではないし、ロアノークも今朝は足元がおぼつかない。それに、もう一つ理由があるが、ウォートン嬢が決して許してくれないだろうから、言えない。」 [486]
「どうぞ、私の不快を恐れずに話してください」とフランセスは、騎兵の陽気な微笑みに、彼女自身の愛らしい顔に自然な茶目っ気で応えながら言った。
「それなら、あなたの台所の匂いが」とロートンはぶっきらぼうに叫んだ。「この土地の豊かさについて、もっと確信を持って話せるようになるまで、私がこの領地を離れることを禁じているのです。」
「まあ!叔母のジャネットは、父のもてなしに恥じないようにと張り切っているのですよ」と笑う少女は言った。「そして、私は彼女の仕事から逃げ出した怠け者で、もし手伝いを申し出なければ、彼女の寵愛を受けることもないでしょう。」
フランセスは、叔母を探すために引き下がった。彼女は、偶然にもコテージに連れてこられた新しい知人の性格と極端な感受性について、深く考え込んでいた。 [487]
177ページ
スパイ [488]
そして、彼女が彼の部屋のドアを通って幼児のような優雅さで動くのを、負傷した将校は目で追った。そして、彼女が彼の視界から消えると、彼は言った――
「このような叔母と姪はめったに会えない、ジャック。こちらは妖精のようだが、叔母は天使のようだ。」 [489]
「君は元気そうだね。女性への熱意は相変わらずだ。」 [490]
「もし私がペイトン嬢の愛らしさを証言しなければ、私は恩知らずであると同時に無感覚であろう。」 [491]
「良い母親のようなご婦人だが、愛に関しては、それは好みの問題だ。彼女の分別と経験に敬意を表して言うが、数歳若ければ、私の好みにもっと合うだろう。」 [492]
「彼女は20歳以下に違いない」と、もう一人は素早く言った。 [493]
「数え方によるね。人生の終わりから始めれば、まあいいだろう。しかし、普通のように下に向かって数えれば、彼女は40歳に近いと思う。」 [494]
「あなたは姉と叔母を間違えたのよ」とイザベラは、病人の口に彼女の美しい手を置いて言った。「あなたは黙っていなければならない!あなたの感情が体に影響を与え始めているわ。」 [495, 496]
シットグリーブス医師の入室が、彼の患者の発熱症状の増加に気づき、この命令を強制した。 [497] そして、騎兵は、昨夜の転倒で彼自身と同じくらいの苦しみを味わったロアノークに、お見舞いの訪問をするために引き下がった。 [498] 彼の大きな喜びは、彼の部下が、その馬が主人と同じくらい回復していると宣告したことだった。 [499] そして、ロートンは、動物の手足を数時間絶え間なくこすることで、彼が体系的な動きと呼ぶものに足を置くことができることを見出した。 [500] そこで、主人が近づいてくる宴の恵みを分かち合った後すぐに、フォー・コーナーズで部隊に再合流する準備をするようにとの命令が下された。 [501]
その間に、ヘンリー・ウォートンは、ウェルメールの部屋に入り… [502]
178ページ
スパイ [503]
ウェルメール、そして彼の同情によって、大佐を彼自身の好意に取り戻すことに成功した。 [503] その結果、後者は起き上がることができ、彼が非常に軽々しく、そして結果が証明したように、ほとんど理由なく語ったライバルに会う準備をした。 [504] ウォートンは、彼らの不運、彼らが共に敗北と呼ぶものは、相手の軽率さによるものであることを知っていた。 [505] しかし、彼は、イギリス人が指導者を失った不運な事故、そして彼が気立てよく彼らのその後の敗北をそれに帰したこと以外は、何も話すのを控えた。 [506]
「要するに、ウォートン」と大佐は、ベッドから片足を出して言った。「それは不運な出来事の組み合わせと呼べるかもしれない。君の言うことを聞かない馬が、私の命令が少佐に間に合うように伝わるのを妨げたのだ。反乱軍を側面から攻撃するためにね。」 [507, 508]
「全くその通りだ」と大尉は、スリッパをベッドの方に蹴飛ばしながら答えた。「もし我々が側面から彼らに数発の良い射撃を浴びせることに成功していたら、我々はこれらの勇敢なバージニア人を右向け右に送っていただろう。」
「ああ!そして、それは倍の速さでだ」と大佐は、もう一方の足もそれに続かせながら叫んだ。「それから、案内人を追い払う必要があった、わかるだろう、そしてその動きが、彼らに突撃する絶好の機会を与えたのだ。」 [509]
「そうだ」と、もう一人は、二番目のスリッパを最初のものの後に送りながら言った。「そして、このダンウッディ少佐は決して好機を見逃さない。」
「もし我々がもう一度やり直すことができたら」と大佐は、足で立ち上がりながら続けた。「我々は状況を大きく変えることができるかもしれない。もっとも、反乱軍が今誇れる主なことは、私の捕縛だ。彼らは、我々を森から追い出そうとする試みで撃退された、君も見たろう。」 [510]
「少なくとも、もし彼らが攻撃を仕掛けていれば、そうなっただろう」と大尉は、大佐の手の届くところに彼の残りの服を投げながら言った。
「なぜなら、それは同じことだ」とウェルメールは、服を着始めながら答えた。「敵を威嚇するような態度をとることが、戦争の主要な技術なのだ。」
179ページ
スパイ [511]
「疑いなく、それなら、彼らのある突撃で、彼らが完全に敗走したことを覚えているでしょう。」
「本当だ――本当だ」と大佐は活気よく叫んだ。「もし私がそこにいて、その好機を利用していたら、我々はやんちゃな奴らに形勢を逆転させることができたかもしれない。」 [511] そう言って、彼は身支度を終えるのにさらに大きな活気を見せた。 [512] そして彼はすぐに、自身の良い評判を完全に取り戻し、自分の捕縛は全く人間の制御を超えた偶然の事故によるものだと完全に納得して、姿を現す準備ができた。 [513]
ウェルメール大佐が食卓の客となるという知識は、すでに宴のために行われていた準備を少しも減らすことはなかった。 [514] そして、サラは、紳士の賛辞を受け、彼の傷の状態について多くの親切な質問をした後、個人的に、当時田舎の生活では非常に頻繁に行われ、現在でも我々の家庭経済から完全にはなくされていない、手の込んだもてなしの一つに、彼女の助言と趣味を貸し出すために進んだ。 [515]
180ページ
第13章
私は立って食べる、
たとえそれが私の最後であっても。
テンペスト [516]
ロートン大尉が気づいていた準備の香ばしい香りは、コテージの壁の中で増し始めた。シーザーの地下領域から立ち上る、ある種の甘い香りは、騎兵に、そのような機会には彼の目が他の機会にするのと同じくらい鋭敏な彼の嗅覚神経が、忠実にその義務を果たしたという、最も喜ばしい確信を与えた。そして、立ち上る甘い香りを通り過ぎる際に楽しむために、竜騎兵は建物の窓際に身を置き、東洋の香辛料を帯びた蒸気が、雲へのその道程で、まず彼の鼻にその香りを捧げることなく発散することはできないようにした。 [517, 518]
しかし、ロートンは、彼の乏しい衣装が許す限り、祝宴にふさわしい敬意を払うための準備をまずすることなく、この快適な配置に身を委ねることは決してなかった。 [519] 彼の部隊の制服は、常に最高の食卓への通行証であり、これは、忠実な奉仕と無作法な使用によっていくらか色あせていたものの、その機会のために適切にブラシがけされ、飾られていた。 [520] 自然がカラスの黒さで飾った彼の頭は、今や雪の白さで輝いていた。 [521] そして、サーベルによく似合う彼の骨ばった手は、まるで乙女のような内気さで、フリルの下から覗いていた。 [522] 竜騎兵の改良は、それ以上には進まなかった。ただし、彼のブーツは祝日の輝き以上に輝き、彼の拍車は、それが構成されていた純粋な鉱石にふさわしく、太陽の光の中でキラキラと輝いていた。 [523]
181ページ
スパイ [524]
シーザーは、朝の陰鬱な仕事に同行した時よりもさらに重要な顔つきで、アパートの中を動き回った。 [524] 黒人は、行商人から遣わされた用事を早くに終えて戻り、女主人の命令に従い、彼の忠誠が尽くされるべき場所に奉仕するために速やかに出頭した。 [525] 彼の任務は今や非常に真剣なものになっていたので、シングルトン嬢に付き添ってローカスト荘に派遣された彼の黒人の兄弟に、彼が最近過ごした重大な夜の驚くべき出来事の一部を伝えることができたのは、ほんのわずかな時間だけであった。 [526] しかし、シーザーは、偶然に提供された機会を巧みに利用して、彼の物語の要点の多くを伝え、訪問者の目を最大限に広げさせるのに役立った。 [527] 不思議なものへの嗜好は、これらの黒人の紳士たちに生来備わっていた。 [528] そして、ペイトン嬢は、物語の残りをよりふさわしい機会に延期するために、彼女の権威を介入させる必要があると感じた。 [529]
「ああ、ジネット様」とシーザーは首を振り、彼が表現したすべてを見せながら言った。「ジョニー・バーチが死んでいるのに足で歩くのを見るのは恐ろしかったですよ!」 [530]
これで会話は終わった。黒人は、将来、この厳粛な主題について多くの良いおしゃべりをするという満足感を自分に約束し、それを楽しむことを怠らなかった。 [531]
こうして幽霊は無事に鎮められ、ペイトン嬢の部署は栄えた。 [532] そして、午後の太陽が正午から2時間の旅をした頃には、シーザーの後援の下、キッチンからパーラーへの正式な行列が始まった。彼は、バランスマスターの器用さで、しなびた手のひらの上に七面鳥を支えながら、先頭を切った。 [533]
次に、ロートン大尉の従者が続き、彼は、硬直して行進し、まるで自分の馬のために場所を空けるかのように大股で歩きながら、アコマックにいる未婚女性の兄からの贈り物である、真のバージニア風味のハムを運んだ。 [534, 535] この風味豊かな料理の支え手は、軍事的な正確さで彼の預かり物に目を光らせていた。 [536] そして、彼が目的地に着く頃には、どちらがより多くの肉汁を含んでいたか、彼の口か、アコマックのベーコンか、言うのは難しかったかもしれない。 [537]
182ページ
スパイ [538]
目的地、彼自身の口かアコマックのベーコンか、どちらが最も多くの汁を含んでいたか言うのは難しいかもしれません。 [538]
三番目に並んでいたのは、ウェルメール大佐の従者で、彼は両手に鶏のフリカッセとカキのパテを運んでいた。 [539] 彼の後を行進したのは、シットグリーブス医師の付き添いで、彼は本能的に、自分が理解しているものに最も似ている巨大なスープ皿を掴み、その場に続いた。スープの蒸気が、彼が職務のしるしとしてかけていた眼鏡を完全に曇らせてしまったので、行動の場に到着すると、彼は荷物を床に置かざるを得ず、眼鏡を外して、積み上げられた予備の磁器や皿温め器の間を通り抜ける道を見なければならなかった。 [540]
次に、シングルトン大尉に付き添うのが任務の別の騎兵が続いた。 [541] そして、まるで主人の衰弱した状態に自分の食欲を合わせるかのように、彼は、その食欲をそそる香りが、主人の妹のために用意された朝食と、自分のために用意された別の朝食を最近平らげたことを後悔させ始めた、ローストされた一対のカモを運ぶことで満足していた。 [542]
家に所属する白人の少年が、最後尾を務め、料理人がクライマックスとして無意識に彼に山積みにした、様々な野菜料理の重荷にうめき声を上げていた。 [543]
しかし、これはその日の祝宴の準備のすべてではなかった。 [544] シーザーは、一週間前にはダッチェス郡のハイランドを飛び回り、こんなに立派な集まりの先頭に立つことなど夢にも思わなかったであろう鳥を置くとすぐに、機械的に踵を返し、再びキッチンへの行進を始めた。 [545] この動きにおいて、黒人は彼の仲間たちに次々と模倣され、同じ順序でパーラーへの別の行列が続いた。 [546] この見事な配置によって、鳩の群れ、ウズラの群れ、ヒラメの群れ、バス、そして様々なヤマシギが、一同の前に姿を現した。 [547] 三度目の攻撃は、適量のジャガイモ、玉ねぎ、ビーツ、コールスロー、米、そして立派なディナーのその他すべての細々としたものをもたらした。 [548]
183ページ
スパイ [549]
ボードは今やアメリカらしい豊かさでうめき声を上げていた。 [549] そして、シーザーは、非常に満足げな良心でその光景を一瞥した後、彼自身の手でテーブルに置かれなかったすべての皿を再調整し、祝宴の女主人に、彼の仕事が無事に完了したことを知らせるために進んだ。 [550]
記録された料理の配列が行われる半時間ほど前に、すべての淑女たちは、ツバメが冬の訪れを逃れるのとほとんど同じ、説明のつかない方法で姿を消した。 [551] しかし、彼女たちの帰還の春が到来し、一行は、サイドテーブルがなく、チンツのカバーレットの長椅子が備え付けられていたために、引き抜き室と呼ばれていたアパートに集まっていた。 [552]
心優しい未婚女性は、この機会が料理部門での特別な準備に値するだけでなく、彼女自身の身を、今や彼女がもてなす幸せを得た客にふさわしい衣服で飾ることが適切であると考えた。 [553]
ペイトン嬢は頭に、絶妙なローン地のキャップをかぶっていた。その前には、顔から広がるように広がるレースの広い縁取りが飾られており、そのおかげで、彼女の美しい額の頂上に集まってクラスターになった造花を披露することができた。 [554] 彼女の髪の色は、それを覆っていた大量のパウダーで失われていた。 [555] しかし、毛先のわずかなカールが、そのアレンジの堅苦しさをいくらか和らげ、顔立ちに女性的な柔らかさの外観を与えていた。 [556]
彼女のドレスは、紫色の豊かで重厚なシルクで、バスト周りが低くカットされ、同じ素材のストマッカーが体にぴったりとフィットし、肩からウエストまでのフォルムを真のプロポーションで示していた。 [557] 下は、ドレスはゆったりとしており、服装の倹約がその日の欠点ではなかったことを十分に示していた。 [558] 小さなループが生地の美しさを際立たせ、その姿に威厳を与えるのに役立った。 [559] その淑女の高い身長は、同じ靴によってさらに高められていた。 [560]
184ページ
スパイ [561]
ドレスと同じ素材で、そのヒールは自然の寛大さに1インチ以上を加えていた。 [561] 袖は短く、腕にぴったりと沿っていたが、肘のところで大きなラッフルとなって垂れ下がり、腕を伸ばすと豊かに垂れ下がった。 [562] そして、ドレスデンレースで縁取られたローン地の二重、三重の飾りが、まだ白さと均整を保っている手と腕に繊細さを与えるのに役立った。 [563]
大きな真珠の三重の列が彼女の喉をぴったりと囲んでいた。 [564] そして、レースのハンカチが、シルクが露出させたままにしていたが、40年の経験がペイトン嬢に今は覆うべきだと警告していた体の部分を部分的に隠していた。 [565]
このように装い、その日のマナーを特徴づける高貴な優雅さでまっすぐに立っていると、その乙女は、現代の美女の一団を無に帰すように見えただろう。 [566]
サラの趣味は、叔母の装飾と歩調を合わせていた。 [567] そして、先ほど説明したものと素材と色合い以外は全く変わらないドレスが、彼女の堂々とした姿を同じように引き立てていた。 [568] 彼女のローブのサテンは、淡い青みがかった色だった。 [569] しかし、20歳には40歳で賢明だったスクリーンは必要なく、絶妙なレースの嫉妬深い縁取りだけが、サテンが露出させたままにしていたものを、いくらか隠していた。 [570] 胸の上部と、肩の見事な落ち込みは、その本来の美しさで輝いており、叔母と同様に、喉は、それに合わせて耳にも同じ品質の指輪があった、三重の真珠の列で飾られていた。 [571, 572]
頭には帽子がなく、髪は顔から引き上げられ、大理石のように磨かれ、雪のように白い額のすべての愛らしさを目に与えるようにしていた。 [573] いくつかの乱れたカールが優雅に首に垂れ下がり、造花のブーケも、王冠のように彼女の眉の上に置かれていた。 [574]
シングルトン嬢は、兄をシットグリーブス博士の助言に委ねていた。博士は、面会の動揺に続いたある熱っぽい症状を鎮めた後、患者を深い眠りにつかせることに成功していた。 [575, 576] 妹は… [577]
185ページ
スパイ [578]
観察眼の鋭い邸宅の女主人の説得で、一行に加わることになり、彼女はサラの隣に座っていた。その姿は、漆黒の髪におしろいを使わなかったこと、そして異常に高い額と大きく輝く目が、おそらく頬の青白さによって強調された、思慮深い表情を彼女の顔つきに与えていたことを除けば、あの淑女とほとんど変わらなかった。 [578]
この女性の魅力の陳列の中で、最後で最小、しかし最も見苦しくないのは、ウォートン氏の末娘だった。 [579] フランセスは、我々がすでに述べたように、おしゃれな女性の年齢に達する前に街を去った。 [580] すでに、長い間女性たちの快適さを侵害してきた習慣に、いくつかの冒険的な精神が侵入し始めていた。 [581] そして、若い少女は、自分の美しさを、自然が授けた身長に委ねることを思い切った。 [582] これはわずかだったが、そのわずかは傑作だった。 [583]
フランセスは、朝のうちに何度か、自分の身だしなみをいつも以上に念入りにしようと決心した。 [584] この決心をするたびに、彼女は北の方角を熱心に数分間見つめ、そして、決まってそれを変えた。 [585]
定刻になると、我らがヒロインは、姉が着ていたものとよく似た裁断と流行の、淡い青い絹のローブを着て、応接間に現れた。 [586] 彼女の髪は自然の野生のカールに任されており、その豊かさは、べっ甲でできた長くて低い櫛で頭のてっぺんに留められていた。 [587] その色は、彼女の髪の黄金色の中ではほとんど見分けがつかなかった。 [588] 彼女のドレスは、プリーツもシワもなく、体にぴったりとフィットしていたので、この茶目っ気のある少女が、それが示す美しさを疑う以上に何かを疑っているのではないかと思わせるほどだった。 [589] 豪華なドレスデンレースのタッカーが、体型の輪郭を和らげていた。 [590] 彼女の頭には飾りがなかった。しかし、喉の周りには、豪華なカーネリアンで前に留められた金のネックレスがあった。 [591]
一度、そしてただ一度だけ、彼らが食事に向かって移動するとき、ロートンは、彼女のローブのひだから足が突き出て、青い絹のスリッパに包まれたその小さな美しさが、ブリリアントのバックルで形にぴったりと留められているのを見た。 [592]
186ページ
スパイ [593]
青い絹のスリッパに包まれ、ブリリアントのバックルでぴったりと締められていた。 [593] 騎兵は、鐙には何の役にも立たないが、メヌエットをどれほど魅力的に飾ることだろうと考えながら、ため息をついている自分に気づいた。 [594]
黒人が部屋の入り口に現れ、「ディナーの用意ができました」と何世紀にもわたって解釈されてきた低いお辞儀をすると、ウォートン氏は、巨大なボタンで飾られたくすんだ色の服を着て、シングルトン嬢に正式に進み出て、粉をふいた頭を差し出した手の高さまでほとんど下げ、彼女の手を返してもらった。 [595]
シットグリーブス医師はペイトン嬢に同じ敬意を表し、同じような好意で迎えられた。 [596] 淑女はまず、手袋をはめるために立ち止まった。ウェルメール大佐は、同様の務めを果たしながら、サラからの微笑みで栄誉を受けた。 [597] そしてフランセスは、乙女らしい内気さで、彼女の細い指の先をロートン大尉に与えた。 [598]
シーザーが大いに喜んだことに、一行全員が、あらゆるエチケットと席次の点に適切な注意を払って、快適にテーブルの周りに配置されるまでに、多くの時間といくらかの手間が費やされた。 [599] 黒人は、料理が冷めていくことをよく知っていた。そして、冷たい夕食を食べることの不利益を十分に理解できたものの、社会秩序に依存するすべての潜在的な結果を社会に対して比較検討することは、彼の哲学の能力をはるかに超えていた。 [600]
最初の10分間、竜騎兵の大尉を除く全員が、自分たちの好みに合った状況にあることに気づいた。 [601] ロートンでさえ、彼のホストとジャネット・ペイトン嬢の側の過剰な丁重さが、彼が望んでいない料理を断るために、彼が望んでいた料理を味わうという、より快適な仕事から彼を遠ざけていなければ、完全に幸せだっただろう。 [602]
しかし、ついに食事は本格的に始まり、料理への熱心な取り組みは、ダイナの腕前を称賛する千の言葉よりも雄弁だった。 [603] 次に、淑女たちとの乾杯が来た。しかし、ワインは素晴らしく、グラスは大きかったので、騎兵はこの邪魔を完璧な上機嫌で耐えた。 [604] いや、彼は気分を害することを非常に恐れていた。 [605]
1ページ目
[ソース: 1] スパイ
[ソース: 2] 187
[ソース: 3] そして、礼儀作法の細かい点を省略するという点で、彼は隣に座っていた女性からこの礼儀を始めたので、公正に見て、彼の美しい仲間の一人も、この点において彼をえこひいきだと非難することはできなかった。
[ソース: 4] 長い間、上等なワインのようなものから遠ざかっていたことは、ロートン大尉の言い訳になるかもしれない。特に、今目の前にあるような強い誘惑にさらされたときはなおさらだ。
[ソース: 5] ワートン氏はニューヨークの政治家の一団の一員であり、戦前の主な功績は、マデイラ島の南側で育ったブドウから作られた特定の酒の霊感のもとに集まり、時勢の兆候について賢明な意見を交わすことであった。その酒は西インド諸島を経由して北米の植民地に入り、気候の良さを証明するかのように西インド諸島にしばらく滞在したものであった。
[ソース: 6] この滋養に富む酒が彼の街の倉庫から大量に引き出され、その一部が今、大尉の前のボトルで輝き、琥珀のように斜めに差し込む太陽の光を浴びて赤らんでいた。
[ソース: 7] 肉と野菜は完璧な秩序と礼儀をもって登場したが、その退場は民兵の退却のようであった。
[ソース: 8] 要は、伝説上のハーピーのやり方のように、食卓を片付けることであり、ごちゃ混ぜにし、投げ捨て、壊し、こぼすことで、あふれんばかりのごちそうの残りは消え去った。
[ソース: 9] そして今、別の一連の行列が始まり、それによって、上等な菓子類がその通常の添え物と共に食卓を飾った。
[ソース: 10] ワートン氏は右隣に座る女性のために一杯のワインを注ぎ、ボトルを客に押しやりながら、低くお辞儀をして言った。
[ソース: 11] 「シングルトン嬢から乾杯の音頭をいただくことになりました。」
[ソース: 12] この動きには、このような機会に毎日起こること以上のものは何もなかったが、それでもその女性は震え、顔を赤らめ、そして再び青ざめ、考えをまとめようと努めているように見えた。
2ページ目
[ソース: 13] 188
[ソース: 14] スパイ
[ソース: 15] 彼女の動揺によって、一座全体の興味を引くまでになった。
[ソース: 16] すると、努力の末、そしてまるで他の人を考えようとして無駄に努力したかのように、イザベラはか細い声で言った――
[ソース: 17] 「ダンウッディ少佐に。」
[ソース: 18] その乾杯は、ウェルミア大佐を除く全員によって陽気に飲まれた。大佐は唇を濡らし、こぼした酒でテーブルに図形を描いていた。
[ソース: 19] やがてウェルミア大佐は沈黙を破り、ロートン大尉に大声で言った――
[ソース: 20] 「思うに、このダンウッディ氏は、私の不運が私の部隊に対して彼に与えた有利さのために、反乱軍で昇進することでしょうな。」
[ソース: 21] 騎兵は自然の欲求を完全に満たしていた。
[ソース: 22] そして、おそらくワシントンと彼の直属の司令官を除いては、彼が少しでも気にするような不興を買う人間は誰もいなかった。
[ソース: 23] そこでまず、お気に入りのボトルから少量を自分に注ぎ、彼は見事な冷静さで答えた――
[ソース: 24] 「ウェルミア大佐、失礼。ダンウッディ少佐は北米連合諸国に忠誠を誓っており、誓うべきところにはそれを払っています。そのような男は反逆者ではありません。彼が昇進することを願っています。なぜなら彼はそれに値するし、私が部隊で次席だからです。それに、あなたが不運と呼ぶものが何かわかりませんね、バージニア騎兵隊との遭遇をそう思うのでなければ。」
[ソース: 25] 「言葉遣いで争うつもりはありません、サー」と大佐は横柄に言った。
[ソース: 26] 「私は主権者への義務が促すままに話したまでです。しかし、司令官の喪失を部隊の不運と呼ばないのですか?」
[ソース: 27] 「それは確かにそうかもしれません」と騎兵は強調して言った。「ペイトン嬢、乾杯の音頭をお願いできませんか?」
[ソース: 28] この対話を止めようと気を揉んでいた家の主人が叫んだ。
[ソース: 29] その女性は威厳をもって頭を下げ、「モントローズ将軍」と名を挙げた。
[ソース: 30] そして、長い間失われていた血色が彼女の顔に軽く戻ってきた。
[ソース: 31] 「不運という言葉ほど曖昧なものはない」
3ページ目
[ソース: 32] スパイ
[ソース: 33] 189
[ソース: 34] と、主人の巧みな策略を意に介さず、外科医は言った。
[ソース: 35] 「ある人は一つのことを不運とみなし、他の人はその反対を不運とみなす。不運は不運を生む。人生は不運である、なぜならそれは不運に耐える手段となりうるからだ。そして死も不運である、なぜならそれは人生の楽しみを短くするからだ。」
[ソース: 36] 「我々のメス(会食)にこのようなワインがないのは不運だ」と騎兵が割り込んだ。
[ソース: 37] 「では、そのワインで乾杯しましょう、サー。お口に合うようですので」とワートン氏は言った。
[ソース: 38] ロートンはグラスになみなみと注ぎ、「速やかな平和、さもなくば激しい戦争を」と飲んだ。
[ソース: 39] 「ロートン大尉、あなたの乾杯の音頭を受けましょう。もっとも、あなたの言う活動的な戦争の解釈には大いに疑問がありますが」と外科医は言った。
[ソース: 40] 「私の拙い判断では、騎兵は勝利を確実にするために後方に控えさせるべきであり、勝利を得るために前線に送るべきではありません。このような人工的な部隊に関してこの言葉が使えるならば、それが彼らの本来の役割と言えるでしょう。なぜなら、全ての歴史が示すように、騎兵は適切に予備として温存されたときに最も活躍してきたのですから。」
[ソース: 41] 十分に教訓的な口調で語られたこの長広舌は、ペイトン嬢が見逃さないヒントであった。
[ソース: 42] 彼女は立ち上がって退席し、年下の女性たちがそれに続いた。
[ソース: 43] ほぼ同時に、ワートン氏とその息子は、近隣の住人の死を理由に、不在の謝罪をして退席した。
[ソース: 44] 女性たちの退席は、外科医の葉巻が登場する合図だった。葉巻は、心得た様子で口の端にくわえられたが、彼の談話を少しも中断させることはなかった――
[ソース: 45] 「もし捕虜生活と傷を少しでも和らげることができるものがあるとすれば、それは我々のもとを去られたご婦人方のいる社会で苦しむという幸せに違いありません」と、大佐はドアを閉めた後、席に戻りながら勇ましく言った。
[ソース: 46] 「同情と親切は、人間の身体組織に影響を与えます。」
4ページ目
[ソース: 47] 190
[ソース: 48] スパイ
[ソース: 49] と外科医は、小指の先で葉巻の灰を、玄人のように弾きながら答えた。「道徳的な感情と肉体的な感情との間には密接な関係があります。
[ソース: 50] しかし、それでも治癒を達成し、病気や事故によって失われた健康な状態に自然を回復させるには、導かれていない同情から生まれるもの以上のものが必要です。
[ソース: 51] そのような場合、光が――」外科医は偶然騎兵の目に留まり、言葉を止めた。急いで二、三服すると、彼は文を終えようと試みた――「そのような場合、光から流れる知識が――」
[ソース: 52] 「サー、あなたがおっしゃっていたのは――」とウェルミア大佐はワインをすすりながら言った。
[ソース: 53] 「私の発言の趣旨は」とシットグリーブスはロートンに背を向けながら続けた。「パンの湿布では折れた腕は治せないということです。」
[ソース: 54] 「残念なことだ」と騎兵は叫んだ。「食べることの次に、これほど無害に栄養を摂取できる方法はないだろうに。」
[ソース: 55] 「ウェルミア大佐、あなたには教養ある方として、私は安心して訴えることができます。」大佐はお辞儀をした。
[ソース: 56] 「あなたは、この紳士が率いる者たちによって、あなたの部隊に加えられた恐ろしい大損害を目の当たりにしたに違いありません。」
[ソース: 57] 大佐は再び真剣な顔つきになった。「彼らの体に打撃が加えられると、科学的な修復の望みもなく、生命は必ず消滅しました。経験豊富な医者の技術をもってしても手に負えない、口を開けた傷が負わされました。さて、サー、あなたに勝ち誇って訴えます。あなたの分遣隊は、例えば全員が右腕を失った場合、全員が首を失った場合と同じくらい効果的に敗北したのではないでしょうか。」
[ソース: 58] 「あなたの訴えの勝利は少々性急ですな、サー」とウェルミアは言った。
[ソース: 59] 「戦場でそのような無分別な厳しさを用いることで、自由の大義は一歩でも前進するのでしょうか」と、生涯のお気に入りの信条に夢中な外科医は続けた。
[ソース: 60] 「自由の大義が、反乱軍のいかなる紳士の奉仕によっても、いささかも前進したとはまだ聞いていませんが。」
5ページ目
[ソース: 62] スパイ
[ソース: 63] 191
[ソース: 64] 大佐は反論した。
[ソース: 65] 「自由ではないと! なんということだ、それでは我々は何のために戦っているのだ?」
[ソース: 66] 「奴隷制度ですよ、サー。ええ、奴隷制度ですらあります。あなた方は、親切で寛大な君主の王座に、暴徒の圧政を据えようとしているのです。あなた方が誇る自由の一貫性はどこにあるのですか?」
[ソース: 67] 「一貫性だと!」外科医は、自分が長年神聖だと考えてきた大義に対するそのような全面的な非難を聞いて、少し興奮して周りを見回しながら繰り返した。
[ソース: 68] 「そうです、サー、あなた方の一貫性です。あなた方の賢人会議は宣言書を発表し、そこで政治的権利の平等をうたっています。」
[ソース: 69] 「その通りです。そして、それは実に見事になされています。」
[ソース: 70] 「その手腕については何も言いませんが、もしそれが真実なら、なぜあなた方の奴隷を解放しないのですか?」
[ソース: 71] この議論は、大佐の同国人のほとんどが、幾千もの雄弁な事実に対する勝利の答えだと考えているものであり、その口調によってその重みを少しも失うことはなかった。
[ソース: 72] すべてのアメリカ人は、言及された法律の明白な矛盾と不正から自国を擁護する必要性に屈辱を感じる。
[ソース: 73] 彼の感情は、名誉ある人間が、その非難が偽りであることを知っていながらも、不名誉な告発から自己を弁明せざるを得ないときの感情に酷似している。
[ソース: 74] 根は、シットグリーブスは多くの良識を持っていたので、こうして問われ、彼は真剣に議論の戦いを始めた。
[ソース: 75] 「我々は、我々を統治する評議会において決定権を持つことを自由と考えます。我々は、三千マイルも離れた場所に住み、我々と共通の政治的利害を一つも感じることができず、また感じてもいない人々の王によって支配されることを困難と考えます。私は抑圧については何も言いません。子供は成人し、成人の特権を受ける権利がありました。そのような場合、国家の権利を訴える法廷は一つしかありません――それは力であり、我々は今その訴えを起こしているのです。」
[ソース: 76] 「そのような教義は、現在の目的に合っているかもしれませんが」とウェルミアは言った。
6ページ目
[ソース: 77] 192
[ソース: 78] スパイ
[ソース: 79] 嘲笑を浮かべて、「しかし、それは文明国のすべての意見や慣習に反すると私は考えます。」
[ソース: 80] 「それはすべての国の慣習に合致しています」と外科医は言い、ロートンのうなずきと微笑みに返した。ロートンは同志の良識を、彼が「医療談義」と呼ぶものを嫌うのと同じくらい楽しんでいた。「支配できるときに誰が支配されるでしょうか?
[ソース: 81] 唯一の合理的な立場は、すべての共同体は、神の法をいかなる形でも犯さない限り、自らを統治する権利を持つということです。」
[ソース: 82] 「そして、あなたの同胞を束縛することは、それらの法に合致しているのですか?」と大佐は印象的に尋ねた。
[ソース: 83] 外科医はもう一杯飲み、一度咳払いをしてから、戦いに戻った。
[ソース: 84] 「サー」と彼は言った。「奴隷制度は非常に古い起源を持ち、特定の宗教や政府形態に限定されていなかったようです。文明化されたヨーロッパのすべての国が、この種の束縛で同胞を保持しているか、あるいは保持してきました。」
[ソース: 85] 「イギリスは例外でしょう、サー」と大佐は誇らしげに叫んだ。
[ソース: 86] 「いえ、サー」と外科医は自信を持って続けた。今や自国の外に戦争を持ち出していると感じていた。「イギリスを例外にすることはできません。
[ソース: 87] この慣習をこれらの州に最初に導入したのは、彼女の子供たち、彼女の船、そして彼女の法律でした。そして、その判断は彼女の制度に下されなければなりません。イギリスに属する土地で、黒人が有用である場所には、奴隷がいないところはありません。イギリス自体にはいませんが、イギリスは物理的な力であふれており、その一部を貧民という形で維持せざるを得ません。フランスや他のほとんどのヨーロッパ諸国も同様です。我々が植民地であり続けることに満足していた間は、何も言われませんでした。
[ソース: 88] 我々の国内奴隷制度について。しかし今、我々が首都圏支配の悪しき制度が我々に残した自由をできる限り獲得しようと決意したとき、イギリスの贈り物が我々の非難の的となったのです。もしあなたの主君が新しい州を征服することに成功した場合、彼は臣民の奴隷を解放するでしょうか、それとも白人を、彼が黒人を長い間見て満足してきたのと同じ隷属状態に非難するでしょうか。
7ページ目
[ソース: 89] スパイ
[ソース: 90] 193
[ソース: 91] 長い間、黒人たちを見ることに満足していた。確かに、我々はその慣習を続けている。
[ソース: 92] しかし、我々は徐々に解決策に到達しなければならない、さもなければ現在我々が耐えているものよりも大きな悪を生み出すことになる。疑いなく、我々が進歩するにつれて、奴隷の解放も我々と共に行われるだろう。そして幸いにも、これらの美しい地域が、創造主の善性を判断する資格を奪われた状態にある創造主の像が一つもない状態で存在するようになるだろう。」
[ソース: 93] シットグリーブス博士が四十年前(当時)に語ったことを思い出すだろうが、ウェルミアは彼の預言的な主張に反論することができなかった。
[ソース: 94] 話題が難しくなってきたと感じたイギリス人は、女性たちが集まっている部屋に引き下がった。
[ソース: 95] そして、サラの隣に座り、首都での流行の出来事を語ったり、かつての仲間たちの千もの小さな逸話を思い出したりすることに、より楽しい時間を見出した。
[ソース: 96] ペイトン嬢は、茶卓のごちそうを配りながら、喜んで耳を傾けていた。そしてサラは、連れの男性のお世辞の言葉に顔を輝かせ、しばしば赤らめた顔を針仕事に伏せた。
[ソース: 97] 我々が語った対話は、外科医と彼の仲間との間に完全な休戦をもたらした。
[ソース: 98] そして前者はシングルトンを見舞った後、女性たちに別れを告げて馬に乗った。
[ソース: 99] 前者は野営地の負傷者を見舞うため、後者は自分の部隊に合流するためであった。
[ソース: 100] しかし、彼らの動きは門のところで、次の章で語る出来事によって止められた。
[ソース: 101] 9
8ページ目
[ソース: 102] 第十四章
[ソース: 103] 薄く広がったあの白髪はもう見えない
あの尊敬すべき禿げ上がった頭の周りに:
もうあの穏やかな、祈りの中の嘆願の眼差しも、
それに力を与えたあの純粋な信仰もない:
しかし彼は祝福され、私はもう嘆かない、
賢く善良な男、貧しくても満足していた
[ソース: 104] クラッブ
[ソース: 105] アメリカの慣習では、死者は嘆き悲しむ人々の目に触れる時間が短いと我々はすでに述べた。
[ソース: 106] そして、自分自身の安全を確保する必要性から、行商人はこの短い時間さえも短縮せざるを得なかった。
[ソース: 107] 我々が記録した出来事によって引き起こされた混乱と動揺の中で、年長のバーチの死は気づかれずに起こった。
[ソース: 108] しかし、近隣の十分な数の人々が急いで集められ、通常の埋葬の儀式が今、故人に捧げられようとしていた。
[ソース: 109] この質素な行列の接近が、騎兵とその仲間の動きを止めたのである。
[ソース: 110] 四人の男が粗末な棺台で遺体を支え、他の四人がその友人たちの重荷を代わる準備をしながら前に歩いていた。
[ソース: 111] 行商人は棺の次に歩き、その傍らには、悲しみを固く決意した様子のケイティ・ヘインズが動き、会葬者の次にはワートン氏とイギリス人大尉が続いた。
[ソース: 112] 二、三人の老人と老婆が、数人のぶらぶらしている少年たちと共に、後列を形成した。
[ソース: 113] ロートン大尉は鞍の上で厳格な沈黙を守って座っていたが、担ぎ手たちが彼の位置の反対側に来たとき、初めてハーヴェイは地面から目を上げ、彼が恐れていた敵がすぐ近くにいるのを見た。
[ソース: 114] その最初の衝動は
9ページ目
[ソース: 115] スパイ
[ソース: 116] 195
[ソース: 117] 行商人は確かに逃亡であった。しかし、我に返ると、彼は父の棺に目を据え、しっかりとした足取りではあったが、胸を膨らませて竜騎兵のそばを通り過ぎた。
[ソース: 118] 騎兵はゆっくりと帽子を脱ぎ、ワートン氏とその息子が通り過ぎるまで帽子をかぶらないでいた。そして、外科医を伴って、後方をゆっくりと馬で進み、堅固な沈黙を守っていた。
[ソース: 119] シーザーはコテージの地下厨房から現れ、落ち着き払った厳粛な顔つきで、葬列の追悼者の数に加わったが、謙虚な態度で、騎馬の者たちからは最も敬意を払った距離を保っていた。
[ソース: 120] その老黒人は、肘の少し上に、汚れ一つない白さのナプキンを巻いていた。それは、彼が街を出てから、召使いの喪服の装いで自分を見せる機会を得た唯一の時であった。
[ソース: 121] 彼は礼儀を重んじる人物であり、ジョージアから来た彼の黒人の友人に、ニューヨークの葬儀のすべての礼儀作法を見せたいという願望に少し刺激されていた。
[ソース: 122] そして、彼の熱意のほとばしりは非常によく受け入れられ、彼が戻ったときにペイトン嬢から物事の適切さについて穏やかな説教を受けた以外には、何の結果ももたらさなかった。
[ソース: 123] 黒人の出席は、それ自体は十分良いことだと考えられていた。
[ソース: 124] しかし、ナプキンは、自分自身で全ての雑用をこなした男の葬儀においては、過剰な儀式の誇示と見なされた。
[ソース: 125] 墓地は、ワートン氏の土地にある囲いで、石で囲まれ、その目的のために数年前にその紳士によって確保されたものであった。
[ソース: 126] しかし、それは彼自身の家族の誰かのための埋葬地として意図されたものではなかった。
[ソース: 127] イギリス軍がニューヨークを占領した際に猛威を振るった火災がトリニティを灰燼に帰すまで、その壁にある見事な金箔の銘板が彼の亡き両親の美徳を告げ、教会の通路の一つにある大理石の敷石の下で、彼らの骨は貴族的な安らぎの中で朽ちるに任されていた。
[ソース: 128] ロートン大尉は、行列が幹線道路を離れて、身分の低い死者たちの墓がある野原に入ろうとしたとき、後を追うそぶりを見せたが、彼は
10ページ目
[ソース: 129] 196
[ソース: 130] スパイ
[ソース: 131] 彼は、連れ合いから道を間違えていると指摘され、我に返った。
[ソース: 132] 「人間が地上の遺骸を処理するために採用してきた様々な方法の中で、あなたはどれを好みますか、ロートン大尉?」
[ソース: 133] 外科医は、小さな行列から離れながら言った。「ある国では遺体を野獣に食われるようにさらし、他の国では空中に吊るして分解の過程でその実質を蒸発させ、また他の地域では火葬場で焼かれ、さらに地球の腸内に埋葬されます。どの民族にも独自の様式がありますが、あなたはどれを好みますか?」
[ソース: 134] 「どれも結構だ」と騎兵は言い、残してきた一行を目で追いながら言った。
[ソース: 135] 「しかし、最も速やかな埋葬が最もきれいな野原をもたらす。あなたはどれの賛美者かね?」
[ソース: 136] 「我々自身が実践している最後の方法です。他の三つは解剖の機会をすべて破壊してしまいますが、最後の方法では、遺体が科学の有益な目的に役立てられている間、棺は安らかに静かに横たわることができます。ああ、ロートン大尉、私は軍隊に入隊したときに期待していたような機会を、比較的にしか享受できていません。」
[ソース: 137] 「これらの楽しみは、一年で数値的にどれくらいになるのですか?」と大尉は、墓地から視線をそらして尋ねた。
[ソース: 138] あ
[ソース: 139] 「名誉にかけて、一ダース以内です。最高の収穫は部隊が分遣されたときです。本軍と一緒にいると、満足させなければならない若者が多すぎて、良い検体はめったに手に入りません。あの若者たちは放蕩者のように浪費家で、ハゲタカのように貪欲です。」
[ソース: 140] 「一ダース!」と騎兵は驚いて繰り返した。「なぜ、私自身の手でその数を提供しているのに。」
[ソース: 141] 「ああ、ジャック」と医者は非常に優しい態度でその話題に近づきながら答えた。「君の患者ではめったに何もできないんだ。君は彼らをひどく醜くしてしまう。信じてくれ、ジョン、友人として言うが、君のやり方は全く間違っている。君は不必要に」
11ページ目
[ソース: 142] スパイ 197
命を奪い、そして死体を、死んだ人間が唯一使える用途には不適当なほどに傷つけてしまう。
騎兵は沈黙を守った。それが二人の間の平和を保つ最も確実な方法だと考えたからだ。
[ソース: 143] そして外科医は、谷間を視界から遮る丘の麓を回りながら、埋葬地を最後に見ようと頭を向け、抑えたため息と共に続けた。
「今夜、あの墓地から自然死した遺体を手に入れられるかもしれない、時間と機会さえあれば! 患者は今朝見たあの女性の父親に違いない。」
[ソース: 144] 「あのペチコート医者か!――オーロラのような顔色の」と騎兵は、連れを不安にさせ始めた微笑みを浮かべて言った。
[ソース: 145] 「しかし、あの女性は紳士の娘ではなく、ただの医療補助のペチコート付き添い人で、彼女の歌のどの言葉にも韻を踏まされたハーヴェイとは、あの有名な行商人スパイのことだ。」
[ソース: 146] 「何!君を落馬させたあの男か?」
「誰も私を落馬させたことはない、シットグリーブス博士」と竜騎兵は真剣に言った。
[ソース: 147] 「私はロアノークの不運で倒れた。乗り手と馬は共に地にキスをしたのだ。」
[ソース: 148] 「熱烈な抱擁でしたな、あなたの皮膚に残った恋の斑点からすると。あの口の軽い悪党がどこに隠れているか見つけられないのは千載一遇の残念事です。」
[ソース: 149] 「彼は父親の遺体について行った。」
「そして彼を行かせたのか!」と外科医は馬を止めながら叫んだ。
[ソース: 150] 「直ちに戻って彼を捕まえよう。明日、彼を絞首刑にしてやる。ジャック、――そして、畜生、俺が解剖してやる!」
[ソース: 151] 「静かに、静かに、親愛なるアーチボルド。死んだ父親に最後の奉仕をしている男を逮捕するのか? 彼を私に任せたまえ。彼が正義の裁きを受けることを誓う。」
[ソース: 152] 医者は復讐の延期に不満をぶつぶつ言ったが、彼は礼儀作法に関する評判を重んじて、黙認せざるを得なかった。そして彼らは、人間の体の幸福に関する様々な議論に没頭しながら、部隊の宿舎へと馬を進め続けた。
12ページ目
[ソース: 153] 198 スパイ
[ソース: 154] バーチは、このような場合に男性の会葬者にふさわしいとされる、厳粛で落ち着いた態度を保ち、ケイティには、より柔らかな性の優しさを示す役が任された。
[ソース: 155] ある人々は、適切な仲間がいなければ泣けないような感情の持ち主であり、この独身女性はそのような集団的な美徳にかなり傾倒していた。
[ソース: 156] 小さな集まりを見回した後、家政婦は、そこにいた数少ない女性たちの顔が、厳粛な期待を込めて自分に注がれていることに気づき、その効果は即座に現れた。
[ソース: 157] 乙女は本当に涙を流し、見物人たちから少なからぬ同情と、優しい心の持ち主という評判を得た。
[ソース: 158] 行商人の顔の筋肉が動くのが見えた。そして、最初の土くれが彼の父の住処に落ち、人間の死すべき運命を雄弁に物語る、あの鈍く空虚な音を立てたとき、彼の全身は一瞬痙攣した。
[ソース: 159] 彼は痛みでもあるかのように身をかがめ、両手は力なく横に垂れ下がりながら指が動き、その顔つきには魂がもだえ苦しんでいることを告げるかのような表情があった。
[ソース: 160] しかし、それは抵抗され、一瞬のことであった。彼はまっすぐに立ち、深く息を吸い込み、高揚した顔で周りを見回した。その顔は、勝利を得たという意識で微笑んでいるようにさえ見えた。
[ソース: 161] 墓はすぐに埋められ、両端に置かれた粗末な石がその位置を示し、故人の運命にふさわしい色あせた植物が生えた芝生が、最後の礼儀としてその小さな丘を覆った。
[ソース: 162] この儀式が終わり、この厳粛な務めを果たすために親切にも前に進み出て奉仕を申し出た隣人たちは、立ち止まり、帽子を脱いで、今や自分が本当に世の中で一人ぼっちだと感じている会葬者の方を向いて立っていた。
[ソース: 163] 行商人も頭を覆っていたものを脱ぎ、一瞬ためらって気力を集め、話し始めた。
[ソース: 164] 「友人たち、そして隣人たちよ」と彼は言った。「私の死者を私の目の前から葬るのを手伝ってくれてありがとう。」
13ページ目
[ソース: 165] スパイ。199
慣例的な挨拶に続いて厳粛な沈黙が訪れ、一行は静かに解散した。数人は喪主と共に彼らの住居まで歩いて行ったが、その入り口で敬意を払って彼らと別れた。
[ソース: 166] しかし、行商人とケイティに続いて建物に入った一人の男がいた。彼は周囲の地方では「投機家」という重要な言葉でよく知られていた。
[ソース: 167] ケイティは彼が入ってくるのを見て、心臓が恐ろしい予感でドキドキしたが、ハーヴェイは丁寧に椅子を勧め、明らかにその訪問に備えていた。
[ソース: 168] 行商人はドアに行き、谷を注意深く見回してから、すぐに戻ってきて、次の対話を始めた――
「太陽がちょうど東の丘の頂を離れた。時間が迫っている。これが家と土地の権利証書だ。すべては法に従って行われている。」
[ソース: 169] もう一方はその書類を受け取り、彼の用心深さと、不幸にも若い頃に教育を大いに怠ったという事情からくる熟慮をもって、その内容を吟味した。
[ソース: 170] この退屈な調査に費やされた時間、ハーヴェイは、自分と共に住居を離れる荷物の中に含めるつもりだったいくつかの品物を集めるのに使った。
[ソース: 171] ケイティはすでに行商人に対し、故人が遺言を残したかどうかを尋ねており、彼が自分のために作った新しい荷物の底に聖書が置かれるのを、極めて冷静な無関心さで見ていた。
[ソース: 172] しかし、6本のスプーンがその横に丁寧に置かれると、彼女の良心がそのようなあからさまな財産の無駄遣いに突然異議を唱え、彼女は沈黙を破った。
[ソース: 173] 「ハーヴェイ、結婚したら、そのスプーンがなくて困るかもしれませんよ。」
「私は決して結婚しない。」
[ソース: 174] 「まあ、もししないとしても、自分自身にさえ軽率な約束をする必要はありません。そういう場合、人は何をするかわからないものですから。独身の男にそんなにたくさんのスプーンが何の役に立つのか知りたいものです。私としては、十分な財産のある男は、扶養すべき妻と家族を持つのが義務だと思います。」
[ソース: 175] ケイティがこの意見を述べたとき、彼女の財産は
14ページ目
[ソース: 176] 200 スパイ
彼女の階級の女性たちの財産は、牛一頭、ベッド、そして多様な枕カバー、毛布、シーツの形をした自分たちの手仕事から成り、運が非常に良ければ、銀のスプーンが半ダースあった。
[ソース: 177] この独身女性自身は、他のすべての必需品を自らの勤勉と慎重さによって手に入れており、長い間自分のものだと考えていた品物が巨大な荷物の中に消えていくのを、その行為に先立つ宣言によって少しも減じることのない不満をもって見ていたことは容易に想像できる。
[ソース: 178] しかし、ハーヴェイは彼女の意見や感情を無視し、荷造りを続けた。荷物はやがて行商人の荷物の通常の大きさに近づいた。
[ソース: 179] 「この譲渡には少し不安がある」と、購入者はついに証書の約款を読み終えて言った。
[ソース: 180] 「なぜですか?」
「法律上有効でないのではないかと心配なんだ。隣人の二人が明日家を出て、その場所を没収のために登記しに行くと知っている。もし私が40ポンドを払って、それをすべて失うことになれば、私にとっては大きな痛手だ。」
[ソース: 181] 「彼らは私の権利しか奪えない」と行商人は言った。
[ソース: 182] 「200ドル払えば、家はあなたのものだ。あなたはよく知られたホイッグ党員だし、少なくとも彼らはあなたを困らせないだろう。」ハーヴェイが話すとき、彼の財産の売却に関して表明した抜け目のない注意深さと混じって、奇妙な苦々しさがあった。「100ドルと言ってくれれば、それで取引成立だ」と男は、人の良い笑顔のつもりでニヤリとしながら答えた。「取引成立だと!」と行商人は驚いて繰り返した。「取引はすでに成立したと思っていた。」
[ソース: 183] 「書類が渡され、金が手渡しで支払われるまでは、何も取引成立ではない」と購入者はニヤニヤしながら言った。
[ソース: 184] 「書類は持っているだろう。」
「ああ、そして金は勘弁してもらうなら、それを取っておくよ。さあ、150ドルと言ってくれ、そうすれば厳しくはしない。ほら――ちょうどその金がある。」
15ページ目
[ソース: 185] スパイ。201
行商人は窓から外を見て、夕闇が急速に迫っていることに狼狽し、暗くなってから家に留まることは命の危険を冒すことだとよくわかっていた。
[ソース: 186] しかし、彼はすでに公正に行われた取引で、このように騙されるという考えを我慢できなかった。
[ソース: 187] 彼はためらった。「さて」と買い手は立ち上がりながら言った。「今から朝までの間に、他に取引相手を見つけられるかもしれない。しかし、もし見つけられなければ、あなたの権利証書はその後、大した価値もなくなるだろう。」
[ソース: 188] 「ハーヴェイ、それを取って」とケイティは言った。彼女は目の前の申し出に抵抗することは不可能だと感じていた。
[ソース: 189] なぜなら、購入代金は英国ギニー金貨だったからだ。彼女の声が行商人を奮い立たせ、新しい考えが彼に浮かんだようだった。
[ソース: 190] 「その値段に同意する」と彼は言った。そして、独身女性の方を向き、彼女の手に金の一部を置きながら続けた――「もし他にあなたに支払う手段があれば、私は一部をだまし取られるくらいなら、すべてを失っただろう。」
[ソース: 191] 「まだ全てを失うかもしれないぞ」と見知らぬ男は、立ち上がって建物を去り際に、せせら笑いながらつぶやいた。「そうだ」とケイティは彼を目で追いながら言った。
[ソース: 192] 「彼はあなたの弱点を知っているのよ、ハーヴェイ。彼は私と同じように考えているわ。今やご老人が亡くなったから、あなたは自分のことをきちんと世話してくれる、注意深い人が必要になるだろうって。」
[ソース: 193] 行商人は出発の準備で忙しく、この当てこすりには気づかなかったが、独身女性は再び攻撃に戻った。
[ソース: 194] 彼女は長年、今にも起こりそうな結末とは全く異なる、希望の終焉を期待して生きてきたので、別離の考えが、あんなにも貧しく友人もいない男について、自分が感じることができると思っていた以上の不安を彼女に与え始めた。
[ソース: 195] 「他に住む家はあるのですか?」とケイティは尋ねた。「神が家を与えてくださるでしょう。」
[ソース: 196] 「ええ」と家政婦は言った。「でも、たぶんあなたの好みではないでしょうね。」
「貧乏人は気難しくあってはいけない。」
9*
16ページ目
[ソース: 197] *202 スパイ
「私は決して気難しい人間ではありません」と独身女性は慌てて叫んだ。「でも、物事がきちんとしていて、あるべき場所にあるのが好きなのです。
[ソース: 198] でも、私自身、この場所を離れるように説得されるのは難しくないでしょう。ここの人々のやり方は、あまり好きとは言えません。」
「谷は美しい」と行商人は熱を込めて言った。「そして人々は人類のあらゆる種族のようだ。
[ソース: 199] しかし私にはどうでもいいことだ。今はどこも同じで、どの顔も同じように見知らぬ顔だ。」そう言うと、彼は荷造りしていた品物を手から落とし、虚ろな不幸の表情で箱に腰掛けた。「そんなことはない、そんなことはない」とケイティは、行商人が座っている場所の近くに椅子を押しやりながら言った。「そんなことはないわ、ハーヴェイ、少なくとも私のことは知っているはずよ。
[ソース: 200] 私の顔があなたにとって見知らぬはずがないでしょう、確かに。」
バーチはゆっくりと彼女の顔に目をやった。そこには、彼がかつて見たことのないほどの感情と、自己の少なさが表れていた。彼は優しく彼女の手を取り、彼自身の顔つきも、いくらか苦痛な表情を失いながら言った。
「そうだ、善良な女性よ、少なくともあなたは私にとって見知らぬ人ではない。あなたは私を部分的に正しく評価してくれるかもしれない。他の人が私を罵るとき、おそらくあなたの感情は、私を弁護するために何かを言わせるだろう。」
[ソース: 201] 「ええ、やりますとも。ぜひやります!」とケイティは熱心に言った。「ハーヴェイ、最後まであなたを守ります。あなたを罵る者がいれば、言わせてみろ! あなたの言う通りよ、ハーヴェイ、私はあなたに好意的で、公正よ。あなたが王様を好きだとしても、それがどうしたの? 彼は根は善良な人だとよく聞くわ。でも、古い国には宗教がないのよ、だって大臣たちはひどく悪いって誰もが認めているもの!」
[ソース: 202] 行商人は、明らかに心の苦悩の中で床を歩き回っていた。
[ソース: 203] 彼の目には、ケイティがこれまで見たことのないような狂気の光が宿っていた。そして、その足取りは、家政婦をぞっとさせるほどの威厳をもって、測られていた。
[ソース: 204] 「父が生きていた間は」とハーヴェイは、感情を押し殺すことができずにつぶやいた。「私の心を読んでくれる人が一人いた。そして、ああ、危険な秘密の行軍や、私が受けた侮辱や不正から戻って、彼の祝福と賞賛を受けることが、どれほどの慰めであったことか。」
17ページ目
[ソース: 205] スパイ 203
私が受けた侮辱と不正、彼の祝福と賞賛を受けること。
[ソース: 206] しかし彼は逝ってしまった」と彼は続け、立ち止まって、かつて父の姿があった隅を荒々しく見つめながら言った。「そして、私を正当に評価してくれる者は誰がいるだろうか?」
「なぜ、ハーヴェイ!」
[ソース: 207] ハーヴェイ!」
「そうだ、私が死ぬ前に私を知ってくれる人が一人いる、知らなければならない人が!
[ソース: 208] ああ、死んでこんな名前を残していくなんて、恐ろしいことだ。」
「死ぬなんて話はしないで、ハーヴェイ」と独身女性は、部屋を見回し、火の中の木を押しやって炎から光を得ようとしながら言った。
行商人の中の感情のほとばしりは終わった。それは過去の日の出来事と、彼の苦しみの鮮明な認識によって引き起こされたものだった。しかし、この特異な男の理性の上に情熱が優位を保っていた時間は長くはなかった。そして、夜がすでに戸外の対象物を不明瞭にしていることに気づき、
[ソース: 209] 彼は急いで荷物を肩にかけ、別れを告げるためにケイティの手を優しく握りながら言った――
「あなたのような善良な女性と別れるのも辛いことです」と彼は言った。「しかし、時が来ました、私は行かなければなりません。
[ソース: 210] 家に残っているものはあなたのものです。私には何の役にも立たないでしょうし、あなたをより快適にするのに役立つかもしれません。
[ソース: 211] さようなら――また会いましょう。」
「闇の世界で」という声が響き、行商人は絶望の中で立ち上がった椅子に崩れ落ちた。「何だ!」
[ソース: 212] また別の荷物か、バーチさん、それにしてもずいぶん早く、よく詰まっているじゃないか!」
「まだ悪事を働き足りないのか?」と行商人は、気力を取り戻し、力強く立ち上がりながら叫んだ。「死にゆく男の最期の時を苦しめるだけでは足りないのか。
[ソース: 213] 私を貧しくさせるだけでは。これ以上何が望みだ?」
「お前の血だ」とスキナーは冷たい悪意を込めて言った。
「そして金のためか」とハーヴェイは苦々しく叫んだ。「古代のユダのように、血の代価で金持ちになるつもりか!」
「ああ!」
[ソース: 214] そしてそれは公正な価格だ、紳士諸君。50ギニーだ。
[ソース: 215] お前のあの案山子のような体の重さとほぼ同じ金だ。
18ページ目
[ソース: 216] 204 スタイ
「ここに」とケイティは即座に言った。「ここに15ギニーあります。そしてこの引き出しとこのベッドは全部私のものです。
[ソース: 217] もしハーヴェイにドアから1時間だけ先に出発させてくれるなら、それらはあなたのものになります。」
「一時間か?」とスキナーは言い、歯を見せながら、その金を欲しそうに眺めた。「たった一時間だけ。
[ソース: 218] さあ、お金を取って。」
「待て!」とハーヴェイは叫んだ。「悪党を信用するな。」
「彼女は自分の信仰をどうしようと勝手だ」とスキナーは悪意に満ちた喜びで言った。「しかし、私はその金をしっかりと保管している。
[ソース: 219] バーチさん、あなたについては、あなたの絞首台の代金となる50ギニーのために、あなたの無礼を我慢してあげましょう。」
「続けろ」と行商人は誇らしげに言った。「私をダンウッディ少佐のところへ連れて行け。
[ソース: 220] 彼は、公正かもしれないが、少なくとも親切だろう。」
「そんな不名誉な連れとそんなに遠くまで行進するより、もっと良いことができる。
[ソース: 221] このダンウッディという男は、一人か二人のトーリー党員を大目に見ている。
[ソース: 222] しかし、ロートン大尉の部隊は半マイルほど近くに駐屯しており、彼の受領書があれば、彼の少佐の受領書と同じくらい早く報酬がもらえる。
[ソース: 223] 今晩、ロートン大尉と夕食をとるという考えは、いかがかな、バーチさん?」
「私のお金を返すか、ハーヴェイを解放して」と独身女性は驚いて叫んだ。「あなたの賄賂は十分ではなかった、善良な女性よ、このベッドにお金がない限りはね」と、銃剣をマットレスに突き刺し、かなりの距離を引き裂き、彼はその中身を部屋中にまき散らすことに悪意に満ちた満足感を覚えた。「もし」と家政婦は、新しく手に入れた財産を心配して、身の危険を忘れて叫んだ。「この国に法があるなら、
[ソース: 224]
私は正当な裁きを受けるでしょう!」
「中立地帯の法は、強者の法だ。
[ソース: 225] しかし、お前の舌は俺の銃剣ほど長くはない。
[ソース: 226] だから、両者を争わせない方がいい。さもないと、お前が損をすることになるぞ。」
ドアの影に、スキナーの一団に見られるのを恐れるかのように、一人の人影が立っていた。しかし、迫害者たちが火の中に投げ込んだ何かの品物によって引き起こされた炎の輝きが、
19ページ目
[ソース: 227] スパイ 205
彼の迫害者たちによって火の中に投げ込まれたいくつかの品物が、行商人に彼の小さな領地の購入者の顔を見せた。
[ソース: 228] 時折、この男と彼の最も近くにいるスキナーとの間で何やら囁きがあり、ハーヴェイは、自分がその卑劣な奴が関与した策略の餌食になったのではないかと疑った。
[ソース: 229] しかし、後悔するには遅すぎた。そして彼は、勝利に向かって行進するかのように、しかし絞首台に向かうのではなく、しっかりとした落ち着いた足取りで、一行の後を追って家を出た。
[ソース: 230] 庭を通り過ぎる際、一団のリーダーが薪の塊につまずき、転倒して一時的な怪我を負った。その出来事に激高した男は、悪態をつきながら飛び上がった。
[ソース: 231] 「天の呪いがその丸太に降りかかれ!」と彼は叫んだ。
[ソース: 232] 「夜が暗すぎて動けない。あの麻の山に火のついた松明を投げ込んで、辺りを照らせ。」
[ソース: 233] 「待て!」と投機家は叫んだ。「家に火をつける気か。」
[ソース: 234] 「そして、もっと遠くまで見渡せるように」と、もう一人は燃えやすいものの中に松明を投げ込みながら言った。
[ソース: 235] 一瞬のうちに、建物は炎に包まれた。「さあ、行こう。光があるうちに高台に向かって道を選ぼう。」
[ソース: 236] 「悪党め!」と激怒した買い手は叫んだ。「これが貴様の友情か――これがペドラーを誘拐した私の報酬か?」
[ソース: 237] 「もし我々を罵倒で楽しませるつもりなら、光からもっと離れて動くのが賢明だろう。さもないと、我々の的を外さないように、よく見えすぎるかもしれない」と一味のリーダーは叫んだ。
[ソース: 238] 次の瞬間、彼は脅しの言葉通りに行動したが、幸いにも、怯えた投機家と、同じくぞっとした独身女性には当たらなかった。彼女は、その一撃によって、再び比較的な富から貧困へと突き落とされるのを見た。
[ソース: 239] 賢明にも二人は早々に退却し、翌朝、行商人の住居の唯一の残骸は、我々がすでに言及した巨大な煙突だけであった。
20ページ目
[ソース: 240] 第十五章
些細なこと、空気のように軽いことも、
嫉妬深い者には、聖書からの証拠のように、
確固たる証拠となる。
[ソース: 241] ヴェニスのムーア人
嵐以来、穏やかで晴れていた天候は、アメリカの気候の急変性をもって、今や一変した。
[ソース: 242] 夕方に向かって、冷たい突風が山々から吹き下ろし、雪のちらつきは、11月が到来したことをはっきりと示していた。
[ソース: 243] この季節は、夏の暑さから冬の寒さまで気温が変化する。
[ソース: 244] フランシスは自分の部屋の窓際に立ち、葬列のゆっくりとした進行を、その光景によって引き起こされるにはあまりにも深い憂鬱さで見守っていた。
[ソース: 245] その悲しい儀式には、彼女の感情と一致するものがあった。
[ソース: 246] 彼女が周りを見渡すと、建物さえも揺るがすほどの激しさで谷を吹き抜ける風の力に木々がしなっているのが見えた。
[ソース: 247] そして、つい先ほどまで色とりどりの色合いで太陽にきらめいていた森は、葉が枝から引きちぎられ、突風の渦に不規則に舞い散るにつれて、その美しさを急速に失っていた。
[ソース: 248] 南部竜騎兵の何人かが、部隊の野営地へと続く峠を巡回しており、遠くの丘の上で、大きな淡水湖を渡ってきたばかりの鋭い空気に立ち向かいながら、鞍の前部にかがみ込み、外套をよりきつく体に巻き付けているのが見分けられた。
[ソース: 249] フランシスは、故人の木造の住居が日の光からゆっくりと降ろされるのを目撃した。
[ソース: 250] そして
21ページ目
[ソース: 251] スパイ 207
その光景は、眺めの肌寒い寂しさを増した。
[ソース: 252] シングルトン大尉は、部下の世話のもとで眠っており、一方、妹は、昨夜の旅で奪われた休息を得るために、自分の部屋に入るように説得されていた。
[ソース: 253] シングルトン嬢の部屋は、姉妹が使用している部屋と、私的なドア、および家の通常の通路を通じて繋がっていた。
[ソース: 254] このドアは半分開いており、フランシスは、客の様子を確かめるという親切な意図でそちらへ向かった。すると、驚いたことに、彼女が眠っていると思っていたその人が、起きているだけでなく、現在の休息の可能性をすべて払拭するような方法で何かをしていたのである。
[ソース: 255] 夕食の間に頭のてっぺんにきつく結わえられていた黒い髪は、今は解かれて肩と胸に豊かに垂れ下がり、彼女の顔つきにわずかな野生味を与えていた。
[ソース: 256] 彼女の肌の冷たい白さは、手にした絵に釘付けになっている最も深い黒の目と強く対照をなしていた。
[ソース: 257] フランシスは、イザベラの動きによって、それがよく知られた南軍騎兵の服装をした男性の姿であることを見ることができたとき、ほとんど息をしていなかった。
[ソース: 258] しかし、彼女は息をのみ、本能的に心臓に手を当ててその動悸を鎮めた。彼女自身の想像の中に深く刻まれている面影を認識したと思ったからだ。
[ソース: 259] フランシスは、他人の神聖なプライバシーを不適切に覗き見していると感じた。
[ソース: 260] しかし、彼女の感情はあまりにも強力で、話すことを許さず、彼女は椅子に引き下がった。そこからでも、彼女はその見知らぬ人の姿を見ることができ、その顔つきから目を離すことは不可能だと感じていた。
[ソース: 261] イザベラは自分の感情にあまりにも夢中になっていたため、自分の行動の目撃者の震える姿に気づかなかった。そして、彼女は最も激しい情熱を示す熱意をもって、その無生物の像を唇に押し当てた。
[ソース: 262] 美しい見知らぬ人の顔つきの表情は非常に変化しやすく、その移り変わりは非常に速かったため、フランシスは、その感情の性格を見分ける暇もないうちに、それに続く、同様に強力で同様に魅力的な別の感情に取って代わられた。
22ページ目
[ソース: 263] 208 スパイ
もう一方の、同様に強力で同様に魅力的なもの。しかし、賞賛と悲しみが優勢な情熱であった。
[ソース: 264] 後者は、彼女の目から絵の上に落ちる大粒の滴によって示され、それは、悲しみが普通の悲しみの表出を許すにはあまりにも重いことを宣告するように、頬を間隔を置いて次々と伝っていった。
[ソース: 265] イザベラのすべての動きは、彼女の性質に特有の熱意によって特徴づけられ、すべての情熱が順番に彼女の胸の中で勝利を収めた。
[ソース: 266] 建物の角を口笛を吹いて回る風の猛威は、それらの感情と調和しており、彼女は立ち上がって自分の部屋の窓に移動した。
[ソース: 267] 彼女の姿は今やフランシスの視界から隠れ、フランシスは立ち上がって客に近づこうとしたが、スリリングなメロディーの音色が彼女を息を殺してその場に釘付けにした。
[ソース: 268] その音色は野性的で、声は力強くはなかったが、その演奏はフランセスがこれまで聞いた何よりも優れていた。
[ソース: 269] そして彼女は、自分の穏やかな呼吸の音を抑えようと努めながら、次の歌が終わるまで立っていた。
山の頂を冷たい風が吹き荒れ、
丘の上のオークは裸だ。
[ソース: 270] .
泉からゆっくりと蒸気が立ち上り、
氷に縁取られた小川が明るく輝く。
[ソース: 271] すべての自然は年ごとの休息を求めているが、
平和な眠りは私の胸から去ってしまった。
[ソース: 272] 長く嵐が我が国にその重荷を注ぎ、
長くその勇者たちが衝撃に耐えてきた。
[ソース: 273] 長く我らが長は彼の地位を高貴にし、
自由の岩の上の防波堤となった。――
許されざる野心はその労苦を緩めるが、
[ソース: 274] しかし、傷ついた愛情は私の微笑みを抑える。
外では冬の荒々しい猛威が迫り、
[ソース: 275] 木々は葉を落とし、荒涼としている。
しかし南の垂直の太陽は、
その激しい殺人的な熱を私に注いでいるように見える。
――外では季節の肌寒い兆候がすべて始まる――
――しかし情熱の火は内で燃え盛っている。
[ソース: 276] フランシスは、抑えられたメロディーに魂を委ねた。
23ページ目
[ソース: 277] スパイ 209
音楽は、その歌の言葉が意味を表現していたが、その日とその前日の特定の出来事と結びついて、温かい心の少女の胸に、これまで知らなかった不安な感覚を残した。
[ソース: 278] イザベラは、最後の音色が感心する聞き手の耳に溶けるように消えると、窓から離れた。そして、初めて彼女の目は侵入者の青白い顔に留まった。
[ソース: 279] 瞬時に二人の顔が燃えるように赤くなり、フランシスの青い目が客の輝く黒い目と一瞬だけ交わり、どちらも恥ずかしそうにうつむいてカーペットに視線を落とした。
[ソース: 280] しかし、二人は近づき、互いの手を取るまで、どちらも再び相手の顔を見ようとはしなかった。
[ソース: 281] 「この急な天候の変化と、おそらく兄の状況が重なって、私は憂鬱になっています、ウォートンさん」とイザベラは低い声で、震える声で言った。
[ソース: 282] 「お兄様のこと、あまり心配することはないと思われますわ」と、フランシスは同じように当惑した様子で言った。
[ソース: 283] 「ダンウッディ少佐に連れてこられた時、彼をご覧になっていれば――」
フランシスは、説明のつかない意識的な羞恥心で言葉を止めた。そして、目を上げると、イザベラが彼女の顔つきを、再び血が騒ぐようにこめかみに駆け巡るほどの真剣さで研究しているのを見た。「ダンウッディ少佐のことを話していらっしゃいましたね」とイザベラはかすかに言った。「彼はシングルトン大尉と一緒でした。」
[ソース: 284] 「ダンウッディを知っていますか?彼に会ったことはありますか?」
[ソース: 285] もう一度フランシスは客の顔を見ようとし、再び彼女の心の奥底を探るかのように向けられた鋭い目に会った。
[ソース: 286] 「話してください、ウォートンさん。ダンウッディ少佐をご存知ですか?」
「彼は私の親戚です」とフランシスは、相手の態度に驚いて言った。「親戚!」とシングルトン嬢は繰り返した。「どの程度の?――話してください、ウォートンさん、どうか話してください。」
24ページ目
[ソース: 287] 210 スパイ
「私たちの両親は従兄弟同士でした」とフランシスはかすかに答えた。「そして、彼はあなたの夫になるのですね」と見知らぬ女性は衝動的に言った。
[ソース: 288] フランシスは、この感情への直接的な攻撃に衝撃を受け、誇りが呼び覚まされた。そして、床から尋問者へと少し誇らしげに目を上げたが、イザベラの青白い頬と震える唇が、彼女の憤りを一瞬で消し去った。
[ソース: 289] 「本当なのね!私の推測は本当だったのね。話して、ウォートンさん。私の気持ちを察して、どうか教えて――あなたはダンウッディを愛しているの?」
[ソース: 290] シングルトン嬢の声には、フランシスのすべての憤りを解くような、哀願するような真剣さがあった。そして、彼女ができる唯一の答えは、燃えるような顔を両手で隠し、混乱を隠すために椅子に沈み込むことだけだった。
[ソース: 291] イザベラは数分間、黙って床を歩き回り、感情の激しさを克服することに成功した。そして、フランシスがまだ座っている場所に近づき、相手の目に顔に表れた羞恥を読まれないように努めながら、相手の手を取り、明らかに落ち着きを装って話した。「許してください、ウォートンさん、私の抑えきれない感情が、不適切な行動に走らせてしまいました。その強力な動機――その残酷な理由――」彼女はためらった。フランシスは今や顔を上げ、二人の目は再び合った。二人は
[ソース: 292] 互いの腕の中に倒れ込み、燃えるような頬を寄せ合った。抱擁は長く――熱烈で誠実であった――しかし、どちらも言葉を発しなかった。そして、別れると、フランシスはそれ以上の説明もなく自分の部屋に引き下がった。
シングルトン嬢の部屋でこの異常な場面が演じられている間、客間では非常に重要な事柄が議論されていた。我々が記録したような夕食の断片の処分は、少なからぬ努力と計算を要する仕事であった。いくつかの小鳥の肉がロートン大尉の部下のポケットに忍び込んでいたにもかかわらず、そして
[ソース: 293] シットグリーブス博士の助手でさえ、そのような良い宿舎に長く留まることの不確実性を計算に入れていたにもかかわらず、消費されずに残ったものは、
25ページ目
[ソース: 294] スパイ 211
賢明なペイトン嬢が有利に処分する方法を知っている以上に残っていた。
[ソース: 295] したがって、シーザーと彼の女主人は、この重要な問題について長く内密な話し合いを持った。
[ソース: 296] その結果、ウェルミア大佐はサラ・ウォートンのもてなしに任された。通常の会話の話題がすべて尽きたとき、大佐は、意識的な過ちからある程度切り離せない不安を少し抱きながら、前日の出来事に軽く触れた。「ウォートンさん、私が初めてクイーン・ストリートのあなたの家でこのダンウッディ氏に会ったとき、彼がこれほど有名な戦士になるとは、我々はほとんど思っていませんでした」とウェルミアは、自分の悔しさを笑顔でごまかそうとしながら言った。「有名な、と
[ソース: 297] 彼が打ち負かした敵を考えれば」とサラは、相手の気持ちを思いやって言った。「あなたが事故に遭われたのは、あらゆる点で本当に残念でした。さもなければ、間違いなく王室軍はいつものように勝利を収めていたでしょう。」
「そして、この事故が私にもたらしたこのような社会の喜びは、屈辱的な精神と傷ついた体の痛みを補って余りあるものです」と大佐は、独特の柔らかい口調で付け加えた。
[ソース: 298] 「後者が些細なものであることを願っています」とサラは、膝の上の仕事から糸を噛み切るふりをして、赤面を隠すために身をかがめながら言った。
[ソース: 299] 「前者と比べれば、実に些細なことです」と大佐は同じように答えた。
[ソース: 300] 「ああ、ウォートンさん、友情と共感の真価を実感するのは、このような時です。」
[ソース: 301] 試したことのない者には容易に想像できないだろうが、温かい心を持つ女性は、特にその病気にかかりやすい素質がある場合、わずか半時間の間に、恋において急速な進歩を遂げることができる。
[ソース: 302] サラは、会話が友情や共感に触れ始めると、あまりにも興味深くなり、声を出して返事をすることができなくなった。
26ページ目
[ソース: 303] 212 スパイ
彼女はしかし、大佐に目を向け、彼が彼女の美しい顔を、言葉で表現するよりもはるかに明白で、はるかに心安らぐ賞賛の眼差しで見つめているのを見た。
[ソース: 304] 彼らの二人きりの時間は一時間、途切れることなく続いた。そして、経験豊富な既婚女性が決定的なものと呼ぶようなことは、その紳士によって何も言われなかったが、彼は連れの女性を喜ばせる千ものことを口にした。彼女は、アメリカ人による兄の逮捕以来感じていたよりも軽い心で、休息についた。
27ページ目
[ソース: 305] 第十六章
そして、杯をチン、チンと鳴らさせてくれ:
そして、杯をチン、チンと鳴らさせてくれ。
[ソース: 306] 兵士は男だ;
人生はほんの束の間;
ならば、兵士よ飲め。
イアーゴ。
[ソース: 307] 我々がすでに述べたように、竜騎兵隊が保持していた陣地は、彼らの指揮官が好んで停止する場所であった。
[ソース: 308] 半ダースほどの小さくて老朽化した建物が集まって、二本の道が直角に交差する状況から、フォーコーナーズの村と呼ばれていた。
[ソース: 309] いつものように、これらの建物のうち最も印象的な一つは、当時の言葉で「人間と家畜のための宿屋」と呼ばれていた。
[ソース: 310] しかし、古い看板を支えていた絞首台のような柱から吊るされた粗末な板には、赤いチョークで「エリザベス・フラナガン、彼女のホテル」と書かれていた。これは、隊の暇な悪戯好きの誰かの気の利いた言葉のほとばしりであった。
[ソース: 311] このように予期せぬ威厳ある職務に昇格させられた名前の主である女将は、普段は女性の酒保商人、洗濯女、そしてケイティ・ヘインズの言葉を借りれば、部隊のペチコート医者の務めを果たしていた。
[ソース: 312] 彼女は、軍務中に戦死した兵士の未亡人であり、彼も彼女と同様に遠い島の出身で、早くから北米の植民地で運試しをしていた。
[ソース: 313] 彼女は常に部隊と共に移動しており、彼らが二日間続けて駐留することはめったになかったが、その活発な女性の小さな荷車が、彼女が考えた品物を積んで野営地に乗り入れてくるのが見られた。
28ページ目
[ソース: 314] 214 スパイ
彼女の存在を最も歓迎するものと考えた。
[ソース: 315] ほとんど超自然的に見えるほどの素早さで、ベティは陣地を確保し、仕事を始めた。
[ソース: 316] 時には荷馬車そのものが彼女の店となり、またある時には兵士たちが手近な材料で彼女のために粗末な避難所を作った。
[ソース: 317] しかし、今回は彼女は空き家を手に入れ、今や厳しくなってきた寒さを防ぐために、騎兵たちの汚れたズボンや半乾きのリネンを壊れた窓に詰め込むことで、彼女自身が「最も優雅な宿」と評したものを形成した。兵士たちは隣接する納屋に宿営し、将校たちは、彼らがふざけて司令部と呼んでいた「ホテル・フラナガン」に集まった。
[ソース: 318] ベティは隊のすべての騎兵によく知られており、自分の好みでそれぞれをクリスチャンネームやニックネームで呼ぶことができた。
[ソース: 319] そして、彼女の美徳に慣れていないすべての人々にとっては絶対に耐え難い存在であったが、これらのパルチザン戦士たちの間では人気者であった。
[ソース: 320] 彼女の欠点は、些細な酒好き、極度の不潔さ、そして言葉遣いの品位を全く無視することであった。
[ソース: 321] 彼女の美徳は、養子にした国への無限の愛、兵士たちと特定の既知の原則に基づいて取引する際の完全な正直さ、そして偉大な善良さであった。
[ソース: 322] これらに加えて、ベティは、現在、この偉大な州の商業と政治の中心地の間を冬に行軍するすべての愛国者によく知られており、「カクテル」という名前で区別されるその飲み物の発明者であるという功績を持っていた。
[ソース: 323] エリザベス・フラナガンは、教育と環境によって、この酒類の改良を完成させるのに特に適していた。文字通りその主成分で育ち、バージニアの顧客からミントの使用法を習得し、ジュレップでの風味から問題の品での名声の頂点までを極めたからである。
[ソース: 324] そのようなわけで、邸宅の女主人は、冷たい北風をものともせず、建物のドアからその咲き誇るような顔をのぞかせ、お気に入りのロートン大尉と、外科の師である彼の仲間を迎えた。
29ページ目
[ソース: 325] スパイ 215
「ああ、昇進の望みにかけて、優しいエリザベス、君は本当に歓迎だ!」
[ソース: 326] 騎兵は鞍から身を投げ出しながら叫んだ。
[ソース: 327] 「カナダからのこの忌々しい淡水ガスが俺の骨の間をヒューヒューと吹き抜けて、寒さで痛むんだが、君の燃えるような顔つきはクリスマスの火のように元気づけられる。」
[ソース: 328] 「まあ、ジャック大尉、あんたはいつもお世辞ばっかりだね」と酒保の女は、客の馬の手綱を取りながら答えた。
[ソース: 329] 「でも、命が惜しけりゃ急いで中に入りな、ダーリン。この辺の柵はハイランドほど頑丈じゃないし、中には魂も体も温まるものがあるんだから。」
「それで、君は柵を徴発していたのか。まあ、それは体にはいいだろう」と大尉は冷静に言った。「しかし、私は銀の台座付きのカットグラスのボトルを一杯飲んだので、君のウイスキーは一ヶ月は楽しめないだろう。」
「もし銀か金のことなら」とベティはユーモアの表情で言った。「大陸軍の紙幣は少し持っているが、それほど多くはない。
[ソース: 330] しかし、中にはダイヤモンドの器に入れるにふさわしいものがある。」
「彼女は何を言っているんだ、アーチボルド?」とロートンは尋ねた。「あの動物は、言葉以上のことを言っているように見えるぞ!」
「それはおそらく、頻繁な飲酒によって生じた理性のさまよいでしょう」と外科医は、慎重に左足を鞍の前部から乗り越え、馬の右側に滑り降りながら言った。
[ソース: 331]
「おや、先生、こっち側から降りてくるとは思わなかったよ。隊の連中はみんなこっち側から降りるのに、先生だけは別だね」とベティは騎兵にウィンクしながら言った。「でも、先生がいない間に、ここのうまいもんで負傷兵たちを食わせてやったよ。」
[ソース: 332] 「野蛮な愚かさだ!」とパニックに陥った医師は叫んだ。「熱で興奮している男たちに強力な栄養を与えるとは。女よ、女よ、お前はヒポクラテスの技術を打ち負かすのに十分だ!」
[ソース: 333] 「ふん」とベティは、この上ない落ち着きで言った。「なんて大騒ぎなんだ」
30ページ目
[ソース: 334] 216 スパイ
お前はウイスキーを少し飲んだだけで大騒ぎだな。
[ソース: 335] 2ダースの良い男たちの間でガロンしかなかったんだ。そして、少年たちを眠らせるためにそれをやったんだ。
[ソース: 336] 確かに、睡眠薬のように。
ロートンと彼の仲間は今や建物に入り、彼らの目に最初に飛び込んできたものは、ベティの心地よい宣言の隠された意味を説明していた。納屋の側面から引き剥がされた板で作られた長いテーブルが、最も大きな部屋、つまりバーの真ん中を貫いて置かれ、その上には非常に乏しい食器が並べられていた。隣接する厨房からは料理の湯気が立ち上っていたが、主な魅力は、ベティが最も注目に値する対象としてこれ見よがしに高く置いた、かなりの大きさのデミジョン(ガラス瓶)にあった。
[ソース: 337] ロートンはすぐに、それが本物の琥珀色のブドウの果汁で満ちており、ロイヤルアーミーのウォートン大尉から友人であるダンウッディ少佐への贈り物としてローカスツから送られたものであることを知った。「そして、それは王室からの贈り物だ」と、説明をしたにやにや笑いの下士官は言った。「少佐は我々の勝利を祝って、我々に祝宴を開いてくださる。そして、ご覧の通り、主要な経費は、そうあるべきように、敵によって負担されている。
[ソース: 338] ちくしょう、こんなものを飲んだら、ヘンリー卿の司令部を突撃して、騎士自身を連れ去ることさえできると思っている。」
竜騎兵の隊長は、気持ちよく始まった一日が、これほど楽しく終わる見込みに、少しも不満はなかった。彼はすぐに同志たちに囲まれ、冒険について多くの熱心な質問を受けた。一方、外科医は、心の震えを覚えながら、負傷者の状態を調べ始めた。家の暖炉では巨大な火がパチパチと音を立て、燃え盛る山から放たれる明るい光で、ろうそくの必要性をなくしていた。
[ソース: 339] 中にいた一団は皆若者で、歴戦の兵士たちだった。人数は十数人ほどで、彼らの態度や会話は、パルチザンの無骨さと紳士の物腰が奇妙に混じり合ったものだった。彼らの服装は質素ながらもきちんとしており、決して欠かすことのなかったものは…
はい、承知いたしました。PDFファイル「spytaleofneutral00coop_bw-231-250.pdf」を日本語に翻訳します。以下は翻訳です。
1ページ目
[出典: 1] スパイ
[出典: 2] 217
[出典: 3] 彼らの間での話題は、自分たちの馬の性能と質についてだった。
[出典: 4] 壁際に並べられたベンチで眠ろうとする者、部屋を歩き回る者、そして自分たちの仕事に関わる事柄について真剣に議論している者たちがいた。
[出典: 5] 時折、厨房のドアが開くと、フライパンのジュージューという音と食欲をそそる食べ物の香りが、他のすべての活動を停滞させた。
[出典: 6] そのような瞬間には、眠っている者でさえ目を開け、頭をもたげて準備の状況を偵察するのだった。
[出典: 7] その間ずっと、ダンウッディは一人で火を見つめ、士官たちが邪魔をしようとはしない思索にふけっていた。
[出典: 8] 彼はシングルトンの容態についてシットグリーブスに熱心に尋ね、その間、部屋は深く敬意に満ちた静寂に包まれていた。
[出典: 9] しかし、彼が質問を終えて席に戻ると、すぐに普段の気楽で自由な雰囲気が戻った。
[出典: 10] テーブルの準備は、フラナガン夫人にとってはほとんど気遣いのいらない事柄だった。
[出典: 11] そして、シーザーが見ていたら、それぞれが驚くほどよく似た様々な料理が、これほど多くの身分の高い紳士たちの前に無造作に置かれる様子に、ひどく憤慨したことだろう。
[出典: 12] 食卓に着く際には、席次が厳格に守られた。
[出典: 13] というのも、部隊内には自由な気風が広まっていたにもかかわらず、軍事上のエチケットは常に、ほとんど宗教的な敬意に近いものをもって守られていたからである。
[出典: 14] 客のほとんどは、あまりにも長く断食していたため、食欲にうるさい者はいなかった。
[出典: 15] しかし、ロートン大尉の場合は違った。彼はベティの料理の陳列に不可解な嫌悪感を覚え、ナイフの状態や皿の曇った様子について、いくつか通りすがりのコメントをせずにはいられなかった。
[出典: 16] ベティの人の良さと、その違反者に対する個人的な愛情が、しばらくの間、彼の当てこすりに答えるのを思いとどまらせていたが、ついにロートンが黒い肉の一片を口に入れることを思い切って、甘やかされた子供のようなふりをして尋ねた。
[出典: 17] 10
2ページ目
[出典: 18] 218
[出典: 19] スパイ
[出典: 20] 「これは生きている時、どういう動物だったのでしょうか、フラナガン夫人?」
[出典: 21] 「もちろん、大尉、あれは年老いた雌牛でしたよ」と酒保の女主人は、お気に入りからの不平に対する不満と、亡くなった牛への悲しみが入り混じった熱意をもって答えた。
[出典: 22] 「何だと!」と騎兵は一口飲み込もうとしていたのを止め、大声で叫んだ。「年老いたジェニーだと!」
[出典: 23] 「ちくしょう!」と別の男がナイフとフォークを落として叫んだ。「俺たちと一緒にジャージーの作戦に参加したあの牛か?」
[出典: 24] 「まさしくその牛です」とホテルの女主人は悲痛な表情で答えた。
[出典: 25] 「おとなしい獣で、いざとなれば空気よりも少ないもので生きていけたし、実際にそうでした。皆さん、こんないにしえの友人を食べなければならないなんて、ひどい話です。」
[出典: 26] 「そして、彼女はこんな姿に成り果てたのか?」とロートンは言い、ナイフでテーブルの上の残骸を指さした。
[出典: 27] 「いえ、大尉」とベティは気迫を込めて言った。「彼女の四分の一の二つは、あなたの部隊の何人かに売りました。でも、それがどんな古い友人だったかなんて、食欲を損なうといけないから、男の子たちには一言も言いませんでしたよ。」
[出典: 28] 「ちくしょう!」と騎兵は怒りを装って叫んだ。「こんな食事では、部下たちはしなやかな若枝のようにぐにゃぐにゃになってしまうだろう。まるでヴァージニアの黒人が御者を恐れるように、イギリス兵を恐れるようになるぞ。」
[出典: 29] 「やれやれ」とメイソン中尉は、一種の絶望感からナイフとフォークを落として言った。「私の顎は多くの人間の心よりも同情心がある。古い知人の遺物を噛み砕くことを断固として拒否している。」
[出典: 30] 「贈り物(ワイン)を少し試してみてください」とベティはなだめるように言い、大量のワインをボウルに注ぎ、部隊の毒見役として一気に飲み干した。
[出典: 31] 「まあ、結局のところ、水っぽい代物だね!」
[出典: 32] しかし、いったん口火が切られると、澄んだグラスワインがダンウッディに手渡され、彼は仲間たちに会釈して、深い静寂の中でその酒を飲んだ。
[出典: 33] 最初の数杯は、多くの形式が守られた。
3ページ目
[出典: 34] スパイ
[出典: 35] 219
[出典: 36] 形式が守られ、様々な愛国的な乾杯や意見が、一同によって正式に述べられた。
[出典: 37] しかし、酒はそのいつもの役割を果たし、ドアの二番目の歩哨が交代する前に、夕食のことも心配事もすべて、目の前の祝祭の中で忘れ去られてしまった。
[出典: 38] シットグリーブス医師は、ジェニーを味わうには間に合わなかったが、ウォートン大尉の贈り物の正当な分け前を受け取るには間に合った。
[出典: 39] 騎兵の陽気さのいくつかが欠けているのに気づき、パーティーの二、三人が一斉に「ロートン大尉の歌を!歌を!」と叫んだ。
[出典: 40] 「ロートン大尉の歌のために、静粛に。」
[出典: 41] 「皆さん」とロートンは、飲み干した杯で黒い瞳を潤ませながらも、頭は柱のようにしっかりしたまま答えた。
[出典: 42] 「私はナイチンゲールのような美声の持ち主ではありませんが、皆さんのご厚意に甘え、ご要望にお応えすることに同意します。」
[出典: 43] 「さあ、ジャック」とシットグリーブスは席でうなずきながら言った。「私が教えた曲を思い出してくれ、そして…待て、歌詞の写しをポケットに持っている。」
[出典: 44] 「やめてくれ、やめてくれ、先生」と騎兵は、非常に落ち着き払ってグラスを満たしながら言った。
[出典: 45] 「あの難しい名前は、どうも上手く言えないんだ。皆さん、私自身の拙い試みをお聞かせしましょう。」
[出典: 46] 「ロートン大尉の歌だ、静かに!」と五、六人が一斉に叫んだ。
[出典: 47] すると、騎兵は美しく豊かな声で、よく知られた酒盛りの歌に合わせて次の歌詞を歌い始め、彼の仲間たちの何人かは、彼らがいる揺れる建物を揺るがすほどの熱意で合唱を手伝った。
[出典: 48] さあ、ジョッキを押せ、陽気な仲間たちよ、
生きられるうちに生きよう、
明日の太陽がお前たちの喜びを終わらせるかもしれない、
人の時間は短いのだから。
[出典: 49] 勇敢に敵に立ち向かう者は、
自分の命の期限を知ることはできない。
[出典: 50] フラナガンのおふくろさん、
[出典: 51] さあ、もう一度ジョッキを満たしておくれ。
お前は満たせるし、俺たちは飲める、
善良なベティ・フラナガン。
4ページ目
[出典: 52] 220
[出典: 53] スパイ
[出典: 54] もし生命への愛が汝の胸に満ち、
安楽への愛が汝の体を支配するなら、
名誉の道を捨てて安らかな休息を選び、
臆病者の名を負うがよい。
[出典: 55] 我々は常に危険を知り、
恐れを知らず鞍に乗って進むのだから。
年老いた母よ、その他。
[出典: 56] 異国の敵が国土に侵入し、
妻や恋人たちが呼ぶとき、
[出典: 57] 我々は自由のために勇敢に立ち向かうか、
あるいは勇敢に倒れるだろう。
[出典: 58] 運命が与えてくれたこの美しい故郷で、
我々は主として生きるか、さもなくば天国で生きるのだ。
[出典: 59] 年老いた母よ、など。
[出典: 60] 合唱団の団結した声によって彼女自身に向けられる呼びかけのたびに、ベティは必ず前に出て、合唱に含まれる要求に文字通り応じ、歌い手たちをこの上なく喜ばせ、また彼女自身もその満足感を少なからず分かち合った。
[出典: 61] 女主人は、ウォートン大尉からの味気ない贈り物よりも、彼女が慣れ親しんだ強い味付けの飲み物を用意していた。
[出典: 62] そのおかげで、ベティは客たちの陽気な気分に、かなり楽に歩調を合わせることができた。
[出典: 63] ロートン大尉が受けた喝采は、外科医を除いては、全員からのものだった。外科医は、最初の合唱の間にベンチから立ち上がり、古典的な憤りに満ちて床を歩き回っていた。
[出典: 64] 「ブラボー」や「ブラビッシモ」の歓声が、しばらくの間、他のすべての騒音をかき消した。
[出典: 65] しかし、それらが次第に静まると、医者は音楽家の方を向いて、熱を帯びて叫んだ。
[出典: 66] 「ロートン大尉、紳士であり、勇敢な将校であるあなたが、この試練の時代に、あの悪名高き野営地の追随者、不潔なエリザベス・フラナガンへの獣のような祈り以外に、詩の題材を見つけられないとは驚きです。自由の女神はもっと高貴な霊感を与え、あなたの国の苦しみはもっとふさわしい主題となるでしょうに。」
[出典: 67] 「おい!」と女主人は、彼に向かって威嚇的な態度で進みながら叫んだ。
5ページ目
[出典: 68] スパイ
[出典: 69] 221
[出典: 70] 「私を不潔呼ばわりするのは誰だ?この若造め!この豆鉄砲め!」
[出典: 71] 「静粛に!」とダンウッディは、普段より少しだけ大きな声で言ったが、その声の後には死のような静寂が訪れた。「女、部屋から出て行け。シットグリーブス医師、席に戻り、宴の進行を待つよう命じる。」
[出典: 72] 「続けなさい、続けなさい」と外科医は、威厳のある落ち着いた態度で身構えながら言った。
[出典: 73] 「ダンウッディ少佐、私は礼儀作法を知らないわけでも、親睦の規則を知らないわけでもないと信じています。」
[出典: 74] ベティは、司令官の命令に逆らうことには慣れていなかったので、急いで、しかしややよろめきながら自分の持ち場へと退却した。
[出典: 75] 「ダンウッディ少佐に、感傷的な歌を披露していただこう」とロートンは、彼が巧みに装うことのできる落ち着いた態度で、指導者にお辞儀をしながら言った。
[出典: 76] 少佐は一瞬ためらった後、見事な出来栄えで次の言葉を歌った。
[出典: 77] 南の太陽の熱を愛する者もいる、
[出典: 78] そこでは生命の温かい流れが狂おしく駆け巡り、
[出典: 79] 一つの速い循環の流れとなる。
[出典: 80] しかし、はるかに愛おしいのは、月の穏やかな光に
[出典: 81] 震えながら輝き、明るく反射する柔らかな光だ。
[出典: 82] チューリップのけばけばしい色を愛する者もいる、
[出典: 83] そこでは深い青と黄色が競い合い、
[出典: 84] 豪華な美しさが輝く。
しかし、より幸せなのは、愛によって編まれた
結婚の花輪が、バラの甘い香りを
放っているのを見出す者だ。
ダンウッディの声は、部下に対する権威を決して失わなかった。
そして、彼の歌に続いた喝采は、大尉の試みに続いたものほど騒々しくはなかったが、はるかに心からのものであった。
「もし、先生」と医者は、仲間たちの喝采に加わった後で言った。
6ページ目
[出典: 86] 222
[出典: 87] スパイ
[出典: 88] 「もしあなたが繊細な想像力に古典的な引用を結びつけることを学べば、立派なアマチュア詩人になるでしょう。」
[出典: 89] 「批評する者は、実行できなければならない」とダンウッディは微笑んで言った。
[出典: 90] 「シットグリーブス博士に、彼が賞賛するスタイルの見本を求めます。」
[出典: 91] 「シットグリーブス先生の歌だ!シットグリーブス先生の歌だ!」とテーブルの全員が喜んで合唱した。「シットグリーブス先生の古典的な頌歌を!」
[出典: 92] 外科医は満足げにお辞儀をし、グラスの残りを飲み干し、予備的な咳払いを数回した。それはテーブルの端にいた三、四人の若い騎兵隊員を大いに喜ばせた。
[出典: 93] それから彼は、ひび割れた声で、およそ曲とは言えないものに合わせて、次の小唄を歌い始めた。
[出典: 94] 愛の矢を感じたことがあるか、愛しい人よ、
あるいは彼の震えるため息をついたことがあるか—
遠くにいる彼が、あの輝く瞳の前では
いつも一番近くにいると思ったことがあるか?
[出典: 95] それならば、ガレノスにも癒せなかった痛みを、
汝は知ったのだ。
[出典: 96] 「フレー!」とロートンは叫んだ。「アーチボルドは詩の女神たちをも凌駕する。彼の言葉は月光の下の森の小川のように流れ、彼の旋律はナイチンゲールとフクロウの交配種だ。」
[出典: 97] 「ロートン大尉」と憤慨した執刀医は叫んだ。「古典的な学問の光を軽蔑することと、あなた自身の無知のために軽蔑されることは別問題です!」
[出典: 98] 建物のドアを激しく叩く音で騒ぎはぴたりと止み、竜騎兵たちは最悪の事態に備えて本能的に武器を手に取った。
[出典: 99] ドアが開けられ、スキナー団が荷物の重みで身をかがめた行商人を引きずりながら入ってきた。
[出典: 100] 「ロートン大尉はどなたですか?」と、一味のリーダーは、少々驚きながら周りを見回して言った。
[出典: 101] 「彼があなたをお待ちです」と、騎兵はぶっきらぼうに言った。
7ページ目
[出典: 102] スパイ
[出典: 103] 223
[出典: 104] 「では、ここに断罪された裏切り者をお引き渡しします。これがハーヴェイ・バーチ、行商人のスパイです。」
[出典: 105] ロートンは旧知の顔を見てはっとし、険しい表情でスキナーの方を向き、尋ねた。
[出典: 106] 「あなたは何者で、隣人のことをそんなに軽々しく話すのですか? —しかし」とダンウッディに頭を下げ、「失礼しました。こちらが司令官です。彼にお話しください。」
[出典: 107] 「いや」と男は不機嫌に言った。「俺が行商人を引き渡すのはあんただ。そして、あんたから報酬を要求する。」
[出典: 108] 「お前がハーヴェイ・バーチか?」とダンウッディが権威ある態度で進み出ると、スキナーは即座に部屋の隅に追いやられた。
[出典: 109] 「いかにも」とバーチは誇らしげに言った。
[出典: 110] 「そして祖国への裏切り者だ」と少佐は厳しく続けた。
[出典: 111] 「私が今夜、お前の処刑を命じても正当化されることを知っているか?」
[出典: 112] 「魂をかくも性急に神の御前に召すのは、神の御心ではございません」と行商人は厳粛に言った。
[出典: 113] 「真実を申すな」とダンウッディは言った。「お前の命に、わずかな時間を追加してやろう。しかし、お前の罪は兵士にとって最も憎むべきものであるから、必ずや兵士の復讐を受けることになるだろう。お前は明日死ぬのだ。」
[出典: 114] 「神の思し召しのままに。」
[出典: 115] 「この悪党を捕まえるのに、何時間も費やしたんだ」とスキナーは隅から少し前に出て言った。「報酬を受け取る資格があるという証明書をくれるといいんだが。金で支払われると約束されていたんだ。」
[出典: 116] 「ダンウッディ少佐」と当直士官が部屋に入ってきて言った。「斥候の報告によりますと、昨日の戦場近くで家が焼けているとのことです。」
[出典: 117] 「それは行商人の小屋だった」とその一味のリーダーはつぶやいた。「我々は彼に避難するための屋根板一枚残さなかった。」
[出典: 118] 「私は数ヶ月前にそれを燃やすべきだったが、狡猾な狐を捕まえる罠として彼の小屋が必要だったのだ。」
8ページ目
[出典: 119] 224
[出典: 120] スパイ
[出典: 121] 「あなたは実に巧妙な愛国者のようですね」とロートンは言った。「ダンウッディ少佐、私はこの立派な紳士の要請を支持し、彼と彼の仲間たちに報酬を与える役目を切望します。」
[出典: 122] 「取れ。そして、惨めな男よ、明日の日が沈む前に必ずお前に降りかかる運命に備えよ。」
[出典: 123] 「人生は、私を誘惑するほどのものは何もない」とハーヴェイはゆっくりと目を上げ、部屋の中の見知らぬ顔を荒々しく見つめながら言った。
[出典: 124] 「さあ、アメリカの立派な子供たちよ!」とロートンは言った。「ついてきて、報酬を受け取れ。」
[出典: 125] 一味は熱心に招待を受け入れ、大尉に続いて彼の部隊に割り当てられた宿舎へと向かった。
[出典: 126] ダンウッディは、倒れた敵に勝ち誇ることをためらい、一瞬立ち止まってから続けた。
[出典: 127] 「お前はすでに裁判にかけられている、ハーヴェイ・バーチ。そして、真実はお前がアメリカの自由にとってあまりにも危険な敵であり、生かしておくことは許されないと証明した。」
[出典: 128] 「真実だと!」と行商人は叫び、荷物の重さをものともしない様子で身を起こした。
[出典: 129] 「いかにも!真実だ。お前は大陸軍の動向を探るためにその近くをうろつき、それを敵に伝えてワシントンの意図を挫折させようとした罪で告発されたのだ。」
[出典: 130] 「ワシントンがそう言うと、お思いか?」
[出典: 131] 「疑いなく、彼はそう言うだろう。ワシントンの正義でさえ、お前を断罪する。」
[出典: 132] 「いや、いや、いや」と、行商人はダンウッディを驚かせるほどの声と態度で叫んだ。
[出典: 133] 「ワシントンは、見せかけの愛国者たちの中身のない見方を見通すことができる。彼は一か八かの賭けに全てを賭けたのではないか?もし私に絞首台が用意されているなら、彼にも一つあったのではないか?」
9ページ目
[出典: 135] スパイ
[出典: 136] 225
[出典: 137] いや、いや、いや、いや、ワシントンは決して『彼を絞首台へ連れて行け』とは言わないだろう。
[出典: 138] 「哀れな男よ、お前が死ななくてもよい理由を最高司令官に何か申し立てることはあるか?」
[出典: 139] と少佐は、相手の態度によって生じた驚きから立ち直りながら言った。
[出典: 140] バーチは震えた。激しい感情が胸の中でせめぎ合っていたからだ。
[出典: 141] 彼の顔は死人のように青ざめ、手はシャツのひだからブリキの箱を取り出した。
[出典: 142] 彼はそれを開け、中に小さな紙片が入っていることを示した。この書類に彼の目は一瞬釘付けになった。彼はすでにそれをダンウッディの方へ差し出していたが、突然手を引っ込めて叫んだ。
[出典: 143] 「いや、それは私と共に死ぬ。私は自分の任務の条件を知っている。それを反故にして命を買うつもりはない。それは私と共に死ぬのだ。」
[出典: 144] 「その書類を渡せば、おそらくは情状酌量されるだろう」とダンウッディは、大義にとって重要な発見を期待して叫んだ。
[出典: 145] 「それは私と共に死ぬ」とバーチは繰り返し、青白い顔に血の気が差し、並外れた輝きで顔を照らした。
[出典: 146] 「裏切り者を捕らえろ!」と少佐は叫んだ。「そしてその秘密を奴の手から奪い取れ。」
[出典: 147] 命令は直ちに従われたが、行商人の動きはあまりにも速かった。
[出典: 148] 彼は一瞬にしてその紙を飲み込んだ。
[出典: 149] 士官たちは驚いて立ち止まったが、外科医は熱心に叫んだ。
「吐剤を投与する間、彼を押さえていろ。」
[出典: 150] 「やめろ!」とダンウッディは手で彼を押しとどめるように合図した。「彼の罪が大きいのであれば、罰も重くなるだろう。」
[出典: 151] 「先へ」と行商人は叫び、肩から荷物を降ろし、不可解な威厳をもってドアに向かって進んだ。
[出典: 152] 「どこへ?」とダンウッディは驚いて尋ねた。
[出典: 153] 「絞首台へ。」
[出典: 154] 「いや」と少佐は、自らの正義に恐怖を感じて後ずさりしながら言った。
10ページ目
[出典: 157] 226
[出典: 158] スパイ
[出典: 159] 「私の義務はあなたを処刑するよう命じることですが、さすがにそれはあまりに性急です。明日の9時まで、その恐ろしい変化に備える時間を取りなさい。」
[出典: 160] ダンウッディは部下の耳に命令をささやき、行商人に下がるように合図した。
[出典: 161] この出来事による中断が、テーブルの周りのさらなる楽しみを妨げ、士官たちはそれぞれの休憩場所へと散っていった。
[出典: 162] やがて聞こえるのは、フラナガン・ホテルの前で凍てついた地面を歩哨が踏みしめる重々しい足音だけになった。
[出典: 163] JW.OR
11ページ目
[出典: 164] 第十七章
「その変わりゆく顔つきには、
胸中の無邪気な情熱がすべて表れる者もいる。
そこでは愛、希望、そして心優しい同情が、
鏡の面から映し出されるように見える。
しかし、冷徹な経験はこれらの線を、
卑劣な欺瞞の狡猾な目的を
取り囲むために巧妙に考案された表情で覆い隠すことができる。」
[出典: 165] デュオ
ダンウッディが行商人を預けた士官は、その身柄を衛兵の正規の軍曹の管理下に移した。
[出典: 166] ウォートン大尉からの贈り物は、若い中尉には無駄ではなかった。
[出典: 167] そして、目の前の物体が踊るように見えるある種の動きが、睡眠によって体力を回復する必要性を彼に警告した。
[出典: 168] 囚人を確保する上でいかなる油断も許さないよう、下士官の警護役に注意した後、若者はマントに身を包み、火の前のベンチに横たわり、すぐに必要な休息を見出した。
[出典: 169] 粗末な小屋が建物の裏手全体に伸びており、その一端から小さな部屋が仕切られていた。その部屋は、多くの小さな農具の保管庫として意図されていた。
[出典: 170] しかし、無法な時代のため、そこからは価値のあるものはすべて剥ぎ取られていた。
[出典: 171] そして、ベティ・フラナガンの鋭い目は、到着するとすぐに、この場所を彼女の動産の倉庫であり、彼女自身の聖域として選んだ。
[出典: 172] 部隊の予備の武器や手荷物もここに預けられていた。
[出典: 173] そして、集められた宝物は、本部の後方を守る歩哨として小屋を巡回する歩哨の監視下に置かれた。
[出典: 174] 二人目の兵士
12ページ目
[出典: 175] スパイ
将校たちの馬を守るために家の近くに配置された兵士は、部屋の外を見渡すことができた。そして、ドア以外の窓も出口もなかったので、思慮深い軍曹は、処刑の瞬間まで囚人を預けるのにここが最もふさわしい場所だと考えた。
[出典: 176] ホリスター軍曹がこの決断を下すに至ったのには、いくつかの誘因があった。その中には、洗濯女の不在も含まれていた。彼女は台所の火の前で、部隊が敵の一団を攻撃している夢を見ており、自分の鼻から出る音を、突撃を告げるバージニア兵のラッパの音と勘違いしていた。
[出典: 177] もう一つは、この古参兵が抱く生と死に関する独特の考え方であり、それによって彼は部隊内で最も模範的な敬虔さと聖性を備えた人物として知られていた。
[出典: 178] 軍曹は50歳を超えており、その半分の期間、武器を取ってきた。
[出典: 179] 目の前で絶えず繰り返される突然の死は、彼に、そのような光景がもたらす通常の道徳的帰結とは大きく異なる影響を与えた。
[出典: 180] そして彼は、部隊で最も着実であるだけでなく、最も信頼できる兵士になっていた。
[出典: 181] ロートン大尉は彼の忠誠心に報い、彼を部隊の当番兵にした。
[出典: 182] バーチに続いて、軍曹は黙って目的の牢獄のドアまで進み、片手でそれを押し開け、もう一方の手でランタンを持ち、行商人を牢獄へと照らした。
[出典: 183] ベティのお気に入りの飲み物が入った樽に腰を下ろし、軍曹はバーチにも同じように別の樽に座るよう合図した。
[出典: 184] ランタンは床に置かれ、竜騎兵は囚人の顔をじっと見つめた後、こう言った。
「お前は男らしく死に臨むような顔をしている。俺はお前を、静かに考えを整理し、邪魔されずにいられる場所に連れてきた。」
[出典: 185] 「最後の変化に備えるには、恐ろしい場所だ」とハーヴェイは、空虚な目で自分の小さな牢獄を見回しながら言った。
[出典: 186] 「まあ、その点については」と古参兵は答えた。「大した問題ではないだろう。人がどこで最後の閲兵のために自分の考えを整列させるかは、大したことではない。」
13ページ目
[出典: 187] 最後の閲兵のために自分の考えを整理する場所は、別の世界の点呼を通過するのにふさわしいとわかれば、大した問題ではない。
[出典: 188] ここに小さな本があるが、交戦する際にはいつも少し読むようにしており、必要な時には大きな力になることがわかっている。」彼はそう言いながらポケットから聖書を取り出し、行商人 に差し出した。バーチは習慣的な敬意をもってその本を受け取ったが、彼にはどこか上の空な様子があり、目が泳いでいたため、連れの者は恐怖が行商人の感情を支配し始めているのだと思った。そこで、彼は慰めの務めであると信じることを続けた。
[出典: 189] 「もし何か心に重荷があるなら、今がそれを取り除く絶好の機会だ。もし誰かに何か悪いことをしたなら、正直な竜騎兵の言葉にかけて、彼らを正す手助けをすることを約束する。」
「そうしなかった者はほとんどいないだろう」と行商人は、再び空虚な視線を連れの者に向けながら言った。
「その通りだ。罪を犯すのは自然なことだ。しかし、時には、後で後悔するようなことをしてしまうこともある。
[出典: 190] 結局、あまり重い罪を良心に抱えたまま死にたいとは思わないだろう。」
ハーヴェイは、その夜を過ごす場所をすっかり調べ尽くし、逃げ出す方法はないと悟った。しかし、希望は常に人間の胸から最後に去る感情であるため、行商人は竜騎兵に一層の注意を払い、その日焼けした顔に探るような視線を向けたので、ホリスター軍曹は、囚人の視線の中に見た荒々しい表情の前に目を伏せた。
「私は、自分の罪の重荷を救い主の足元に置くよう教えられてきました」と行商人は答えた。
「まあ、そうだね、それはそれでいいんだが」と相手は答えた。
[出典: 191] 「しかし、機会があるうちに正義は行われるべきだ。この国では戦争が始まって以来、激動の時代が続いており、多くの人々が正当な財産を奪われてきた。私はしばしば、合法的な略奪品でさえ、優しい良心と折り合いをつけるのが難しいと感じることがある。」
[出典: 192]
14ページ目
[出典: 193] 230 スパイ
「この手は」と行商人は、やせ細った骨ばった指を伸ばしながら言った。「何年も労苦に費やしてきたが、一瞬たりとも盗みを働いたことはない。」
「それは良いことだ」と心正しき兵士は言った。
[出典: 194] 「そして、間違いなく、あなたは今、それを大きな慰めと感じていることでしょう。もし人が良心を潔白に保つことができるなら、神の慈悲によって、天国で聖人たちと共に点呼を通過することを望むことができる三つの大罪があります。それは、窃盗、殺人、そして脱走です。」
[出典: 195] 「神に感謝します!」とバーチは熱心に言った。「私はまだ仲間の命を奪ったことはありません。」
[出典: 196] 「合法的な戦闘で人を殺すことについては、それは自分の義務を果たすに過ぎない。もし大義が間違っているなら、そのような行為の罪は、ご存知の通り、国家に降りかかり、人はここで他の人々と共に罰を受ける。しかし、冷血な殺人は、神の目から見れば脱走に次ぐ犯罪だ。」
[出典: 197] 「私は兵士ではなかったので、脱走することはありえませんでした」と行商人は、憂鬱な様子で手に顔をうずめて言った。
[出典: 198] 「まあ、脱走は自分の軍旗を捨てること以上のもので構成されているが、それが最悪の種類であることは確かだ。人は、必要な時に自分の国を捨て去ることがある。」
[出典: 199] バーチは両手で顔を覆い、全身が震えた。
[出典: 200] 軍曹は彼をじっと見つめていたが、やがて善意が彼の反感に打ち勝ち、彼はもっと穏やかに続けた。
「しかし、それでも、心から悔い改めれば許される罪だと思います。そして、人がいつ、どのように死ぬかは大した問題ではありません。キリスト教徒らしく、そして人間らしく死ぬことが大切なのです。お祈りをしてから、少し休んで、その両方ができるようにすることをお勧めします。あなたが赦される望みはありません。シングルトン大佐は、あなたに会ったら必ず命を奪うよう、最も断固たる命令を下しています。
[出典: 201] いいえ、いいえ、何もあなたを救うことはできません。」
[出典: 202] 「あなたの言う通りだ」とバーチは叫んだ。「もう手遅れだ。私は唯一の命綱を断ってしまった。しかし、彼は少なくとも私の名誉を回復してくれるだろう。」
15ページ目
[出典: 203] スパイ 231
「どんな安全策だ?」と軍曹は興味をそそられて尋ねた。
「何でもない」と行商人は、いつもの態度を取り戻し、連れの熱心な視線を避けるために顔を下げて答えた。
[出典: 204] 「そして、彼は誰なんだ?」
「誰もいない」とハーヴェイは、それ以上話したくない様子で付け加えた。
「何もなく、誰もいないのでは、今となってはほとんど役に立たない」と軍曹は立ち上がって言った。「フラナガン夫人の毛布の上に横になって、少し眠るといい。」
[出典: 205] 「朝早くに呼びに来る。そして、心の底から、何かお役に立てればと思う。犬のように吊るされる男を見るのは、ひどく嫌なものだからな。」
「それなら、この不名誉な死から私を救ってくれるかもしれない」とバーチは言い、飛び上がって竜騎兵の腕をつかんだ。「そして、ああ、お礼に何を差し上げましょうか!」
[出典: 206] 「どのような方法で?」と軍曹は驚いて彼を見ながら尋ねた。
「見ろ」と行商人は、懐から数枚のギニー金貨を取り出して言った。「もし君が俺の脱走を手伝ってくれるなら、これらは俺が君にあげるものに比べれば何でもない。」
「お前が金貨に描かれている男だとしても、そんな犯罪には耳を貸さない」と騎兵は言い、軽蔑的に金を床に投げ捨てた。「行け、行け、哀れな奴め、神と和解しろ。」
[出典: 207] 「今、お前の役に立てるのは神だけだ。」
軍曹はランタンを拾い上げ、いくぶん憤慨した様子で、行商人を彼の近づく運命についての悲しい瞑想の中に残して去った。バーチは一時的な絶望の中でベティの寝台に沈み込んだが、彼の看守は彼の安全な保管のために歩哨に必要な指示を与え続けた。
ホリスターは小屋の男への指示をこう締めくくった。「彼の逃亡を許せば、お前の命はない。
[出典: 208] 朝まで誰も部屋に出入りさせてはならない。」
16ページ目
[出典: 209] 232 スパイ
「しかし」と騎兵は言った、「私の命令は、洗濯女が好きなように出入りさせることになっている。」
[出典: 210] 「まあ、それならそうさせろ。だが、このずる賢い行商人が、彼女のペチコートのひだの中に紛れ込んで出て行かないように気をつけろ。」彼は歩き続け、その場所の近くにいる各歩哨に同様の命令を下した。
[出典: 211] 軍曹が去ってからしばらくの間、行商人の孤独な牢獄の中は静寂に包まれていたが、やがてドアのところにいる竜騎兵に、彼の大きな息遣いが聞こえ始めた。それはすぐに、深い眠りについている者の規則正しいリズムへと変わっていった。
[出典: 212] その男は持ち場を歩き続け、墓場の入り口でさえも、自然がいつもの休息を許すような、生命への無関心について考えを巡らせていた。
[出典: 213] しかし、ハーヴェイ・バーチという名前は、部隊のすべての兵士にとってあまりにも長い間憎悪の対象であったため、歩哨のこれらの考えに同情の感情が混じることはなかった。
[出典: 214] なぜなら、軍曹が示した配慮と親切にもかかわらず、おそらく彼の階級の他の兵士で、囚人に対して同等の慈悲心を示したり、賄賂を拒否する点でそのベテランを真似したりする者はいなかっただろうからだ。ただし、その動機は、おそらくそれほど立派なものではなかっただろう。
[出典: 215] 部屋のドアを見張っていた男の感情には、失望した復讐心のようなものがあった。囚人が自分自身が奪われている睡眠を楽しんでいること、そして自由とアメリカの大義に対する彼のすべての裏切り行為に対して軍の厳格さが課しうる最大限の罰に対して、これほど明白な無関心を示していることに、彼は腹を立てていた。
[出典: 216] 彼は何度も、行商人の休息を嘲笑や罵倒で妨げたい衝動に駆られた。
[出典: 217] しかし、彼が受けていた規律と、その行為の残忍さに対する密かな羞恥心が、彼を自制させた。
[出典: 218] しかし、彼の瞑想は、洗濯女の出現によってすぐに中断された。彼女は、厨房と通じるドアからよろめきながら現れ、役員たちの召使いたちに対する呪いの言葉をつぶやいていた。彼らの悪ふざけが、火の前での彼女のうたた寝を妨げたのである。
[出典: 219] 歩哨は彼女の悪態から事態を理解したが、激怒した女性と会話をしようとする彼の努力はすべて無駄だった。
17ページ目
[出典: 220] スパイ 233
彼は、その部屋に別の住人がいることを説明せずに、彼女を部屋に入らせた。
[出典: 221] 彼女の巨大な体がベッドに倒れ込む音に続いて静寂が訪れたが、それはすぐに行商人の新たな呼吸によって中断され、数分も経たないうちにハーヴェイは、まるで何の中断もなかったかのように大きな息をし続けた。
[出典: 222] その瞬間、交代要員が到着した。行商人の軽蔑に腹を立てていた歩哨は、命令を伝えた後、退きながら後任者にこう叫んだ。
「ジョン、踊って体を温めておくといい。行商人のスパイがバイオリンを弾き始めたのが聞こえるだろう。ベティもすぐに踊り出すだろうよ。」
[出典: 223] その冗談に続いて、一行から一斉に笑い声が上がり、彼らは任務の遂行のために行進を続けた。
[出典: 224] その瞬間、牢獄の扉が開かれ、ベティが再び現れ、元の宿舎に向かってよろめきながら戻ってきた。
[出典: 225] 「待て」と歩哨は彼女の服をつかんで言った。「スパイがポケットに入っていないと確かか?」
[出典: 226] 「この薄汚い悪党め、あの悪党が私の部屋でいびきをかいているのが聞こえないのか?」
[出典: 227] とベティは、全身を怒りで震わせながら唾を飛ばした。「まともな女にこんな仕打ちをするのか、この悪党め、男を部屋で寝かせるなんて!」
[出典: 228] 「ふん!朝に絞首刑になる男を気にするのか?見ろ、もう眠っている。明日はもっと長い昼寝をするだろう。」
[出典: 229] 「手を放せ、この悪党め!」と洗濯婦は叫び、騎兵が彼女から奪い取ろうとしていた小さな瓶を手放した。
[出典: 230] 「でも、ジャック大尉のところへ行って、絞首刑になるスパイを私の部屋に、それも未亡人の私のベッドに寝かせるのが命令なのかどうか確かめてやる。この盗人め!」
[出典: 231] 「黙れ、この老婆め!」と男は笑いながら言い、息をするために瓶を口から離した。「さもないと、紳士を起こしてしまうぞ。最後の眠りについている男の邪魔をするつもりか?」
18ページ目
[出典: 232] 234 スパイ
「ジャック大尉を起こしてやる、この極悪人め!そして彼をここに連れてきて、私の正当性を証明してもらう。お前ら全員、まともな未亡人をだました罰を受けるがいい、この略奪者め!」
これらの言葉とともに、歩哨から笑いを誘うだけで、ベティは建物の端をよろめきながら回り、 redress(正当な処置)を求めて、お気に入りのジョン・ロートン大尉の宿舎へと急いだ。
[出典: 233] しかし、士官も女性も夜の間は現れず、行商人の休息を妨げるものは何も起こらなかった。彼は、さまざまな歩哨を驚かせながら、その呼吸によって、絞首台がいかに彼の眠りに影響を与えられないかを示し続けた。
19ページ目
[出典: 234] 第十八章
「ダニエルが裁きに来た!いかにも、ダニエルだ!
— おお、賢い若き裁判官よ、我はいかに汝を敬うことか!」
ヴェニスの商人
[出典: 235] スキナーたちは、ロートン大尉に続いて、その紳士の部隊が占拠する宿舎へと足早に向かった。
[出典: 236] 竜騎兵隊長は、あらゆる機会において、自らが携わる大義に対して多大な熱意を示し、敵と対峙する際には身の危険を顧みず、その長身と厳しい顔つきが彼を恐ろしく見せるのに大いに貢献していたため、これらの資質は、ある意味で、彼が所属する部隊とは別に、彼に評判をもたらしていた。
[出典: 237] 彼の勇猛さは残忍さと誤解され、彼の性急な熱意は生まれつきの残酷さへの愛と見なされた。
[出典: 238] 一方、いくつかの寛大な行為、あるいはもっと適切に言えば、分別のある正義の行為が、一部の共同体の間で、ダンウッディに過度の寛容という評判をもたらしていた。
[出典: 239] 大衆の非難も大衆の喝采も、それが値する場所で、稼いだ量と正確に一致することはめったにない。
[出典: 240] 少佐の前にいる間、一味の首領は、悪が公然の徳と共にあるときに常に経験しなければならない抑制の下に自分自身を感じていた。
[出典: 241] しかし、家を出ると、彼はすぐに自分は気の合う精神の保護下にあるのだと考えた。
[出典: 242] ロートンの態度には重々しさがあり、彼を親しく知らない者のほとんどを欺いた。
[出典: 243] そして彼の部隊では、「隊長が笑うときは、必ず罰を与えるときだ」というのが決まり文句だった。
20ページ目
[出典: 244] 236 スパイ
それゆえ、案内人に近づき、指導者は内密の対話を始めた。
「敵と味方を見分けることは、常に良いことだ」と、半ば公認の略奪者は言った。
この前置きの言葉に対して、大尉は相手が同意と解釈した音以外の返事をしなかった。
「ダンウッディ少佐はワシントンの信頼を得ているのだろうか?」
[出典: 245] とスキナーは、質問するというよりはむしろ疑いを表明するような口調で続けた。
[出典: 246] 「そう考えている者もいる。」
「この郡の議会の友人たちの多くは」と男は続けた。「馬が他の将校に率いられることを望んでいる。」
[出典: 247] 「私としては、時々部隊に援護してもらえさえすれば、この行商人の捕獲など些細なことに思えるような、多くの重要な功績を大義のために立てることができるのだが。」
「ほう!
[出典: 248] 例えばどんなことだ?」
「その件については、将校にとっても、それを実行した我々にとっても、利益になるようにできる」とスキナーは、非常に意味深な表情で言った。
「しかし、どのようにして?」とロートンは少し焦ったように尋ね、他の隊員に聞こえないように歩調を速めた。
「なぜなら、王党軍の戦線の近く、まさに高地の砲台の真下でさえ、デ・ランシー*の部下から我々を守り、キングスブリッジ経由で退路を断たれないように援護してくれる部隊がいれば、良い獲物があるかもしれないからだ。」
[出典: 249] * この国の言葉で「カウボーイズ」と呼ばれるパルチザン部隊は、デ・ランシー大佐によって指揮されていた。
[出典: 250] この紳士は、生まれも育ちもそうであったが、その想像上の残虐行為によってアメリカ人に非常に憎まれた。ただし、この種の戦争において異例の行為を行ったという証拠はない。
[出典: 251] デ・ランシー大佐は、アメリカ植民地で最も重要な家系に属しており、彼の叔父はニューヨーク植民地の総督在任中に亡くなっている。彼は他の人物と混同されるべきではない。
[出典: 252]
237ページ
スパイ [606, 607]
「難民たちがその獲物を独り占めしているのかと思ったよ。」 [608]
「彼らも少しはやるさ。だが、自分たちの仲間内では控えめにせざるを得ないんだ。俺は彼らとの協定で二度ほど行ったことがある。一度目は彼らは名誉を重んじて行動したが、二度目は俺たちに襲いかかって追い払い、略奪品を自分たちのものにしやがった。」 [609]
「それは実に不名誉な行為だ。名誉ある人間が、なぜあのような悪党どもと付き合うのか不思議だよ。」 [610]
「彼らの一部と理解を深めておく必要があるんだ。さもないと捕まってしまうかもしれない。だが、名誉のない人間は獣にも劣る。ダンウッディ少佐は信頼できると思うか?」 [611]
「名誉ある信義の上で、という意味か?」 [612]
「もちろんだ。アーノルドは、あの王室の少佐が捕まるまでは、評判が良かっただろう。」 [613]
「うーん、ダンウッディがアーノルドのように自分の指揮権を売り渡すとは思わないが、君のようなデリケートな仕事において、彼が完全に信頼できるとも思わないな。」 [614]
「まさに俺の考え通りだ」と、スキナーは自己満足げな態度で言い、自分の人物評にどれだけ満足しているかを示した。 [615]
この時までに、彼らはより立派な農家に到着していた。その非常に広大な離れ家は、当時としてはまあまあの修繕がなされていた。 [616] 納屋は部隊の男たちで占められ、馬は冷たい北風から庭を守る長い小屋の下に並べられていた。 [617] 馬たちは鞍を背負い、首に手綱をかけられ、いつでもすぐさま轡をはめて騎乗できるよう、静かに餌を食べていた。 [618] ロートンは少しの間失礼すると言って、自分の宿舎に入った。彼はすぐに戻ってきた。 [619] 彼の名と家柄の紳士たちの多くは、王室軍に仕えていた。 [620] 彼のいとこであるオリバー・デ・ランシー大佐は、我々の物語の当時、不幸なアンドレの後を継いで、アメリカのイギリス軍の副官長であった。 [621] カウボーイたちは、王室の保護下に避難したことから、しばしば難民と呼ばれていた。 [622]
238ページ
スパイ [623, 624]
彼は手にありふれた馬小屋のランタンの一つを持ち、三方を建物に囲まれた大きな果樹園の方へと先導した。 [625] 一団は、聞き耳を立てられる危険なく、この興味深い話題についてさらに話し合うのに都合が良いという彼の目的を信じ、黙って騎兵について行った。 [626]
大尉に近づき、スキナーはさらなる信頼を築き、連れに自分自身の知性についてより好意的な意見を持たせる目的で、談話を再開した。 [627]
「植民地は最終的に王に打ち勝つと思うか?」と彼は、政治家のような少しばかりの尊大さで尋ねた。 [628, 629]
「打ち勝つだって!」と大尉は激しく繰り返した――そして、自分を制して続けた。「疑いなくそうなるだろう。もしフランスが我々に武器と金を与えれば、我々は半年で王室軍を追い出すことができる。」 [630]
「まあ、我々もすぐにそうなるといいな。そうすれば、自由な政府ができて、そのために戦った我々は報われるだろう。」 [631]
「おお!」とロートンは叫んだ。「君たちの要求は議論の余地がないだろう。一方、家で平和に暮らし、農場の世話をしている卑劣なトーリーどもは、彼らにふさわしい軽蔑を受けるだろう。君は農場を持っていないのだろう?」 [632]
「まだだ――だが、和平が結ばれる前に見つけられなければ、大変なことになるだろう。」 [633]
「そうだ。自分の利益を考えれば、それは君の国の利益を考えることになる。自分の功績を強調し、トーリーどもを罵れば、錆びた釘と引き換えに俺の拍車を賭けてもいい、君は少なくとも郡の書記官にはなれるだろう。」 [634]
「ポールディングの一味が、あの王室の副官長を逃さなかったのは馬鹿だったとは思わないか?」*と、その男は、大尉の自由な態度に油断して言った。 [635]
*作者は何らかの個人への言及を意図していたに違いないが、それはあまりにも地域的すぎて一般の読者には理解できないだろう。 [636]
アンドレは、よく知られているように、敵の略奪部隊を見張っていた三人の田舎者によって逮捕された。この一団の主要人物はポールディングという名前だった。 [637] 彼らが捕虜の申し出を無私無欲に断ったことは、歴史に残る事実である。 [638]
239ページ
スパイ [639, 640]
「馬鹿者め!」とロートンは苦笑いを浮かべて叫んだ。「ああ、全くの馬鹿者だ。ジョージ王はもっと金持ちだから、もっと良い金を払っただろうに。一生涯、彼らを紳士にしてやっただろう。だが、ありがたいことに、民衆には奇跡的とも思える精神が浸透している。何も持たない者たちが、まるでインディーズの富が彼らの忠誠にかかっているかのように行動する。皆がお前のような悪党ではないのだ。さもなければ、我々はとっくの昔にイギリスの奴隷になっていただろう。」 [642]
「何だと!」とスキナーは叫び、後ずさりしてマスケット銃を相手の胸の高さまで下げた。「私は裏切られたのか、お前は私の敵か?」 [643, 644]
「悪党め!」とロートンは叫び、サーベルが鋼鉄の鞘の中で鳴り響き、男のマスケット銃をその手から叩き落とした。「もう一度、俺に銃を向けようものなら、お前を真っ二つにしてやるぞ。」 [645]
「では、我々には支払ってくれないのですか、ロートン大尉?」とスキナーは、関節という関節を震わせながら言った。ちょうどその時、彼は騎乗した竜騎兵の一団が、静かに一団全体を取り囲んでいるのを見たからである。 [646]
「おお!払ってやるさ――そうだ、お前たちには報酬を満額受け取らせてやる。これはシングルトン大佐が、スパイの捕縛者のために送ってくれた金だ」と、彼は軽蔑を込めてギニー金貨の袋を相手の足元に投げつけた。 [647] 「だが、武器を置け、悪党ども。そして、金が正しく数えられているか確かめろ。」 [648]
脅えた一団は命じられた通りにした。そして、彼らがこの喜ばしい仕事に熱心に従事している間に、ロートンの部下の数人が、密かに彼らのマスケット銃から火打ち石を抜き取った。 [649]
「さて」と、焦れた大尉は叫んだ。「これでいいか?――約束の報酬は受け取ったか?」 [650]
「金はちょうどです」とリーダーは言った。「そして、今から、あなたの許可を得て、我々は家に帰ります。」 [651]
「待て!約束を果たすのはここまでだ――さて、正義のために。我々はお前たちがスパイを捕らえたことに対しては支払うが、お前たちが焼き討ち、強盗、殺人を行ったことに対しては罰を与える。」 [652]
240ページ
スパイ [653, 654]
「そして殺人を犯した。奴らを捕まえろ、諸君。そして、一人一人にモーセの律法を与えよ――四十から一を引いた数を。」 [655]
この命令は、嫌がる聞き手には与えられなかった。瞬く間に、スキナーたちは剥ぎ取られ、一団のホルターで、一団の各々に一つずつ提供するのに必要な数のリンゴの木に縛り付けられた。 [656] 剣はすぐに抜かれ、五十本の枝が魔法のように木から切り取られた。これらの中から、最もしなやかな小枝がいくつか選ばれ、各武器を振るう意欲的な竜騎兵がすぐに見つかった。 [657] ロートン大尉は合図を出し、モーセの律法で定められた懲罰を超えないように部下たちに人道的に注意を促し、果樹園でバベルの塔の大騒ぎが始まった。 [658] リーダーの叫び声は、部下たちの叫び声よりも容易に聞き分けられた。 [659] この状況は、ロートン大尉が彼の懲罰者に、自分が将校を相手にしていることを思い出させ、彼に格別の敬意を払うよう念を押したことで説明できるかもしれない。 [660]
鞭打ちは、非常に手際よく、迅速に実行され、何ら不規則な点はなかった。ただし、懲罰者の誰もが、自分たちの言うところの、打つのに適した場所を見つけるために、十数回鞭を試すまで数え始めなかったこと以外は。 [661] この即決の処置が満足のいく形で完了するとすぐに、ロートンは部下たちに、スキナーたちが自分たちの服を着替えるのを放置し、馬に乗るよう指示した。 [662] なぜなら、彼らは郡のさらに下の方を巡回する目的で派遣された分隊だったからである。 [663]
「わかるだろう、友よ」と大尉は、出発の準備を整えた後、スキナーたちのリーダーに言った。「必要な時には、俺はお前をある程度かばってやれる。もし我々が頻繁に会えば、お前は傷だらけになるだろう。それはあまり名誉なことではないかもしれないが、少なくとも当然の報いだ。」 [664]
男は返事をしなかった。彼はマスケット銃で忙しく、仲間たちに行進を急がせていた。 [665] そして、すべての準備が整うと、彼らは、深い森に覆われた、さほど遠くないいくつかの岩に向かって、不機嫌そうに進んでいった。 [666] 月はちょうど昇り始めたところだった。 [667]
241ページ
スパイ [668, 669]
そして、竜騎兵の一団は、彼らが残された場所で容易に見分けることができた。 [670] 突然、一団全員が向きを変え、銃を構えて引き金を引いた。 [671] その行動は兵士たちに気づかれ、撃鉄の空打ちの音が聞こえた。兵士たちは、彼らの無駄な試みに嘲笑を返し、大尉は声高に叫んだ――
「ああ、悪党どもめ、お前たちのことは分かっていたぞ。火打ち石は取り除いておいた。」 [673]
「俺の弾薬盒の中のも取っておくべきだったな」とリーダーは叫び、次の瞬間、銃を発砲した。 [674] 弾丸はロートンの耳をかすめ、彼は頭を振りながら笑って言った。「かすっただけだ、大したことはない。」 [675]
竜騎兵の一人が、スキナーの準備を見ていた――彼は、報復の無駄な試みをした後すぐに、一団の残りの者たちに一人残されていた――そして、男が発砲したとき、彼は馬に拍車をかけようとしていた。 [676] 岩までの距離は短かったが、馬の速さのために、リーダーは逃げるために金もマスケット銃も放棄せざるを得なかった。 [677] 兵士は戦利品を持って戻り、隊長に受け取るように申し出た。 [678] しかし、ロートンはそれを拒否し、その男に、悪党が自ら財産を要求しに現れるまで、それを自分で持っているように言った。 [679]
当時、新しい州に存在したいかなる裁判所にとっても、その金の返還を強制するのは、決して簡単な仕事ではなかっただろう。 [680] なぜなら、それはその後まもなく、ホリスター軍曹の手によって、騎兵の一隊の間で最も公平に分配されたからである。 [681]
巡回部隊は出発し、大尉は休息をとるつもりで、ゆっくりと宿舎に戻った。 [682] スキナーたちが退却した森の方向へ、木々の間を素早く動く人影が彼の目に留まり、踵を返した慎重なパルチザンはそれに近づき、驚いたことに、夜のその時間に、そしてそのような場所で、洗濯女を見た。 [683]
「なんだ、ベティ!寝ぼけて歩いているのか、それとも起きながら夢を見ているのか?」と騎兵は叫んだ。「この彼女のお気に入りの牧草地で、昔のジェニーの幽霊に会うのが怖くないのか?」 [684, 685]
「ああ、もちろんジャック大尉」と、酒保係は生まれ故郷の訛りで答え、頭を上げるのが難しいほどよろめきながら言った。 [686, 689]
242ページ
スパイ [687, 688]
「私が探しているのはジェニーでも、その幽霊でもなく、負傷者のための薬草です。そして、私が欲しいのは、ちょうどそれに触れる昇る月の徳です。それらはあの岩の下で育ち、急がなければ、その魅力は力を失ってしまいます。」 [689]
「馬鹿者、お前はあそこの岩の間をさまようより、寝床の方がふさわしい。あそこの一つから落ちれば骨を折るだろう。それに、スキナーどもがあの高さまで逃げたんだ。もし出くわせば、さっき俺がくらわせたひどい鞭打ちの仕返しをされるぞ。戻った方がいい、おばさん、そして昼寝の続きをしろ。我々は朝に出発するんだ。」 [690]
ベティは彼のアドバイスを無視し、丘の中腹への曲がりくねった道を続けた。 [691] ロートンがスキナーの話をした瞬間、彼女は一瞬立ち止まったが、すぐに再び進路をとり、木々の間に姿を消した。 [692]
大尉が宿舎に入ると、ドアの歩哨がフラナガン夫人に会ったかと尋ね、「ホテル」での彼女の tormentors に対する脅しで空気を満たし、 redress を求めて大尉を探していたと付け加えた。 [693] ロートンは驚いてその男の話を聞き、新しい考えに打たれたようだった――果樹園の方へ数ヤード歩き、再び戻ってきた。 [694] 数分間、彼は家のドアの前を早足で行ったり来たりし、それから急いで中に入り、服のままベッドに身を投げ出し、すぐに深い眠りに落ちた。 [695]
その間、略奪者の一団は、岩の頂上に無事たどり着き、あらゆる方向に散らばり、森の奥深くに身を隠した。 [696] しかし、追跡がないことを見つけると、それは実際に馬にとっては不可能だったであろうが、リーダーは思い切って口笛で一団を呼び集め、短時間で、敵からほとんど恐れることのない地点で、彼の敗北した一団を集めることに成功した。 [697]
「さて」と、仲間の一人が、火を起こして、身を守りながら言った。 [698]
243ページ
スパイ [699, 700]
「空気がひどく冷たくなってきたので、それから身を守るために。ウェストチェスターでの我々の仕事はこれで終わりだ。バージニアの騎兵隊は、すぐにこの郡を我々が留まるには暑すぎる場所にするだろう。」 [701]
「次の瞬間、そのために死ぬことになっても、彼の血を手に入れてやる」とリーダーはつぶやいた。 [702]
「おお、お前はここでは、森の中では、非常に勇敢だな」と、もう一人は野蛮な笑い声をあげて叫んだ。「三十ヤードの距離で、なぜお前は、あれほど腕自慢だったのに、男を外したんだ?」 [703, 704]
「邪魔をしたのは騎兵だった。さもなければ、あのロートン大尉をその場で仕留めていた。それに、寒さで体が震え始め、もう手元が安定しなかったんだ。」 [705]
「恐怖のせいだと言えば、嘘にはならないだろう」と、彼の仲間は嘲笑を浮かべて言った。 [706] 「私としては、もう二度と寒さを感じないと思う。背中が、まるで千の焼き網が置かれているかのように燃えている。」 [707]
「そして、お前はそんな仕打ちに大人しく従い、お前を打った鞭にキスをするのか?」 [708]
「鞭にキスすることについては、簡単なことではないだろう。私のは、自分の肩で非常に細かく砕かれたので、キスできるほど大きなものを見つけるのは難しいだろう。しかし、私は皮の半分を失うよりも、耳まで含めて全部を失う方がましだ。そして、もし我々が再びこの狂ったバージニア人を挑発すれば、それが我々の運命となるだろう。神の思し召しがあれば、私はいつでも彼に、残りの部分で彼の手に負えなくなるために、ジャックブーツ一足分の皮をくれてやるだろう。もしお前が、自分が恵まれていたことを知っていたなら、我々の悪行の半分も知らないダンウッディ少佐に忠実でいただろうに。」 [709, 710]
「黙れ、このおしゃべりな馬鹿め!」と激怒したリーダーは叫んだ。「お前の無駄話は、人を狂わせるのに十分だ。強盗に遭い、殴られただけでは足りないのか、お前の愚かさで我々を苦しめなければならないのか?――食料を出すのを手伝え、もし財布に何か残っていればな。そして、食べ物で口を塞いでみろ。」 [711]
この命令は守られ、一団全員が、背中の乱れた状態によって引き起こされた、様々なうめき声と体のねじれの中、 [712]
244ページ
スパイ [713, 714]
乏しい食事の準備をした。岩の割れ目で乾いた木の大火が燃えており、やがて彼らは逃走の混乱から立ち直り、散り散りになった感覚を取り戻し始めた。 [715] 彼らの飢えは満たされ、傷の手当てをするために多くの衣服を脱ぎ捨てた後、一団は復讐の策を練り始めた。 [716]
このやり方で一時間が費やされ、様々な方策が提案された。 [717] しかし、それらはすべて成功のために個人の武勇に依存しており、大きな危険を伴っていたので、当然のことながら却下された。 [718] 奇襲によって部隊に近づく可能性はなかった。彼らの警戒は常に怠りなかったからである。 [719] そして、部下から離れたロートン大尉に会うという希望も同様に絶望的だった。騎兵は常に任務に従事しており、彼の動きは非常に速かったので、彼に会う機会は、偶然に大きく依存しなければならなかった。 [720]
それに、そのような面会が自分たちにとって幸せな結果に終わるとは、決して確かではなかった。 [721] 騎兵の狡猾さは有名だった。そして、ウェストチェスターが険しく荒れているにもかかわらず、その大胆不敵なパルチザンは、絶望的な跳躍をすることで知られており、石の壁は、南部の騎兵の突撃にとって、わずかな障害にすぎなかった。 [722]
徐々に、会話は別の方向に進み、ついに一団は、復讐を果たすと同時に、彼らの努力にさらなる刺激を与える計画を決定した。 [723] 全体の計画は正確に議論され、時間は固定され、方法は採用された。 [724] 要するに、この悪事のための事前の準備に何も不足はなかった。その時、彼らは大声で叫ぶ声に起こされた――
「こっちだ、ジャック大尉――悪党どもが火のそばで食事をしているぞ――こっちだ、奴らが座っているところで盗賊どもを殺せ――早く、馬を捨ててピストルを撃て!」 [725, 726]
この恐ろしい呼びかけは、一団の哲学すべてを乱すのに十分だった。 [727] 彼らは飛び起き、森の奥深くへと駆け込んだ。そして、予定していた遠征の前に、すでに集合場所を決めていたので、彼らは四方八方へと散り散りになった。 [728]
245ページ
スパイ [729, 730]
天の四方。いくつかの音と、互いを呼び合う様々な声が聞こえたが、略奪者たちは足の速さに長けていたので、すぐに遠くに消えてしまった。 [731]
ベティ・フラナガンが暗闇から現れ、スキナーたちが残していったもの、すなわち食料と様々な衣類を、非常に冷静に手に入れるのに時間はかからなかった。 [732, 733] 洗濯女は、落ち着いて腰を下ろし、非常に満足そうに食事をした。 [734] 一時間、彼女は手に頭を乗せ、深く物思いにふけっていた。 [735] それから、彼女は、自分の好みに合うと思われる衣類を集め、森の中に引き下がり、火が、最後の燃えさしが消え、その場所が孤独と暗闇に放棄されるまで、隣接する岩にちらちらと光を投げかけるのを残した。 [735]
246ページ
第19章 [736]
もはや胸を悩ませるな――
思いが悩ませるときは、最初が最善だ。
行くのは狂気、留まるのは死!
行け、オラへ、急いで行け。
ラップランドの恋の歌 [737, 738, 739]
彼の仲間たちが、苦難と危険を完全に忘れ去って眠っている間、ダンウッディの眠りは途切れ途切れで、落ち着かなかった。 [740] 落ち着かない夜を過ごした後、彼は、服のまま身を投げ出した粗末なベッドから、爽快感もなく起き上がった。そして、周りの一団の誰をも起こすことなく、安らぎを求めて戸外へとさまよい出た。 [741]
月の柔らかな光は、朝のよりはっきりとした光の中でちょうど消え去ろうとしていた。 [742] 風は止み、立ち上る霧は、この不安定な気候で、嵐の後に魔法のような急速な移り変わりで続く、あの秋の日々の一つを約束していた。 [743] 彼が現在の位置から移動しようと意図していた時間はまだ来ていなかった。 [744] そして、状況が許す限り、彼の戦士たちにすべての休息を与えようと、彼は、スキナーたちの処罰の現場へとぶらぶら歩き、自分の状況の厄介さを思いめぐらし、義務感と愛をどのように調和させるべきか決めかねていた。 [745]
ダンウッディ自身は、大尉の意図の純粋さに最も暗黙の信頼を置いていたが、士官たちの委員会が同様に信じやすいとは全く確信していなかった。 [746] そして、個人的な配慮の感情とは無関係に、ヘンリーの処刑と共に、彼の妹との結婚のすべての希望が破壊されるだろうと確信していた。 [747] 彼は、前夜、ある将校を派遣していた。 [748]
247ページ
スパイ [749]
前哨基地を指揮していたシングルトン大佐に、イギリス人大尉の捕縛を報告し、彼自身の無実の意見を述べた後、捕虜をどのように処分すべきかについて命令を要請した。 [749] これらの命令は、いつ何時にも期待でき、彼の友人が彼の保護から離されるかもしれない瞬間が近づくにつれて、彼の不安は増大した。 [750]
この混乱した心の状態で、少佐は果樹園をさまよい、彼の足がどこへ向かっているのか気づく前に、スキナーたちの逃走を保護した岩の麓に到着して、彼の散歩は止められた。 [751] 彼は、振り返って宿舎への道をたどろうとしていたが、その時、「止まれ、さもなくば死ね!」と命じる声に驚かされた。 [752, 753]
ダンウッディは驚いて振り返り、少し離れた棚状の岩の上に、マスケット銃を自分に向けて構えた男の姿を見た。 [754] 光はまだ、その陰鬱な場所の奥まで届くほど強くなく、驚いたことに、行商人が彼の前に立っていることを発見するまでに、二度目の視線が必要だった。 [754] 自分の状況の危険を一瞬で理解し、慈悲を乞うことも、後者が可能であったとしても退却することも軽蔑して、若者は固く叫んだ――
「もし私が殺されるなら、撃て!私は決してあなたの捕虜にはならない。」 [755]
「いいえ、ダンウッディ少佐」とバーチは、マスケット銃を下げながら言った。「私の意図は、捕らえることでも、殺すことでもありません。」 [756]
「では、何を望むのだ、神秘的な存在よ?」とダンウッディは、自分が見ている姿が想像の産物ではないと、ほとんど自分を説得できずに言った。 [757]
「あなたの好意です」と、行商人は感情を込めて答えた。「私は、すべての善人が、私を寛大に判断してくれることを望みます。」 [758]
「あなたにとっては、人々の判断がどうであれ、どうでもよいことでしょう。なぜなら、あなたは彼らの判決の届かないところにいるようですから。」 [759]
「神は、ご自身の時まで、その僕たちの命をお救いになる」と、行商人は言った。 [760]
248ページ
スパイ [761]
「数時間前、私はあなたの捕虜で、絞首台で脅されていました。今、あなたは私のものです。しかし、ダンウッディ少佐、あなたは自由です。あなたをもっと親切に扱わない男たちがうろついています。私の武器と安定した手に対して、その剣が何の役に立つでしょうか?あなたに一度も害を与えたことがなく、これからも決して害を与えない者の助言を聞きなさい。仲間と一緒で、馬に乗っていない限り、森のはずれに身を置かないでください。」 [761]
「そして、あなたには、あなたが脱出するのを助け、あなた自身よりも寛大ではない仲間がいるのか?」 [762]
「いや――いや、私は本当に一人だ――私を知る者は、神と彼以外にはいない。」 [763]
「そして、誰だ?」と少佐は、抑えきれない興味を抱いて尋ねた。
「誰もいない」と行商人は、落ち着きを取り戻して続けた。「しかし、あなたの場合はそうではない。ダンウッディ少佐、あなたは若くて幸せだ。あなたにとって大切な人々がいて、そのような人々は遠くにいない――危険があなたの最も愛する人々の近くにある――内にも外にも危険がある。警戒を二倍にし、巡回を強化し、そして沈黙を守れ。私のことをどう思っているか、これ以上話せば、あなたは待ち伏せを疑うだろう。だが、覚えておけ、あなたの最も愛する人々を守れ。」 [763, 764, 765, 766]
行商人はマスケット銃を空中に発射し、驚いた聞き手の足元に投げ捨てた。驚きと煙が、ダンウッディが彼が立っていた岩を再び見ることを許したとき、その場所は空っぽだった。
この奇妙な光景によって引き起こされた昏睡状態から、若者は馬の足音とラッパの音によって覚醒した。マスケット銃の報告によって巡回部隊がその場に引き寄せられ、部隊に警報が発せられた。 [767] 少佐は部下たちに何の説明もせず、急いで宿舎に戻った。そこでは、戦隊全員が武装し、戦闘隊形で、指導者の出現を焦りながら待っていた。そのような事柄を監督するのが任務の将校は、一団にホテル・フラナガンの看板を下ろすように指示し、その柱は… [767]
249ページ
スパイ [768]
スパイの処刑のためにすでに準備されていた。 [768] 少佐から、マスケット銃は彼自身が発砲したものであり、おそらくスキナーたちが落としたものの一つだろうと聞き(この時までにダンウッディはロートンが下した罰を知っていたが、バーチとの自分自身の面会は隠すことにした)、彼の将校たちは、行進する前に捕虜を処刑することの妥当性を提案した。 [769]
自分が見たすべてが夢ではないと信じることができず、ダンウッディは、多くの将校たちに続き、ホリスター軍曹に先導されて、行商人がいると思われる場所へ行った。 [770]
「さて、君」と少佐は、ドアを警備していた歩哨に言った。「捕虜は無事だろうな。」
「彼はまだ眠っています」と男は答えた。「そして、彼はいびきがうるさいので、警報を鳴らすラッパの音がほとんど聞こえませんでした。」
「ドアを開けて、彼を連れ出せ。」
命令は実行された。しかし、牢獄に入った正直な古参兵の全くの驚きに、彼は部屋が少なからず乱雑であることを見出した――行商人のコートが、彼の体があるべき場所にあり、ベティの衣装の一部が床に乱雑に散らばっていた。 [771, 772] 洗濯女自身が、深い精神的な忘却の中で、寝台を占めていた。彼女は、最後に見たときと同じ服装で、ただし、彼女が常に着用していた小さな黒いボンネットを除いて、それは一般的に、彼女が昼夜兼用の二重の役目を果たさせていると思われていた。彼らの入室の騒音と、一団の驚きの声が、その女性を起こした。
「朝食が欲しいのかい?」とベティは目をこすりながら言った。「全く、あんたたちは私を食べそうな顔をしているね――でも、少し辛抱しておくれ、お気に入りたち。そうすれば、今まで見たこともないようなフライが見られるよ。」 [772, 773]
「フライだと!」と軍曹は、宗教的な哲学と将校たちの存在を忘れて、繰り返した。「お前をローストしてやるぞ、イゼベル!――あの忌々しい行商人が逃げるのを手伝ったな。」 [774]
「イゼベルはお前の口に返してやる、そして忌々しい行商人めもな、軍曹さん!」とベティは、簡単に興奮して叫んだ。「私が行商人や脱走と何の関係があるってんだい?私は行商人の奥様になれたかもしれないのに… [775, 776]
250ページ
スパイ [777]
「もし私がソーニー・マクトウィルと結婚していたら、シルクを着ていたでしょうに。こんな竜騎兵の悪党どもの後をついて回る代わりにね。彼らは独り身の女を丁重に扱う方法を知らないんだから。」
「あの男は私の聖書を置いていった」と、古参兵は床から本を拾い上げて言った。「善良なキリスト教徒のように、最期に備えてそれを読むことに時間を費やす代わりに、彼は逃亡するために懸命に働いていたのだ。」 [777, 778]
「犬のように吊るされるのを、誰が待っているものか!」とベティは叫び、事態を理解し始めた。「あなたのように、そんな最期を迎えるために生まれた者ばかりではないのですよ、ホリスターさん。」 [779, 780]
「静かに!」とダンウッディは言った。「これは詳しく調べなければならない、諸君。出口はドアしかない。そして、歩哨が彼の脱走に共謀したか、あるいは持ち場で眠っていたのでなければ、彼はそこを通り抜けることはできなかっただろう。――衛兵を呼べ。」 [781]
これらの男たちは整列していなかったので、好奇心がすでに彼らをその場所に引き寄せていた。そして、前に述べた者を除いて、彼らは皆、誰も出て行っていないと否定した。 [782] 問題の個人は、ベティが彼のそばを通り過ぎたことは認めたが、正当化のために彼の命令を主張した。 [783]
「嘘つき、この泥棒め――嘘つき!」とベティは叫んだ。彼女は彼の弁解を焦りながら聞いていた。「あんたは、夜中に独り身の女がキャンプを歩き回っていると言って、中傷するつもりかい?――私はここで、長い夜を、乳飲み子のように甘く眠っていたんだよ。」 [784, 785]
「ここに、 सर」と軍曹は、ダンウッディに敬意を払って向き直り言った。「私の聖書に、以前はなかった何かが書かれています。記録する家族がいないので、私は聖なる書物にどんな落書きも決して許しませんでした。」 [786]
将校の一人が声高に読んだ――「これらは、もし自由にされることが許されるなら、それは神の助けのみによるものであることを証明する。その神聖なる助けに、私は謙虚に身を委ねる。私は女性の服を奪わざるを得ないが、彼女のポケットには報酬がある。――我が手を証人とする――ハーヴェイ・バーチ」 [787]
「何だと!」とベティは叫んだ。「あの泥棒が、独り身の女から全てを奪ったというのか…」 [788]
251ページ
スパイ [788]
「彼女のすべてを?――彼を吊るせ――彼を捕まえて吊るせ、少佐。もしこの国に法か正義があるなら。」 [789]
「ポケットを調べてみろ」と、若者の一人が言った。彼は結果を気にせず、その光景を楽しんでいた。
「ああ、全く」と洗濯女は、ギニー金貨を取り出して叫んだ。「だが、彼は行商人の逸材だ!彼に長寿と商売繁盛を、と私は言う。彼は服を歓迎している――そして、もし彼が吊るされることがあれば、もっと大きな悪党がたくさん自由になるだろう。」 [790, 791, 792]
ダンウッディは、アパートを出るために向きを変え、ロートン大尉が腕を組んで、深い沈黙の中でその光景を熟考しているのを見た。彼のいつもの衝動的で熱心な態度とはあまりにも異なる彼の様子は、彼の指揮官に特異な印象を与えた。彼らの目は合い、彼らは数分間、親密な会話をしながら一緒に歩いた。そして、ダンウッディは戻り、衛兵を集合場所へと解散させた。しかし、ホリスター軍曹は、ベティと一緒に残った。彼女は、ギニー金貨が十分に支払った以上の衣服が乱されていないことを見つけ、非常に上機嫌だった。 [793] 洗濯女は、長い間、古参兵を愛情の目で見ていた。そして、彼女は、部隊に関して、彼女の特殊な状況を長い間悩ませてきた、あるデリケートな反対意見を、軍曹を亡き夫の後継者にすることで取り除くことを、自分の中で決めていた。しばらくの間、騎兵はこのえこひいきを喜ばせているように見えた。 [793] そして、ベティは、自分の乱暴さが求婚者を傷つけたかもしれないと考え、彼の力でできる限りの償いをしようと決心した。 [794]
それに、彼女は粗野で無骨だったが、洗濯女には、和解の瞬間が力の瞬間であることを知るだけの性別がまだあった。 [795] そこで、彼女は朝の飲み物を一杯注ぎ、平和の捧げ物として連れに手渡した。 [796]
「友人同士のちょっとした口論なんて、大したことじゃないって、軍曹さん、ご存知でしょう」と洗濯女は言った。「私が一番彼を愛していた時に、一番中傷したのは、マイケル・フラナガンだったんですよ。」 [797, 798]
252ページ
スパイ [799]
「マイケルは良い兵士で、勇敢な男だった」と騎兵はグラスを飲み干しながら言った。「彼が倒れた時、我々の部隊は彼の連隊の側面を援護していた。そして、私はその日、彼自身の体の上を馬で駆け抜けた。可哀想な奴め!彼は仰向けに横たわり、まるで一年間の肺病の末に自然死したかのように、落ち着いていた。」 [799, 800]
「まあ!マイケルは大酒飲みだったわ、確かよ。私たちのような二人がいると、在庫にひどい穴が開くわね、軍曹さん。でも、あなたは分別のある控えめな方よ、ホリスターさん。本当に良い伴侶になるでしょうね。」 [801, 802]
「なぜ、フラナガン夫人、私は心に重くのしかかっている主題について話すのをためらっていたのですが、もしお時間があれば、今、心を開いて話したいと思います。」
「聞くですって?」と、せっかちな女性は叫んだ。「将校たちがもう一口も食べなくても、私はあなたの話を聞きますよ、軍曹さん。でも、もう一杯どうぞ、お dear。自由に話す勇気が出るでしょうから。」
「私はすでに、これほど良い大義のためには十分に大胆です」と古参兵は、彼女の親切を断って答えた。 [803] 「ベティ、昨夜、私がこの部屋に置いたのは、本当にあの行商人スパイだったと思うかね?」
「他に誰がいるってんだい、ダーリン?」
「悪魔だ。」 [803]
「何、悪魔ですって?」 [804]
「そうだ、ベルゼブブでさえも、行商人に変装していたのだ。そして、我々がスキナーだと思っていた連中は、彼の手下だったのだ!」 [805]
「まあ、軍曹さん、今回は少しも外れていないわね。もし悪魔の手下がウェストチェスター郡で野放しになっているとしたら、それはスキナーたち自身に違いないわ。」 [805]
「フラナガン夫人、私は彼らの受肉した霊のことを言っているのです。悪魔は、我々が誰よりも早く逮捕するであろう者が行商人バーチであることを知っており、あなたの部屋に入るために彼の姿を借りたのです。」 [806]
「そして、悪魔が私に何を望むというの?」とベティは、とげとげしく叫んだ。「それに、底なしの穴から一人が出てきて、独り身の女を怖がらせるまでもなく、部隊にはすでに十分な悪魔がいるじゃないの?」 [807, 808]
253ページ
スパイ [809]
「彼が来ることを許されたのは、ベティ、あなたへの慈悲のためでした。 [809] ご覧なさい、彼はあなたの姿でドアから消えました。それは、あなたが生活を改めなければ、あなたの運命の象徴です。 [810] ああ!私が彼に良い本を渡したとき、彼がどれほど震えていたか、私は気づきました。 [811] 親愛なるベティ、キリスト教徒なら、このように聖書に書き込むと思いますか。 [812] 出生や死亡、そしてそのような合法的な記録の問題でなければ。」 [813]
洗濯女は、恋人の態度の柔らかさに喜んだが、彼の示唆にはひどく scandalised された。しかし、彼女は平静を保ち、自国の民の素早さで、こう言い返した――
「そして、悪魔が服代を払ったと思うかい?――ああ、そして払い過ぎだ。」 [814]
「疑いなく、その金は偽物だろう」と軍曹は、彼が一般的に非常に低く評価していた人物の正直さの証拠に、少し動揺して言った。「彼は、そのきらびやかな硬貨で私を誘惑したが、主は私に抵抗する力を与えてくださった。」
「金はよく見えるが、とにかく、今日中にジャック大尉と交換するつもりだ。彼は、あの悪魔たちの誰一人として、少しも怖がらないからな!」 [815, 816]
「ベティ、ベティ」と彼女の連れは言った。「悪霊について、そんなに不敬な話し方をするな。彼はいつもそばにいて、お前の言葉遣いのために、お前に恨みを抱くだろう。」 [817]
「ふん!もし彼に少しでも情けがあるなら、哀れな独り身の女からのちょっとした平手打ちなど気にしないだろう。他のキリスト教徒なら、誰も気にしないに違いない。」 [818, 819]
「しかし、闇の者は、人の子をむさぼり食う以外に、情けなど持っていない」と軍曹は、恐怖で周りを見回しながら言った。「そして、どこでも友を作っておくのが一番だ。何が起こるか、それが来るまでわからないからな。しかし、ベティ、誰もこの場所から出て、知られることなくすべての歩哨を通り過ぎることはできなかっただろう。だから、この訪問から恐ろしい警告を受け取れ――」 [820, 821]
ここで、対話は、朝食の準備をするようにとの酒保係への断固たる召喚によって中断され、彼らは別れなければならなかった。 [821]
254ページ
スパイ [822]
その女性は、軍曹が示す関心が、彼が想像するよりも地上的なものであることを密かに願い、その男は、彼らのキャンプを獲物を求めてうろついている闇の霊の牙から魂を救うことに熱心だった。 [822]
朝食の間、いくつかの急使が到着した。そのうちの一つは、ハドソン川に出ている敵の遠征隊の実際の兵力と目的地に関する情報をもたらした。 [823] そしてもう一つは、ウォートン大尉を、竜騎兵の一団の護衛の下、上の最初の基地に送るようにとの命令だった。 [824] これらの最後の指示、というよりむしろ命令は、その文面からの逸脱を許さなかったので、ダンウッディの不安を極限まで高めた。 [825] フランセスの絶望と悲惨さが常に彼の目の前にあり、五十回も彼は馬に飛び乗ってローカスト荘に駆けつけたいという誘惑に駆られた。 [826] しかし、抑えがたい感情がそれを妨げた。上官の命令に従い、ウォートン大尉を指示された場所に護送するために、小部隊を率いた将校がコテージに派遣された。 [827] そして、その命令の実行を委ねられた紳士は、ダンウッディから彼の友人への手紙を託された。その手紙には、彼の安全を最も心強く保証するとともに、彼のために絶え間ない努力を続けるという、彼自身の最も強い誓いが含まれていた。 [828]
ロートンは、負傷者数名の世話をするために、自身の部隊の一部と共に残された。 [829] そして、兵士たちが休息をとるとすぐに、野営は解かれ、本体はハドソン川に向かって行進した。 [830]
ダンウッディは、ロートン大尉に何度も何度も彼の指示を繰り返した――行商人が口にしたすべての言葉を詳しく述べ、彼の独創性が考案できるあらゆる可能な方法で、彼の神秘的な警告のありそうな意味を検討した。ついに、彼自身の出発を遅らせる言い訳がなくなった。 [831] しかし、突然、ウェルメール大佐の処遇について何の指示も与えられていなかったことを思い出し、少佐は、隊列の後ろに従う代わりに、彼の願望に屈し、ローカスト荘に通じる道を下った。 [832]
ダンウッディの馬は風のように速く、高台から、孤独な谷の光景、そして… [833]
255ページ
スパイ [834]
その表面を形成する低地に突入すると、彼は、遠くで、ヘンリー・ウォートンとその護衛が、上の陣地へと続く峠を通過しているのをちらりと見た。 [834] この光景は、 anxious な若者の速度を増した。彼は今、谷に開ける丘の角を曲がり、突然、彼の探していた対象に出くわした。 [835] フランセスは、兄を護衛する一団を遠くから追っていた。 [836] そして、彼らが彼女の視界から消えると、彼女はこの世で最も大切にしていたすべてに見捨てられたように感じた。 [837] ダンウッディの不可解な不在と、このような状況下でヘンリーと別れるという衝撃が、彼女の気丈さを完全に打ち砕き、彼女は道端の石の上に座り込み、まるで心が張り裂けるかのようにすすり泣いていた。 [838]
ダンウッディは軍馬から飛び降り、手綱を動物の首にかけ、一瞬のうちに泣いている少女のそばにいた。 [839]
「フランセス――私のフランセス!」と彼は叫んだ。「なぜこんなに苦しんでいるのだ?――君の兄の状況に不安を感じるな。私が今就いている任務が完了次第、私はワシントンの足元に急ぎ、彼の解放を乞うだろう。祖国の父は、彼のお気に入りの教え子の一人からのそのような恩恵を決して拒否しないだろう。」 [840]
「ダンウッディ少佐、私の哀れな兄のためにご尽力いただき、ありがとうございます」と、震える少女は涙を拭い、威厳を持って立ち上がりながら言った。 [841] 「しかし、私に向けられたそのような言葉は、確かに不適切です。」 [842]
「不適切だって!君は私のものじゃないか――君のお父さんの同意も、おばさんの同意も、お兄さんの同意も得て――いや、君自身の同意も得て、私の愛しいフランセス?」 [843]
「ダンウッディ少佐、あなたの愛情に対して、他のどの淑女が持つかもしれない先の権利に、私は干渉したくありません」とフランセスは、毅然と話そうとしながら言った。
「他に誰もいない、天に誓って、他に誰も私に対する権利など持っていない!」とダンウッディは熱を込めて叫んだ。「君だけが、私の心の奥底の女主人だ。」
「あなたは、とても上手に、そして成功裏に練習を積んできたのですね、ダンウッディ少佐…」 [844]
256ページ
スパイ [845]
「ウッドディさん、あなたが私の性の信じやすさを欺くのに長けているのも不思議ではありません」とフランセスは、震える筋肉がその誕生を窒息させた微笑みを試みながら答えた。
「私は悪党ですか、ウォートン嬢、あなたがそのような言葉で私を迎えるなんて?――私がいつあなたを欺きましたか、フランセス?誰があなたの心の純粋さに、このように悪ふざけをしたのですか?」
「なぜダンウッディ少佐は、最近、彼の将来の義父の住居に、彼の存在で敬意を表さなかったのですか?そこには、病床にある一人の友人と、深い悲しみにあるもう一人がいることを忘れていたのですか? [846] そこに彼の将来の妻がいることを、彼の記憶から消し去ってしまったのですか?それとも、その称号を主張できる者が一人以上いるのに会うのが怖いのですか?ああ、ペイトン――ペイトン、私はあなたにどれほど欺かれてきたことでしょう!私の若さの愚かな信じやすさで、私はあなたが勇敢で、高潔で、寛大で、忠実なすべてだと思っていました。」 [846]
「フランセス、君がどれほど自分自身を欺いてきたか、私にはわかる」とダンウッディは、顔を真っ赤にして叫んだ。「君は私を不当に扱っている。私にとって最も大切なものすべてに誓って、君は私を不当に扱っている。」 [847, 848]
「誓わないでください、ダンウッディ少佐」とフランセスは、彼女の美しい顔を女性らしい誇りの輝きで照らしながら遮った。「私にとって、誓いを信じる時代は過ぎ去りました。」 [849, 850]
「ウォートン嬢、私が自惚れ屋になってほしいのですか――自分の評価を高めることを期待して自慢することで、私自身の目で見て軽蔑されるような人間になってほしいのですか?」 [851]
「その仕事がそんなに簡単だと、うぬぼれないでください、 सर」とフランセスは、コテージの方へ移動しながら答えた。「私たちが二人きりで話すのは、これが最後です。――しかし――おそらく――私の父は、母の親戚を歓迎するでしょう。」 [852, 853]
「いいえ、ウォートン嬢、私は今、彼の住居に入ることはできません。私は自分自身にふさわしくない方法で行動することになるでしょう。あなたは、私を絶望の中で、あなたから追い払うのです、フランセス。私は絶望的な任務に向かっており、生きて帰れないかもしれません。もし運命が厳しくても、少なくとも私の記憶を正当に評価してください。私の魂の最後の息吹は、あなたの幸せのためであることを覚えておいてください。」 [854]
そう言って、彼はすでに鐙に足をかけていた。 [855]
257ページ
スパイ [856]
しかし、彼の若い愛人が、彼の魂を突き刺すような目で彼を見つめ、その行動を止めた。 [856]
「ペイトン――ダンウッディ少佐」と彼女は言った。「あなたが参加している神聖な大義を、あなたは決して忘れることができますか?神とあなたの国への義務が、あなたに軽率なことをすることを禁じています。後者はあなたの奉仕を必要としています。それに――」しかし、彼女の声は詰まり、続けることができなかった。 [857, 858, 859]
「それに何だ?」と若者は、彼女のそばに飛びつき、彼女の手を取ろうとしながら繰り返した。しかし、フランセスは、自分を取り戻し、冷たく彼をはねつけ、家路へと歩き続けた。
「これが私たちの別れなのか!」とダンウッディは苦悩して叫んだ。「私は、あなたが私をこんなに残酷に扱うほどの悪党なのか?あなたは一度も私を愛したことがなく、説明しない非難によって、あなた自身の気まぐれを隠したいのだ。」 [860]
フランセスは歩みを止め、あまりにも純粋で感情のこもった視線を彼に向けたので、心を打たれたダンウッディは、許しを乞うために彼女の足元にひざまずいただろう。しかし、彼に黙っているように合図し、彼女は再び口を開いた――
「聞いてください、ダンウッディ少佐、これが最後です。私たちが最初に自分自身の劣等性を発見したとき、それは辛い知識です。 [861] しかし、それは私が最近学んだ真実です。 [862] あなたに対して、私は何の非難も――何の告発もしません。いいえ、私の考えの中では、喜んでそうはしません。 [863] もし私のあなたの心に対する要求が正当であったとしても、私はあなたにふさわしくありません。 [864] 私のような、弱々しく、臆病な少女が、あなたを幸せにすることはできません。 [865, 866] いいえ、ペイトン、あなたは偉大で輝かしい行動、大胆で名声のある行為のために生まれてきたのですから、あなた自身の魂のような魂と結ばれるべきです。 [867] 彼女の性の弱さを乗り越えることができる魂と。 [868] 私は、あなたを塵に引きずり下ろす重荷になるでしょう。 [869] しかし、あなたの伴侶に別の精神があれば、あなたは地上の栄光のまさに頂点まで舞い上がることができるでしょう。 [869] ですから、そのような人に、私は喜んでではありませんが、自由にあなたを譲ります。 [870] そして、祈ります、ああ、どれほど熱心に祈ることでしょう!そのような人と、あなたが幸せになれるように。」 [871]
258ページ
スパイ [872]
「愛すべき熱狂家よ!」とディムウッディは叫んだ。「あなたは自分自身を知らないし、私も知らない。 [872] 私のまさに本性が愛するのは、あなたのように、穏やかで、優しく、依存的な女性だ。 [873] 私を不幸にするだけの、寛大さという幻想的な考えで自分を欺かないでくれ。」 [874]
「さようなら、ダンウッディ少佐」と、動揺した少女は、息を整えるために一瞬立ち止まって言った。「私がいたことなど忘れてください――あなたの血を流す国の要求を思い出してください。そして、幸せになってください。」 [875]
「幸せだって!」と若い兵士は、彼女の軽やかな姿が芝生の門を通り抜け、その茂みの後ろに消えていくのを見て、苦々しく繰り返した。「そうだ、私は今、本当に幸せだ!」
鞍に身を投げ出し、彼は馬に拍車をかけ、すぐに彼の戦隊に追いついた。戦隊は、ハドソン川の土手を目指して、国の丘陵地帯の道をゆっくりと行進していた。
しかし、彼の愛人との面会が予期せぬ結末を迎えたことに対するダンウッディの感情は痛ましいものであったが、それらは、愛情深い少女自身が経験したものに比べれば、軽いものであった。 [876] フランセスは、嫉妬深い愛の鋭い目で、イザベラ・シングルトンのダンウッディへの愛情を容易に見抜いていた。繊細で内気な彼女自身にとって、この愛が求められていないものであったとは、決して心に浮かぶことはなかった。彼女自身の愛情は熱烈で、その表現は無邪気だったので、彼女は早くから若い兵士の目に留まった。しかし、彼の好意を求めるにはダンウッディの男らしい率直さすべてが必要であり、彼の征服を成し遂げるには最も的を射た献身が必要だった。 [876]
これが成し遂げられると、彼の力は永続的で、完全で、夢中にさせるものだった。 [877] しかし、数日前の異常な出来事、それらの出来事の間の彼女の恋人の変わった態度、彼女自身に対する彼の異例の無関心、そして主にイザベラのロマンチックな偶像崇拝が、彼女の胸に新たな感覚を呼び起こした。 [877] 彼女の恋人の誠実さへの恐れと共に、最も純粋な愛情の決して絶えることのない付随物である、彼女自身の長所への不信感が目覚めていた。 [878] 熱狂の瞬間に、彼女の恋人を、彼にもっとふさわしいかもしれない別の人に譲るという仕事は、簡単に思えた。 [879]
259ページ
スパイ [880]
心臓。 [880] ダンウッディが姿を消すとすぐに、我らがヒロインは自分の状況の悲惨さをすべて感じた。 [881] そして、若者が彼の指揮の心配事である程度の安堵を見出したとしても、フランセスは、親孝行によって彼女に課せられた義務の遂行において、それほど幸運ではなかった。 [882] 彼の息子の排除は、ウォートン氏のわずかな活力をほとんど破壊してしまった。 [883] 彼は、残された子供たちのすべての優しさを必要として、自分が人生の通常の機能を果たすことができると確信するようになった。 [884]
260ページ
第20章 [885]
お世辞を言い、褒め、称え、彼らの魅力を称賛せよ、
たとえどんなに醜くても、彼らは天使の顔をしていると言え
舌を持つ男は、私は男ではないと言う、
もしその舌で、女を射止めることができないなら。
ヴェローナの二紳士 [885]
ロートン大尉を、ホリスター軍曹と12人の部下と共に、負傷者の護衛として残すという取り決めをする際に、ダンウッディは、シングルトン大佐の手紙で伝えられた情報だけでなく、同僚の体の打撲傷も考慮に入れた。 [886, 887] ロートンは、人間ができるどんな任務にも耐えられると宣言したり、部下たちはトム・メイソンを、自分自身に従うのと同じような機敏さと自信を持って突撃に追随することは決してないだろうと、はっきりとほのめかしたりしたが、無駄だった。 [888] 彼の指揮官は断固としており、気の進まない大尉は、できる限りの愛想を尽くして従うことを余儀なくされた。 [889]
別れる前に、ダンウッディは、コテージの住人に注意深く目を配るようにとの注意を繰り返した。 [890] そして特に、近所で特に疑わしい動きが見られた場合は、現在の宿舎を引き払い、部隊を率いてウォートン氏の領地を占領するようにと、彼に命じた。 [891] 行商人の言葉によって、少佐の胸に、家族への危険の漠然とした疑念が呼び起こされていた。もっとも、彼はそれを特定の原因に帰することも、なぜそれが懸念されるべきなのか理解することもできなかった。 [892]
部隊が出発してからしばらくの間、大尉は「ホテル」のドアの前を歩きながら、敵との遭遇が予想される瞬間に、不名誉な怠惰に condenmned された自分の運命を内心で呪い、ベティの時折の質問に答えていた。ベティは、建物の内部から、時折、大きな声で、行商人の脱走に関する様々な箇所の説明を要求していた。それは、彼女がまだ理解できないことだったからである。 [893, 894, 895] この瞬間、彼は外科医に加わった。彼は、これまで遠くの建物で患者の間で忙しくしており、部隊の出発さえも、起こったことすべてを全く知らなかった。 [896]
261ページ
スパイ [894]
「歩哨はどこだ、ジョン?」と彼は、好奇心に満ちた表情で周りを見回しながら尋ねた。「そして、なぜ君はここに一人でいるのだ?」 [897]
「全員、ダンウッディと一緒に川へ行った。君と私は、数人の病人 と数人の女性の世話をするためにここに残された。」 [898]
「しかし、ダンウッディ少佐が、負傷者を動かさないだけの配慮をしてくれたことは嬉しい」と外科医は言った。「ほら、エリザベス・フラナガン夫人、食欲を鎮めるために、何か食べ物を持って急いでくれ。解剖する死体があって、急いでいるんだ。」 [898]
「そして、こちら、アーチボルド・シットグリーブス医師殿」とベティは、台所の壊れた窓から彼女の咲き誇るような顔を見せながら繰り返した。「あなたはいつも来るのが遅すぎる。食べるものは、ジェニーの皮と、あなたが言及している死体しかありませんよ。」 [899]
「女!」と外科医は怒って言った。「お前は私を人食い人種だとでも思っているのか、こんな風に汚らわしい話を私にするなんて?空腹の胃に受け入れられるのにふさわしい食べ物を持って、急ぐように命じる。」 [900]
「そして、私はあなたを大砲の弾よりも、むしろおもちゃの鉄砲だと思うわ」とベティは、大尉にウィンクしながら言った。 [901] 「そして、もしあなたがジェニーの皮からステーキを料理させてくれないなら、あなたは断食しなければならないでしょう、と私は言います。少年たちは私を完全に食べてしまいました。」 [902]
ロートンは今、平和を維持するために介入し、外科医に、彼がすでに一団のために食料を探しに適切な人物を派遣したと保証した。 [903]
262ページ
スパイ [904]
外科医は、一行のために食料を探しに適切な人々をすでに派遣したと。この説明で少し和らいだ手術者は、すぐに空腹を忘れ、すぐに仕事に取り掛かる意向を表明した。 [904]
「そして、あなたの被験者はどこですか?」とロートンは尋ねた。 [905]
「行商人だ」と、もう一人は、看板柱を一瞥して言った。 [905] 「ホリスターに、落下で首が脱臼しないように、台を高く作らせた。そして、彼を、北米の州にあるのと同じくらい、見事な骸骨に仕上げるつもりだ。あの男は良い点を持っていて、骨格も良い。彼を完璧な美人に仕上げてやる。私は長い間、少年だった頃に私にとても親切だったバージニアの古い叔母に、贈り物として送るために、このようなものを欲しかったんだ。」 [906]
「悪魔め!」とロートンは叫んだ。「あの老婆に死人の骨を送るつもりか?」 [907]
「なぜだめなんだ?」と外科医は言った。「人間の姿ほど、自然界で高貴な対象はないだろう――そして、骸骨は彼の基本的な部分と呼べるかもしれない。しかし、その死体はどうなったんだ?」 [908]
「それも行ってしまった。」 [909]
「行ってしまったって!そして、誰が私の役得に干渉する勇気があるんだ?」
「もちろん、悪魔に決まってるわ」とベティは言った。「そして、いつかあんた自身も、あんたの許可なく連れて行かれるでしょうよ。」
「黙れ、この魔女め!」とロートンは、笑いを抑えるのに苦労しながら言った。「これが将校に対する話し方か?」
「誰が私を『汚いエリザベス・フラナガン』と呼んだんだ?」と洗濯女は、軽蔑的に指を鳴らしながら叫んだ。「私は友人を一年覚えていられるし、敵をひと月も忘れないわ。」 [910]
しかし、フラナガン夫人の友情も敵意も、彼の損失以外何も考えられない外科医にとっては、同様にどうでもよかった。そして、ロートンは、それが起こったように見える方法を友人に説明しなければならなかった。
「そして、それはあなたにとって幸運な脱出でしたよ、私の宝石の医者さん」とベティは、大尉が話を終えると叫んだ。「彼と、いわば、顔と顔を合わせたホリスター軍曹は、それがベルゼブブであり、嘘と盗み、そしてそのような悪事の些細な問題を除いては、行商人ではないと言っています。」
263ページ
スパイ [911]
「ベルゼブブは行商人ではない。嘘や盗み、そういった悪事を少しすることはあるかもしれないが。もし少佐が彼を絞首刑にしていたら、ベルゼブブを切り刻むなんて、さぞかし見事な姿だったでしょうね。あなたのナイフの下で、彼がとても楽だったとは思えません。」 [911, 912, 913]
こうして、食事と仕事の両方で二重に失望したシットグリーブスは、突然、「ローカスト荘」を訪れ、シングルトン大尉の状態を尋ねる意向を表明した。ロートンは遠足の準備ができており、馬に乗って、彼らはすぐに道を進んだ。もっとも、外科医は、聞き耳を立てられなくなる前に、洗濯女からもう少し冗談を我慢しなければならなかった。
しばらくの間、二人は黙って馬を走らせた。その時、ロートンは、連れの機嫌が、彼の失望とベティの攻撃によっていくらか損なわれているのに気づき、彼の感情の静けさを取り戻す努力をした。 [914]
「昨夜、行商人を連れてきた一団に邪魔されたときに、あなたが始めたあの歌は、素晴らしかったよ、アーチボルド」と彼は言った。「ガレノスへの言及は、非常に的を得ていた。」
「君がワインの酔いから覚めたら、気に入ると思っていたよ、ジャック。詩は、精密科学の正確さと、自然科学の自然な恩恵を欠いているとはいえ、尊敬に値する芸術だ。人生の必要性という観点から考えれば、私は詩を、滋養に富むものというよりは、むしろ鎮静剤と定義するだろう。」 [915, 916, 917]
「しかし、あなたの頌歌は、機知の肉で満ちていました。」
「頌歌は、その作品にとって決して適切な言葉ではありません。私はそれを古典的なバラードと呼ぶでしょう。」 [918]
「そうかもしれないな」と騎兵は言った。「一節しか聞いていないので、その作品を分類するのは難しかった。」
外科医は思わず咳払いし、喉を整え始めた。もっとも、彼自身、その準備が何のためなのか、ほとんど意識していなかった。しかし、大尉は、暗い目を連れの方に向け、彼が非常に落ち着かない様子で馬に乗っているのを見て、続けた――
264ページ
スパイ [919]
「空気は静かで、道は寂しい――残りを歌ってくれないか?失われたものを取り戻すのに、遅すぎることはない。」 [919]
「ジョン、もし君が習慣や放縦から身につけた誤りを正せると思うなら、これ以上の喜びはないよ。」 [920]
「我々は左手の岩に急速に近づいている。こだまが私の満足を倍増させるだろう。」 [921]
こうして励まされ、また、自分は歌も書きも趣味良くこなすという意見にいくらか後押しされて、外科医は真剣にその要求に応え始めた。 [922] 喉を整え、声の適切な調子を整えるのに少し時間がかかった。 [923] しかし、この二つの点が達成されるや否や、ロートンは友人が歌い始めるのを密かに喜んだ――
「『汝はかつて――』」 [924]
「静かに!」と騎兵は遮った。「岩の間で、何のざわめきがするのだ?」
「それはメロディーの響きに違いありません。力強い声は、風の息吹のようです。『汝はかつて――』」 [925, 926]
「聞け!」とロートンは、馬を止めて言った。彼が話し終えないうちに、石が彼の足元に落ち、無害に道を転がっていった。
「友好的な一撃だな」と騎兵は叫んだ。「武器も、その力も、大した悪意を感じさせない。」
「石による打撃は、めったに打撲以上のものを生み出しません」と、手術者は、ミサイルが投げられた手を探して、あらゆる方向に無駄に見つめながら言った。「それは隕石に違いありません。私たち以外に、生きている者は見えません。」 [927]
「あの岩の後ろに連隊を隠すのは簡単だろう」と、騎兵は馬から降りて、石を手に取りながら答えた――「ああ!ここに謎と共に説明がある。」そう言って、彼は、巧みに結び付けられていた紙片を、その石から引きちぎった。 [928]
265ページ
スパイ [929]
彼の前に特異な形で落ちてきた小さな岩の破片。 [929] そしてそれを開くと、大尉は、あまり読みやすくない筆跡で書かれた次の言葉を読んだ。 [930]
「マスケット銃の弾は石よりも遠くまで飛ぶ。そして、ウェストチェスターの岩には、負傷した男たちのための薬草よりも危険なものが隠されている。馬は良いかもしれないが、絶壁を登れるか?」
「お前の言う通りだ、不思議な男よ」とロートンは言った。「暗殺とこれらの険しい峠に対しては、勇気と機敏さはほとんど役に立たないだろう。」馬に再び乗り、彼は大声で叫んだ――「ありがとう、見知らぬ友よ。あなたの警告は忘れない。」 [931]
やせ細った手が、一瞬、岩の上、空中に差し出された。その後、兵士たちは、その方面では、それ以上のものは何も見たり聞いたりしなかった。
「全く異常な邪魔だ」と、驚いたシットグリーブスは言った。「そして、非常に神秘的な意味の手紙だ。」 [932, 933]
「ああ!こんな策略でバージニアの二人を怖がらせようとする、どこかの田舎者の悪知恵にすぎない」と騎兵は、その手紙をポケットに入れながら言った。「しかし、アーチボルド・シットグリーブスさん、あなたはさっき、とんでもなく正直な男を解剖したかったのだと、言わせてもらう。」
「あれは行商人だった――敵軍で最も悪名高いスパイの一人だ。そして、そのような男が科学の用途に捧げられることは、名誉なことだと思う。」 [934]
「彼はスパイかもしれない――スパイに違いない」とロートンは、物思いにふけりながら言った。「しかし、彼には敵意を超える心と、兵士を称える魂がある。」
外科医は、彼がこの独り言を口にするとき、連れに空ろな目を向けた。一方、騎兵の鋭い視線は、すでに、前方に突き出て、その麓を直接曲がりくねる公道をほとんど塞いでいる、別の岩の山を発見していた。 [935]
「馬が登れないものは、人の足が克服できる」と、慎重なパルチザンは叫んだ。再び鞍から身を投げ出し、石の壁を飛び越え、彼は丘を登り始めた。 [935]
266ページ
スパイ [936]
問題の岩々とそのすべての裂け目を、鳥瞰できるほどのペースで。 [936] この動きがなされるや否や、ロートンは、彼の接近から素早く盗み見し、絶壁の反対側で姿を消す男の姿をちらりと見た。 [937]
「拍車をかけろ、シットグリーブス――拍車を!」と騎兵は、追跡であらゆる障害を乗り越えながら叫んだ。「そして、逃げる悪党を殺せ。」 [938]
リクエストの前半は速やかに実行され、数分後、外科医は、マスケット銃で武装した男が道を横切り、明らかに反対側の深い森の保護を求めているのを、はっきりと見た。 [939]
「止まれ、友よ――もしよければ、ロートン大尉が追いつくまで止まってくれ」と外科医は、彼の乗馬術を baffling するほどの速さで逃げるのを見て叫んだ。 [940]
しかし、まるでその招待に新たな恐怖が含まれているかのように、歩兵は努力を倍加し、目的地に到達するまで息つく暇もなく、かかとで向きを変え、外科医に向かってマスケット銃を発射し、一瞬で姿を消した。 [941]
公道に出て、鞍に身を投げるのに、ロートンは一瞬しかかからなかった。そして、彼は、その姿が消えたちょうどその時、同僚のそばに馬を寄せた。 [942]
「彼はどっちへ逃げた?」と騎兵は叫んだ。 [943]
「ジョン」と外科医は言った。「私は非戦闘員ではないか?」 [943]
「あの悪党はどこへ逃げたのだ?」とロートンは、焦って叫んだ。 [944]
「あなたが行けない場所へ――あの森の中へ。しかし、繰り返しますが、ジョン、私は非戦闘員ではありませんか?」 [945]
失望した騎兵は、敵が彼から逃れたことを悟り、今や怒りで燃え盛る目を、同僚に向けた。そして、徐々に彼の筋肉は硬直した圧縮を失い、眉は緩み、彼の表情は、彼の顔つきをしばしば特徴づける、隠れた笑いに変わった。 [946] 外科医は、威厳のある落ち着きで馬に座っていた。 [947] 彼の細い体はまっすぐで、頭は、不当に扱われたと意識する者の憤慨で高く上げられていた。 [948]
267ページ
スパイ [949]
「なぜ悪党を逃がしたんだ?」と大尉は要求した。 [949] 「一度、私のサーベルの届く範囲に入れば、解剖台の被験者をあなたに提供してやったのに。」 [950]
「それを防ぐのは不可能でした」と外科医は、馬を止めた柵を指さして言った。 [951] 「あの悪党は、この柵の向こう側に身を投げ出し、あなたが見る場所に私を置き去りにしました。そして、その男は、私の諫言にも、あなたが彼と話したいという知らせにも、全く耳を貸そうとはしませんでした。」 [952]
「彼は実に無礼な悪党だった。しかし、なぜ君は柵を飛び越えて、彼を無理やり止めなかったんだ?――柵は三本しか上がっていない。ベティ・フラナガンなら、牛に乗って飛び越えられるだろうに。」 [953]
外科医は、初めて、逃亡者が消えた場所から目を離し、同僚に視線を向けた。 [954] しかし、彼の頭は、彼が答える間、少しも下げることを許されなかった――
「ロートン大尉、エリザベス・フラナガン夫人も、彼女の牛も、アーチボルド・シットグリーブス医師が模倣すべき手本ではないと、私は謙虚に考えます。医学博士が、無分別にも一対の柵の柱に両足をぶつけて骨折したと言うのは、科学にとって、まことに残念な賛辞でしょう。」 [955] 話しながら、外科医は問題の四肢をほぼ水平の位置まで上げた。その姿勢は、実際、彼自身がその狭い通路を通り抜けることなど不可能だと、挑戦しているように見えた。 [956] しかし、騎兵は、この動きの不可能性の目に見える証拠を無視して、急いで叫んだ――
「ここであなたを止めるものは何もなかった、男よ。私は、一人の拍車も刺さずに、ブーツと太ももで、小隊を飛び越えられただろう。ちぇっ!私は、これ以上の困難を乗り越えて、歩兵の銃剣に突撃したことが何度もある。」 [957, 958, 959]
「ジョン・ロートン大尉、私が連隊の乗馬教師でも、練兵軍曹でも、気の狂ったラッパ手でもないことを、覚えておいてください。いいえ、 सर――そして、私は大陸会議の委任に敬意を払って言いますが――無分別な大尉でもありません。」 [960]
268ページ
スパイ [961]
自分の命を敵の命と同じくらい軽んじる大尉。 [961] 私は、 sir、ただの貧しい謙虚な文人、単なる医学博士、エディンバラの不肖の卒業生、そして竜騎兵の外科医にすぎません。 [962] それ以上のものではありません、ジョン・ロートン大尉、確かです。」そう言って、彼は馬の頭をコテージに向け、再び騎乗を始めた。 [963]
「ああ!お前の言う通りだ」と竜騎兵はつぶやいた。「もし、俺の部隊の一番下手な騎手でも連れていたら、あの悪党を捕まえて、少なくとも一人、法の犠牲者を出してやっただろうに。だが、アーチボルド、ロードス島の巨像のように、こんな風にまたがっていては、誰も上手く乗れるはずがない。あぶみに頼りすぎず、膝の力で座席を保つべきだ。」 [964, 965]
「ロートン大尉、あなたの経験に適切な敬意を払いながらも、私は、膝であれ、人体の他のどの部分であれ、筋肉の動きについて、無能な判断者ではないと自負しています。 [966] そして、謙虚に教育を受けたとはいえ、基礎が広ければ広いほど、上部構造はより強固になるということを、今さら学ぶわけではありません。」 [966]
「古代の戦車の車輪の大鎌のように、足を広げて、半ダースが快適に一緒に通れるのに、一組の足で、このように公道を埋め尽くすつもりか?」
古代の慣習への言及は、外科医の憤りをいくらか和らげ、彼は、やや尊大さを抑えて答えた――
「我々の先人たち、そして、科学、特に外科学の分野では無知であったにもかかわらず、我々自身の進歩に多くの輝かしいヒントを与えてくれた人々の慣習について、敬意を払って話すべきです。 [967] さて、 सर、私は、あなたが言及したまさにその大鎌によって引き起こされた傷を、ガレノスが手術したことに疑いはありません。もっとも、同時代の作家にはその事実の証拠を見つけることはできませんが。 [968] ああ!それらは恐ろしい傷を与えたに違いありません。そして、当時の医療関係者たちに大きな不安を与えたことでしょう。」 [969]
269ページ
スパイ [970]
「時々、一体の死体が二つに分かれて残され、あの紳士たちの創意工夫を困惑させたに違いない。しかし、彼らがどれほど尊敬され、博識であったとしても、私は彼らがそれを成し遂げたと疑わない。」
「何ですって!刃物で切断された人体の二つの部分を、動物の生命の目的に合わせて結合するのですか?」 [971]
「大鎌で引き裂かれ、軍務を遂行するために結合された」とロートンは言った。
「不可能だ――全く不可能だ」と外科医は叫んだ。「ロートン大尉、人間の創意工夫が自然の努力を打ち破ろうと試みるのは無駄です。 [972] 考えてみてください、 my dear su-、この場合、あなたはすべての動脈を分離し――すべての腸を傷つけ――すべての神経と腱を切断し、そして、より重要なことに、あなたは――」
「あなたは、ライバル校のメンバーを納得させるのに十分なことを言った、シットグリーブス博士。この取り返しのつかない方法で分割されることに、私が自ら進んで服従するよう誘惑するものは何もないだろう。」 [973]
「確かに、その性質上、治癒不可能な傷には、ほとんど喜びはない。」
「そうだろうな」とロートンは、ぶっきらぼうに言った。
「人生で最大の喜びは何だと思いますか?」と、手術者は突然尋ねた。
「それは、大いに好みに左右されるでしょうね。」
「全く違う」と外科医は叫んだ。「それは、自然と協力する科学の光によって、病気の猛威が修復されるのを目撃すること、あるいはむしろ感じることだ。 [974] 私はかつて、骨折を整復し、治癒を観察するために、わざと小指を骨折させたことがある。それは、ほんの小さな規模だった、ジョン。 [975] それでも、骨がくっつくことによって引き起こされる、ぞくぞくするような感覚は、このように自然と調和して作用する人間の技術の熟考に助けられ、私がこれまで経験した他のどの楽しみをも超えていた。 [975] さて、もしそれが、脚や腕のような、より重要な部位の一つだったら、その喜びはどれほど大きかったことだろう!」 [976]
「あるいは首」と騎兵は言った。しかし、彼らのとりとめのない会話は… [976]
270ページ
スパイ [977]
ウォートン氏のコテージに到着したことで中断された。 [977] 誰も彼らを部屋に案内する者が現れなかったので、大尉は、訪問者が通常迎えられることを知っていたパーラーのドアに進んだ。 [978]
それを開けると、彼は一瞬、中の光景に感嘆して立ち止まった。 [979] ウェルメール大佐の姿が最初に彼の目に留まった。彼は、ロートンの入室の音がいずれの当事者にも聞こえないほどの真剣な態度で、赤面するサラの姿に身をかがめていた。 [980] 騎兵の詮索好きな視線が一瞥で捉えた、ある意味ありげな兆候が、すぐに彼を彼らの秘密の主人にした。 [981] そして、彼は、進んだのと同じくらい静かに退こうとしていたが、彼の連れが、通路を押し進んで、突然部屋に入ってきた。 [982]
即座にウェルメールの椅子に進み、外科医は本能的に彼のアームを掴み、叫んだ――
「おやおや!――速くて不規則な脈――紅潮した頬と燃えるような目――強い発熱症状、そして、注意を払わなければならないものです。」 [983]
話しながら、医師は、即決で診療を行うことに非常に夢中になっていた――軍事診療におけるほとんどの医師の弱点――すでに彼のメスを取り出し、すぐに仕事に取り掛かる意向の他のいくつかの兆候を示していた。 [984] しかし、ウェルメール大佐は、驚きの混乱から立ち直り、誇らしげに席から立ち上がり、言った――
「 सर、私に色を与えるのは部屋の暖かさであり、私はすでにあなたの腕前にあまりにも多くを負っているので、これ以上あなたに迷惑をかけることはありません。ウォートン嬢は、私が全く元気であることを知っており、私は、人生でこれほど元気で幸せだったことはないと、あなたに保証します。」 [985]
このスピーチの後半には、特別な強調があった。それがサラの感情をいかに喜ばせたとしても、彼女の頬に再び赤みがさした。 [986] そして、シットグリーブスは、彼の患者の視線の方向を追うと、それを見逃さなかった。 [987]
「腕をどうぞ、マダム」と外科医は、お辞儀をしながら進み出て言った。「不安と見守りが、あなたの繊細な体にその仕事をしたのです。」 [988]
271ページ
スパイ [989]
「あなたの繊細な体には、無視できない症状があります。」
「失礼します、 सर」とサラは、女性らしい誇りを持って自分を取り戻しながら言った。「暑さが oppressive なので、私は退室して、ペイトン嬢にあなたの presence を知らせます。」 [990]
外科医の上の空の素朴さに、騙すのはほとんど難しくはなかった。しかし、サラは、彼女が通り抜けるためにドアを開けていたロートンのお辞儀に、頭をほぼ彼の手の高さまで下げて答えるために、目を上げなければならなかった。一瞥で十分だった。彼女は、威厳を持って退室するのに十分なほど、自分の足取りを制御することができた。しかし、すべての観察者の presence から解放されるや否や、彼女は椅子に倒れ込み、恥と喜びの入り混じった感情に身を委ねた。 [991]
イギリス人大佐の反抗的な態度に少し腹を立てたシットグリーブスは、再び拒否された奉仕をもう一度申し出た後、若いシングルトンの部屋に引き下がった。そこには、ロートンがすでに先回りしていた。
272ページ
第21章 [992]
ああ、ヘンリー、あなたが懇願するとき、
私はあなたの訴えに抵抗できるだろうか?
愛しい若者よ、あなたが私の心を射止めたとき、
私は私の手を拒否できるだろうか?
ウォークワースの隠者 [993]
エディンバラの卒業生は、彼の患者が急速に健康を回復し、全く熱がないことを見出した。 [994] 彼の妹は、到着時よりも、もし可能であれば、青白い頬で、彼の寝台の周りを優しく見守っていた。 [995] そして、コテージの淑女たちは、悲しみと様々な感情の真っ只中にあっても、もてなしの義務を果たすことを忘れていなかった。 [996]
フランセスは、説明できない興味と、制御できない力で、彼らの慰めようのない客へと駆り立てられるのを感じた。 [997] 彼女は、無意識のうちに、ダンウッディとイザベラの運命を彼女の想像の中で結びつけていた。そして、寛大な心のロマンチックな熱意で、彼女は、彼が最も愛する人に親切を示すことによって、彼女のかつての恋人に最も奉仕していると感じた。 [998] イザベラは、感謝の念を込めて彼女の心遣いを受け取ったが、二人のどちらも、彼らの不安の潜在的な源泉について、いかなる言及も indulged しなかった。 [999]
ペイトン嬢の観察は、めったに目に見えるものを超えて浸透しなかった。そして、彼女にとって、ヘンリー・ウォートンの状況は、彼女の姪の衰えた頬と涙ぐんだ目に対する、恐ろしい言い訳を提供するように見えた。 [1000] もしサラが姉よりも心配を示さなかったとしても、それでも、経験の浅い叔母は、その理由を理解するのに困らなかった。 [1001] 愛は、女性の貞淑な者にとって、神聖な感情であり、その影響下にあるすべてを聖化する。 [1002] ペイトン嬢は、彼女の甥を脅かす危険を心から悼んだが… [1003]
273ページ
スパイ [1004]
甥を脅かしたこと、彼女は活発な軍事行動が恋愛に好都合ではないことをよく知っており、このように偶然に与えられた瞬間を無駄にすべきではなかった。 [1004]
数日間、コテージの住民やフォーコーナーズの一団の通常の仕事に何の中断もなく過ぎた。 [1005] 前者は、ヘンリーの無実の確信と、彼の代理としてのダンウッディの尽力への強い信頼で、彼らの気丈さを支えていた。そして後者は、毎時期待される紛争の知らせと、出発の命令を焦りながら待っていた。 [1006] しかし、ロートン大尉は、これらの出来事の両方を無駄に待った。 [1007] 少佐からの手紙は、敵が、彼らと協力するはずだった部隊が敗北し、撤退したことを見つけ、フォート・ワシントンの要塞の後ろに退却し、そこで活動を停止し、彼らの不名誉に対する報復の一撃を絶えず脅していることを知らせた。 [1008] 騎兵は警戒を怠らないようにと命じられ、手紙は彼の名誉、熱意、そして疑いのない勇敢さへの賛辞で締めくくられていた。 [1009]
「非常に flattering だ、ダンウッディ少佐」と竜騎兵は、この書簡を投げ捨て、焦りを静めるために床を大股で歩きながらつぶやいた。 [1010] 「この任務にふさわしい護衛を選んだものだ。見てみよう――私は、自分が我々に属しているのか、敵に属しているのかもわからない、気の狂った、優柔不断な老人の利益を見守らなければならない。四人の女性、そのうち三人はそれなりに良いが、私の交際を大いに喜んでいるわけではない。そして四人目は、良い人だが、四十路を越えている。二、三人の黒人。金と卑劣なこと、そして兆候と前兆についてばかりおしゃべりする、おしゃべりな家政婦。そして、哀れなジョージ・シングルトン。まあ、苦しみを共にする仲間には、男としての権利がある――だから、最善を尽くすさ。」 [1011]
彼はこの独り言を終えると、騎兵は席に着き、この問題について自分がどれほど気にしていないか自分自身に納得させるために、口笛を吹き始めた。その時、彼はブーツを履いた足を無造作に振り回し、彼のブランデーの全在庫が入った水筒をひっくり返してしまった。事故はすぐに修復された。 [1012]
274ページ
スパイ [1013]
しかし、木製の容器を元に戻す際に、彼は、液体が置かれていたベンチの上に、一枚の手紙が置かれているのに気づいた。 [1013] それは、竜騎兵が開き、彼は読んだ――
「月は真夜中過ぎまで昇らないだろう――闇の行為にふさわしい時だ。」
その筆跡を間違うはずはなかった。それは明らかに、暗殺に対する時宜を得た警告を与えてくれたのと同じ手であった。そして騎兵は、長い間、これら二つの通知の性質と、行商人が、彼が最近行ったような方法で、容赦のない敵に好意を示す動機について、物思いにふけり続けた。彼が敵のスパイであることは、ロートンは知っていた。 [1014] なぜなら、彼が、敵にさらされているアメリカ人の一団の情報を、イギリスの総司令官に伝えていたという事実は、彼の命を賭けた裁判で、最も明確に彼に不利に証明されたからである。 [1015] 彼の反逆の結果は、確かに、ワシントンからの幸運な命令によって回避された。その命令は、イギリス軍がそれを断ち切るために現れる少し前に、連隊を撤退させた。しかし、それでも犯罪は同じであった。おそらく、とパルチザンは考えた、彼は、別の捕獲の事態に備えて、私を友人にしたいのだろう。 [1015] しかし、いずれにせよ、彼は一度は私の命を助け、もう一度はそれを救った。 [1016] 私は、彼自身と同じくらい寛大であるように努め、私の義務が私の感情と決して干渉しないように祈るだろう。 [1017]
現在のメモで示唆された危険が、コテージを脅かすのか、それとも彼自身の部隊を脅かすのか、大尉は確信が持てなかったが、彼は後者の意見に傾き、暗闇の中を騎乗する際には注意しようと決心した。 [1018] 平和な国で、静かで秩序のある時代にいる人間にとって、パルチザンが差し迫った危険を無関心に見ていたことは、理解できないだろう。 [1019] その主題に関する彼の考察は、彼らの策略から逃れるよりも、彼の敵を罠にかける手段を考案することに向けられていた。 [1020] しかし、ローカスト荘への日課の訪問を終えていた外科医の到着が、彼の瞑想を中断した。 [1021] シットグリーブスは、邸宅の女主人からロートン大尉への招待状を持ってきた。その日の夕方、早い時間にコテージが彼の存在で栄誉を与えられることを望んでいた。 [1022]
275ページ
スパイ [1023]
「は!」と騎兵は叫んだ。「では、彼らも手紙を受け取ったのか。」 [1023]
「それ以上の可能性はないと思います」と外科医は言った。「コテージには王室軍の従軍牧師がおり、イギリスの負傷者を交換するために出てきて、シングルトン大佐から彼らの引き渡し命令書を持っています。しかし、彼らを今移動させるという、これほど無謀な計画はかつてありませんでした。」 [1024]
「坊主だと言うのか!――彼は大酒飲みか――本物の野営地の怠け者か――連隊に飢饉をもたらすような男か?それとも、自分の仕事に真剣な男に見えるか?」 [1025]
「非常に立派で、礼儀正しい紳士で、外見から判断するに、不合理なほど酒に溺れているわけではない」と外科医は答えた。 [1026] 「そして、実に規則正しく、適切な方法で食前の祈りを捧げる男だ。」 [1027]
「そして、彼は今夜泊まるのか?」 [1028]
「もちろん、彼は彼のカルテルを待っています。しかし、急いで、ジョン、我々には無駄にする時間はほとんどありません。私は、明日の朝移動するイギリス人の二、三人に瀉血をして、炎症を予防してきます。すぐにあなたと合流します。」 [1028]
ロートン大尉の正装は、彼の巨大な体格に容易に合わせられ、彼の連れも準備ができたので、彼らは再びコテージへの道を進んだ。 [1029] ロアノークも、主人と同じように、数日間の休息で大いに回復していた。 [1030] そして、ロートンは、よく覚えている岩を通り過ぎる際に、彼の勇敢な馬を抑えながら、彼の裏切り者の敵が、彼自身のように武装し、騎乗して、彼の前に立っていることを熱望した。 [1031]
しかし、敵も、いかなる妨害も、彼らの進歩を妨げることはなく、彼らは、太陽が谷に夕日を投げかけ、葉のない木々の頂を金色に染めているちょうどその時に、ローカスト荘に到着した。 [1032] 騎兵に、異常に覆われていないすべての光景の詳細を知らせるのに、一瞥以上を必要とすることは決してなかった。そして、彼が家に入ったときに取った最初の調査は、シットグリーブス医師が一日観察して手に入れたものよりも多くのことを彼に告げた。 [1033] ペイトン嬢は、彼に話しかけた。 [1034]
276ページ
スパイ [1035]
彼は、通常の礼儀の範囲を超える、にこやかな歓迎で、そして明らかに、作法からよりも、心に関係する感情から、より多く流れるもので、彼に話しかけた。 [1035] フランセスは、涙ぐみ、動揺しながら、あちこち動き回っていた。一方、ウォートン氏は、最も華やかな応接室でも目立つであろう、ビロードのスーツを着て、彼らを迎える準備ができて立っていた。 [1036] ウェルメール大佐は、彼の君主の近衛兵の将校の制服を着ており、イザベラ・シングルトンは、喜びの服装で、パーラーに座っていたが、その顔つきは、彼女の服装を裏切っていた。 [1037] 一方、彼女のそばの彼女の兄は、めまぐるしく変わる色の頬と、強烈な関心の目で、病人というよりは、むしろ何かのようだった。 [1038] 彼が部屋を出て三日目だったので、愚かな驚きで周りを見回し始めたシットグリーブス医師は、彼の患者を無分別だと叱るのを忘れた。 [1039]
この場面に、ロートン大尉は、新奇なものに容易に動揺しない神経の持ち主の、すべての落ち着きと重々しさで、入っていった。 [1040] 彼の賛辞は、彼が提供したのと同じくらい、優雅に受け取られた。そして、そこにいる様々な個人と二、三の言葉を交わした後、彼は、ある種の混乱した驚きの中で、感覚を取り戻すために引き下がっていた外科医に近づいた。 [1041]
「ジョン」と外科医は、目覚めた好奇心でささやいた。「この祝祭は何を意味するのだ?」 [1042]
「お前のかつらと俺の黒い頭は、ベティ・フラナガンの小麦粉を少し使った方が見栄えが良くなるだろうということだ。だが、もう手遅れだ。我々はお前が見る通りに武装して戦わなければならない。」 [1043]
「見ろ、ここに神学博士として、完全な法衣を着た陸軍従軍牧師が来る。どういう意味だ?」
「交換だ」と騎兵は言った。「キューピッドの負傷者たちが、これ以上彼の弓矢に苦しまないと誓いを立てる形で、神と勘定を清算するために会うのだ。」 [1044]
外科医は鼻の脇に指を置き、事態を理解し始めた。 [1045]
「日の当たる英雄で、敵である男が、我々の土壌で育つ最も美しい植物の一つを、こうして盗み去ることが許されるのは、嘆かわしいことではないか。」 [1046]
277ページ
スパイ [1047]
「我が国の土壌で育つ」とロートンはつぶやいた。「どんな男の胸にも飾られるにふさわしい花だ。」
「もし彼が、患者としてよりも夫として accommodating でなければ、ジョン、その淑女は波乱に満ちた人生を送ることになるだろうと、私は恐れる。」
「そうさせておけ」と騎兵は、憤慨して言った。「彼女は、自国の敵から選んだのだ。彼女の選択が、外国人の美徳に出会うことを願う。」
さらなる会話は、ペイトン嬢によって中断された。彼女は、進み出て、彼らが、彼女の長女の姪とウェルメール大佐の結婚式を飾るために招待されたことを、彼らに知らせた。紳士たちはお辞儀をした。そして、良い叔母は、生来の礼儀正しさへの愛から、その知り合いは古いものであり、その愛情は決して突然のものではないと付け加えた。 [1048] これに対して、ロートンは、ただ、さらにもっと儀礼的に頭を下げた。しかし、処女と会話を交わすのが好きな外科医は、答えた――
「人間の心は、個人によって異なって構成されています。ある人にとっては、印象は鮮やかで、一時的なものです。他の人にとっては、より深く、永続的なものです。――実際、動物の身体的および精神的な力の間に、関連性を見出そうとする哲学者もいます。 [1049] しかし、私としては、マダム、一方は習慣と連想によって大きく影響され、もう一方は、完全に物質の特有の法則に従うと信じています。」 [1050]
ペイトン嬢は、今度は、この発言に静かに同意してお辞儀をし、威厳を持って退室し、予定されていた花嫁を会社の前に案内した。アメリカの習慣が、結婚の誓いを交わさなければならないと定めた時間が来た。そして、様々な感情で赤面しながら、サラは叔母に続いて応接間に向かった。ウェルメールは、彼女が顔をそむけて彼に差し出した手を受け取るために飛び上がった。 [1051] そして、初めて、イギリス人大佐は、来るべき儀式で自分が演じるべき重要な役割を十分に意識したように見えた。これまで、彼の態度は上の空で、彼の態度は落ち着かなかった。しかし、彼の至福の確実性を除いて、すべてが、今や彼の目に飛び込んできた愛らしさの輝きで消え去ったように見えた。
278ページ
スパイ [1052]
皆が席から立ち上がり、尊敬すべき紳士はすでに聖なる書物を開いていたが、フランセスの不在に気づいた。ペイトン嬢は、末の姪を探しに引き下がり、彼女を自分の部屋で見つけた。彼女は泣いていた。 [1052]
「さあ、愛しい子、式は私たちを待っているだけよ」と叔母は、姪の腕に愛情を込めて自分の腕を絡ませながら言った。「お姉様の選択にふさわしい敬意が払われるように、気を落ち着かせなさい。」 [1053, 1054]
「彼は――彼女にふさわしいのかしら?」
「彼がそうでなければ、どうして?」とペイトン嬢は答えた。「彼は紳士ではないの?――不運な兵士ではあるけれど、勇敢な兵士ではないの?そして、確かに、愛しい子、どんな女性をも幸せにする資格が十分にあるように見える方よ。」 [1055]
フランセスは感情を吐き出し、努力して、下のパーティーに加わるのに十分な決意を集めた。しかし、この遅れの気まずさを和らげるために、聖職者は花婿に様々な質問をしていた。そのうちの一つは、彼の満足のいくように答えられたものではなかった。ウェルメールは、指輪を用意していないことを認めざるを得なかった。そして、それなしで結婚式を執り行うことは、神学者は、教会法上不可能であると断言した。 [1056] この決定の妥当性について、ウォートン氏に訴えたが、肯定的に答えられた。もし質問がそのような結果を導くような方法でなされていれば、否定的に答えられたであろう。ローカスト荘の所有者は、息子を通して最近受けた打撃によって、彼が持っていたわずかな活力を失っていた。そして、聖職者の反対意見への彼の同意は、ウェルメールの時期尚早な提案への彼の同意と同じくらい、簡単に得られた。 [1056, 1057]
このジレンマの段階で、ペイトン嬢とフランセスが現れた。 [1057] 竜騎兵の外科医は、前者に近づき、彼女を椅子に案内しながら、言った――
「マダム、どうやら、不都合な状況が、ウェルメール大佐が、習慣、古代、そして教会の法規が、名誉ある結婚の状態に入るために不可欠と定めている、すべての装飾品を準備するのを妨げたようです。」 [1058]
279ページ
スパイ [1059]
「結婚という名誉ある状態に入るには、不可欠です。」
ペイトン嬢は、落ち着いた目で、落ち着かない花婿を一瞥し、彼が、時間と突然の出来事を考慮すれば、十分な華やかさで飾られていると彼女が思ったものを見て、説明を求めるかのように、話し手に視線を向けた。
外科医は彼女の願いを理解し、すぐにそれを満たすために進んだ。
「心臓は体の左側にあるという、広く信じられている意見があります」と彼は言った。「そして、その側の部位と、生命の座と呼べるものとの間のつながりは、反対側との間に存在するつながりよりも、より密接であるというのです。 [1060] しかし、これは、人体の有機的な配置についての無知から生じる誤りです。この意見に従い、左手の第四指には、その指を持つ部位の他のどの枝にも属さない徳が含まれていると考えられています。 [1060] そして、通常、結婚の儀式の際に、それは帯または指輪で囲まれ、まるで、女性の性格の魅力によって最もよく確保される愛情を、結婚の状態に鎖でつなぐかのようです。」話しながら、手術者は、表現力豊かに心臓に手を置き、彼は、結論を述べたとき、床にほとんどお辞儀をした。
「 सर、あなたの意味を正しく理解しているかどうかわかりません」とペイトン嬢は言った。彼女の理解不足は、十分に言い訳できるものだった。
「指輪です、マダム――儀式には指輪が必要です。」 [1062]
外科医がはっきりと話した瞬間、状況の気まずさが理解された。 [1062] 彼女は姪たちに目をやった。 [1063] そして、若い方には、彼女をいくらか不快にさせた、密かな得意げな様子を読み取った。 [1063] しかし、サラの顔は、思いやりのある叔母がよく理解していた、恥じらいで赤らんでいた。世界のためにも、彼女は女性のエチケットの遵守を少しも破らないだろう。それは、すべての女性たちに、同時に、亡き母と姉の結婚指輪が、安らかに眠っていることを示唆した。 [1063]
280ページ
スパイ [1065]
郡を徘徊する略奪者の略奪的な侵入から貴重品を確保するために、早い時期に用意された秘密の保管場所に、彼女の宝石の残りと共に。 [1065] この隠された金庫には、銀器や、最も大切にされていたものが、毎晩、避難していた。そして、問題の指輪は、この瞬間まで忘れられて、長い間そこに横たわっていた。 [1066]
しかし、結婚にこの不可欠なものを用意するのは、太古の昔から花婿の仕事であった。 [1067] そして、ペイトン嬢は、この厳粛な機会に、女性の通常の控えめさを超えることは、決してしないだろう。 [1067] 確かに、相当な苦労と不安によって、その違反に対する十分な償いがなされるまでは。 [1068] したがって、この重要な事実は、女性の礼儀作法を考慮する叔母によっても、 [1069] 恥じらいに屈する花嫁によっても、 [1070] そして、ほとんどどんな原因から生じる当惑が、姉の誓いを遅らせることを喜ぶフランセスによっても、 [1070] 明かされなかった。 [1070]
気まずい沈黙を破ったのは、シットグリーブス医師であった。 [1071]
「もし、マダム、私自身の妹のかつてのものであった、プレーンな指輪が――」彼は立ち止まり、咳払いをした――「もし、マダム、そのような指輪がこの名誉に認められるなら、私は、コーナーズの私の宿舎から簡単に用意できるものを持っています。そして、それが望まれている指に合うことに疑いはありません。私の亡き妹とウォートン嬢の間には、身長と解剖学的体格において、強い類似点があります。――そして、すべての適格な被験者において、その割合は、動物の経済全体を通して観察される傾向があります。」 [1072, 1073]
ペイトン嬢の一瞥が、ウェルメール大佐に彼の義務を思い出させ、彼は椅子から飛び上がり、外科医に、その指輪を送ってもらうことほど、彼自身に大きな恩義を施すことはできないと、保証した。手術者は、少し尊大にお辞儀をし、使いを派遣して彼の約束を果たすために引き下がった。叔母は、彼が退くのを許した。しかし、見知らぬ人を彼らの家庭の取り決めのプライバシーに立ち入らせるのを嫌がり、彼女は、この任務に志願したシットグリーブスの部下の代わりに、シーザーの奉仕を申し出るために、後に続いた。 [1074]
281ページ
スパイ [1075]
シットグリーブスの部下の代わりに、この任務に志願した。 [1075] そこで、ケイティ・ヘインズは、黒人を空いているパーラーに呼び出すように指示され、ペイトン嬢と外科医は、それぞれの指示を与えるために、そこへ向かった。 [1076]
サラとウェルメールのこの突然の結婚、特に家族の一員の命がそのような危機に瀕している時期の結婚への同意は、国の不安定な状態が、恋人たちが再び会う機会を妨げるであろうという確信と、ウォートン氏側の、息子の死が、彼自身の死を早めることによって、残された子供たちを保護者なしで残すかもしれないという、密かな恐怖から与えられた。 [1077]
しかし、ペイトン嬢は、聖職者の偶然の訪問を利用するという兄の願いに応じたにもかかわらず、たとえ時間があったとしても、彼女の姪の意図された結婚を近所に吹聴する必要があるとは考えていなかった。したがって、彼女は、今、黒人と彼女の家政婦に、深い秘密を伝えていると思った。 [1078]
「シーザー」と彼女は、微笑みながら始めた。「あなたの若いお嬢様、サラさんが、今夜、ウェルメール大佐と結婚することになったのよ。」 [1079]
「前にも見たことがあると思うよ」とシーザーは、くすくす笑いながら言った。「年寄りの黒人には、若いお嬢様が心を決めた時がわかるんだ。」 [1080, 1081]
「本当に、シーザー、私はあなたに、あなたが値するほどの観察眼の半分も認めていなかったことに気づきました。しかし、あなたの奉仕がどのような緊急事態で必要とされているか、あなたはすでにご存知ですので、この紳士の指示に耳を傾け、それを厳密に守るように注意してください。」 [1082]
黒人は、静かに外科医に服従して向き直り、外科医は次のように始めた。
「シーザー、あなたの女主人は、この住居内で間もなく執り行われる重要な出来事について、すでにあなたに知らせました。しかし、花嫁の指を囲むための帯、つまり指輪がありません。これは古代から伝わる習慣で、キリスト教会のいくつかの宗派の結婚式で続けられてきました。そして…」 [1082]
282ページ
スパイ [1083]
「そしてそれは、典型的な結婚の一種として、高位聖職者の就任式でさえも使用される。あなたももちろん理解しているだろう。」 [1083]
「もしかしたら、ドクター様、もう一度言ってくださらないでしょうか」と、老黒人は、相手が彼の理解力に自信満々に言及したちょうどその時に、記憶力が衰え始めたので、割り込んだ。「今度こそ、心に刻み込めると思います。」
「シーザー、岩から蜂蜜を集めることは不可能だ。だから、私が言うべきことを少しだけ要約しよう。フォーコーナーズまで馬を走らせ、このメモをホリスター軍曹かエリザベス・フラナガン夫人に渡せ。どちらかが、夫婦愛の必要な証をくれるだろう。そして、すぐに戻ってこい。」 [1084]
外科医が話し終えると、彼の使者の手に渡された手紙は、次のように考えられていた。
「もしキンダーの熱が下がったら、栄養を与えよ。ワトソンからさらに3オンスの血を抜け。フラナガンという女が、病院にアルコールの瓶を一つも残していないか、捜索させよ。ジョンソンの包帯を新しくし、スミスを任務に復帰させよ。私が、薬の量を計るためにあなたに残した時計の鎖からぶら下がっている指輪を、持参人によって送れ。
アーチボルド・シットグリーブス、M.D.
竜騎兵の外科医」 [1085, 1086]
「シーザー」とケイティは、黒人と二人きりになったとき言った。「指輪を手に入れたら、左のポケットに入れなさい。そこがあなたの心臓に一番近いから。そして、決して自分の指にはめてみようとしないように。それは不吉なことだから。」 [1087]
「指にはめてみるだって?」と黒人は、骨ばった指の関節を突き出しながら割り込んだ。「サリーお嬢様の指輪が、年寄りのシーザーの指にはまると思うのかい?」
「はまるかどうかは問題ではありません」と家政婦は言った。「しかし、結婚後に結婚指輪を他人の指にはめるのは、悪い前兆です。そして、もちろん、結婚前には危険なことかもしれません。」
283ページ
スパイ [1088]
「ケイティ、俺は指にはめようとは思わないよ。」 [1088]
「では行きなさい、シーザー。そして左のポケットを忘れないで。墓地を通り過ぎる時は、帽子を取るように気をつけなさい。そして急ぎなさい。結婚を決心した時に、式を待つことほど、忍耐を試されることはないわ。」 [1089]
この命令を受けて、シーザーは家を出て、すぐに鞍にしっかりと固定された。 [1090] 彼の若い頃から、黒人は、彼の人種のすべてのように、激しい乗り手だった。 [1091] しかし、六十の冬の重みに屈し、彼のアフリカの血は、その本来の熱をいくらか失っていた。 [1092] 夜は暗く、風は11月の寂しさで谷を吹き抜けていた。 [1093]
シーザーが墓地に到着したとき、彼は迷信的な畏怖の念で、白髪交じりの頭を uncovered し、彼は、超人的な何かを見ることを一瞬期待して、周りに多くの恐ろしい視線を投げかけた。 [1094] 墓の中から、明らかに公道に出る意図を持って、地上のものである生物が盗み見しているのを、 discern するのに十分な光があった。 [1095] 哲学と理性が、初期の印象と戦うのは無駄であり、哀れなシーザーは、これらの frail な同盟国のどちらの支援も受けていなかった。 [1096] しかし、彼は、ウォートン氏の馬車馬にうまく乗っており、本能的な技術で動物の背中にしがみつき、彼は、獣に手綱を委ねた。 [1097] 丘、森、岩、柵、そして家々が、稲妻の速さで彼のそばを飛び去り、黒人は、彼がこの無謀な方法で、どこへ、そして何の用事で ridino; しているのかをちょうど考え始めた頃、彼は、道が交わる場所に到着し、「ホテル・フラナガン」が、その老朽化した素朴さで、彼の前に立っていた。 [1098, 1099]
陽気な火の光景が、最初に黒人に、彼が人間の住居に到着したことを告げ、それと共に、血まみれのバージニア人に対する彼のすべての恐怖がやって来た。 [1100] ――しかし、彼の義務は果たされなければならず、馬から降りて、泡を吹く動物を柵に縛り付け、彼は、偵察するために、慎重な足取りで窓に近づいた。 [1100] 燃え盛る火の前で、ホリスター軍曹とベティ・フラナガンが、寛大な一杯を飲みながら楽しんでいた。 [1101]
284ページ
スパイ [1102]
「言っておくが、軍曹殿」とベティは、ジョッキを口から離しながら言った。「あれが行商人以上のものではなかったと考えるのは、合理的ではない。硫黄の匂いも、翼も、尻尾も、割れた蹄も、どこにもなかっただろう?――それに、軍曹殿、独り身の女に、ベルゼブブと寝床を共にしたと言うのは、上品ではない。」 [1102]
「フラナガン夫人、あなたが今後、彼の爪と牙から逃れることができれば、それは大した問題ではない」と、古参兵は、その発言に続いて、深く一杯飲みながら答えた。 [1103]
シーザーは、この二人からほとんど危険がないことを確信するのに十分なことを聞いた。 [1104] 彼の歯はすでにガタガタと鳴り始め、外の寒さと中の快適さが、彼を大いに入る気にさせた。 [1105] 彼は、適切な注意を払って近づき、非常に謙虚にノックした。 [1106] 抜身の剣を持ったホリスターが現れ、外にいるのは誰かと乱暴に尋ねたことは、彼の気力を回復させるのに少しも貢献しなかった。 [1107] しかし、恐怖そのものが、彼に用件を説明する力を与えた。 [1107]
「進め」と軍曹は、黒人を光の当たる場所に連れて行きながら、彼を注意深く見つめて言った。 [1108] 「進んで、君の伝令を届けよ。合言葉は持っているか?」 [1109]
「彼はそれが何であるか知らないと思う」と黒人は、靴の中で震えながら言った。「私を遣わした主人は、私がほとんど理解できない多くのものを運ぶように私に与えた。」 [1110]
「誰があなたにこの任務を命じたのですか?」 [1111]
「ええと、それは医者自身でした。彼はいつも医者の用事で駆けつけるように、駆け足でやって来ました。」 [1112]
「シットグリーブス医師だった。彼は、自分自身、合言葉を知らない。さて、黒ん坊、もしロートン大尉だったら、彼は、お前を、合言葉なしで、歩哨の近くに、ここに送らなかっただろう。なぜなら、お前は、頭にピストルの弾を撃ち込まれるかもしれないし、それは、お前にとって、残酷だろうからだ。なぜなら、お前が黒人であっても、俺は、黒人には魂がないと信じる者たちの一人ではないからだ。」 [1113]
「確かに、黒人には白人と同じだけの魂があるわ」とベティは言った。 [1114] 「こっちへおいで、おじいさん。そして、この火の輝きで、その震える体を温めなさい。」 [1115]
285ページ
スパイ [1116]
この火の輝きで。ギニアの黒人は、兵士が一杯の酒を愛するのと同じくらい、憎しみを愛しているに違いない。」
シーザーは黙って従い、部屋のベンチで眠っていたムラートの少年は、外科医のメモを、負傷者が宿舎している建物に運ぶように言われた。 [1116]
「ほら」と洗濯女は、シーザーに、彼女自身が最も喜ぶ品物を一口差し出しながら言った。「一口試してごらん、スモーティ。それは、あなたの狂った体の中の黒い魂を温め、あなたが家に帰る途中で、元気を与えるだろう。」 [1117]
「エリザベス、ニガーの魂は我々自身の魂と同じだと言っておく。善良なウィットフィールド氏が、天国には色の区別はないと、何度言ったか。したがって、この黒人の魂が、私自身の魂、あるいはダンウッディ少佐の魂と同じくらい白いと信じるのは合理的だ。」 [1118]
「確かに彼はそうだ」とシーザーは、フラナガン夫人の一杯を味わって勇気が湧いてきたのか、少しとげとげしく叫んだ。 [1118]
「少佐は、とにかく、良い魂の持ち主だわ」と洗濯女は答えた。「そして、親切な魂――ああ、そして勇敢な魂でもあるわ。そして、軍曹さん、あなた自身も、そう言うでしょう、私はそう思うわ。」 [1119, 1120]
「そのことについては」と古参兵は答えた。「魂を裁くのは、ワシントンの上にもいる。しかし、これだけは言える。ダンウッディ少佐は、『行け、諸君』とは決して言わず、常に『来い、諸君』と言う紳士だ。そして、もし貧しい仲間が拍車や馬具を必要とし、革紐がなくなっても、その損失を補うために、本物の銀が不足することはない。しかも、彼自身のポケットからだ。」 [1121]
「では、なぜ、彼が最も大切にしているすべてが危険に瀕しているのに、あなたはここで何もしないでいるのですか?」と、驚くほど突然の声が叫んだ。「馬に乗れ、馬に乗って、あなたの大尉に従いなさい。武装し、馬に乗れ、そして、すぐに、さもないと、手遅れになるでしょう!」 [1122, 1123]
この予期せぬ邪魔は、酒飲みたちの間に、即座に混乱を引き起こした。 [1124] シーザーは、本能的に暖炉の中に逃げ込み、そこで、白人の男をローストするほどの熱に耐えながら、自分の位置を維持した。 [1125]
286ページ
スパイ [1126]
白人をローストしたであろう。ホリスター軍曹は素早く踵を返し、サーベルを掴むと、瞬く間にその鋼は火の光で輝いていた。 [1126] しかし、侵入者が、奥の物置に通じる開いたドアの近くに立っている行商人であることに気づくと、彼は、軍事的な直感で、自分の部隊を集中させることを教えられ、黒人の位置の方へ後退し始めた。 [1127]
ベティだけは、臨時のテーブルのそばで、自分の持ち場を固守した。 [1128] ジョッキに、「チョークドッグ」という名で兵士たちに知られている品物を大量に追加し、彼女はそれを行商人に差し出した。 [1129] 洗濯女の目は、しばらくの間、愛と酒で泳いでいた。そして、親切にバーチに目を向け、彼女は叫んだ――
「全く、ようこそ、ピドラーさん、あるいはバーチさん、あるいはベルゼブブさん、あるいは何というお名前か。 [1130, 1131] あなたは、とにかく正直な悪魔だわ。そして、ペチコートが便利だったことを願っているわ。さあ、前へ、 dear、そして火を感じなさい。 [1132] ホリスター軍曹は、あなたが後で彼に悪いことをするのを恐れて、あなたを傷つけないでしょう――そうでしょう、軍曹さん、 dear?」 [1133]
「去れ、不信心者よ!」と古参兵は、シーザーにさらに近づきながら叫んだが、熱で焦げるように足を交互に上げた。「平和のうちに去れ!ここにはお前の奉仕を求める者はいない。そして、お前は無駄に女を探している。彼女を汝の爪から救う、優しい慈悲があるのだ。」 [1134, 1135] 軍曹は大声で言うのをやめたが、彼の唇の動きは続き、祈りの言葉がいくつか散らばって聞こえるだけだった。
洗濯女の脳は、ひどく混乱していたので、彼女は求婚者の意味をはっきりと理解していなかったが、新たな考えが彼女の想像力を刺激し、彼女はこう叫んだ――
「もし、その男が私を探しているなら、一体何が問題なの?私は未亡人で、自分の財産を持っているじゃないの?そして、あなたは優しさについて話すけど、私はそれをほとんど見ていないわ。もしかしたら、ここにいるベルゼブブ氏は、自由に自分の考えを話せるかもしれないじゃないの?私は、喜んで聞くわ。」 [1136]
1ページ目
[ソース: 1] スパイ
[ソース: 2] 287
[ソース: 3] 「女よ」と行商人は言った。「黙れ。そして、愚かな男よ、馬に乗れ。武器を取り、馬に乗って、お前の将校の救出に飛んで行け。お前が仕える大義にふさわしく、お前が着ている軍服を汚したくないのであれば。」 [ソース: 3]
[ソース: 4] 行商人は、あっという間に当惑した3人組の前から姿を消し、どこへ逃げたのかわからなくさせた。 [ソース: 4]
[ソース: 5] 旧友の声を聞いて、シーザーは隅から現れ、ベティが精神的に混乱しながらも断固としてその場を維持していた場所まで、恐れることなく進み出た。 [ソース: 5]
[ソース: 6] 「ハーヴェイが止まってくれればいいのに」と黒人は言った。「もし彼が道を下っていくなら、彼と一緒に行きたい。ジョニー・バーチが自分の息子を傷つけるとは思えない。」 [ソース: 6]
[ソース: 7] 「哀れな無知な奴め!」と、古参兵は長く息を吸って声を取り戻し、叫んだ。 [ソース: 7]
[ソース: 8] 「あの姿が血肉でできていたと思うか?」 [ソース: 8]
[ソース: 9] 「ハーヴェイは肉付きはよくない」と黒人は答えた。「でも、彼はとても賢い男だ。」 [ソース: 9]
[ソース: 10] 「まあ、軍曹さん」と洗濯女は叫んだ。「一度くらい理屈を言って、あの物知りが言うことを聞きなさいよ。部下を呼び出して、ジャック大尉の後を少し追いかけなさい。ダーリン、思い出して。彼が今日、いつでも馬に乗れるように準備しておけって言ったじゃない。」 [ソース: 10]
[ソース: 11] 「ああ、だが、邪悪な悪魔からの召喚ではない。ロートン大尉か、メイソン中尉か、スキップウィズ少尉が命令すれば、私より早く馬に乗る者がいるか?」 [ソース: 11]
[ソース: 12] 「まあ、軍曹さん、あんたが私に、部隊は悪魔に立ち向かうのを少しも恐れないって、何度自慢したことか。」 [ソース: 12]
[ソース: 13] 「戦闘隊形で、昼間なら、我々は恐れない。しかし、サタンを誘惑するのは無謀で不敬なことだ。しかも、こんな夜に。木々の間を風がヒューヒューと鳴るのを聞け。そして、聞け!外では悪霊がうめいている。」 [ソース: 13]
2ページ目
[ソース: 14] 288
[ソース: 15] スパイ
[ソース: 16] 「彼が見える」とシーザーは、理想の姿以上のものを取り込むかのように目を大きく見開いて言った。 [ソース: 16]
[ソース: 17] 「どこだ?」と軍曹は割り込み、思わずサーベルの柄に手をやった。 [ソース: 17]
[ソース: 18] 「いやいや」と黒人は言った。「ジョニー・バーチが墓から出てくるのが見える。ジョニーは埋められる前に歩くんだ。」 [ソース: 18]
[ソース: 19] 「ああ!それなら彼は実に邪悪な人生を送ったに違いない」とホリスターは言った。 [ソース: 19]
[ソース: 20] 「霊において祝福された者たちは、最後の審判の日まで静かに横たわるが、邪悪さは来世だけでなく、この世においても魂を乱すのだ。」 [ソース: 20]
[ソース: 21] 「それでジャック大尉はどうなるのさ?」とベティは怒って叫んだ。 [ソース: 21]
[ソース: 22] 「あんたの命令も、与えられた警告も気にしないってのかい?あたしは自分の荷車を出して、下りて行って、あんたが死人とベルゼブブを怖がってるって彼に言ってやるよ。そしたら、あんたから助けが来るとは期待できないだろうね。明日の部隊の当番は誰になるのかしらね?ホリスターって名前じゃないことは確かだよ。」 [ソース: 22]
[ソース: 23] 「まあ、ベティ、まあ」と軍曹は、親しげに彼女の肩に手を置きながら言った。 [ソース: 23]
[ソース: 24] 「もし今夜馬に乗らなければならないのなら、部下を召集し、模範を示すのが任務である者が乗るべきだ。主よ、憐れみ給え。そして、我々に血肉の敵を送ってください!」 [ソース: 24]
[ソース: 25] もう一杯飲むと、古参兵は隊長の不興を恐れる気持ちからのみ奮い立った決意を固め、彼の指揮下に残されていた12人の部下を召集しにかかった。 [ソース: 25]
[ソース: 26] 少年が指輪を持って到着すると、シーザーはそれを注意深く心臓に近いベストのポケットに入れ、馬に乗り、目を閉じ、軍馬のたてがみをつかみ、出発した暖かい馬小屋のドアで動物が止まるまで、比較的無感覚な状態を続けた。 [ソース: 26]
[ソース: 27] 竜騎兵の動きは、行進の順序に合わせて計られていたため、はるかに遅かった。なぜなら、彼らは悪魔自身からの不意打ちに備えるための警戒心をもって行われたからである。 [ソース: 27]
3ページ目
[ソース: 28] 第二十二章
[ソース: 29] 汝の舌を汝自身の恥の雄弁家とするなかれ。
甘い顔をし、美しく語り、不誠実となり、
悪徳を美徳の先駆者のように装え。
[ソース: 30] 間違いの喜劇
[ソース: 31] シーザーが不在の間、ウォートン氏の邸宅にいた一行の状況は、十分に気まずいものであった。 [ソース: 31]
[ソース: 32] というのも、彼の駿馬が示した驚くべき速さで、4マイルの道程を走り抜け、我々が記録した出来事は、その時間内にほぼ起こったからである。 [ソース: 32]
[ソース: 33] もちろん、紳士たちは、その退屈な時間をできるだけ早く過ぎ去らせようと努めた。 [ソース: 33]
[ソース: 34] しかし、あらかじめ計画された幸福は、確かに最も喜びの少ない種類のものである。 [ソース: 34]
[ソース: 35] 新郎新婦は昔から退屈でいる特権があり、今回の機会に、彼らの友人の中でその模範を汚そうとする者はほとんどいなかったようである。 [ソース: 35]
[ソース: 36] 英国の大佐は、彼の幸福のこの予期せぬ中断に、相応の不安を示し、荘厳な儀式のために勇気を奮い起こすために遅延を利用しているように見えたサラのそばで、表情を変えながら座っていた。 [ソース: 36]
[ソース: 37] この気まずい沈黙の中で、シットグリーブス博士は、ペイトン嬢に話しかけた。彼は彼女のそばに椅子をどうにか手に入れていた。 [ソース: 37]
[ソース: 38] 「奥様、結婚は神と人の目に尊いものとされています。そして、現代においては、自然と理性の法則に帰着したと言えるでしょう。古代人は一夫多妻を認めることで、自然の摂理を見失い、何千人もの人々を不幸に陥れましたが、科学の進歩とともに、社会の賢明な条例が生まれ、男性は一人の女性の夫であるべきだと定められました。」 [ソース: 38]
[ソース: 39] 13
4ページ目
[ソース: 40] 290
[ソース: 41] スパイ
[ソース: 42] ウェルミアは、相手の発言の退屈さを感じていることを示す、嫌悪感を込めた鋭い表情を外科医に向けた。 [ソース: 42, 43]
[ソース: 44] 一方、ペイトン嬢は、禁じられた話題に触れるのを恐れるかのように、わずかにためらいながら答えた。 [ソース: 44]
[ソース: 45] 「先生、この問題に関する私たちの道徳は、キリスト教に負うところがあると思っておりました。」 [ソース: 45]
[ソース: 46] 「その通りです、奥様。使徒たちの教えの中に、この点において男女は今後平等であるべきだと定められている箇所があります。しかし、一夫多妻制が生活の聖さにどの程度影響を与えるでしょうか?それはおそらく、学者であったパウロの賢明な取り決めだったのでしょう。彼は、医学を学んだことで知られるルカと、この重要な問題について頻繁に話し合ったと思われます。」 [ソース: 46]
[ソース: 47] もし邪魔されなければ、シットグリーブスのとりとめのない空想が、この主題について彼をどこまで導いたか、知る由もない。 [ソース: 47]
[ソース: 48] しかし、これまで起こったことすべてを黙って注意深く観察していたロートンは、そのヒントを利用して、突然尋ねた。 [ソース: 48]
[ソース: 49] 「ウェルミア大佐、イングランドでは重婚はどのように罰せられるのですか?」 [ソース: 49]
[ソース: 50] 新郎ははっとし、唇が青ざめた。しかし、すぐに我に返り、幸せな男にふさわしい柔和な態度で答えた。 [ソース: 50]
[ソース: 51] 「死刑です!そのような犯罪に値するように」と彼は言った。 [ソース: 51]
[ソース: 52] 「死刑と解剖だ」と執刀医は続けた。「法律が犯罪者における最終的な有用性を見失うことはめったにない。男性の重婚は、凶悪な犯罪だ!」 [ソース: 52]
[ソース: 53] 「独身主義よりもですか?」とロートンは尋ねた。 [ソース: 53]
[ソース: 54] 「それ以上だ」と外科医は、落ち着いた素朴さで答えた。「独身でいる者は、種族の繁栄はともかく、科学と知識の拡大に生涯を捧げることができる。しかし、女性の信じやすく優しいという生来の傾向を利用する卑劣な者は、欺瞞の卑劣さによって高められた、積極的な罪の邪悪さを招くのだ。」 [ソース: 54]
5ページ目
[ソース: 55] スパイ
[ソース: 56] 291
[ソース: 57] 「本当に、先生、女性たちの愚かさを彼女たちの本性の一部だとおっしゃっていただき、女性たちは無限に感謝しております。」 [ソース: 57]
[ソース: 58] 「ロートン大尉、男性において動物は女性よりも高貴に形成されています。神経は感受性が低く、体全体が柔軟でなく、従順ではありません。したがって、パートナーの誠実さに頼る傾向が、女性にとって他の性別よりも自然であることは、驚くべきことでしょうか?」 [ソース: 58]
[ソース: 59] ウェルミアは、あまりにも場違いな会話を辛抱強く聞くことができないかのように、席から飛び上がり、取り乱して床を歩き回った。 [ソース: 59]
[ソース: 60] 彼の状況を哀れに思った、シーザーの帰りを辛抱強く待っていた牧師は、話を変え、数分後に黒人自身がやって来た。 [ソース: 60]
[ソース: 61] その手紙はシットグリーブス博士に渡された。ペイトン嬢が、シーザーに、彼が派遣された使いの件で、いかなる形であれ彼女を巻き込まないようにと、はっきりと命じていたからである。 [ソース: 61]
[ソース: 62] その手紙には、外科医の指示のいくつかの主題の要約が書かれており、指輪については黒人に尋ねるようにと記されていた。 [ソース: 62]
[ソース: 63] 後者はすぐに要求され、迅速に渡された。外科医が一瞬立ち止まり、その安物の装飾品を黙って見つめていると、彼の額には一瞬憂鬱な表情が浮かんだ。 [ソース: 63]
[ソース: 64] そして、彼は次のように独り言を言いながら、場所も機会も思い出さなかった。 [ソース: 64]
[ソース: 65] 「哀れなアンナ!この帯がお前の結婚式を飾るために作られたとき、お前の心は無邪気さと若さが作り得る限りの陽気さだった。しかし、その時が来る前に、神はお前を御許に召された。姉さん、何年も経ったが、私は幼い頃の伴侶を決して忘れたことはない!」 [ソース: 65]
[ソース: 66] 彼はサラに近づき、見られていることに気づかず、彼女の指に指輪をはめ、続けた。「これが意図されていた彼女は、とうの昔に墓の中にあり、贈り物をした若者もすぐに彼女の聖なる霊を追った。奥様、これをお取りください。そして、神が、あなたがそれにふさわしいほど幸せになるための道具となることをお許しくださいますように!」 [ソース: 66]
[ソース: 67] 外科医からこの感情のほとばしりが漏れたとき、サラは心に寒気を感じた。 [ソース: 67]
[ソース: 68] しかし、ウェルミアが手を差し伸べ、彼女は牧師の前に導かれた。 [ソース: 68]
6ページ目
[ソース: 69] 292
[ソース: 70] スパイ
[ソース: 71] 牧師の前に導かれ、式が始まった。この荘厳な式の最初の言葉は、部屋に死のような静けさをもたらした。そして、神の僕である牧師は、厳粛な勧告に進み、二人の誓いを見届け、その後、指輪の交換が行われるはずだった。 [ソース: 71]
[ソース: 72] 指輪は、不注意と、その時の動揺から、シットグリーブスがはめた指にはめられたままだった。その状況によって生じたわずかな中断が終わり、牧師が続けようとしたとき、一行の真ん中に滑り込んできた人影が、一度に式を中止させた。 [ソース: 72]
[ソース: 73] それは行商人だった。彼の表情は苦々しく皮肉に満ちており、牧師に向けられた指は、式をこれ以上進めることを禁じているようだった。 [ソース: 73]
[ソース: 74] 「ウェルミア大佐が、彼の妻が彼に会うために海を渡ってきたというのに、ここで貴重な時間を無駄にすることができようか?夜は長く、月は明るい。数時間で街に着くだろう。」 [ソース: 74]
[ソース: 75] この異常な言葉の唐突さに愕然とし、ウェルミアは一瞬、判断力を失った。 [ソース: 75]
[ソース: 76] サラにとって、バーチの表情は、それが表現豊かであったとしても、恐怖を引き起こさなかった。 [ソース: 76]
[ソース: 77] しかし、彼の邪魔に驚きから回復した瞬間、彼女は、たった今誓いを立てた男の顔に不安な視線を向けた。 [ソース: 77]
[ソース: 78] それらは、行商人が断言したことすべての、最も恐ろしい確証を与えた。 [ソース: 78]
[ソース: 79] 部屋がぐるぐると回り、彼女は叔母の腕の中に気を失って倒れた。 [ソース: 79]
[ソース: 80] 女性には、他のすべての感情を克服するように思われる本能的な繊細さがある。 [ソース: 80]
[ソース: 81] そして、意識を失った花嫁はすぐに人目から運び出され、部屋は男性だけのものとなった。 [ソース: 81]
[ソース: 82] 混乱に乗じて行商人は、追跡が試みられたとしてもそれをかわすほどの速さで退却し、ウェルミアは、不吉な沈黙の中、すべての目が彼に注がれて立っていた。 [ソース: 82]
[ソース: 83] 「嘘だ、地獄のように嘘だ!」彼は額を叩きながら叫んだ。 [ソース: 83]
[ソース: 84] 「私はこれまでずっと彼女の主張を否定してきたし、私の国の法律が私にそれを認めさせることはないだろう。」 [ソース: 84]
[ソース: 85] 「しかし、良心と神の法はどうするのですか?」とロートンは尋ねた。 [ソース: 85]
7ページ目
[ソース: 86] スパイ
[ソース: 87] 293
[ソース: 88] 「結構です」とウェルミアは傲慢に言い、ドアの方へ後ずさりしながら言った。「今のところ、私の状況があなたを守っています。しかし、いつか時が来るかもしれません。」 [ソース: 88]
[ソース: 89] 彼が玄関に着いたとき、肩を軽くたたかれ、彼は頭を向けた。 [ソース: 89]
[ソース: 90] それはロートン大尉で、彼は独特の意味を持つ笑みを浮かべ、彼についてくるようにと手招きした。 [ソース: 90]
[ソース: 91] ウェルミアの精神状態は、彼が出会うすべての目から放たれる恐怖と嫌悪の視線を避けるためなら、どこへでも喜んで行っただろうというものだった。 [ソース: 91]
[ソース: 92] 彼らは騎兵が話す前に馬小屋に着き、そこで彼は大声で叫んだ。 [ソース: 92]
[ソース: 93] 「ロアノークを連れてこい!」 [ソース: 93]
[ソース: 94] 彼の部下が、主人のために馬装を整えた馬を連れて現れた。 [ソース: 94]
[ソース: 95] ロートンは、冷静に手綱を動物の首にかけ、ホルスターからピストルを取り出し、続けた。 [ソース: 95]
[ソース: 96] 「ここに、今日までに立派な働きをしてきた武器がある。しかも、名誉ある者の手でだ。これは私の父、ウェルミア大佐のピストルだ。彼はフランスとの戦争でこれを名誉をもって使い、祖国の戦いを戦うために私にくれた。彼女の最も美しい娘の一人を台無しにしたであろう卑劣な男を根絶する以上に、彼女に仕えるより良い方法があるだろうか?」 [ソース: 96]
[ソース: 97] 「この侮辱的な扱いは報いを受けるだろう」と相手は叫び、差し出された武器をつかんだ。 [ソース: 97]
[ソース: 98] 「血はそれを求めた者の頭上に降りかかるだろう!」 [ソース: 98]
[ソース: 99] 「アーメン!しかし、少々お待ちください。あなたは今自由で、ワシントンの通行証はあなたのポケットの中にあります。私はあなたに先制攻撃の権利を与えます。もし私が倒れたら、追跡を振り切る馬がいます。そして、あまり遅滞なく退却することをお勧めします。アーチボルド・シットグリーブスでさえ、このような大義のためには戦うでしょうし、上の衛兵も容赦はしないでしょうから。」 [ソース: 99]
[ソース: 100] 「準備はいいか?」とウェルミアは怒りに歯ぎしりしながら尋ねた。「トム、前に出て明かりを。撃て!」 [ソース: 100]
[ソース: 101] ウェルミアが発砲し、弾丸は騎兵の肩章から飛び散った。 [ソース: 101]
8ページ目
[ソース: 102] 294
[ソース: 103] スパイ
[ソース: 104] 「今度は私の番だ」とロートンは、慎重にピストルを構えながら言った。 [ソース: 104]
[ソース: 105] 「そして私の番だ!」と、武器が彼の手から叩き落とされると同時に声が叫んだ。 [ソース: 105]
[ソース: 106] 「地獄のすべての悪魔にかけて、あれは狂ったバージニア人だ!かかれ、部下たち、奴を捕まえろ。これは望外の獲物だ!」 [ソース: 106]
[ソース: 107] 武装もしておらず、不意を突かれたにもかかわらず、ロートンの冷静さは彼を見捨てなかった。 [ソース: 107]
[ソース: 108] 彼は、慈悲を期待できない者たちの手中にいると感じた。 [ソース: 108]
[ソース: 109] そして、スキナー団の4人が一度に彼に襲いかかったとき、彼は巨大な力を最大限に使った。 [ソース: 109]
[ソース: 110] 団員の3人は、彼の動きを妨げ、ロープで彼を縛り上げようと、彼の首と腕をつかんだ。 [ソース: 110]
[ソース: 111] そのうちの最初の1人を、彼は建物に叩きつけられるほどの力で投げ飛ばし、その男は打撃で気絶して横たわっていた。 [ソース: 111]
[ソース: 112] しかし、4人目が彼の足を掴み、そのような不利な状況で戦うことができず、騎兵は、襲撃者全員を道連れにして地面に倒れた。 [ソース: 112]
[ソース: 113] 地上での闘いは短かったが、恐ろしかった。スキナー団は呪いの言葉や最も恐ろしい罵声を吐き、無力な恐怖の中で戦闘を見つめている他の団員に助けを求めたが無駄だった。 [ソース: 113]
[ソース: 114] 戦闘員の一人から息切れが聞こえ、それに絞め殺された男の押し殺したうめき声が伴った。 [ソース: 114]
[ソース: 115] そして、すぐに集団の一人が立ち上がり、他の者たちの狂乱の掴みから身を振りほどいた。 [ソース: 115]
[ソース: 116] ウェルミアもロートンの召使いも逃げ去っていた。 [ソース: 116]
[ソース: 117] 前者は馬小屋へ、後者は警報を鳴らすためで、あたりは真っ暗になった。 [ソース: 117]
[ソース: 118] 直立した人影は、誰も気にかけなかった軍馬の鞍に飛び乗った。 [ソース: 118]
[ソース: 119] 馬の武装した足から火花が散り、一瞬の光で、大尉が風のように公道に向かって疾走するのが見えた。 [ソース: 119]
[ソース: 120] 「ちくしょう、逃げられた!」と、リーダーは怒りと疲労でかすれた声で叫んだ。 [ソース: 120]
[ソース: 121] 「撃て!奴を撃ち落とせ!撃て、さもないと手遅れになるぞ。」その命令は実行され、ロートンの巨体が馬から転がり落ちるのを聞くという空しい希望の中で、一瞬の緊張が続いた。 [ソース: 121]
9ページ目
[ソース: 122] スパイ
[ソース: 123] 295
[ソース: 124] 「たとえ殺したとしても、彼は倒れないだろう」と一人がつぶやいた。 [ソース: 124]
[ソース: 125] 「あのバージニア人たちは、2、3発の弾丸を体に受けても馬に乗っているのを知っている。ああ、死んだ後でさえも。」 [ソース: 125]
[ソース: 126] 風が強まり、馬の足音が谷間に響き渡り、その速さから乗り手が馬を操っていることがわかった。 [ソース: 126]
[ソース: 127] 「あの訓練された馬は、乗り手が落ちるといつも止まる」と、一団の一人が言った。 [ソース: 127]
[ソース: 128] 「それなら」とリーダーは怒りに任せてマスケット銃を地面に叩きつけながら叫んだ。「あの男は無事だ!すぐに仕事に取りかかれ。30分もすれば、あの偽善者の軍曹と衛兵が我々の上にやってくるだろう。銃が彼らを追い払わなければ幸運だ。」 [ソース: 128]
[ソース: 129] 「早く持ち場について、部屋に火をつけろ。燻る廃墟は悪事を隠すのにうってつけだ。」 [ソース: 129]
[ソース: 130] 「この土くれはどうするんだ?」 [ソース: 130]
[ソース: 131] と別の一人が、ロートンの腕で投げ飛ばされてまだ意識不明で横たわっている体を突きながら叫んだ。 [ソース: 131]
[ソース: 132] 「少しこすれば意識が戻るだろう。」 [ソース: 132]
[ソース: 133] 「放っておけ」とリーダーは激しく言った。「もし彼が半人前でなかったら、あの竜騎兵のろくでなしは私の手中にあっただろう。家に入れ、そして部屋に火をつけろ。ここでは間違うはずがない。お前たち全員を紳士にするのに十分な銀食器と金がある。そして復讐もだ。」 [ソース: 133]
[ソース: 134] 銀という考えには、いかなる形であれ抵抗できなかった。 [ソース: 134]
[ソース: 135] そして、かすかに生命の兆しを見せ始めた仲間を置き去りにして、彼らは騒々しく住居に向かって突進した。 [ソース: 135]
[ソース: 136] ウェルミアはその機会を利用し、自分の軍馬を連れて馬小屋からこっそり抜け出し、気づかれることなく公道に出ることができた。 [ソース: 136]
[ソース: 137] 一瞬、彼は衛兵が配置されている地点に向かって馬を走らせ、家族を救出しようと試みるべきか、それとも、自由になったことと、牧師によって行われた交換を利用して、王立軍を探すべきか、ためらった。 [ソース: 137]
[ソース: 138] 恥と罪悪感から、彼は後者の道を選び、ニューヨークに向かって馬を走らせた。自身の卑劣さを反省し、苦悩しながら。 [ソース: 138]
10ページ目
[ソース: 139] 296
[ソース: 140] スパイ
[ソース: 141] 最近のイギリス訪問中に結婚した激怒した女性に出会うのではないかという懸念に悩まされていたが、彼の情熱が満たされるやいなや、彼女の要求を進んで認めるつもりはなかった。 [ソース: 141]
[ソース: 142] 混乱と動揺のさなか、ロートンとウェルミアの退却はほとんど気づかれなかった。 [ソース: 142]
[ソース: 143] ウォートン氏の状態は、外科医と牧師の両方の世話と慰めを必要としていた。銃声が最初に家族に新たな危険を知らせ、リーダーと一団のもう一人が部屋に入ってくるまで、ほんの一瞬しか経っていなかった。 [ソース: 143]
[ソース: 144] 「降伏しろ、ジョージ王の僕ども」とリーダーは、シットグリーブスの胸にマスケット銃を突きつけながら叫んだ。「さもないと、お前たちの静脈から少しばかり王党派の血を抜いてやる。」 [ソース: 144]
[ソース: 145] 「穏やかに、穏やかに、友よ」と外科医は言った。「あなたは間違いなく、傷を癒すよりも傷つける方が得意でしょう。あなたが無分別に持っているその武器は、動物の命にとって非常に危険です。」 [ソース: 145]
[ソース: 146] 「降伏するか、その中身を食らうかだ。」 [ソース: 146]
[ソース: 147] 「なぜ、何のために降伏しなければならないのですか?私は非戦闘員です。降伏の条項はジョン・ロートン大尉と取り決めなければなりませんが、降伏は、彼が特に従順であるとは考えにくい主題だと思います。」 [ソース: 147]
[ソース: 148] その男は、この時までには、抵抗からほとんど危険がないことを確信するほど、集団を調査しており、略奪品の分け前を奪おうと躍起になって、マスケット銃を落とし、部下たちの助けを借りて、様々な銀食器を袋に詰めるのにすぐに忙しくなった。 [ソース: 148]
[ソース: 149] 小屋は今や奇妙な光景を呈していた。女性たちは、まだ意識不明のサラの周りに集まっていた。その部屋は略奪者たちの目に留まらなかった。 [ソース: 149]
[ソース: 150] ウォートン氏は、完全な虚脱状態で座り、聖職者の唇からこぼれる無意味な慰めの言葉に耳を傾けてはいたが、それに益することはなかった。 [ソース: 150]
[ソース: 151] シングルトンは、衰弱で震えながらソファに横たわり、周囲の物事には無関心だった。 [ソース: 151]
[ソース: 152] 一方、外科医は、気付け薬を投与し、包帯を見ていた。 [ソース: 152]
11ページ目
[ソース: 153] スパイ 297
その騒動をあざ笑うかのような冷静さで、包帯を見ていた。 [ソース: 153]
[ソース: 154] シーザーとシングルトン大尉の従者は、小屋の裏手にある森に退却し、ケイティ・ヘインズは建物の中を飛び回り、本当に自分のもの以外の品物は一切拒否するという最も厳格な誠実さで、貴重品の束を作るのに忙しく働いていた。 [ソース: 154]
[ソース: 155] しかし、四辻の集団に話を戻そう。 [ソース: 155]
[ソース: 156] 古参兵が部下を馬に乗せ、武装させたとき、洗濯女に遠征の栄光と危険に参加したいという落ち着かない欲求が湧き上がってきた。 [ソース: 156]
[ソース: 157] 彼女がその事業に駆り立てられたのが、一人でいることへの恐怖からか、それともお気に入りの救出に自ら急ぎたいという願いからだったのか、我々は断言はしない。 [ソース: 157]
[ソース: 158] しかし、ホリスターが方向転換して行進せよという命令を出していると、ベティの声が聞こえた。「ちょっと待って、軍曹さん。男の子たちが二人、荷車を出すまで待って。あたしも一緒に行くから。怪我人が出るかもしれないし、彼らを家に連れて帰るのにとても便利だから。」 [ソース: 158]
[ソース: 159] 内心では、あまり気の進まない任務の遅延の原因は何であれ大いに喜んでいたが、ホリスターは、その遅延にいくらか不快な様子を見せた。 [ソース: 159]
[ソース: 160] 「私の部下を軍馬から引き離せるのは、砲弾だけだ」と彼は言った。「そして、悪魔が考え出した仕事で、大砲やマスケット銃のような正々堂々とした戦いをする可能性はあまりない。」 [ソース: 160]
[ソース: 161] 「だから、エリザベス、行きたければ行ってもいいが、荷車は必要ないだろう。」 [ソース: 161]
「さて、軍曹さん、あんたは嘘つきだね」と、少々飲み過ぎていたベティは言った。「シングルトン大尉が馬から撃ち落とされたのは、ほんの10日前のことじゃないか?」 [ソース: 162] 「ああ、それにジャック大尉自身もだ。そして彼は地面に仰向けに、背中を下にして、恐ろしい顔で横たわっていたじゃないか?そして部下たちは彼が死んだと思って、向きを変えて正規兵に日を譲ったじゃないか?」 [ソース: 163]
「お前も嘘つきだ」と軍曹は激しく叫んだ。「そして、我々がその日を勝ち取らなかったと言う者も皆嘘つきだ。」 [ソース: 163]
13*
12ページ目
[ソース: 164] 208 スパイ
「少しの間だけ、ほんの少しの間だけよ」と洗濯女は言った。「でも、ダンウッディ少佐があなたたちを向き直らせたから、あなたたちは正規軍を打ち負かしたのよ。でも、倒れたのは大尉だったわ。そして、彼より優れた乗り手はいないと思うの。だから、軍曹さん、荷車は便利よ。ほら、あなたたちのうちの二人、雌馬を馬車につないで。明日はウィスキーが要らなくなるわよ。そして、ジェニーの皮の切れ端を鞍の下に入れて。あの獣はウェストチェスター郡の荒れた道には慣れていないから。」 [ソース: 164, 165]
[ソース: 166] 軍曹の同意が得られ、フラナガン夫人の馬車はすぐに荷物を積む準備が整った。 [ソース: 166]
[ソース: 167] 「前方から攻撃されるか、後方から攻撃されるか、全く不確かなので」とホリスターは言った。「お前たちのうち5人は前進し、残りは、我々が追い詰められた場合に兵舎への退却を援護せよ。エリザベス、学の浅い者にとって、このような任務で指揮を執るのは恐ろしい瞬間だ。私としては、将校の一人がここにいればと心から願うが、私の信頼は主にある。」 [ソース: 167]
[ソース: 168] 「まあ、旦那、行ってらっしゃい」と、快適に座っていた洗濯女は言った。 [ソース: 168]
[ソース: 169] 「近くには敵の一片もいやしない。大急ぎで行進して、雌馬を速足で走らせなさい。さもないと、ジャック大尉は助けてくれたことをあまり感謝しないだろうよ。」 [ソース: 169]
[ソース: 170] 「霊との交信や死者を鎮めることには不案内ですが、フラナガン夫人」と古参兵は言った。「私は旧戦争とこの戦争で5年間戦ってきましたが、荷物を守る方法を知らないわけではありません。ワシントンはいつも荷物を守っているではありませんか?私は野営地の追従者に自分の義務を教えられる必要はありません。命令通りに整列し、服装を整えろ、諸君。」 [ソース: 170]
[ソース: 171] 「まあ、とにかく行進しなさい」と、気の短い洗濯女は叫んだ。 [ソース: 171]
[ソース: 172] 「黒人はもうそこに着いている。大尉はあなたを遅いと思うだろう。」 [ソース: 172]
[ソース: 173] 「本当に黒人が命令を持ってきたのか、確かなのか?」 [ソース: 174] と軍曹は、小隊の間に割って入り、ベティと会話し、前進か退却かの緊急事態に対応できるように言った。 [ソース: 174]
13ページ目
[ソース: 175] スパイ 209
「ええ、何も確かなことはないわ。でも、なぜ兵隊たちは馬に拍車をかけて速足で進まないの?雌馬はとても落ち着かないし、この呪われた谷は暖かくないわ。葬列のように、古着が大陸紙幣*になるくらい乗っているのに。」 [ソース: 175]
「ゆっくりと、そして慎重に、フラナガン夫人。軽率さが良い将校を作るわけではない。もし我々が霊に遭遇しなければならないなら、彼は不意打ちで攻撃してくる可能性が高い。馬は暗闇ではあまり強力ではないし、私には失うべき評判があるのだ、ご婦人。」 [ソース: 176]
[ソース: 177] 「評判ですって!ジャック大尉が失うのは評判と命じゃないの?」 [ソース: 177]
「止まれ!」と軍曹は叫んだ。「左の岩の麓に潜んでいるのは何だ?」 [ソース: 178]
「まさか、ジャック大尉の魂が、行進がもっとてきぱきしていないからって、あんたを悩ませに来たんでなければ、何でもないわよ。」
「ベティ、お前の軽薄さはお前をこのような遠征の仲間として不適格にしている。 [ソース: 179] お前たちの一人、前進してその場所を偵察しろ。剣を抜け! [ソース: 179, 180] 後列、前列に接近しろ!」 [ソース: 180]
「ちぇっ!」とベティは叫んだ。「あんたは大馬鹿者か、大臆病者かどっちだい? [ソース: 180, 181] 道からそれてくれれば、あっという間に雌馬をそこへ突っ込ませてやるよ。あたしは幽霊なんか怖くない。」 [ソース: 181]
この時までに、兵士の一人が戻ってきて、前進を妨げるものは何もないと宣言し、一行は行進を続けたが、非常に慎重かつ注意深く進んだ。
「勇気と慎重さは兵士の宝石です、フラナガン夫人」と軍曹は言った。「一つがなければ、もう一つは役に立たないと言えるでしょう。」 [ソース: 182]
- 議会が発行した紙幣は、通称大陸紙幣と呼ばれていた。この「大陸」という言葉は、軍隊、議会、軍艦、要するに新政府に属するほとんどすべてのものや利権に適用された。これは、母国の島国としての立場とは対照的なものとして考案されたようである。
14ページ目
[ソース: 183] 300 スパイ
「勇気のない慎重さ、それがあなたの言いたいことですか?そして、私もそう思っています、軍曹。この獣はとにかく手綱を強く引きますね。」 [ソース: 183]
[ソース: 184] 「我慢しなさい、ご婦人。あれは何だ?」 [ソース: 184]
[ソース: 185] ウェルミアのピストルの音に耳をそばだてながら、ホリスターは言った。 [ソース: 185]
[ソース: 186] 「あれは人間のピストルだ、我々の連隊のものだと誓う。後列、前列に接近せよ!フラナガン夫人、あなたを置いていかねばならない。」 [ソース: 186]
[ソース: 187] そう言って、彼は理解できる音を聞いてすべての能力を取り戻し、軍人らしい誇りを漂わせながら部下の先頭に立ったが、その様子は暗闇のため洗濯女には見えなかった。 [ソース: 187]
[ソース: 188] マスケット銃の一斉射撃が夜風に響き渡り、軍曹は叫んだ。 [ソース: 188]
「行進!速足!」 [ソース: 188]
[ソース: 189] 次の瞬間、生死を分けるほどの速さで馬が道を駆け上がってくる蹄の音が聞こえた。 [ソース: 189]
[ソース: 190] そしてホリスターは再び部隊を停止させ、自ら少し前に出て騎手に会った。 [ソース: 190]
[ソース: 191] 「止まれ!誰だ?」とホリスターは叫んだ。 [ソース: 191]
[ソース: 192] 「は!ホリスター、君か?」とロートンは叫んだ。「いつも準備万端で、持ち場についているな。しかし、衛兵はどこだ?」 [ソース: 192]
[ソース: 193] 「ここにいます、サー。そして、どんな困難があってもあなたについていく準備ができています」と、古参兵は、責任から解放され、少年のように敵に向かって導かれることを熱望して言った。 [ソース: 193]
[ソース: 194] 「結構だ!」と騎兵は部下たちのところへ馬を乗りつけながら言った。 [ソース: 194]
[ソース: 195] そして、励ましの言葉をいくつかかけて、彼は、接近してきた時とほとんど変わらない速さで、彼らを谷間に導いて下った。 [ソース: 195]
[ソース: 196] 行商人の惨めな馬はすぐに引き離され、追跡から取り残されたベティは、道の脇に寄り、こう言った。「ほら、ジャック大尉が一緒にいるのは、見分けがつくわ。そして、彼らは収穫祭に向かう黒人の少年たちのように走り去って行った。さて、私は雌馬をこの柵にちょっとつないで、歩いて下りてスポーツを観戦しよう。あの獣を傷つけられる危険にさらすのは道理に合わないわ。」 [ソース: 196]
15ページ目
[ソース: 197] スパイ 301
ロートンに率いられ、部下たちは恐怖も思慮もなく従った。 [ソース: 197]
[ソース: 198] 彼らが攻撃するのは、亡命者の集団なのか、それとも王立軍からの分遣隊なのか、彼らは全く知らなかった。 [ソース: 198]
[ソース: 199] しかし、彼らは前方の士官が勇気と個人的な武勇で知られていることを知っていた。 [ソース: 199]
[ソース: 200] そして、これらの美徳は、思慮のない兵士たちを魅了するのは確実である。 [ソース: 200]
[ソース: 201] ローカスト家の門の近くに着くと、騎兵は部隊を停止させ、攻撃の準備を整えた。 [ソース: 201]
[ソース: 202] 下馬し、部下の8人に同じようにするように命じ、ホリスターに向かって言った。「ここに立って馬を守れ。もし何かが通り抜けようとしたら、止めろ、さもなくば斬り捨てろ。そして…」この瞬間、炎がコテージの屋根窓と杉の屋根を突き破り、夜の闇に明るい光が輝いた。 [ソース: 202]
[ソース: 203] 「行け!」と騎兵は叫んだ。「行け!正義を果たしてから慈悲を与えろ!」 [ソース: 203]
[ソース: 204] 騎兵の声には、コテージの惨状の中にあっても、心に響く驚くべき激しさがあった。 [ソース: 204]
[ソース: 205] スキナー団のリーダーは略奪品を落とし、一瞬、無力な恐怖に立ちすくんだ。 [ソース: 205]
[ソース: 206] それから窓に駆け寄り、窓枠を押し上げた。 [ソース: 206]
[ソース: 207] この瞬間、ロートンがサーベルを手に部屋に入ってきた。 [ソース: 207]
[ソース: 208] 「死ね、悪党め!」と騎兵は叫び、略奪者を顎まで斬りつけた。しかし、リーダーは芝生に飛び降り、彼の復讐を逃れた。 [ソース: 208]
[ソース: 209] 女性たちの悲鳴でロートンは我に返り、牧師の真剣な懇願に促されて、家族の安全に気を配った。 [ソース: 209]
[ソース: 210] 一団のもう一人が竜騎兵と遭遇し、命を落とした。 [ソース: 210]
[ソース: 211] しかし、残りの者たちは、間に合うように警報を聞いていた。サラにかかりきりになっていたため、シングルトン嬢も、家の女性たちも、スキナー団の侵入に気づいていなかった。しかし、炎は、建物が急速に破壊される恐れがあるほどの勢いで、彼らの周りで燃え盛っていた。 [ソース: 211]
[ソース: 212] ケイティとシーザーの怯えた妻の悲鳴、そして隣の部屋の騒音と大騒ぎが、最初にペイトン嬢とイザベラに危険を知らせた。 [ソース: 212]
16ページ目
[ソース: 213] 302 スパイ
「慈悲深い神よ!」と、驚いた叔母は叫んだ。「家の中はひどい混乱状態で、この事件の結果、流血沙汰になるでしょう。」 [ソース: 213, 214]
「戦う者は誰もいない」とイザベラは、相手よりも青白い顔で答えた。「シットグリーブス博士は非常に穏やかな性格ですし、ロートン大尉がそこまで我を忘れるはずがありません。」 [ソース: 214, 215]
「南部の気質は短気で燃えやすい」とペイトン嬢は続けた。「そして、あなたの兄上は、あんなに弱々しいのに、午後中ずっと顔を赤らめて怒っていました。」 [ソース: 216]
[ソース: 217] 「なんてこと!」とイザベラは、サラの長椅子でかろうじて身を支えながら叫んだ。 [ソース: 217]
[ソース: 218] 「彼は本来、子羊のように穏やかですが、ひとたび怒るとライオンも敵いません。」 [ソース: 218]
[ソース: 219] 「私たちが介入しなければなりません。私たちの存在が騒動を鎮め、おそらくは一人の人間の命を救うでしょう。」 [ソース: 219]
[ソース: 220] ペイトン嬢は、自分の性別と本性にふさわしい義務だと考えたことを試みようと興奮し、傷ついた女性の感情の威厳をもってドアに進み、イザベラが続いた。 [ソース: 220]
[ソース: 221] サラが運ばれた部屋は、建物の翼の一つにあり、長く暗い通路でコテージの主要なホールとつながっていた。 [ソース: 221]
[ソース: 222] 今やそこは明るく、その終端を横切って、いくつかの人影が、彼らの行動を調べることを妨げるほどの勢いで駆け抜けていくのが見えた。 [ソース: 222]
[ソース: 223] 「進みましょう」と、ペイトン嬢は、顔には似合わない固い決意で言った。「彼らは私たちの性別を尊重しなければなりません。」 [ソース: 223]
[ソース: 224] 「そうさせるわ」とイザベラは叫び、先頭に立った。 [ソース: 224]
フランシスは姉と二人きりになった。 [ソース: 224, 225]
[ソース: 225] 数分間、沈黙が続いた。その時、上階で大きな崩壊音がし、それに続いて、開いたドアから明るい光が差し込み、まるで真昼の太陽の下に置かれているかのように、物がはっきりと目に見えるようになった。 [ソース: 225]
[ソース: 226] サラはベッドの上で身を起こし、あたりを狂ったように見回し、両手で額を押さえて、自分を取り戻そうとした。 [ソース: 226]
17ページ目
[ソース: 227] スパイ 303
「では、ここは天国なのですね。そして、あなたはそこの輝かしい霊の一人。ああ、その輝きはなんと素晴らしいことでしょう!私が最近経験した幸福は、地上ではあまりにも大きすぎると考えていました。でも、また会えるでしょう。ええ、ええ、また会えるでしょう。」 [ソース: 227]
[ソース: 228] 「サラ!サラ!」とフランシスは恐怖に叫んだ。「私の姉さん、私のたった一人の姉さん。 [ソース: 228]
[ソース: 229] ああ、そんな恐ろしい笑みを浮かべないで。私をわかって。さもないと、私の心は張り裂けてしまうわ。」 [ソース: 229]
「しーっ」とサラは、黙るように手を上げて言った。「彼の休息を邪魔するかもしれないわ。きっと、彼は墓まで私についてくるでしょう。 [ソース: 230] 墓の中に二人の妻がいるなんてことがあると思う? [ソース: 230]
[ソース: 231] いいえ、いいえ、いいえ、一人、一人、一人、たった一人よ。」 [ソース: 231]
フランシスは姉の膝に頭をうずめ、苦悩に泣いた。
「涙を流しているの、愛らしい天使?」とサラは優しく続けた。「それなら天国も悲しみから免れないのね。 [ソース: 232] でもヘンリーはどこ?彼は処刑されたのだから、彼もここにいるはず。もしかしたら一緒に来るかもしれないわ。 [ソース: 232]
[ソース: 233] ああ、なんて喜ばしい再会でしょう!」 [ソース: 233]
フランシスは飛び起きて、部屋を歩き回った。サラの目は、彼女の美しさに子供のような賞賛の眼差しで彼女を追った。
「あなたは私の姉に似ているわ。 [ソース: 234] でも、善くて愛らしい霊はみんな同じよ。教えて、結婚したことはある? [ソース: 234]
[ソース: 235] 見知らぬ人に父や兄や姉から愛情を奪われたことはある? [ソース: 235]
[ソース: 236] もしそうでなければ、かわいそうな人、たとえ天国にいても、あなたを哀れに思うわ。」 [ソース: 236]
「サラ、静かに、静かに、お願いだから黙って」とフランシスは叫び、彼女のベッドに駆け寄った。「さもないと、あなたの足元で私を殺してしまうわ。」
もう一つの恐ろしい崩壊音が建物を中心まで揺るがした。それは屋根が落ちる音で、炎がその光を放ち、部屋の窓を通して、小屋の周りの物が見えるようにした。フランシスは窓の一つに駆け寄り、芝生に集まった混乱した集団を見た。その中には、彼女の叔母とイザベラがいて、狂乱状態で燃え盛る建物を指さし、明らかに竜騎兵に中に入るように促していた。 [ソース: 237]
[ソース: 237] 彼女は初めて、自分たちの危険を理解した。 [ソース: 237]
18ページ目
[ソース: 238] 304 スパイ
彼女は危険を理解し、狂乱の叫び声を上げ、考えも目的もなく廊下を駆け抜けた。 [ソース: 238]
[ソース: 239] 濃密で息の詰まるような煙の柱が、彼女の前進を阻んだ。 [ソース: 239]
[ソース: 240] 彼女が息をするために立ち止まったとき、一人の男が彼女を腕に抱き、燃えさしと暗闇の中を、意識を失った状態で戸外に運び出した。 [ソース: 240]
[ソース: 241] フランシスが意識を取り戻した瞬間、彼女はロートンに命を救われたことに気づき、膝まずいて叫んだ。 [ソース: 241]
[ソース: 242] 「サラ!サラ!サラ!私の姉を救ってください。神の祝福があなたにありますように!」 [ソース: 242]
彼女は力が尽き、意識を失って草の上に倒れた。 [ソース: 242]
[ソース: 243] 騎兵は彼女の姿を指さし、ケイティに助けを求めるように合図し、再び建物に向かって進んだ。 [ソース: 243]
[ソース: 244] 火はすでに広場や窓の木造部分に燃え移り、小屋の外側全体が煙に覆われていた。 [ソース: 244]
[ソース: 245] 唯一の入り口はこれらの危険を通り抜けることであり、屈強で衝動的なロートンでさえ、考えるために立ち止まった。 [ソース: 245]
[ソース: 246] それはほんの一瞬のことで、彼は熱と闇の中に突進し、入り口を見失い、一分間さまよった後、再び芝生の上に身を投げ出した。 [ソース: 246]
[ソース: 247] 純粋な空気を一息吸い込むと、彼は再び試み、そしてまたもや失敗した。 [ソース: 247]
[ソース: 248] 3度目の挑戦で、彼は人体を担いでよろめいている男に出会った。 [ソース: 248]
[ソース: 249] そこは質問したり、区別したりする場所でも時間でもなかった。巨大な力で両腕に二人を抱え、煙の中を運び出した。 [ソース: 249]
[ソース: 250] 彼はすぐに、驚いたことに、救い出したのが外科医とスキナー団の一人の死体であることに気づいた。 [ソース: 250]
[ソース: 251] 「アーチボルド!」と彼は叫んだ。「なぜ、正義の名において、この悪党を再び日の目にさらしたのだ?彼の行いは天にまで悪臭を放っている!」 [ソース: 251]
[ソース: 252] 危機一髪だった外科医は、あまりに当惑してすぐには答えられなかったが、額の汗を拭い、吸い込んだ蒸気から肺をきれいにすると、哀れな声で言った。 [ソース: 252]
19ページ目
[ソース: 253] スパイ 305
「ああ、すべて終わった!もし私が間に合って頸静脈からの出血を止めていれば、彼は助かったかもしれない。しかし、熱が出血を助長した。命は本当に尽きた。さて、他に負傷者はいるか?」 [ソース: 253]
[ソース: 254] 彼の質問は空中に向けられた。フランシスは建物の反対側に移され、友人たちが集まっていた。そしてロートンは再び煙の中に姿を消した。 [ソース: 254]
[ソース: 255] この時までに、炎は息の詰まるような蒸気の多くを吹き飛ばしていたので、騎兵はドアを見つけることができ、その入り口で、意識を失ったサラを支えている男に出会った。 [ソース: 255]
[ソース: 256] 炎が窓を突き破り、建物全体を炎のシートで包む前に、再び芝生にたどり着くのがやっとだった。 [ソース: 256]
[ソース: 257] 「神に感謝!」とサラの救い主は叫んだ。 [ソース: 257]
[ソース: 258] 「それは恐ろしい死に方だったでしょう。」 [ソース: 258]
[ソース: 259] 騎兵は建物を見つめるのをやめ、話者に目を向け、驚いたことに、自分の部下の一人ではなく、行商人を見た。 [ソース: 259]
[ソース: 260] 「は!スパイか」と彼は叫んだ。「まったく、お前は亡霊のように私の前に現れる。」 [ソース: 260]
[ソース: 261] 「ロートン大尉」とバーチは、熱から逃れて退いた柵に一瞬疲れて寄りかかりながら言った。「私は再びあなたの手中にあります。逃げることも、抵抗することもできません。」 [ソース: 261]
[ソース: 262] 「アメリカの大義は、私にとって命と同じくらい大切だ」と騎兵は言った。 [ソース: 262]
[ソース: 263] 「しかし、彼女は子供たちに感謝と名誉を忘れることを要求することはできない。不幸な男よ、まだ見られていないうちに逃げろ。さもないと、私にはお前を救うことはできないだろう。」 [ソース: 263]
[ソース: 264] 「神があなたを繁栄させ、敵に打ち勝たせてくださいますように」とバーチは言い、彼の痩せた姿からは想像もつかない鉄のような力で竜騎兵の手を握った。 [ソース: 264]
[ソース: 265] 「待て!」とロートンは言った。「一言だけ。お前は見かけ通りの男なのか?できるのか?お前は…」 [ソース: 265]
20ページ目
[ソース: 266] 306 スパイ
「王党派のスパイだ」とバーチは顔をそむけ、手を離そうとしながら割り込んだ。
「それなら行け、哀れな奴め」と騎兵は、握っていた手を放しながら言った。「強欲か妄想が、高貴な心を迷わせたのだ!」 [ソース: 266]
[ソース: 267] 炎からの明るい光は、廃墟の周りを広範囲に照らしたが、ロートンの唇から言葉が発せられる前に、行商人の痩せこけた姿は、目に見える空間を滑るように通り過ぎ、その先の暗闇に飛び込んだ。 [ソース: 267]
[ソース: 268] ロートンの目は、この不可解な男を最後に見かけた場所に一瞬とどまり、それからまだ意識のないサラに目を向け、彼女を腕に抱き、眠っている赤子のように、友人たちの世話に預けた。 [ソース: 268]
21ページ目
[ソース: 269] 第二十三章
「そして今、彼女の魅力は急速に衰え、
彼女の元気ももはやない。
ああ、美しさが永遠でないとは!
[ソース: 270] 甘い花がこんなに早く枯れるとは!
[ソース: 271] なんと悲しいことか
年月の谷は、
若かりし頃のあまりにもお世辞の多い場面からなんと変わってしまったことか。
彼女の熱心な崇拝者たちはどこへ行ったのか?
[ソース: 272] ああ、そして、誰もいなくなるのだろうか
彼女の魂が寄りかかれる者は?」
シンシアの墓
コテージの壁は、建物に残されたすべてであった。そして、これらは煙で黒ずみ、広場や装飾品を剥ぎ取られ、つい最近までそこにあった満足と安全の、ただ陰鬱な記念碑にすぎなかった。屋根は、他の木工品と共に地下室に崩れ落ち、その燃えさしから昇る青白く揺らめく光が、窓を通してかすかに輝いていた。 [ソース: 273] スキナー団の早々の逃走により、竜騎兵は、芝生の上に散乱し、荒廃の光景に最後の仕上げを施している多くの家具を救出することに自由に取り組むことができた。いつもより強い光線が上方に放たれると、厳格な規律を守って馬に座るホリスター軍曹とその仲間たちの落ち着いた姿が、絵の背景に見えた。また、フラナガン夫人の獣も、手綱が外れて、公道脇で静かに草を食んでいた。 [ソース: 273]
[ソース: 274] ベティ自身は、軍曹が配置されていた場所まで進み、信じられないほどの落ち着きで、起こった出来事のすべてを目撃した。 [ソース: 274]
[ソース: 275] 彼女は何度も仲間に、戦闘が終わったようなので、略奪の好機が到来したと示唆したが、古参兵は命令を伝え、頑固で不動のままであった。ロートンがサラと共に建物の翼を回って来るのを見て、洗濯女が戦士たちの中に分け入るまで。 [ソース: 275]
22ページ目
[ソース: 276] 308 スパイ
彼女は仲間に、戦闘が終わったようなので、略奪の絶好の機会が到来したと何度も示唆した。 [ソース: 276]
[ソース: 277] しかし、古参兵は命令を伝え、頑固で動じなかった。 [ソース: 277]
[ソース: 278] ロートンがサラを連れて建物の翼を回ってくるのを見て、洗濯女が戦士たちの中に分け入るまで。 [ソース: 278]
[ソース: 279] 大尉は、部下の二人に建物から投げ出されたソファにサラを座らせた後、女性たちが彼の世話を引き継げるようにと退いた。 [ソース: 279]
[ソース: 280] ペイトン嬢と姪は、彼女の無事だけを一時的に忘れ、騎兵からサラを受け取るために、歓喜のあまり駆け寄った。 [ソース: 280]
[ソース: 281] しかし、うつろな目と紅潮した頬を見て、彼女たちはすぐに我に返った。 [ソース: 281]
「サラ、私の子供、私の愛する姪」と、前者は、意識のない花嫁を腕に抱きしめながら言った。「あなたは助かったわ。そして、その道具となった者に神の祝福がありますように。」 [ソース: 281]
[ソース: 282] 「見て」とサラは、叔母を優しく押しのけ、きらめく廃墟を指さして言った。「私の到着を祝って、窓が照らされているわ。彼らはいつも花嫁をこのように迎えるの。彼がそうしてくれると言ったわ。聞いて、鐘の音が聞こえるでしょう。」 [ソース: 282]
[ソース: 283] 「ここには花嫁も、喜びも、悲しみしかないわ!」とフランシスは、姉とほとんど変わらない狂乱状態で叫んだ。「ああ! [ソース: 283]
[ソース: 284] 天があなたを私たちに、あなた自身に返してくださいますように!」 [ソース: 284]
「静かに、愚かな若い女性」とサラは、憐れみの笑みを浮かべて言った。「すべての人が同時に幸せになれるわけではないわ。 [ソース: 285] おそらく、あなたには慰めてくれる兄弟も夫もいないのでしょう。 [ソース: 285]
[ソース: 286] あなたは美しいから、きっと見つかるわ。 [ソース: 286]
[ソース: 287] でも」と彼女は声を潜めて続けた。「彼に他に妻がいないことを確かめてね。もし彼が二度結婚したら、何が起こるか考えると恐ろしいわ。」 [ソース: 287]
「その衝撃で彼女は正気を失ってしまった」とペイトン嬢は叫んだ。「私の子供、私の美しいサラは狂ってしまった!」
「いいえ、いいえ、いいえ」とフランシスは叫んだ。「熱よ。 [ソース: 288] 彼女はうわごとを言っているの。回復するはずよ。回復させなければ。」 [ソース: 288]
叔母は、この示唆に含まれる希望に喜んで飛びつき、ケイティを派遣して、すぐにシットグリーブス博士の助けと助言を求めた。
23ページ目
[ソース: 289] スパイ 309
シットグリーブス博士は、部下たちの間で専門的な仕事を探し、頑健な戦士たちが受けたと認めるよう説得できるあらゆる打撲傷や引っかき傷を詮索深く調べているところだった。 [ソース: 289]
[ソース: 290] ケイティが伝えたような召喚は、即座に応じられ、一分も経たないうちに彼はペイトン嬢のそばにいた。 [ソース: 290]
[ソース: 291] 「今夜のこんなに喜ばしい始まりにしては、悲しい結末ですね、奥様」と彼は、なだめるような口調で言った。 [ソース: 291]
[ソース: 292] 「しかし、戦争はそれに伴う悲惨さをもたらさなければなりません。もっとも、それはしばしば自由の大義を支え、外科科学の知識を向上させますが。」 [ソース: 292]
ペイトン嬢は返事をすることができず、苦悩の表情で姪を指さした。
「熱よ」とフランシスは答えた。「彼女の目がどんなにガラス玉のようか見て、そして彼女の頬を見て、どんなに紅潮しているか。」
外科医は一瞬立ち止まり、患者の外見的な症状を深く研究し、それから黙って彼女の手を取った。シットグリーブスの硬く無表情な顔が、激しい感情をあらわにすることはめったになかった。彼の情熱はすべて抑制されているようで、彼の表情は、実際には彼の心が頻繁に感じていたことを、めったに裏切らなかった。 [ソース: 293] しかし、この場合は、叔母と姉の熱心な視線が、彼の感情をすぐに見抜いた。肘までむき出しになり、宝石で輝く美しい腕に指を1分ほど置いた後、彼はそれを落とし、手で目を覆い、悲しげに背を向けた。 [ソース: 293]
[ソース: 294] 「ここに興奮させる熱はありません。これは、奥様、時間と世話だけの問題です。これらに神の祝福が加われば、治癒するかもしれません。」 [ソース: 294]
[ソース: 295] 「そして、この惨事を引き起こした卑劣な奴はどこにいるのだ?」 [ソース: 295]
[ソース: 296] シングルトンは、部下の支えを拒み、衰弱のために追いやられた椅子から立ち上がろうとしながら叫んだ。 [ソース: 296]
[ソース: 297] 「このような傷を負わせることができるなら、敵を打ち負かしても無駄だ。」 [ソース: 297]
24ページ目
[ソース: 298] 310 スパイ
我々が敵を打ち負かしたとしても、征服された彼らがこのような傷を負わせることができるならば、それは無駄である。 [ソース: 298]
「愚かな少年よ」とロートンは苦笑いしながら言った。「植民地で心が感じられると思うか? [ソース: 299] アメリカとは、イギリスの衛星にすぎない。イギリスが動くように動き、イギリスが望むところに従い、母国がその輝きによってより壮麗になるように輝くのだ。 [ソース: 299]
[ソース: 300] イギリスの子供の手によって破滅を受けることは、植民地人にとって十分な名誉であることを、君は忘れているに違いない。」 [ソース: 300]
「私は剣を帯びていることを忘れていない」とシングルトンは、疲れ果てて倒れ込みながら言った。「しかし、あの愛らしい苦しんでいる人を復讐し、この老いた父親の不正を鎮めるために、進んで腕を振るう者は誰もいなかったのか?」
「このような大義には、武器も心も不足していません、サー」と、彼のそばに駆け寄りながら言った。「しかし、偶然はしばしば悪人に味方するものです。 [ソース: 301] ちくしょう、あの悪党と正々堂々と戦えるなら、ロアノーク自身をくれてやる!」 [ソース: 301]
[ソース: 302] 「いや、大尉さん、馬を手放すのはやめておきなさい」とベティは言った。「銀が必要なら、正しい人に頼めば、大したことじゃない。それに、あの獣は足が確かで、リスのように跳ぶんだ。」 [ソース: 302]
「女よ、50頭の馬、いや、ポトマック川のほとりで育てられた最高の馬でさえ、悪党に一撃を加えるための、取るに足らない代価にすぎない。」
「さあ」と外科医は言った。「夜の空気はジョージやこのご婦人方のためになりません。 [ソース: 303] そして、外科的な手当てと休息が得られる場所に彼らを移動させることが我々の義務です。 [ソース: 303]
[ソース: 304] ここには、燻る廃墟と沼地の瘴気しかありません。」 [ソース: 304]
この合理的な提案に反対する者はなく、一行全員を四辻に移動させるために必要な命令がロートンから下された。
私たちが書いている時代のアメリカでは、馬車製造業者はほとんどおらず、非常に粗末なものしか作れなかった。そして、その威厳を少しでも aspire する乗り物はすべて、ロンドンの職人の製造によるものであった。ウォートン氏が街を去ったとき、彼は馬車を所有していたごく少数のうちの一人であった。
25ページ目
[ソース: 305] スパイ 811
かつてはクイーンストリートの曲がりくねった道を堂々と走り、あるいは陰鬱な威厳をもってより広々としたブロードウェイのドライブに出た重々しい馬車で、ペイトン嬢と彼の娘たちが隠居中の彼のもとに加わったとき、彼女たちはコテージまで運ばれた。 [ソース: 305]
[ソース: 306] この乗り物は、到着時に置かれた場所にそのまま置かれており、馬の年齢だけが、近隣の交戦勢力によるカエサルの愛馬の没収から守っていた。黒人は、数人の竜騎兵に助けられ、重い心で、女性たちを迎える準備を進めた。それは、色あせた内張りと変色したハンマークロス、そして変わりゆく色のパネルが、かつてそれに光沢と美しさを与えた技術の欠如を示していた、扱いにくい乗り物であった。ウォートン家の紋章である「ライオンの横臥」は、教会の王子の紋章を物語る紋章の蘇る輝きの上に鎮座していた。 [ソース: 306, 307]
[ソース: 307] そして、アメリカの仮面を通してすでに輝き始めていた司教冠は、その元の所有者の地位の象徴であった。シングルトン嬢を運んだ馬車も無事であった。馬小屋と付属の建物は完全に炎を免れていたからである。略奪者たちの計画の一部に、これほど設備の整った馬屋を置き去りにすることは、確かになかっただろう。しかし、ロートンによる突然の攻撃は、この点だけでなく、他の多くの点においても、彼らの計画を狂わせた。 [ソース: 307, 308]
[ソース: 309] 衛兵はホリスターの指揮下に地上に残された。彼は敵が定命の者であることを発見し、不意打ちに備えるために、見事な冷静さと少なからぬ技術で陣地を構えた。 [ソース: 309]
[ソース: 310] 彼は小部隊を廃墟から十分に離れた距離まで引き離し、暗闇の中に効果的に隠れさせた。同時に、光は、略奪を意図して芝生に近づく者を発見するのに十分な強さを保っていた。 [ソース: 310]
[ソース: 311] この賢明な配置に満足して、ロートン大尉は行進の準備をした。 [ソース: 311]
[ソース: 312] ペイトン嬢、二人の姪、そしてイザベラは馬車に乗せられ、一方、フラナガン夫人の荷車は、シングルトン大尉の乗る名誉を得た。 [ソース: 312]
26ページ目
[ソース: 313] 312 スパイ
毛布とベッドが十分に備えられた、シングルトン大尉の乗る名誉が与えられた。 [ソース: 313]
[ソース: 314] シットグリーブス博士は、馬車とウォートン氏の世話をした。 [ソース: 314]
[ソース: 315] その波乱に満ちた夜、残りの家族がどうなったかは不明である。家政婦を除けば、召使の中ではシーザーしか見つからなかったからである。 [ソース: 315]
[ソース: 316] このように一行全員を配置した後、ロートンは行進の号令をかけた。 [ソース: 316]
[ソース: 317] 彼は、部下たちの貪欲さを誘惑するのではないかと恐れた、様々な銀食器やその他の貴重品を隠しながら、数分間、芝生に一人でいた。 [ソース: 317]
[ソース: 318] そして、彼らの誠実さを打ち破るようなものはもうないと判断すると、後衛を務めるという軍人らしい意図で、鞍に身を投げた。 [ソース: 318]
[ソース: 319] 「止まって、止まって」と女性の声が叫んだ。「私を一人で殺されるつもり?スプーンは溶けてしまったと思うわ。この不幸な土地に法か正義があるなら、弁償してもらうわ。」 [ソース: 319]
ロートンは音のする方向に目を向け、有名な針仕事で知られる女医が、行商人の名高い荷物に匹敵する大きさの荷物を抱えて廃墟から現れるのを見た。
「ここにいるのは誰だ」と騎兵は言った。「炎の中から不死鳥のように立ち上がるのは。 [ソース: 319]
[ソース: 320] ああ、ヒポクラテスの魂にかけて、あれは有名な針仕事の評判を持つ、まさにあの女医だ。 [ソース: 320]
[ソース: 321] さて、ご婦人、この大声は何を意味するのですか?」 [ソース: 321]
「大声!」とケイティは息を切らしながら繰り返した。「銀のスプーンをなくすだけでも十分な侮辱なのに、この寂しい場所に一人で置き去りにされて、強盗に遭い、おそらく殺されるなんて。 [ソース: 321, 322]
[ソース: 322] ハーヴェイは私にそんなことはしなかったわ。ハーヴェイと一緒に暮らしていた頃は、秘密には少し口が固くて、お金の使い方が荒っぽかったけど、少なくともいつも敬意をもって扱われていたわ。」 [ソース: 322]
「では、奥様、あなたはかつてハーヴェイ・バーチ氏の家の一員だったのですね?」
「私が彼の世帯のすべてだったと言ってもいいわ」と相手は答えた。「私と彼と、あのおじいさんしかいなかったの。あなた、あのおじいさんを知らなかったでしょう?」
27ページ目
[ソース: 323] スパイ 313
「その幸福は私には与えられなかった。バーチ氏の家族とどのくらい一緒に暮らしていたのですか?」 [ソース: 323]
「正確な時間は覚えていませんが、9年近くになるはずです。それで私は一体何が良くなったというのでしょう?」
「確かに、あなたがその付き合いから得た利益はほとんどないように見えますね。 [ソース: 324] しかし、このバーチ氏の行動や性格に、何か普通ではない点はありませんか?」 [ソース: 325]
「普通じゃないなんて、あんな説明のつかない人には簡単な言葉よ!」とケイティは声を低くし、周りを見回しながら答えた。「彼はとても無頓着な人で、ギニーを私がとうもろこしの粒ほどにも思わなかったの。 [ソース: 325] でも、ジニット嬢に会う方法を何か手伝ってくれたら、ハーヴェイがこれまでにしてきた驚くべきことを教えてあげるわ。」 [ソース: 326]
「本当か!」と騎兵は、考え込みながら叫んだ。「失礼、肘の上を触らせてください。 [ソース: 326]
[ソース: 327] そこ、血はどうであれ、骨は不足していないようですね。」そう言って、彼は独身女性を突然ぐるりと回し、彼女がロートンの馬の後ろに、快適ではないにしても安全に座るまで、彼女の感覚を完全に混乱させた。 [ソース: 327]
「さて、奥様、あなたはワシントンと同じくらい良い馬に乗っているという慰めを得ましたね。 [ソース: 328] この馬は足が確かで、豹のように跳びます。」 [ソース: 328]
「降ろして」とケイティは、彼のがっしりした腕から逃れようともがきながら、それでも落ちるのを恐れて叫んだ。「こんな風に女を馬に乗せるもんじゃないわ。 [ソース: 328, 329] それに、鞍がなければ乗れないわ。」 [ソース: 329]
「静かに、ご婦人」とロートンは言った。「ボアノークは前に倒れることはないが、後ろに立ち上がることはある。 [ソース: 329, 330] 彼は、軍楽隊の太鼓手が野戦日に叩くように、脇腹をかかとで叩かれることには全く慣れていない。
[ソース: 331] 拍車を一度軽く触れるだけで、2週間はそれで十分だ。そして、このように蹴るのは決して賢明ではない。彼は負けるのがあまり好きではない馬だからだ。」
「降ろしてって言ってるでしょ」とケイティは叫んだ。「落ちて死んでしまうわ。」
14
28ページ目
[ソース: 332] 314 スパイ
殺されるわ。それに、持つものがないの。 [ソース: 332]
[ソース: 333] 腕は貴重品でいっぱいなのよ。」 [ソース: 333]
「本当だ」と騎兵は、荷物もろとも地面から持ち上げたことに気づいて答えた。「あなたは荷物護衛隊に所属しているようですね。 でも、私の剣帯は、私自身と同じように、あなたの細い腰を囲むでしょう。」
[ソース: 335] ケイティは、このお世辞にあまりにも喜んで抵抗しなかったので、彼は彼女を自分のたくましい体にしっかりと縛り付け、馬に拍車をかけると、彼らは芝生から、さらなる拒否を許さない速さで飛び去った。 [ソース: 335]
[ソース: 336] しばらくの間、独身女性をかなり動揺させる速さで進んだ後、彼らは、シングルトン大尉の傷を適切に考慮して、石の上をゆっくりと走る洗濯女の荷車に追いついた。 [ソース: 336]
[ソース: 337] その波乱に満ちた夜の出来事は、若い兵士に興奮をもたらし、それに続いて通常の反応の倦怠感が訪れた。そして彼は、毛布に注意深く包まれ、部下に支えられて横たわっていたが、過去を深く思い悩みながらも、ほとんど話すことができなかった。 [ソース: 337]
[ソース: 338] ロートンと彼の連れ合いの対話は、彼らの動きの開始とともに途絶えたが、歩く速さは会話にはより好都合だったので、騎兵は再び話し始めた。 [ソース: 338]
「では、あなたはハーヴェイ・バーチと同じ家に住んでいたことがあるのですか?」 [ソース: 338]
[ソース: 339] 「9年以上よ」とケイティは息を吸い込み、速度が落ちたことを大いに喜んで言った。 [ソース: 339]
[ソース: 340] 騎兵の低い声が洗濯女の耳に届くやいなや、彼女は雌馬の動きを指示しながら座っていた頭を向け、最初の会話の切れ目に割り込んだ。 [ソース: 340]
「それでは、ご婦人、彼がベルゼブブと親戚かどうかご存知ですか」とベティは言った。「ホリスター軍曹がそう言っているのですが、軍曹は決して愚か者ではありません。」
[ソース: 342] 「それはとんでもない中傷よ」とケイティは激しく叫んだ。「ハーヴェイほど親切な魂が荷物を運ぶ人はいないわ。 [ソース: 342]
[ソース: 343] そして、ガウンやきちんとしたエプロンなら、彼は友人から1シリングたりとも受け取らないわ。」 [ソース: 343]
29ページ目
[ソース: 344] スパイ 315
きちんとしたエプロンなら、彼は友人から王のファージング硬貨一枚も受け取らないだろう。 [ソース: 344]
[ソース: 345] ベルゼブブだって!もし彼が悪霊と取引があるなら、なぜ聖書を読むだろう?」 [ソース: 345]
「とにかく正直な悪魔だ。前に言ったように、ギニーは純金だった。だが、軍曹は彼を間違っていると思っている。そして、ホリスター氏には学問が欠けているわけではない。」
[ソース: 346] 「彼は馬鹿だ!」とケイティは、きっぱりと言った。「ハーヴェイは、もし彼がそんなに無頓着でなければ、裕福な男になれただろう。」 [ソース: 346]
[ソース: 347] 「もし彼が行商だけをして、その利益を使い、結婚して、家のことをきちんと管理し、正規兵との取引やあらゆる面倒なことから手を引けば、すぐに立派な生活ができるようになると、何度彼に言ったことか。」 [ソース: 347]
[ソース: 348] 「ホリスター軍曹は、彼にろうそくを持つことを喜ぶだろう!」 [ソース: 348]
「まあ」とベティは、哲学的な口調で言った。「ホリスター氏が士官で、部隊では少尉の次に偉いとは思っていないだろう。 [ソース: 348]
[ソース: 349] しかし、この行商人は今夜の戦闘を警告した。そして、ジャック大尉が援軍なしで勝利を得たかどうかは定かではない。」 [ソース: 349]
「何ですって、ベティ」と騎兵は鞍に身を乗り出して叫んだ。「バーチから危険の知らせがあったのか?」
「その通りよ、ダーリン。 [ソース: 350] そして、少年たちが動き出すまで、私は急いでいたわ。 [ソース: 350]
[ソース: 351] あなたがいつでもカウボーイたちに十分対処できることは知っていたけどね。 [ソース: 351]
[ソース: 352] でも、悪魔が味方についていれば、その日の勝利は確実だと思っていたわ。 [ソース: 352]
[ソース: 353] ベルゼブブの策略の仕事で、略奪品がこんなに少ないのが不思議なだけよ。」 [ソース: 353]
「救出には感謝する。そして、その動機にも同じく感謝している。」 [ソース: 354]
「略奪品のことかい?でも、地面に家財道具が、焼けたもの、壊れたもの、新品同様のものがあるのを見るまで、私はほとんど考えていなかったわ。部隊に羽毛布団が一つあると便利だろうけどね。」 [ソース: 354]
[ソース: 355] 「まったく、時宜を得た救援だった!もしロアノークが彼らの弾丸より速くなかったら、私は倒れていただろう。」 [ソース: 355]
30ページ目
[ソース: 356] 316 スパイ
彼らの弾丸よりも速くなければ、私は倒れていただろう。 [ソース: 356]
[ソース: 357] あの動物は金と同じだけの価値がある。 [ソース: 357]
「大陸紙幣のことだろう、ダーリン。 [ソース: 358] 金は重いし、州にはあまりない。 [ソース: 358]
[ソース: 359] もしあの黒人が、銅色の顔つきと、幽霊についてのとりとめのない話で軍曹を脅していなければ、我々は間に合って、すべての犬を殺し、残りを捕虜にすることができただろう。」 [ソース: 359]
「それでいいんだ、ベティ」とロートンは言った。「いつか、これらの悪党たちが、たとえその身に裁きが下されずとも、少なくとも同胞の意見において報われる日が来るだろう。アメリカが愛国者と強盗を区別することを学ぶ時が来なければならない。」 [ソース: 360]
[ソース: 361] 「静かに」とケイティは言った。「スキナー団と関係があるのに、自分を偉いと思っている者もいるわ。」 [ソース: 361]
[ソース: 362] 「それなら、彼らが自分たちのことを思っている以上に、他の人々は彼らのことを思っていないだろう」とベティは叫んだ。 [ソース: 362]
[ソース: 363] 「泥棒は泥棒だ。ジョージ王のために盗もうが、議会のために盗もうが関係ない。」 [ソース: 363]
[ソース: 364] 「悪いことがすぐに起こるとわかっていたわ」とケイティは言った。 [ソース: 364]
[ソース: 365] 「今夜、太陽は黒い雲の後ろに沈んだし、私が自分の手で夕食を与えたのに、家の犬はくんくん鳴いていたわ。それに、千本のろうそくが灯り、ケーキがオーブンで焼ける夢を見てから、一週間も経っていないわ。」 [ソース: 365]
[ソース: 366] 「まあ」とベティは言った。「あたしはほとんど夢を見ないわ。良心を安らかに保ち、腹に十分なものを入れておけば、赤ん坊のように眠れるわよ。最後に見た夢は、男の子たちが毛布にあざみの穂を入れた時で、その時はジャック大尉の部下がロアノークのことで私をこすりつけていると思っていたわ。でも、肌でも胃でも、私は些細なことは気にしないわ。」 [ソース: 366]
[ソース: 367] 「確かに」とケイティは、ロートンを鞍から後ずさりさせるほど背筋を伸ばして言った。「私のベッドに手を出す男は、決して許さないわ。それは下品で卑劣な行為よ。」 [ソース: 367]
[ソース: 368] 「まあ、まあ!」とベティは叫んだ。「騎兵隊についていくなら、ちょっとした冗談は我慢しなければならないわ。どうなるというの?」 [ソース: 368]
2ページ目
[ソース: 382] スパイ
[ソース: 383] 317
[ソース: 384] もし少年たちがきれいなシャツを着ていなかったり、慰めになる飲み物がなかったりしたら、州と自由はどうなるというのだ? [ソース: 384]
[ソース: 385] ベルゼブブ夫人、ジャック大尉に聞いてごらん、もし彼らが勝利を祝うためのきれいなリネンを持っていなかったら、戦うだろうかと。 [ソース: 385]
[ソース: 386] 「私は独身で、名前はヘインズです」とケイティは言った。「私に話しかけるときは、軽蔑的な言葉遣いはやめていただきたい。」 [ソース: 386]
[ソース: 387] 「奥様、フラナガン夫人の舌には少しばかり寛容でなければなりません」と騎兵は言った。 [ソース: 387]
[ソース: 388] 「彼女が話すその一杯は、しばしば並外れた大きさで、そして彼女は兵士のような自由な態度を身につけています。」 [ソース: 388]
[ソース: 389] 「まあ、大尉さん、ダーリン」とベティは叫んだ。「なぜあの女を困らせるの?あなたらしく話してちょうだい、ダーリン。あなたの頭の中にある舌は馬鹿じゃないわ。でも、軍曹が立ち止まったのはここよ。今夜は悪魔が一人以上騒いでいるかもしれないと思ってね。雲はアーノルドの心のように真っ黒で、星一つ瞬いていないわ。まあ、雌馬は夜の行進に慣れているし、ポインター犬のように道を嗅ぎつけているわ。」 [ソース: 389]
[ソース: 390] 「月が昇るまであと少しだ」と騎兵は言った。 [ソース: 390]
[ソース: 391] 彼は前方を走っていた竜騎兵を呼び、シングルトンの安楽と安全に関するいくつかの命令と注意を与え、友人自身に慰めの言葉をかけ、ロアノークに拍車をかけ、キャサリン・ヘインズの哲学を再び吹き飛ばすほどの速さで荷車を走り抜けた。 [ソース: 391]
[ソース: 392] 「自由な乗り手で大胆なあなたに幸運を!」と、彼が通り過ぎるとき、洗濯女は叫んだ。 [ソース: 392]
[ソース: 393] 「もしベルゼブブ氏に会ったら、獣を彼に近づけて、あなたが後ろに乗せている彼の連れ合いを見せてやりなさい。彼が長々と話をするとは思えないわ。まあ、まあ、私たちが救ったのは彼の命よ。彼自身がそう言っていたわ。略奪品は大したものではないけれど。」 [ソース: 393]
[ソース: 394] ベティ・フラナガンの叫び声は、ロートン大尉の耳にはあまりにも聞き慣れていて、返事を引き出すことはなかった。 [ソース: 394]
[ソース: 395] ロアノークが背負っていた異例の荷物にもかかわらず、彼は非常に速く地面を駆け抜けた。 [ソース: 395]
3ページ目
[ソース: 396] 318
[ソース: 397] スパイ
[ソース: 398] そして、フラナガン夫人の荷車とペイトン嬢の馬車の間の距離は、騎兵の意図には合っていたものの、彼の同伴者の快適さには全く貢献しない方法で通過した。 [ソース: 398]
[ソース: 399] その出会いはロートンの宿舎からほんのわずかの距離で起こり、同時に月が雲の塊の後ろから現れ、その光を物体に投げかけた。 [ソース: 399]
[ソース: 400] ローカスト家の簡素な優雅さと実質的な快適さと比較して、「ホテル・フラナガン」は陰鬱な光景を呈していた。 [ソース: 400]
[ソース: 401] 絨毯敷きの床やカーテンのかかった窓の代わりに、粗末に建てられた住居の gaping cracks(大きなひび割れ)があり、半分以上の窓では、緑色のガラスの代わりに板や紙が巧みに使われていた。 [ソース: 401]
[ソース: 402] ロートンの配慮は、彼らの状況が許す限りの改善をすべて予測しており、一行が到着する前に燃え盛る火が焚かれていた。 [ソース: 402]
[ソース: 403] この任務を負った竜騎兵たちは、いくつかの必要な家具を運び込み、ペイトン嬢とその仲間たちは、馬から降りると、彼らの歓迎のために用意された、どうにか住めるような部屋を見つけた。 [ソース: 403]
[ソース: 404] サラの心は、乗馬中もさまよい続け、狂人の巧妙さで、彼女自身の胸の中で最も優勢な感情にあらゆる状況を適応させた。 [ソース: 404]
[ソース: 405] 「このような打撃を受けた心に奉仕することは不可能です」とロートンはイザベラ・シングルトンに言った。 [ソース: 405]
[ソース: 406] 「時間と神の慈悲だけがそれを癒すことができます。しかし、全員の身体的な快適さのためには、もう少し何かできるかもしれません。あなたは兵士の娘で、このような光景に慣れています。これらの窓から冷たい空気をいくらか遮断するのを手伝ってください。」 [ソース: 406]
[ソース: 407] シングルトン嬢は彼の要求に応じ、ロートンが外から割れた窓ガラスの欠陥を修理しようとしている間、イザベラは中でカーテンの代わりになるものを準備していた。 [ソース: 407]
[ソース: 408] 「荷馬車の音が聞こえる」と、騎兵は彼女の質問の一つに答えて言った。 [ソース: 408]
[ソース: 409] 「ベティは根は優しいんだ。信じてくれ、かわいそうなジョージは安全なだけでなく、快適だろう。」 [ソース: 409]
4ページ目
[ソース: 410] スパイ
[ソース: 411] 319
[ソース: 412] 「彼女の心遣いに神のご加護を、そして皆さんにもご加護を」と、イザベラは熱心に言った。 [ソース: 412]
[ソース: 413] 「シットグリーブス博士は、彼に会うために道を下って行きました。わかっています。月明かりにきらめいているのは何ですか?」 [ソース: 413]
[ソース: 414] 彼らが立っていた窓の真向かいには、農場の付属建物があり、ロートンの鋭い目は、彼女が言及した物体を一瞥で捉えた。 [ソース: 414]
[ソース: 415] 「銃火のきらめきだ」と、騎兵は窓から、まだドアに馬装されたままの軍馬に向かって飛び降りながら言った。彼の動きは思考のように速かったが、彼が一歩も進まないうちに、閃光に続いて弾丸のヒューという音がした。家の中から甲高い悲鳴が上がり、大尉は鞍に飛び乗った。すべてはほんの一瞬の出来事だった。 [ソース: 415]
[ソース: 416] 「乗れ、乗れ、そして続け!」と騎兵は叫んだ。そして、驚いた部下たちが警報の原因を理解する前に、ロアノークは彼と敵の間にある柵を安全に越えさせた。 [ソース: 416]
[ソース: 417] その追跡は生死をかけたものだったが、岩までの距離はまたしても短すぎ、失望した騎兵は、追跡できない岩の裂け目に、狙っていた獲物が消えていくのを見た。 [ソース: 417]
[ソース: 418] 「ワシントンの命にかけて」と、ロートンはサーベルを鞘に収めながらつぶやいた。「もしあいつが足が速くなかったら、真っ二つにしてやったものを。だが、いつか時が来る!」 [ソース: 418]
[ソース: 419] そう言って、彼は、いつ何時自分の命が国に捧げられるかを知っている男の無関心さで、宿舎に戻った。 [ソース: 419]
[ソース: 420] 家の中の異常な騒動に、彼は速度を速めることを促され、ドアに着くと、パニックに陥ったケイティが、彼の命を狙った弾丸がシングルトン嬢の胸に命中したと彼に知らせた。 [ソース: 420]
5ページ目
[ソース: 421] 第二十四章
[ソース: 422] 彼女のガートルードの唇は静かだった!しかし、その優しく美しい表情は、死ぬことのできない愛に溶けていくようだった!
[ソース: 423] そして、まだ彼の手に、もはや感じることのない心臓を押さえつけていた。
[ソース: 424] ワイオミングのガートルード
[ソース: 425] 竜騎兵たちの手短な準備で、女性たちを迎えるための2つの部屋が用意された。1つは寝室で、もう1つの内側に位置していた。 [ソース: 425]
[ソース: 426] 後者には、イザベラが自らの希望で直ちに運ばれ、意識のないサラのそばにある粗末なベッドに寝かされた。 [ソース: 426]
[ソース: 427] ペイトン嬢とフランシスが彼女の助けに駆けつけたとき、彼女の青白い唇には微笑みが浮かび、顔には落ち着きがあったため、彼女たちは彼女が無傷だと思った。 [ソース: 427]
[ソース: 428] 「神に感謝します!」と、震える叔母は叫んだ。「銃声とあなたの転倒で、私は勘違いをしていました。確かに、確かに、以前にも十分な恐怖がありましたが、これは免れました。」 [ソース: 428]
[ソース: 429] イザベラは胸に手を当て、まだ微笑んでいたが、その青ざめた顔色はフランシスの血を凍らせた。 [ソース: 429]
[ソース: 430] 「ジョージは遠くにいますか?」と彼女は尋ねた。「知らせてください。急がせてください。もう一度、兄に会えるように。」 [ソース: 430]
[ソース: 431] 「思った通りだ!」とペイトン嬢は叫んだ。「でも、あなたは微笑んでいる。きっと怪我はないのね!」 [ソース: 431]
[ソース: 432] 「大丈夫、とても幸せよ」とイザベラはつぶやいた。「ここにはどんな痛みにも効く薬があるわ。」 [ソース: 432]
[ソース: 433] サラは、横になっていた姿勢から起き上がり、見つめた。 [ソース: 433]
6ページ目
[ソース: 434] スパイ
[ソース: 435] 321
[ソース: 436] 彼女は連れを狂ったように見つめた。彼女は自分の手を伸ばし、イザベラの手を胸から上げた。 [ソース: 436]
[ソース: 437] それは血に染まっていた。 [ソース: 437]
[ソース: 438] 「見て」とサラは言った。「でも、愛を洗い流すことはできないでしょう?結婚しなさい、若い女性。そうすれば、誰にも彼の心を追い出すことはできないわ。ただし…」彼女はささやきながら、相手に身をかがめて付け加えた。「もし、あなたの前に別の人がいたら、その時は死んで天国へ行きなさい。天国には妻はいないのよ。」 [ソース: 438]
[ソース: 439] 愛らしい狂人は服の下に顔を隠し、その夜の残りの間、沈黙を守り続けた。 [ソース: 439]
[ソース: 440] その時、ロートンが入ってきた。あらゆる形の危険に慣れ、党派戦争の恐怖に慣れ親しんでいた騎兵も、目の前の惨状を動揺せずに見ることはできなかった。 [ソース: 440]
[ソース: 441] 彼はイザベラの壊れそうな体に身をかがめ、その陰鬱な目は彼の魂の働きを裏切っていた。 [ソース: 441]
[ソース: 442] 「イザベラ」と彼はついに口を開いた。「君が女性の力を超えた勇気を持っていることは知っている。」 [ソース: 442]
[ソース: 443] 「話して」と彼女は真剣に言った。「もし何か言うことがあるなら、恐れずに話して。」 [ソース: 443]
[ソース: 444] 騎兵は顔をそむけて答えた。「そこに弾を受けた者で、生き延びた者はいない。」 [ソース: 444]
[ソース: 445] 「私は死を恐れていません、ロートン」とイザベラは答えた。「私を疑ってくれなかったことに感謝します。最初からそう感じていました。」 [ソース: 445]
[ソース: 446] 「このような光景は、あなたのような姿にはふさわしくない」と騎兵は付け加えた。「英国が我々の若者を戦場に呼ぶだけで十分だ。しかし、このような美しさが戦争の犠牲になると、私は自分の仕事にうんざりする。」 [ソース: 446]
[ソース: 447] 「聞いてください、ロートン大尉」とイザベラは、助けを拒んで、かろうじて身を起こしながら言った。「若い女性のころから今まで、私は野営地や駐屯地で暮らしてきました。年老いた父の余暇を慰めるために生きてきました。その危険と窮乏の日々を、どんな安楽とも交換すると思いますか?いいえ!私は死の瞬間に、女性がそのような大義のためにできることを、私がしたと知る慰めがあります。」 [ソース: 447]
[ソース: 448] 「このような精神を目の当たりにして、誰が臆病者になれるだろうか!百人」 [ソース: 448]
14*
7ページ目
[ソース: 449] 322
[ソース: 450] スパイ
[ソース: 451] 幾百もの戦士が血まみれになっているのを目撃してきたが、彼らの中にこれほど毅然とした魂はなかった。 [ソース: 451]
[ソース: 452] 「魂だけです」とイザベラは言った。「私の性別と力は、最も大切な特権を私から奪いました。しかし、ロートン大尉、あなたには自然はもっと寛大でした。あなたには大義に捧げる腕と心があります。そして、私はそれらが最後まで真実であり続ける腕と心であることを知っています。そしてジョージ、そして…」彼女は言葉を止め、唇が震え、目は床に落ちた。 [ソース: 452]
[ソース: 453] 「そしてダンウッディ!」と騎兵は付け加えた。「ダンウッディのことを話したいのか?」 [ソース: 453]
[ソース: 454] 「彼の名前を口にしないで」とイザベラは、後ろに倒れ込み、衣服で顔を隠しながら言った。「私を置いて行って、ロートン。かわいそうなジョージに、この予期せぬ打撃に備えさせて。」 [ソース: 454]
[ソース: 455] 騎兵は、しばらくの間、彼女の体の痙攣する震えを、憂鬱な興味を持って見つめ続けた。それは、わずかな覆いでは隠すことができなかった。そして、彼は同志に会うために立ち去った。 [ソース: 455]
[ソース: 456] シングルトンと妹の面会は辛いものであり、一瞬、イザベラは優しさのほとばしりに屈した。 [ソース: 456]
[ソース: 457] しかし、自分の時間が限られていることを悟ったかのように、彼女は最初に奮起した。 [ソース: 457]
[ソース: 458] 彼女の熱心な願いにより、部屋は彼女自身、大尉、そしてフランシスに任された。 [ソース: 458]
[ソース: 459] 外科医が専門的な援助をすることを許可してほしいという度重なる申し出は、断固として拒否され、ついに彼はしぶしぶ退かざるを得なかった。 [ソース: 459]
[ソース: 460] 「私を起こして」と、死にゆく若い女性は言った。「そして、もう一度、愛する人の顔を見せて。」 [ソース: 460]
[ソース: 461] フランシスは黙って従い、イザベラはジョージに姉妹のような愛情のこもった視線を向けた。「大したことではないわ、兄さん。数時間で幕は閉じるわ。」 [ソース: 461]
[ソース: 462] 「生きて、イザベラ、私の妹、私のたった一人の妹!」と青年は、抑えきれない悲しみのほとばしりで叫んだ。 [ソース: 462]
[ソース: 463] 「父さん!かわいそうな父さん…」 [ソース: 463]
[ソース: 464] 「そこに死の苦しみがある。しかし、彼は兵士であり、クリスチャンだ。ウォートンさん、まだ力があるうちに、あなたの関心事について話したい。」 [ソース: 464]
8ページ目
[ソース: 465] スパイ
[ソース: 466] 323
[ソース: 467] 「いえ」とフランシスは優しく言った。「落ち着いてください。私を喜ばせたいという気持ちで、多くの人にとって大切な命を危険にさらさないでください。」 [ソース: 467]
[ソース: 468] 相手が彼女の心を揺さぶる琴線に触れたため、その言葉は彼女の感情でほとんど窒息しそうだった。 [ソース: 468]
[ソース: 469] 「かわいそうな、感受性の強い娘!」とイザベラは、優しい関心を持って彼女を見つめながら言った。 [ソース: 469]
[ソース: 470] 「しかし、世界はまだあなたの前に広がっています。それがもたらすかもしれないささやかな幸福を、なぜ私が邪魔しなければならないのでしょう!夢を見続けて、愛らしい無垢な人!そして、神が知識の邪悪な日を遠くに遠ざけてくださいますように!」 [ソース: 470]
[ソース: 471] 「ああ、今でさえ、私が楽しむことはほとんど残っていないわ」とフランシスは、服に顔をうずめながら言った。 [ソース: 471]
[ソース: 472] 「私が最も愛していたすべてのものに、私は打ちのめされているの。」 [ソース: 472]
[ソース: 473] 「いいえ!」とイザベラは割り込んだ。「あなたには、女性の胸に強く訴えかける、生きたいと願う一つの動機があります。それは、死以外には破壊できない幻想です。」疲労で彼女は言葉を止めざるを得なくなり、聴衆は息をのむような緊張の中で、彼女が力を取り戻すまで続けた。そして、フランシスの手に自分の手を重ね、より穏やかに続けた。「ウォートンさん、もしダンウッディの精神と調和し、彼の愛にふさわしい魂が息づいているなら、それはあなた自身のものです。」 [ソース: 473]
[ソース: 474] 聞き手の顔に炎のような紅潮が走り、彼女は、抑えきれない喜びの表情で目を輝かせながら、イザベラの顔に視線を上げた。 [ソース: 474]
[ソース: 475] しかし、彼女が見た惨状は、より良い感情を呼び起こし、再び彼女の頭はベッドの覆いの上に落ちた。 [ソース: 475]
[ソース: 476] イザベラは、同情と賞賛の両方を含む表情で、彼女の感情を見守った。 [ソース: 476]
[ソース: 477] 「そのような感情から私は逃れてきました」と彼女は続けた。「そうです、ウォートンさん、ダンウッディは完全にあなたのものです。」 [ソース: 477]
[ソース: 478] 「姉さん、自分に正直になって」と青年は叫んだ。「ロマンチックな寛大さで、自分の性格を忘れないで。」 [ソース: 478]
[ソース: 479] 彼女は彼に耳を傾け、優しい関心の眼差しで彼の顔をじっと見つめたが、ゆっくりと首を横に振って答えた。 [ソース: 479]
[ソース: 480] 「私に話させるのは、ロマンスではなく真実です。ああ、この一時間でどれだけ生きたことか!ウォートンさん、私は生まれました。」 [ソース: 480]
9ページ目
[ソース: 481] 324
[ソース: 482] スパイ
[ソース: 483] 燃えるような太陽の下で、私の感情はその暖かさを吸収したようです。私は情熱のためだけに存在してきました。 [ソース: 483]
[ソース: 484] 「そんなこと言わないで、お願いだから言わないで」と、動揺した兄は叫んだ。 [ソース: 484]
[ソース: 485] 「年老いた父へのあなたの愛が、どれほど献身的だったか、私への愛情がどれほど無欲で、優しかったか、考えてみて!」 [ソース: 485]
[ソース: 486] 「ええ」と、イザベラは、穏やかな喜びの微笑みを顔に浮かべて言った。 [ソース: 486]
[ソース: 487] 「それだけは、墓場まで持っていける思い出ね。」 [ソース: 487]
[ソース: 488] フランシスも兄も、数分間続いた彼女の瞑想を妨げなかった。その時、突然我に返り、彼女は続けた。 [ソース: 488]
[ソース: 489] 「私は最後まで利己的なままです。ウォートンさん、私にとって、アメリカとその自由は、私の最初の情熱でした。そして…」彼女は再び言葉を止め、フランシスは、それが死の苦しみだと思った。 [ソース: 489]
[ソース: 490] しかし、息を吹き返して、彼女は続けた。「なぜためらう必要があるでしょう、墓の淵で!ダンウッディは私の次で、私の最後でした。でも」と、両手で顔を覆い、「それは求められていない愛でした。」 [ソース: 490]
[ソース: 491] 「イザベラ!」と、兄はベッドから飛び降り、取り乱して床を歩き回りながら叫んだ。 [ソース: 491]
[ソース: 492] 「世俗的なプライドの支配下で、私たちがどれほど依存的になるか見てください。ジョージにとっては、愛する人が彼女の生まれや育ち以上の感情を持っていなかったと知るのはつらいことです。」 [ソース: 492]
[ソース: 493] 「もう言わないで」とフランシスはささやいた。「私たち二人を苦しめないで。お願いだから、もう言わないで。」 [ソース: 493]
[ソース: 494] 「ダンウッディのために、私は話さなければなりません。そして、同じ理由で、兄さん、あなたは聞かなければなりません。ダンウッディは、行動でも言葉でも、彼が私を友人以上に望んでいると信じさせるようなことは、一度もありませんでした。いや、最近では、彼が私の存在を避けているのではないかという、燃えるような恥ずかしさを感じていました。」 [ソース: 494]
[ソース: 495] 「彼がそんなことを!」とシングルトンは激しく言った。 [ソース: 495]
[ソース: 496] 「静かに、兄さん、そして聞いて」とイザベラは、最後の力を振り絞って身を起こしながら続けた。 [ソース: 496]
[ソース: 497] 「ここに、無実の、正当な理由があります。」 [ソース: 497]
10ページ目
[ソース: 498] スパイ
[ソース: 499] 325
[ソース: 500] 正当な理由、私たちは二人とも母親がいません。しかし、あのおばさん、あの気さくで、率直で、観察力のあるおばさんが、あなたに勝利をもたらしたのです。ああ! [ソース: 500]
[ソース: 501] 若い頃に女性の後見人を失った人は、どれほど多くのものを失うことでしょう。 [ソース: 501]
[ソース: 502] 私は、あなたが抑えるように教えられてきた感情をあらわにしてきました。この後、私は生きていたいと願うことができるでしょうか? [ソース: 502]
[ソース: 503] 「イザベラ!かわいそうなイザベラ!あなたは正気を失っている。」 [ソース: 503]
[ソース: 504] 「もう一言だけ。あまりにも速く流れていた血が、自然が意図しなかった場所へ流れ込んでいるのを感じるから。女性は、大切にされるために求められなければならない。彼女の人生は、隠された感情の一つだ。幼い頃の印象が、偽善から解放された仕事にしてくれる者は幸いだ。そのような者だけが、ダンウッディのような男性と幸せになれるのだから。」 [ソース: 504]
[ソース: 505] 彼女の声は途切れ、黙って枕に沈んでいった。 [ソース: 505]
[ソース: 506] シングルトンの叫び声で、一行の残りの者たちが彼女の枕元に駆けつけたが、死はすでに彼女の顔に現れていた。 [ソース: 506]
[ソース: 507] 彼女の残された力は、かろうじてジョージの手に届き、一瞬胸に押し当てた後、握っていた手を離し、わずかな痙攣とともに息を引き取った。 [ソース: 507]
[ソース: 508] フランシス・ウォートンは、兄の命を危険にさらし、姉の理性を破壊したことで、運命は最悪の事態をもたらしたと考えていた。 [ソース: 508]
[ソース: 509] しかし、イザベラの死に際の告白がもたらした安堵は、別の悲しみが彼女の心を悲しみで満たすのを助けたことを彼女に教えた。 [ソース: 509]
[ソース: 510] 彼女は一目で真実のすべてを悟った。ダンウッディの男らしい繊細さも彼女には無駄ではなかった。すべてが彼の評価を高める傾向にあった。 [ソース: 510]
[ソース: 511] そして、義務と誇りから彼をあまり考えないように努めていたことを嘆く代わりに、絶望的ではないにしても、悲しみの中で彼を自分から追い払った自分自身の行為を後悔せざるを得なかった。 [ソース: 511]
[ソース: 512] しかし、若者の性質上、絶望することはない。 [ソース: 512]
[ソース: 513] そしてフランシスは、苦悩の中に密かな喜びを知り、それが彼女の存在に新たな活気を与えた。 [ソース: 513]
[ソース: 514] この荒廃の夜の翌朝、太陽は曇りなく輝き、その光を受ける者たちの些細な悲しみを嘲笑っているかのようだった。 [ソース: 514]
[ソース: 515] ロートンは早くから馬を命じ、最初の光が丘を越えて差し込むと、乗る準備ができていた。 [ソース: 515]
11ページ目
[ソース: 516] 326 スパイ
丘の上。彼の命令はすでに出されており、騎兵は黙って鞍に足をかけた。 [ソース: 516]
[ソース: 517] そして、スキナーの逃亡を助けた狭い空間に激しい悔しさを込めた一瞥を投げ、ロアノークに手綱を与え、ゆっくりと谷に向かって動き出した。 [ソース: 517]
[ソース: 518] 死の静寂が道を覆い、栄光の朝の美しさを損なう夜の光景の痕跡は一つもなかった。 [ソース: 518]
[ソース: 519] 人間と自然の対照に心を打たれ、恐れを知らない騎兵は、何が起ころうとも意に介さず、それぞれの危険な峠を馬で通り過ぎた。 [ソース: 519]
[ソース: 520] そして、高貴な軍馬が朝の空気を吸い込み、ホリスター軍曹指揮下の衛兵の馬たちに挨拶するまで、彼は物思いから覚めなかった。 [ソース: 520]
[ソース: 521] ここには、確かに、真夜中の戦闘の悲しい証拠が見られた。 [ソース: 521]
[ソース: 522] しかし、騎兵は、そのような光景に慣れた者の冷静さで、それに目をやった。 [ソース: 522]
[ソース: 523] 無駄な後悔に時間を浪費することなく、彼はすぐに仕事に取りかかった。「何か見たか?」と彼は当番兵に尋ねた。 [ソース: 523]
「いえ、サー、突撃する勇気はありませんでした」とホリスターは答えた。「しかし、遠くの銃声で一度馬に乗りました。」
「結構だ」とロートンは、陰鬱に言った。「ああ、ホリスター、あの引き金を引いた卑劣な奴と、この役に立たない岩との間に、お前の腕一本があったら、俺が乗っているこの動物をくれてやったものを。この岩は、まるで一頭の蹄にも牧草を惜しむかのように、地面のあらゆる部分に張り出している。」 [ソース: 523, 524]
「白昼の下で、一対一で突撃するなら、私も人並みだ。 [ソース: 524, 525] でも、鋼も鉛も効かない相手と戦うのは、あまり好きじゃないとは言えないな。」 [ソース: 525]
「ホリスター執事、お前のその謎めいた頭の中で、今一番くだらない奇抜な考えは何だ?」
「夜明け前から森のはずれで動き回っているあの黒い物体が気に入らない。 [ソース: 525, 526] そして、夜中に二度、火の光を横切って行進しているのが見られた。間違いなく悪意をもってのことだろう。」 [ソース: 526]
「岩楓の麓にある、あの黒い玉のことか? [ソース: 526, 527] 本当に動いているな。」 [ソース: 527]
12ページ目
[ソース: 528] スパイ 327
「しかし、定命の者の動きではない」と軍曹は、畏敬の念を込めてそれを見つめながら言った。「それは滑るように動くが、ここにいる見張りは誰も足を見ていない。」
「もし翼があったなら」とロートンは叫んだ。「それは私のものだ。私が加わるまで、動かないでいろ。」 [ソース: 528]
[ソース: 529] その言葉が口から出るか出ないかのうちに、ロアノークは平原を飛び、主人の自慢を証明しているかのようだった。 [ソース: 529]
[ソース: 530] 「あの忌々しい岩め!」と、騎兵は追跡対象が丘の斜面に近づくのを見て、吐き捨てるように言った。 [ソース: 530]
[ソース: 531] しかし、練習不足か恐怖からか、それは明らかに提供された避難所を通り過ぎ、開けた平原に逃げ込んだ。 [ソース: 531]
[ソース: 532] 「捕まえたぞ、人間か悪魔か!」とロートンは、サーベルを鞘から抜きながら叫んだ。 [ソース: 532]
[ソース: 533] 「止まれ、そして降伏しろ!」 [ソース: 533]
[ソース: 534] 彼の提案は明らかに受け入れられた。彼の力強い声を聞くと、その姿は地面に沈み、生命も動きもない、形のない黒い球体を見せたからだ。
「ここに何があるんだ?」とロートンは、そのそばに馬を寄せて叫んだ。「善良な乙女、ジャネット・ペイトンの晴れ着が、その生誕地をさまよっているのか、それとも打ち負かされた女主を探して虚しくさまよっているのか?」 [ソース: 534]
[ソース: 535] 彼はあぶみに身を乗り出し、剣の先を絹の衣服の下に入れ、覆いを投げ捨てることで、昨夜ローカスト家から職服姿で逃げ出した牧師の姿の一部を露わにした。 [ソース: 535]
[ソース: 536] 「実のところ、ホリスターが警戒したのには、それなりの理由があった。陸軍従軍牧師は、いつでも騎兵隊にとって脅威である。」 [ソース: 536]
[ソース: 537] 聖職者は、見知った顔であることに気づき、自分が示した恐怖と、発見された見苦しい姿勢に少々当惑しながら、立ち上がって何か説明しようと努めるのに十分なほど、乱れた能力を取り戻していた。 [ソース: 537]
[ソース: 538] ロートンは、その真実性にあまり信頼を置いていなかったとしても、彼の謝罪を機嫌よく受け入れた。 [ソース: 538]
[ソース: 539] そして、谷の状態について短いやり取りをした後、騎兵は丁重に下馬し、彼らは衛兵の方へ進んだ。 [ソース: 539]
[ソース: 540] 「申し訳ありません、サー、反乱軍の軍服にはあまり詳しくないので、」 [ソース: 540]
13ページ目
[ソース: 541] 328 スパイ
あなたが自分の部下だと言うその男たちが、略奪団に属しているのかどうか、本当に区別できませんでした。 [ソース: 541]
「謝罪は不要です、サー」と騎兵は唇を歪めて答えた。「神の僕として、コートの襟章に注目するのはあなたの仕事ではありません。あなたが仕える旗は、我々全員が認めています。」 [ソース: 541, 542]
[ソース: 543] 「私は、慈悲深い国王ジョージ3世の旗の下に仕えています」と、司祭は額の冷や汗を拭いながら答えた。 [ソース: 543]
[ソース: 544] 「しかし、頭皮を剥がされるという考えは、私のような新米を意気地なしにする強い傾向があります。」 [ソース: 544]
「頭皮を剥がされるだと!」とロートンは、歩みを止めて繰り返した。それから、我に返り、落ち着いて付け加えた。「もし君が言及しているのが、ダンウッディのバージニア軽竜騎兵隊のことなら、彼らは普通、皮と一緒に頭蓋骨の一部も剥ぎ取ることを知らせておくのがいいだろう。」 [ソース: 544]
[ソース: 545] 「ああ、あなたのような紳士方には何の心配もありません」と、聖職者はにやりと笑って言った。「私が心配しているのは、原住民です。」 [ソース: 545]
[ソース: 546] 「原住民!光栄にも、私もその一人ですよ、サー。」 [ソース: 546]
[ソース: 547] 「いえ、どうか誤解のないようにお願いします。私が言っているのは、インディアンのことです。彼らは、強盗、殺人、破壊しかしない者たちです。」 [ソース: 547]
「そして頭皮を剥ぐ!」
「そうです、サー、そして頭皮も剥ぎます」と聖職者は、連れを少し疑わしげに見ながら続けた。「銅色の、野蛮なインディアンです。」
「そして、中立地帯で鼻に宝石をつけた紳士たちに会えると思っていましたか?」
「もちろんです。 [ソース: 548] イギリスでは、内陸部には彼らがうようよいると理解しています。」 [ソース: 548]
「そして、これをアメリカの内陸部と呼ぶのですか?」とロートンは再び立ち止まり、あまりにも自然に表現されて偽ることができない驚きで相手の顔をじっと見つめながら叫んだ。
「確かに、サー、私は内陸部にいると考えています。」
14ページ目
[ソース: 549] スパイ 329
「注意してください」とロートンは東を指さして言った。 [ソース: 549]
[ソース: 550] 「目では測れないほど広い水面が見えませんか?」 [ソース: 550]
[ソース: 551] そこに、あなたが世界の半分を支配するに値すると考えるイングランドがあります。 [ソース: 551]
[ソース: 552] あなたの生まれた国が見えますか? [ソース: 552]
「3千マイルも離れた物体を見ることは不可能です!」と、驚いた司祭は、連れの正気を少し疑いながら叫んだ。
「いや! [ソース: 553] 人間の力がその野心に及ばないとは、なんと残念なことか。 [ソース: 553]
[ソース: 554] さて、西に目を向けてください。アメリカと中国の海岸の間に広がる広大な水域をご覧ください。」 [ソース: 554]
「陸地しか見えません」と、震える司祭は言った。「水は見えません。」
「3000マイルも離れた物体を見ることは不可能です!」とロートンは、歩き続けながら繰り返した。「もし野蛮人を恐れるなら、あなたの君主の軍隊の中で探してください。ラム酒と金が彼らの忠誠心を保っています。」 [ソース: 554]
[ソース: 555] 「私が騙されている可能性は十分にある」と、平和を愛する男は、連れの巨大な体躯と髭面の顔を盗み見ながら言った。 [ソース: 555]
[ソース: 556] 「しかし、故国での噂と、あなたのような敵に遭遇する不確実性から、私はあなたの接近に際して逃げました。」 [ソース: 556]
[ソース: 557] 「それは賢明な判断ではなかった」と騎兵は言った。「ロアノークはあなたよりはるかに足が速いからだ。」 [ソース: 557]
[ソース: 558] 「そして、スキュラから逃げて、カリュブディスに遭遇する可能性があった。」 [ソース: 558]
[ソース: 559] 「あの森と岩は、あなたが恐れるまさにその敵を覆っている。」 [ソース: 559]
「野蛮人だ!」と、聖職者は本能的に騎兵を後方に配置しながら叫んだ。
「野蛮人以上だ。 [ソース: 560] 愛国心を装い、満たされることのない略奪への渇望と、インディアンの創意工夫を嘲笑うような残虐な愛を持って、社会を徘徊する者たちだ。 [ソース: 560]
[ソース: 561] 口では自由と平等を唱え、心は貪欲と憎悪に満ちあふれている紳士たち、スキナーと呼ばれる者たちだ。」 [ソース: 561]
15ページ目
[ソース: 562] スパイよ
「我々の軍隊で彼らのことを聞いたことがあります」と、怯えた聖職者は言った。「そして、彼らを先住民だと思っていました。」
[ソース: 563] 「あなたは野蛮人たちに不当な扱いをした。」 [ソース: 563]
彼らは今、ホリスターが占拠している場所に近づいた。彼は、隊長が捕らえた捕虜の性格に驚きをもって目撃した。ロートンは命令を下し、部下たちは直ちに、手間をかける価値があると思われる家具を確保し、移動させ始めた。 そして、隊長は、元気な馬に乗った彼の敬虔な仲間と共に、部隊の宿舎に戻った。
[ソース: 565] シングルトンの願いは、妹の遺体を父親が指揮する拠点に運ぶことであり、そのための準備が早くからなされた。 [ソース: 565]
[ソース: 566] 負傷したイギリス兵は、従軍牧師の管理下に置かれた。 [ソース: 566]
[ソース: 567] そして、昼過ぎには、ロートンはすべての手配が完了し、数時間後には、彼の小部隊と共に、四辻を平穏に占拠できる可能性が高いと判断した。 [ソース: 567]
[ソース: 568] 戸口に寄りかかり、昨夜の追跡の舞台となった地面を陰鬱な沈黙の中で見つめていると、彼の耳に馬の音が聞こえ、次の瞬間、彼の部隊の竜騎兵が、最後の重要事項でもあるかのように、道を駆け上がってきた。 [ソース: 568]
[ソース: 569] その馬は泡を吹いており、乗り手は一日中厳しい任務をこなしてきたかのような様子だった。 [ソース: 569]
[ソース: 570] 彼は、話すことなく、ロートンの手に手紙を置き、軍馬を馬小屋に連れて行った。 [ソース: 570]
[ソース: 571] 騎兵は少佐の筆跡を知っており、次の文面に目を通した。「ローカスト家の家族がハイランド地方の上流に移されるというワシントンの命令であることを嬉しく思います。彼らはウォートン大尉の仲間になることを許され、彼は彼らの証言を待つだけで裁判にかけられます。あなたはこの命令を伝えるでしょう。そして、適切な配慮をもって、私は疑いません。イギリス軍は川を上っています。そして、あなたがウォートン家を安全な場所に連れて行った瞬間に、解散してあなたの部隊に合流してください。会った時には良い任務があるでしょう。」
16ページ目
[ソース: 573] スパイ 331
ヘンリー卿が、指揮官として本物の兵士を派遣したと報告されているので、我々が会うときには、良い任務があるだろう。 [ソース: 573]
[ソース: 574] 報告はピークスキルの司令官に行わなければならない。シングルトン大佐は、哀れなウォートンの審問を主宰するために、司令部に引き下がっているからだ。 [ソース: 574]
[ソース: 575] もし行商人を見つけたら、絞首刑にするようにという新しい命令が送られてきたが、それは最高司令官からのものではない。女性たちには小規模な護衛をつけ、できるだけ早く馬に乗れ。 [ソース: 575]
[ソース: 576] 「敬具、ペイトン・ダンウッディ」 [ソース: 576]
この連絡は、すべての手配を完全に変えた。イザベラの遺体を移動させる動機はもはやなく、父親はもはや彼の指揮下にいなかったため、シングルトンはしぶしぶ即時の埋葬に同意した。隣接する岩の麓近くにある、人里離れた美しい場所が選ばれ、時間と国の状況が許す限りの粗末な準備がなされた。好奇心と関心から、近隣の住民が数人集まり、ペイトン嬢とフランシスは、彼女の墓の上で心から泣いた。厳粛な教会の儀式は、つい最近、別の、そして非常に異なる任務を執り行うために立った牧師によって執り行われた。そして、ロートンは頭を下げ、最初の土塊が投げかけられる言葉が発せられる間、額に手をやった。 [ソース: 576, 577]
ダンウッディの手紙で伝えられた情報によって、ウォートン家には新たな刺激が与えられた。そして、シーザーと彼の馬たちは、再び徴用された。 [ソース: 577]
[ソース: 578] 財産の残りは、彼らが信頼する隣人に託された。 [ソース: 578]
[ソース: 579] そして、意識のないサラを伴い、4人の竜騎兵とすべてのアメリカ人負傷者を伴って、ウォートン氏の一行は出発した。 [ソース: 579]
[ソース: 580] 彼らはすぐに、イギリス人従軍牧師と、彼の同胞たちに続かれた。彼らは水辺に運ばれ、そこには彼らを受け入れるための船が待っていた。 [ソース: 580]
[ソース: 581] ロートンは、これらの動きを喜んで見守った。そして、後者が見えなくなるとすぐに、彼は自分のラッパを鳴らすように命じた。 [ソース: 581]
17ページ目
[ソース: 582] 332 スパイ
すべてが即座に動き出した。 [ソース: 582]
[ソース: 583] フラナガン夫人の雌馬は再び荷車に繋がれた。 [ソース: 583]
[ソース: 584] シットグリーブス博士は、再び馬上でその不格好な姿を見せた。 [ソース: 584]
[ソース: 585] そして、騎兵は解放を喜んで鞍に現れた。 [ソース: 585]
行進の号令がかけられた。 [ソース: 585, 586] そして、ロートンは、スキナーの隠れ場所に陰鬱な獰猛さのこもった一瞥を投げ、イザベラの墓に憂鬱な後悔の一瞥を投げ、先導した。外科医は物思いにふけりながら同行した。 [ソース: 586]
[ソース: 587] 一方、ホリスター軍曹とベティは後方を固め、陽気な笑い声、屈強なパルチザンの冗談、悲しむ人々の嘆きがつい最近まで響き渡っていた「ホテル・フラナガン」の開け放たれたドアと壊れた窓を通して、新鮮な南風がヒューヒューと吹いていた。 [ソース: 587]
18ページ目
[ソース: 588] 第二十五章
春の花は、その不活発な岩々を飾らず、
冬が長引き、五月の膝を冷やす。
[ソース: 589] ゼファーは、山の胸に優しくすがりつくことなく、
流星が輝き、嵐の暗闇が包む。
ゴールドスミス
ウェストチェスターの道は、現時点では、この国の改良には及ばない。物語の時代のその状態は、すでにこれらのページで言及されており、読者は、したがって、カエサルが、イギリスの司教の翻訳された馬車を、その曲がりくねった道を通って、ハドソン川のハイランド地方のあまり人が通らない峠の一つに案内することを引き受けたときの、その任務を容易に想像できるだろう。
シーザーと彼の馬たちがこれらの困難と格闘している間、馬車の乗員たちは自分たちの心配事に夢中で、彼らに仕える者たちに気を配る余裕はなかった。 [ソース: 590] サラの心は、最初はあんなに激しくさまよっていたが、理性を少し取り戻すたびに、活気から一歩後退しているように見えた。興奮して軽薄だった彼女は、次第に気難しく、憂鬱になっていった。確かに、心配する仲間たちが、彼女が記憶の兆候を見せていると思える瞬間があった。 [ソース: 590]
[ソース: 591] しかし、これらの束の間の理性のきらめきに伴う、この上ない悲しみの表情は、彼女が永遠に思考の苦しみから免れることを願うという、恐ろしい選択肢を彼らに強いた。 [ソース: 591]
[ソース: 592] その日の行進は、主に沈黙の中で行われ、一行は、さまざまな農家で夜の宿を見つけた。 [ソース: 592]
[ソース: 593] 翌朝、一行は解散した。負傷者は、 [ソース: 593]
19ページ目
[ソース: 594] スパイ 334号
負傷者は、ピークスキルで水上輸送に乗り、上流のアメリカ軍病院に運ばれる意図で、川に向かって分かれた。 [ソース: 594]
[ソース: 595] シングルトンの担架は、彼の父親が宿営しているハイランド地方の一角に運ばれ、そこで若者は治療を完了させる予定だった。 [ソース: 595]
[ソース: 596] ウォートン氏の馬車は、家政婦と、救出され輸送可能な荷物を運ぶ荷馬車を伴い、ヘンリー・ウォートンが監禁されている場所へと再び進路を向けた。彼は、彼らの到着を待つだけで、命をかけた裁判にかけられることになっていた。 [ソース: 596]
[ソース: 597] ハドソン川とロングアイランド湾の間に広がる土地は、合流点から最初の40マイルは、丘と谷の連続である。 [ソース: 597]
[ソース: 598] 後者に隣接する土地は、その後、険しさが減り、次第に穏やかな様相を呈し、最終的にはコネチカット州の美しい平原と牧草地に溶け込む。 [ソース: 598]
[ソース: 599] しかし、ハドソン川に近づくにつれて、険しい様相は増し、ついにハイランド地方の formidable barrier(手ごわい障壁)に遭遇する。 [ソース: 599]
[ソース: 600] ここで中立地帯は終わった。王立軍は、川が山脈に入る南の入り口を支配する2つの地点を保持していた。 [ソース: 600]
[ソース: 601] しかし、残りのすべての峠はアメリカ軍によって守られていた。 [ソース: 601]
[ソース: 602] すでに述べたように、大陸軍の前哨部隊は、時には国の奥深くまで押し出され、ホワイトプレーンズの小村は、時折、その部隊によって維持されていた。 [ソース: 602]
[ソース: 603] 他の時には、前衛部隊は郡の北端まで撤退し、示されているように、中間地帯は、どちらの軍隊にも仕えず、両軍の間で略奪を行った悪党たちの略奪に委ねられていた。 [ソース: 603]
[ソース: 604] 我々の一行がとった道は、州の二つの主要都市を結ぶ道ではなく、人里離れた、あまり人が通らない峠道で、今日でもほとんど知られておらず、東の境界近くの丘に入り、ハドソン川から何マイルも離れた上の平原に出る道だった。 [ソース: 604]
[ソース: 605] ウォートン氏の疲れた馬たちにとって、不可能だっただろう。 [ソース: 605]
20ページ目
[ソース: 606] スパイ。335
ウォートンが、目の前に横たわる長く険しい坂道を、重い馬車を引いて登るのは、不可能だっただろう。 [ソース: 606]
[ソース: 607] そして、まだ一行に同行していた2人の竜騎兵によって、所有者の意向をほとんど考慮せずに、田舎の馬が一組調達された。 [ソース: 607]
[ソース: 608] 彼らの助けを得て、シーザーは、ゆっくりと骨の折れる足取りで、丘の懐へと進むことができた。 [ソース: 608]
[ソース: 609] 新鮮な空気を吸って自分の憂鬱を和らげ、また重さを軽くするために、フランシスは山の麓に着くと馬から降りた。 [ソース: 609]
[ソース: 610] 彼女は、ケイティが頂上まで歩くという同じ意図で、同様の準備をしていることに気づいた。 [ソース: 610]
[ソース: 611] 日が沈む頃で、山の頂上から、彼らの護衛は、旅の終わりが見えるだろうと宣言していた。 [ソース: 611]
[ソース: 612] フランシスは、若々しく弾むような足取りで前に進んだ。 [ソース: 612]
[ソース: 613] そして、少し離れて家政婦が続き、彼女はすぐに、時々牛に息をさせるために立ち止まりながら、ゆっくりと丘を登っていく、のろのろとした馬車の姿を見失った。 [ソース: 613]
[ソース: 614] 「ああ、ファニーさん、なんてひどい時代でしょう!」と、彼ら自身が息を切らして立ち止まったとき、ケイティは言った。 [ソース: 614]
[ソース: 615] 「雲の中に血の筋が見えてからずっと、災難が降りかかるとわかっていたわ。」 [ソース: 615]
[ソース: 616] 「地上には血があったわ、ケイティ、でも雲の中にはほとんど見えないわ。」 [ソース: 616]
[ソース: 617] 「雲の中に血がないだって!」と、家政婦は繰り返した。 [ソース: 617]
[ソース: 618] 「ええ、よくあるわ。それに、火を噴く煙のような尾を持つ彗星もね。戦争が始まった年には、人々は天に武装した男たちを見たじゃない?そして、プレーンズの戦いの前夜には、大砲のような雷が鳴ったじゃない?ああ、ファニーさん、主の油そそがれた者に反逆しても、良いことは何も起こらないと心配だわ!」 [ソース: 618]
[ソース: 619] 「これらの出来事は、確かに恐ろしく、最も屈強な心さえも病ませるに十分です。しかし、どうすればいいのでしょう、ケイティ?勇敢で独立心のある人々は、圧政に屈することを望みません。そして、このような光景は、戦争ではあまりにもありふれているのではないかと心配です。」 [ソース: 619]
[ソース: 620] 「もし戦う理由が何か見つかれば」と、ケイティは、再び歩きながら言った。 [ソース: 620]
21ページ目
[ソース: 621] 336 スパイ
若い女性が進むにつれて散歩を再開し、「それほど気にしないだろう。『王様が自分の一族のためにすべてのお茶を欲しがっている』とある時言われ、またある時は、『植民地は彼にすべての稼ぎを支払うべきだ』と彼が意図していると言われた。さて、これは戦うのに十分な問題だ。なぜなら、たとえ彼が貴族や王であろうと、他人の苦労して稼いだものに対する権利は誰にもないと私は確信しているからだ。その後、それはすべて否定され、ワシントン自身が王になりたがっていると言う者もいた。」 [ソース: 621]
[ソース: 622] 「それで、二人の間で、どちらを信じていいかわからない。」 [ソース: 622]
「どちらも信じるな。どちらも真実ではないからだ。 [ソース: 622, 623] この戦争のすべての利点を、私自身、理解しているふりはしない、ケイティ。 [ソース: 623]
[ソース: 624] しかし、私には、このような国が、イギリスほど遠い別の国によって支配されるのは、不自然に思える。」 [ソース: 624]
「ハーヴェイが、亡くなって墓の中にいる父親にそう言っているのを聞いたことがあるわ」とケイティは、若い女性に近づき、声を低くして答えた。「近所中が眠っているときに、彼らが話しているのを何度も聞いたことがあるわ。そして、そんな会話は、ファニーさん、あなたには想像もつかないでしょうね!まあ、実を言うと、ハーヴェイは謎めいた人で、良い本に出てくる風のようだったわ。どこから来て、どこへ行くのか、誰も知らなかったわ。」
[ソース: 626] フランシスは、もっと聞きたいという明らかな願望を込めて、連れに目をやった。 [ソース: 626]
[ソース: 627] 「ハーヴェイの性格については、世間に噂が広まっています」と彼女は言った。「それが本当なら残念です。」 [ソース: 627]
[ソース: 628] 「それは、一言一句、中傷です」とケイティは激しく叫んだ。「ハーヴェイは、あなたや私と同じように、ベルゼブブとは何の関係もありませんでした。もしハーヴェイが自分を売ったなら、もっと良い報酬を得るように気をつけたでしょう。もっとも、実を言うと、彼はいつも浪費家で無頓着な男でした。」 [ソース: 628]
[ソース: 629] 「いや、いや」と、微笑むフランシスは答えた。「私は彼について、そんな中傷的な疑いは持っていません。」 [ソース: 629]
[ソース: 630] 「しかし、彼は地上の君主、つまり、故国の利益にあまりにも執着して、この国に常に公正であるとは限らない者に、自分自身を売ったのではないでしょうか?」 [ソース: 630]
ページ1
スパイ
337
「国王陛下に!」とケイティは答えた。「まあ、ファニーさん、あなたのお兄様は牢屋にいらっしゃいますが、ジョージ王に仕えていらっしゃいますよ。」
「その通りですわ」とフランシスは言った。「でも、秘密裏にではなく、公然と、男らしく、勇敢に。」
「彼はスパイだと言われていますが、なぜ一人のスパイがもう一人のスパイと同じように悪いのですか?」「それは真実ではありません。」
私の兄にふさわしい欺瞞行為はありません。また、利得や昇進といった卑劣な目的のために、彼が罪を犯すこともありません。
「まあ、確かに」と、若い女性の態度に少し驚いたケイティは言った。「仕事をするなら、その対価は支払われるべきです。ハーヴェイは、彼の正当な報酬を得ることについて、決して特別ではありません。そして、もし真実が明らかになれば、ジョージ王は今この瞬間にも彼にお金を借りていると、私は敢えて言います。」
「では、あなたは彼がイギリス軍と関係があることを認めるのですね」とフランシスは言った。
「私は、違う考えを持っていた瞬間があったことを告白します。」
「お嬢様、ハーヴェイは計算のしようがない男です。私は彼の家に長年住んでいましたが、彼が上*に属しているのか下に属しているのか一度もわかりませんでした。バーゴインが捕まった時、彼は家に帰ってきて、彼と老紳士の間で大変な騒ぎがありましたが、それが喜びなのか悲しみなのか、私にはさっぱりわかりませんでした。それから、先日、あの偉大なイギリスの将軍が――私は損失と悩みで頭がいっぱいで、名前を忘れてしまいました――」
「アンドレ」とフランシスは言った。
「はい、オンドレ。
彼がタッパンの向こうで絞首刑にされた時、老紳士は気が狂いそうで、ハーヴェイが帰ってくるまで夜も昼も眠れませんでした。そしてその時、彼のお金はほとんどが金のギニーでしたが、スキナーたちが全部取ってしまい、今では彼は乞食です。」
アメリカ側は「上」に属する党と呼ばれ、イギリス側は「下」に属する党と呼ばれた。
その用語はハドソン川の流れに関連していた。
15
ページ2
338
スパイ
物乞い、あるいは貧困と欠乏のために軽蔑されることと同じことです。
このスピーチにフランシスは返事をせず、丘を登る散歩を続け、深く自分の考えにふけっていた。
アンドレへの言及は、彼女の思考を自分の兄の状況へと呼び戻した。
彼らはまもなく、頂上への骨の折れる道のりの最高点に達し、フランシスは岩に腰を下ろして休息し、感心した。
彼女の足元には、耕作によってほとんど変わっていない深い谷間が広がり、11月の夕日の薄暗がりで暗かった。
彼女が座っている場所の向かいには、それほど遠くないところに別の丘がそびえ、そのごつごつした斜面には、不格好な岩と、貧弱な土壌を示す発育不全のオークしか見えなかった。
ハイランド地方を完璧に見るには、落葉直後に通らなければならない。
夏の木々がまばらな葉をつけたり、冬の雪が降ったりして、どんな小さなものも目から隠してしまうことがないため、その光景は最高です。
身も凍るような孤独がその風景の特徴であり、3月のように、眺めを改善することなくすぐに遮ってしまう新たな植生を心待ちにすることもできない。
その日は曇りで涼しく、薄い羊雲が地平線を取り囲み、しばしば晴れ間を約束したが、同じくらい頻繁にフランシスを落胆させ、沈む太陽からの最後の光線を捉える希望を抱かせた。
やがて、孤独な光が彼女が見つめている山の麓に差し込み、優雅にその斜面を上っていき、頂上に達すると、一分間そこに留まり、陰鬱な山塊に栄光の冠を形成した。
光線が非常に強かったので、以前は不明瞭だったものが今はっきりと視界に開けた。
このように予期せず、いわば、その砂漠の場所の秘密に立ち入ることを許されたことに畏敬の念を抱きながら、フランシスは熱心に見つめていたが、散在する木々や幻想的な岩の間に、粗末な建造物のようなものが見えた。
それは低く、その素材の色によって非常に不明瞭になっていたため、屋根と窓のきらめきがなければ、
ページ3
スパイ
339
彼女の注意を引かなかったに違いない。そのような場所で住居を発見したことによって生じた驚きにまだ我を忘れている間に、目を動かすと、彼女の驚きを増大させる別の物体を認識した。
それは明らかに人間の姿だったが、奇妙な形をしており、異常なほど醜かった。
それは小屋の少し上の岩の端に立っており、ヒロインがそれが彼女の下の山の斜面を登っている乗り物を見つめていると想像するのは難しいことではなかった。
しかし、距離が遠すぎて正確に見分けることはできなかった。
息をのむような驚きの中でしばらくそれを見た後、フランシスはそれが空想であり、彼女が見たものは岩自体の一部であるという結論に達したところだったが、その物体は素早くその位置から動き、小屋の中に滑り込み、どちらの性質についてもすべての疑いを一度に取り除いた。
それが、彼女がケイティと交わした最近の会話によるものか、あるいは彼女が見分けた何らかの想像上の類似性によるものかはともかく、フランシスは、その姿が彼女の視界から消えたとき、それが彼の荷物の重みで動くバーチに著しく似ていると思った。
彼女はその神秘的な住居の方を見つめ続けたが、その時一筋の光が消え、同時にラッパの音が谷間や窪地に鳴り響き、あらゆる方向に反響した。
驚いた少女は、飛び上がると馬の蹄の音を聞き、すぐに、見慣れたヴァージニア軍の制服を着た一団が、近くの岩の先端を回り込み、少し離れたところで停止した。
再びラッパが陽気な曲を奏で、動揺したフランシスが考えをまとめる暇もなく、ダンウディは竜騎兵の一団を駆け抜け、馬から飛び降りて彼女のそばに進み出た。
彼の態度は真剣で関心を持っていたが、わずかにぎこちなかった。
彼は数言で、隊長自身が不在のため、ロートンの部下の一隊とともに、明日予定されているヘンリーの裁判に出席するよう命じられたこと、
そして、山の険しい峠での彼らの安全を心配して、旅人を探して1、2マイル馬を走らせたことを説明した。
フランシスは震える声で、自分が先行している理由を説明した。
ページ4
340
スパイ
そして、父が到着するのを一時的に期待するように教えた。
しかし、彼の態度のぎこちなさは、彼女自身の振る舞いにも不本意ながら伝わってしまい、馬車の接近は二人にとって安堵となった。
少佐は彼女を中に案内し、ウォートン氏とペイトン嬢に励ましの言葉をかけ、再び馬に乗り、フィッシュキルの平原へと先導した。その平原は、岩を曲がると魔法のような効果で彼らの視界に広がった。
短い30分後、彼らは農家の戸口に着いた。ダンウッディの配慮で、すでに彼らのために準備が整えられており、そこでウォートン大尉は彼らの到着を心待ちにしていた。
ページ5
第26章
この手足は兵士の労苦で鍛えられ、この頬は恐怖で青ざめたこともない。しかし、君のこの悲しい物語は、かつて私が男として誇ることができた私の中のすべてを弱らせる。
悪寒が私の体を襲い、子供のような悲しみの涙が、傷跡で刻まれた溝を通って、とめどなく流れ落ちる。
デュオ
ヘンリー・ウォートンの友人たちは彼の無実を非常に信頼していたので、彼の状況の完全な危険性を理解することができなかった。
しかし、裁判の時が近づくにつれて、若者自身の不安は増大した。
苦悩する家族と共に夜のほとんどを過ごした後、彼は翌朝、短く乱れた眠りから覚め、自分の状態をより明確に認識し、命を懸けてそこから抜け出すための手段を検討した。
アンドレの階級と、彼が企んでいた計画の重要性、そして彼のために行われた強力な仲裁が、彼の処刑を戦争の通常の出来事よりも大きな notoriety で刻印することになった。
しかし、スパイは頻繁に逮捕され、この犯罪に対する即決処刑の事例は数多くあった。
これらは、ダンウッディと囚人の両方がよく知っていた事実であった。
そして、彼らの経験豊富な判断によれば、裁判の準備は実に憂慮すべきものであった。
彼らの懸念にもかかわらず、彼らはそれらを隠すことに成功し、ペイトン嬢もフランシスもその範囲に気づいていなかった。
囚人が収容されている農家の離れには厳重な警備が配置された。
ページ6
342
スパイ
宿舎に近づく大通りを数人の歩哨が監視していた。
もう一人は常にイギリス人将校の部屋の近くにいた。
状況を調査するためにすでに法廷が召集されており、彼らの決定にヘンリーの運命はかかっていた。
ついにその時が来て、来るべき捜査の様々な関係者が集まった。
フランシスは、家族の真ん中に座った後、こうして集まった集団に目をやると、窒息しそうな感覚を覚えた。
裁判官は3人で、専門職の服装で座っており、その場にふさわしい、そしてその地位にふさわしい威厳を保っていた。
中央には年配の男性がいて、その全身は初期の、そして長年の軍事習慣の刻印を帯びていた。
この人が法廷の長であり、フランシスは彼の仲間を一瞥した後、彼の慈悲深い顔に、兄への慈悲の前兆として目を向けた。
その老兵の顔には、他の者たちの厳格な礼儀正しさと落ち着きとは対照的な、優しく、控えめな表情があり、彼女の注意を引かずにはいられなかった。
彼の服装は、彼が属する軍隊の規定された規則に厳密に従っていた。
しかし、彼の髪は直立し軍人風であったが、彼の指は一種の痙攣的で無意識な動きで、彼が部分的に寄りかかっている剣の柄を包むクレープの切れ端をもてあそんでいた。その剣も彼自身と同様に、古い時代の遺物のように思われた。
内には落ち着かない魂の働きがあったが、彼の軍人らしい顔つきは、その様子が引き起こす憐れみと畏敬の念を混ぜ合わせた。
彼の仲間は、ウェストポイントと隣接する峠の要塞を保持する東部軍から選ばれた将校だった。
彼らは人生の頂点に達した男たちであり、人間の弱さの兆候として捉えることができるような情熱や感情の表現を、目は虚しく探した。
彼らの物腰には、穏やかだが、厳粛で、知的な控えめさがあった。
身も凍るような獰猛さも厳しさもなければ、惹きつけるような同情も関心もなかった。
彼らは長い間、支配下で行動してきた人々だった。
ページ7
スパイ
343
賢明な理性の持ち主で、その感情は判断に完全に服従するように訓練されているようでした。
彼らの運命の裁定者たちの前に、ヘンリー・ウォートンは武装した男たちの監視の下に連行された。
彼の入場に続いて、深く荘厳な沈黙が訪れ、フランシスの血は、全体の進行の厳粛な性格に気づくと凍りついた。
準備には彼女の想像力を刺激するような華やかさはほとんどなかった。
しかし、全体の控えめで事務的な雰囲気は、まるで人生の運命が結果を待っているかのように思わせた。
裁判官のうち2人は厳粛に控えめに座り、調査の対象に探るような視線を注いでいた。
しかし、大統領は不安げに、顔の筋肉を痙攣させながら周りを見回し続け、年齢や職務とは無縁の落ち着きのなさをうかがわせた。
イザベラの運命を知ったのは前日のことだったが、国が彼に求めた義務を果たすために立ち上がったのはシングルトン大佐だった。
沈黙と、すべての目に宿る期待が、ついに彼を打ちのめし、彼は自分を取り戻そうと努力して、権威に慣れた者の口調で話した。
「囚人を連れてこい」と彼は手を振って言った。
歩哨たちは銃剣の先を裁判官に向けて下げ、ヘンリー・ウォートンはしっかりとした足取りで部屋の中央に進み出た。
今や、すべてが不安と熱心な好奇心に満ちていた。フランシスは、ダンウッディの深く乱れた呼吸が耳に届くと、感謝の気持ちで一瞬振り返った。
しかし、兄は再び、彼女のすべての関心を一つの強烈な心配の感情に集中させた。
背景には、住居を所有する家族の住人が並んでおり、その後ろには、喜びに満ちた驚きで輝くエボニー色の輝く顔の列があった。
その中には、シーザー・トンプソンの顔の薄れた輝きがあった。
「あなたは」と会長は続けた。「ヘンリー・ウォートン、英国国王陛下第60歩兵連隊の大尉であると言われていますね。」
「私は」
ページ8
344
スパイ
「あなたの率直さは好ましい。それは兵士の立派な感情に通じるものであり、あなたの裁判官に好印象を与えずにはいられないだろう。」
「囚人には、必要と思う以上のことに答える義務はないと助言するのが賢明でしょう。我々は軍法会議ではありますが、この点においては、すべての自由な政府の原則を認めています。」
沈黙のメンバーからこの発言に賛成のうなずきがあり、大統領は手にした議事録を参照しながら慎重に進めた。
「貴官に対する告発は、敵の将校でありながら、昨年10月29日にホワイトプレーンズでアメリカ軍の前哨基地を変装して通過したことであり、これにより貴官はアメリカの利益に敵対的な意図を疑われ、スパイの処罰を受けることになったというものである。」
この告発の内容をゆっくりと繰り返す話者の、穏やかだがしっかりとした口調は、権威に満ちていた。
告発は非常に明白で、事実は非常に限定されており、証拠は非常に明らかで、罰則は非常によく確立されていたため、逃れることは不可能に思われた。
しかしヘンリーは真剣な優雅さで答えた。
「変装して前哨基地を通過したのは事実ですが…」
「黙れ!」と大統領は遮った。「戦争の慣習はそれ自体で十分に厳しいものだ。自分の罪を重くするために手を貸す必要はない。」
「囚人は、望むならその宣言を撤回することができる」と、別の裁判官が述べた。
「彼の自白が認められれば、罪状を完全に証明することになる。」
「真実であることは何も撤回しない」とヘンリーは誇らしげに言った。
二人の無名の裁判官は、静かな落ち着きをもって彼の言葉を聞いたが、その厳粛さには高揚感は混じっていなかった。
しかし、今や大統領は、その光景に新たな関心を示したようだった。
「あなたの感情は高潔です」と彼は言った。「若い兵士が忠誠心に惑わされて、欺瞞の目的のために身を貸すことを遺憾に思うだけです。」
ページ9
スパイ
345
「欺瞞!」とウォートンは反響した。「私は敵からの捕獲に備えるのが賢明だと思った。」
「ウォートン大尉、兵士は決して敵と公然と、武器を持って会うべきではありません。私は今、祖国に仕えているように、二人のイングランド王に仕えましたが、太陽の光の下で、そして敵が近くにいるという正直な知らせなしに、敵に近づいたことは一度もありません。」
「あなたが変装して我が軍の陣地に入った動機を説明する自由があります」と、もう一人の裁判官は口の筋肉をわずかに動かして言った。
「私は、あなたの前にいるこの老人の息子です」とヘンリーは続けた。
「彼を訪ねるために、私はその危険を冒したのです。それに、下の国はあなたの軍隊が保持することはめったになく、その名前自体が、どちらの当事者もその領土を自由に移動する権利を意味しています。」
「中立地帯としてのその名称は法律によって認められていません。それは国の状態から生じる呼称です。しかし、軍隊が行くところには、その権利も伴い、第一は自衛能力です。」
「私は詭弁家ではありません」と若者は答えた。「しかし、父は私の愛情を受ける資格があると感じており、彼の老後にそれを示すためなら、もっと大きな危険を冒すでしょう。」
「実に commendable な精神だ」と老兵は叫んだ。「さあ、皆さん、この件は明るくなってきました。最初は非常に悪かったと告白しますが、両親に会いたいと願う彼を誰も非難することはできません。」
「そして、あなたの意図がそれだけだったという証拠はありますか?」
「はい、ここに」とヘンリーは一縷の望みを抱きながら言った。「ここに証拠があります。父、妹、ダンウッディ少佐、皆が知っています。」
「それならば、本当に」と、動じない裁判官は答えた。「我々はあなたを救うことができるかもしれない。この件をさらに調査するのがよかろう。」
「もちろんです」と、大統領は機敏に言った。「年長のウォートン氏に近づいて宣誓してもらいましょう。」
15*
ページ10
346
スパイ
父は平静を装おうと努力し、弱々しい足取りで進み出て、裁判所の必要な手続きに応じた。
「あなたは囚人の父親ですか?」とシングルトン大佐は、証人の動揺を尊重してしばらく沈黙した後、抑えた声で言った。
「彼は私の一人息子です。」
「そして、昨年10月29日の彼のあなたの家への訪問について、あなたは何を知っていますか?」
「彼は、あなたに言ったように、私と彼の姉妹に会いに来ました。」
「彼は変装していましたか?」と他の裁判官が尋ねた。
「彼は第60連隊の制服を着ていなかった。」
「妹さんたちにも会うなんて!」と大統領は大変感動して言った。
「あなたには娘さんがいますか?」
「二人います。二人ともこの家にいます。」
「彼はかつらをかぶっていましたか?」と将校が遮った。
「そのようなものが、彼の頭にあったと思います。」
「そして、どのくらい離れていたのですか?」と大統領は尋ねた。
「1年と2ヶ月です。」
「彼は粗末な素材のゆったりとした外套を着ていましたか?」と尋ねた。
告発内容が書かれた書類を参照した役人。
「オーバーコートがありました。」
「そして、あなたは彼が出てきたのはあなたに会うためだけだと思いますか?」
「私と私の娘たちです。」
「元気な少年だ」と大統領は黙っている仲間にささやいた。
「そのような気まぐれに大した害はないと思う。軽率だったが、親切だった。」
「あなたの息子がヘンリー・クリントン卿から何の任務も託されておらず、あなたへの訪問は単に他の計画を隠すための口実ではなかったことを知っていますか?」
「どうしてわかるんだ?」ウォートン氏は驚いて言った。「ヘンリー卿が私にそんな仕事を任せるだろうか?」
「この通行証について何か知っていますか?」ウォートンが捕らえられた時にダンウッディが持っていた紙を見せて。
ページ11
T UK スパイ 34:7
「何もありません。私の名誉にかけて、何もありません」と父親は、伝染病から逃れるように紙から身を引いて叫んだ。
「誓って?」
「何もありません。」
「他に証言はありますか?」
「これは役に立ちません、ウォートン大尉。あなたは命を失う状況で捕らえられました。」
あなたの無実を証明する労力は、あなた自身にかかっています。時間をかけて熟考し、冷静になってください。
この裁判官の態度には、囚人をぞっとさせる恐ろしいほどの冷静さがあった。シングルトン大佐の同情の中では、彼は自分の危険を容易に見失うことができたが、他の者たちの頑固で落ち着いた態度は、彼の運命の不吉な前兆であった。彼は沈黙を続け、友人に懇願するような視線を投げかけた。ダンウッディはその訴えを理解し、証人として名乗り出た。彼は宣誓し、知っていることを話すように求められた。彼の陳述は事件を大きく変えるものではなかった。
ダンウッディは、それが不可能であることを感じていた。彼個人にはほとんど知られておらず、そのわずかな知識はむしろヘンリーの安全を脅かすものであった。彼のアカウントは沈黙のうちに聞かれ、沈黙のメンバーがした意味深な首振りは、それがどのような効果をもたらしたかをあまりにも明白に物語っていた。
「それでも、囚人は自らが公言した以外の目的はなかったとお考えですか?」と、彼が話し終えたとき、大統領は言った。
「他には何もありません。私の命を賭けます」と少佐は熱を込めて叫んだ。
「それを誓いますか?」と不動の裁判官は尋ねた。
「どうしてできるんだ?神だけが心を知ることができる。しかし、私はこの紳士を少年時代から知っている。欺瞞は彼の性格の一部ではなかった。彼はそれ以上の人間だ。」
「あなたは、彼が脱走し、公然と武器を持って再逮捕されたと言いましたね?」と大統領は言った。
「そうです。
それどころか、彼は戦闘で負傷しました。ご覧のとおり、彼はまだ腕を動かすのが困難です。」
あなたは、彼がもし無実を自覚していなければ、再び我々の手に落ちるような場所に身を置くと思いますか?
ページ12
348 THE SPY.
「アンドレはタリータウンの近くでそのような出来事に遭遇した場合、戦場を放棄したでしょうか、ダンウッディ少佐?」と彼の慎重な尋問官は尋ねた。「若者が栄光を求めるのは自然なことではないでしょうか?」
「これを栄光と呼ぶのですか?」と少佐は叫んだ。
「不名誉な死、そして汚された名前。」
「ダンウッディ少佐」と、もう一人はまだ執拗な真剣さで答えた。「あなたは立派に行動しました。」
あなたの任務は困難で厳しいものでしたが、忠実に、そして名誉をもって遂行されました。
私たちのものも、それ以下であってはなりません。
尋問中、聴衆の間には最も強烈な関心が広がっていた。原理と原因を切り離すことのできないそのような感情で、ほとんどの聴衆は、もしダンウッディがヘンリーの裁判官たちの心を動かすことに失敗すれば、他の誰もその力を持っていないと思った。カエサルは不格好な体を前に突き出し、彼が感じた懸念を表現する彼の顔つきは、他の黒人たちの顔に描かれた空虚な好奇心とは非常に異なり、沈黙の裁判官の注意を引いた。
彼は初めて話した。
「あの黒人を前に連れてこい。」
後退するには遅すぎ、シーザーは自分の考えが何であるかを知る前に、反乱軍の将校たちの列と対峙していることに気づいた。他の者たちは、それを提案した者に尋問を委ね、十分な審議を尽くして、それに応じて進めた。
「囚人を知っているか?」
「彼はそうすべきだと思う」と黒人は、尋問官のように簡潔な態度で答えた。
「彼がそれを捨てたとき、彼はあなたにかつらをあげましたか?」
「いらないよ」とシーザーは不平を言った。「とても良い髪を持っているんだ。」
「ウォートン大尉がご主人の家にいる間、手紙や伝言を運ぶのに雇われていましたか?」
「言われたことは何でもする」と黒人は答えた。
「しかし、彼らはあなたに何をするように言いましたか?」
ページ13
スパイ。349
「時々は一つのこと、時々は別のこと。」
「十分だ」とシングルトン大佐は威厳を持って言った。
「あなたは紳士の立派な承認を得ています。この奴隷からこれ以上何が得られますか?」
「ウォートン大尉、あなたはあなたに対する不幸な印象に気づいています。」
「他に証言はありますか?」
ヘンリーには今やほとんど希望は残っていなかった。彼の安全に対する自信は急速に薄れていたが、妹の美しさから助けが得られるかもしれないという漠然とした期待を抱きながら、フランシスの青白い顔に真剣な視線を注いだ。彼女は立ち上がり、よろめく足取りで裁判官の方へ歩み寄った。彼女の頬の青白さは一瞬で消え、燃えるような赤みに変わり、軽やかだがしっかりとした足取りで、彼らの前に立った。手を差し伸べて
洗練された額、フランシスは豊かな髪をかき分け、美しさと無邪気さの絵を彼らの目に映し出した。それは、より厳しい性格の者でさえも感動させたかもしれない。大統領は一瞬目を覆い、まるでその野生的な目と表情豊かな顔が、別の人のイメージを呼び起こしたかのようだった。その動きは一瞬で、彼は自分を取り戻し、彼の秘密の願いを裏切る真剣さで言った。
「では、あなたのお兄様は、ご家族に内緒で訪問する意向を、事前にあなたに伝えていたのですね?」
「いいえ!
「いいえ!」とフランシスは、思考をまとめるかのように額に手を当てて言った。「彼は何も教えてくれませんでした。彼が到着するまで、私たちは訪問について知りませんでした。」
しかし、勇敢な男たちに、子供が唯一の親に会うために危険を冒すこと、そしてこのような時代、このような状況では、それを説明する必要があるでしょうか?
「しかし、これは初めてのことだったのですか?彼は以前に一度もそのようなことを話したことはありませんでしたか?」と大佐は父性的な関心を持って彼女に身を乗り出して尋ねた。
「もちろんです。
「もちろん」とフランシスは、彼の慈悲深い顔つきの表情を捉えて叫んだ。「これが彼の4回目の訪問です。」
「知っていた!」
老兵は手をこすりながら叫んだ。
ページ 14
350 THE SPY
「冒険好きで心優しい息子――保証するよ、諸君、戦場では燃えるような兵士だ!どんな変装をして来たんだ?」
「何もありません。当時は何も必要ありませんでした。」
王室軍は国を覆い、彼に安全な通行を与えた。
「そして、これが彼の連隊の制服以外での最初の訪問だったのか?」大佐は、仲間たちの鋭い視線を避けながら、抑えた声で尋ねた。
「ああ!」
「まさに初めてです」と熱心な少女は叫んだ。「彼の最初の過ちです、もしそれが過ちであるならば、私はあなたに保証します。」
「しかし、あなたは彼に手紙を書いた――あなたは訪問を促した。
「確かに、お嬢さん、あなたは弟に会いたかったのですね?」と、焦った大佐が付け加えた。
「私たちがそれを望み、祈ったことは――ああ、どれほど熱心に祈ったことか!――本当です。」
しかし、国王軍と交信することは、父を危険にさらすことになり、私たちはあえてそうしなかった。
「彼は捕らえられるまで家を出ましたか、それともあなたの住居の外の誰かと交流がありましたか?」
「誰とも――誰とも、隣人の行商人バーチを除いては。」
「誰と?」大佐は青ざめ、毒蛇に刺されたかのように身をすくめて叫んだ。
ダンウッディは声高くうめき、手で頭を打ち、「彼は死んだ!」と鋭い声で叫び、部屋から飛び出した。
「でも、ハーヴェイ・バーチ」フランシスは、恋人が消えたドアを呆然と見つめながら繰り返した。
「ハーヴェイ・バーチ!」と、すべての裁判官が反響した。法廷の二人の動かざるメンバーは顔を見合わせ、囚人に探るような視線を投げかけた。
「皆さん、ハーヴェイ・バーチが王室側を支持していると疑われていることは、新しい情報ではないでしょう」とヘンリーは再び裁判官の前に進み出て言った。「彼はすでにあなた方の法廷で、私が今自分に待ち受けている運命と同じ運命を宣告されています。」
したがって、私が変装を入手したのは彼の援助によるものだと説明します。
ページ 15
THE SPY 351
変装して、あなたの前哨基地を通過した。
しかし、死ぬ瞬間まで、そして死ぬ息とともに、私の意図はあなたの前にいる無垢な存在と同じくらい純粋であったことを断言します。
「ウォートン大尉」と大統領は厳粛に言った。「アメリカの自由の敵は、我々の力を覆すために、強力かつ巧妙な努力をしてきました。」
彼の手段と教育からして、ウェストチェスターのこの行商人ほど危険な人物は、我々の敵の中にランク付けされていません。
彼はスパイだ――狡猾で、人を欺き、彼の階級の誰よりも鋭い洞察力を持っている。
ヘンリー卿は、次の試みで彼を将校と組ませるのが最善だろう。
彼はアンドレを救っただろう。本当に、若者よ、これはあなたにとって致命的となるかもしれないつながりだ!
老戦士の顔に輝いた正直な憤りは、彼の仲間たちの側の完全な確信の表情に迎えられた。
「私が彼を破滅させた!」とフランシスは恐怖に手を握りしめて叫んだ。
「あなたは私たちを見捨てるのですか?」
「それならば彼は本当に死んでしまった!」
「やめなさい!
「愛らしい無邪気な人よ、やめなさい!」大佐は強い感情を込めて言った。「あなたは誰も傷つけず、私たち全員を苦しめるだけだ。」
「では、自然な愛情を持つことはそんなに罪なのですか?」とフランシスは乱暴に言った。「ワシントン――高潔で、公正で、公平なワシントンが、そんなに厳しく判断するでしょうか?」
「ワシントンが彼の話を聞くまで、待ってください。」
「それは不可能です」と大統領は、彼女の美しさを視界から隠すかのように目を覆いながら言った。
「不可能!」
ああ!でも一週間だけ判断を保留してください。ひざまずいてお願いします、あなたが何の人間力も役に立たない時に自分自身に慈悲を期待するように、彼に一日だけ猶予を与えてください。
「それは不可能です」と大佐は、ほとんど窒息しそうな声で繰り返した。「我々の命令は断固としており、すでにあまりにも長く遅延が与えられている。」
彼はひざまずく嘆願者から背を向けたが、彼女が狂乱的な熱意で握りしめた手を振りほどくことはできなかった、あるいはしなかった。
ページ 16
352 THE SPY.
「囚人を送還せよ」と、裁判官の一人がヘンリーを担当する将校に言った。「シングルトン大佐、我々は退廷しますか?」
「シングルトン!」
「シングルトン!」フランシスは反響した。「それならば、あなたは父親であり、父親の苦しみをお察しすることができるはずです。あなたは、今まさに打ち砕かれようとしている心を傷つけることはできないでしょうし、また、そうはしないでしょう。」
聞いてください、シングルトン大佐、神があなたの死に際の祈りを聞いてくださるように、聞いてください、そして私の兄を許してください!
「彼女をどかせ」と大佐は、穏やかに自分の手を引き抜こうとしながら言った。しかし、誰も従おうとする者はいないようだった。フランシスは熱心に、彼のそむけた顔の表情を読み取ろうとし、彼の退こうとする努力にすべて抵抗した。
「シングルトン大佐!」
つい最近、あなた自身の息子が苦しみと危険にさらされていたではありませんか!
父の家の屋根の下で彼は大切にされ、父の家の屋根の下で彼は避難所と保護を見つけました。
ああ!その息子があなたの老後の誇りであり、あなたの幼い子供たちの慰めと保護であると想像してみてください。そして、もし勇気があるなら、私の兄を有罪と宣告してください!
「ヒースに私を死刑執行人にする権利がどこにある!」と老兵は激しく叫び、顔を火のように赤くし、抑えられた感情で血管と動脈がすべて腫れ上がって立ち上がった。「しかし、私は自分を忘れていました。」
「さあ、皆さん、馬に乗りましょう。私たちのつらい義務を果たさなければなりません。」
「乗るな!」
「行かないで!」とフランシスは叫んだ。「息子を親から引き離すことができますか?」
兄を妹から、そんなに冷たく?これが私が熱心に愛してきた大義ですか?
これらは私が尊敬するように教えられてきた男性たちですか?
「しかし、あなたは心が和らぎ、私の言葉を聞き、憐れんで許してくださるでしょう。」
「先に行け、諸君」大佐はドアの方へ身振りで示し、感情を鎮めるという無駄な望みの中で、軍人らしい威厳のある態度をとった。
「先に行くな、私の言うことを聞け」フランシスは彼の腕を掴みながら言った。「シングルトン大佐、あなたは父親です!」
「息子に慈悲を!娘に慈悲を!そうです、あなたには娘がいました。」
ページ 17
スパイ。353
娘。この胸で彼女は最後の息を引き取った。この手が彼女の目を閉じた。
今、祈りの中で握りしめられているこのまさに手が、あなたが私の哀れな、哀れな兄に求めることを、彼女のために行ったのです。
老兵は一つの大きな感情と闘い、そしてそれを鎮めた。
しかし、彼の全身を揺るがすうめき声とともに。
彼は自分の勝利に意識的な誇りを持って周りを見回しさえした。しかし、二度目の感情の爆発が打ち勝った。
70回の冬の霜で白くなった彼の頭は、狂乱した嘆願者の肩に沈んだ。
非常に多くの血の戦場で彼の仲間であった剣は、彼の無力な手から落ちた。そして彼が叫んだとき。
「その行いに対して神のご加護がありますように!」彼は大声で泣いた。
シングルトン大佐が感情に身を任せたのは、長く激しいものでした。
回復すると、彼は意識のないフランシスを叔母の腕に渡し、不屈の態度で同志たちに向き直って言った。
「しかし、皆さん、我々には将校としての義務があります。人間としての感情は後で indulged されるかもしれません。囚人をどうしますか?」
裁判官の一人が、大佐がフランシスと話している間に準備した書面による判決を彼の手に置き、それが彼自身と彼の仲間の意見であると宣言した。
それには、ヘンリー・ウォートンがスパイとして、そして変装してアメリカ軍の戦線を通過しているところを発見されたと簡潔に述べられていた。
それによって、戦争法によれば、彼は死刑に処せられる可能性があり、この法廷は彼にその刑を宣告した。
翌朝9時までに絞首刑によって処刑されることを勧告する。
敵に対してであっても、最高司令官の承認を得るために事件を付託することなく、死刑を科すことは通常ではなかった。
あるいは、不在の場合は、当面の指揮官に。しかし、ワシントンがニューウィンザーに本部を置いていたので
ページ 18
354: T H E s p y.
ハドソン川西岸では、彼の返事を受け取るまでにまだ十分な時間があった。
「これは急な知らせだ」と老兵は、目的のない躊躇の中でペンを手にしながら言った。
「まだ若い者を天国へ送るには一日もないのか?」
「王室の将校たちはヘイル*に1時間しか与えなかった」と彼の仲間は答えた。
「我々は通常の時間を認めた。しかしワシントンにはそれを延長するか、または赦免する権限がある。」
「それならばワシントンのところへ行こう」と大佐は、署名した書類を返しながら叫んだ。
「そして、もし私のような老人の奉仕や、あの勇敢な私の息子が、彼の耳を傾ける資格を与えてくれるなら、私はまだ若者を救うだろう。」
そう言って、彼はヘンリー・ウォートンを支持する寛大な意図に満ちて出発した。
裁判所の判決は、適切な優しさをもって囚人に伝えられた。
そして、指揮官に必要な指示をいくつか与え、報告書を持って本部に急使を派遣した後、残りの裁判官は馬に乗り、動じない外見はそのままに、しかし裁判中ずっと維持してきたのと同じ冷静な誠実さを自覚しながら、それぞれの宿舎へと向かった。
この名前のアメリカ人将校が、軍事情報を求めて変装してイギリス軍の戦線内で発見された。
彼は、本文に記載されているように、準備ができ次第、裁判にかけられ処刑された。
絞首台の下で、彼は自分の運命によって自分が保持していた階級を dishonouring していると非難されたと言われている。
「将校が死ぬには何という死に方だ!」と彼の捕虜の一人が言った。
「アンドレは敵の涙の中で処刑された。」
ヘイルは同情されることなく、耳に非難の言葉を浴びながら死んだ。
それでも、一方は野心の犠牲者であり、他方は国への献身の犠牲者だった。
後世は彼らの間で正義を行うだろう。
ページ 19
第XXVII章
クラウディオの命令はまだ取り消されないのか?
しかし、彼は明日死ななければならない!
尺には尺を
判決を受けた後、囚人は数時間を家族の元で過ごした。
ウォートン氏は、息子の早すぎる死を絶望的に嘆き悲しんだ。
そしてフランシスは、意識を失った後、死そのものの苦しみでさえ比較にならないほどの苦痛を経験した。
ペイトン嬢だけが、希望の兆候を保持し、あるいは彼らの状況下で何をすべきかを提案する冷静さを保っていた。
善良な叔母の比較的落ち着いた態度は、甥の幸福に対する関心の欠如から生じたものでは全くなく、ワシントンの性格に対する一種の本能的な依存に基づいていた。
彼は彼女と同じ植民地の出身だった。
そして、彼の初期の軍務と、彼女の妹の家族への頻繁な訪問、そしてその後のその家の主としての地位が、彼らが会うことを妨げていたにもかかわらず、彼女は彼の家庭的な美徳に精通しており、彼の公的な行為が特徴づけられていた厳格な不屈さが、彼の私生活における評判の一部を形成していなかったことをよく知っていた。
彼はバージニアでは、一貫しているが、公正で寛大な主人として知られていた。
そして彼女は、自分の同胞を、軍隊を率い、かなりの程度アメリカの運命を支配した男と心の中で結びつけることに一種の誇りを感じた。彼女はヘンリーが、彼が苦しむように condenmed された犯罪について無実であることを知っており、そして、これまでで最も素朴な性格に見られるような単純な信仰をもって
ページ 20
J5d6 THE SPY.
犯罪の実際の存在なしに罰を科す法律の解釈や解釈を想像することができなかった。
しかし、彼女の自信に満ちた希望でさえ、急速な終焉を迎える運命にあった。
正午頃、川岸に駐屯していた民兵連隊が、ヒロインとその家族がいる家の前の土地まで移動し、翌朝まで留まり、イギリス人スパイの処刑に厳粛さと効果を与えるという公言された意図をもって、慎重にテントを張った。
ダンウッディは命令によって要求されたすべてを遂行し、彼の帰還を待ち焦がれている彼の期待する戦隊に戻る自由を得た。戦隊は、後方の食糧調達隊を援護するために川岸をゆっくりと移動していることが知られている敵の分遣隊に対して率いられるのを impatiently 待っていた。
彼は、囚人を有罪にするために彼らの証言が必要とされるかもしれないという期待の下、ロートンの部隊の小規模な一団に同行した。
そして、中尉のメイソンが指揮を執っていた。しかし、ウォートン大尉の自白により、国民のために証人を尋問する必要はなくなった。少佐は、ヘンリーの友人たちの苦悩に直面することを嫌い、その影響下に身を置くことを恐れて、我々が言及した時間を、住居から少し離れた場所で、鋭い不安の中で一人で歩きながら過ごした。
ペイトン嬢のように、彼もワシントンの慈悲にいくらかの期待を寄せていたが、恐ろしい疑いと落胆の瞬間が絶えず彼の心をよぎっていた。
彼にとって、軍隊の規則は馴染み深いものであり、彼は将軍を個人の特徴を示す者としてよりも、支配者としての立場で考えることに慣れていた。
最近、ワシントンが自分自身への慈悲のために他人を惜しむという弱さを超越していることを完全に証明する恐ろしい出来事が起こりすぎた。
果樹園を急ぎ足で歩きながら、常にこれらのことに苦しんでいる間 アメリカでは、正義は「善良な人々」の名において執行される。
主権は彼らにある。
ページ21
スパイ。357
一時的な希望の光によって活気づけられた、再発する疑念。メイソンが近づき、完全に鞍に乗る準備をしていた。
「今朝下から持ってきたニュースを忘れているかもしれないと思って、部隊に武装するよう命じる許可を取りました」と中尉は、鞘に納めたサーベルで手の届く範囲に生えていたマレインの先端を切り落としながら、非常に冷静に言った。
「何のニュースだ?」少佐は飛び上がって叫んだ。
「急行はどこで彼らを残しましたか?その情報は完全に私の記憶から抜け落ちています。」
「シンシン上の高台で」と中尉は、少なからぬ驚きをもって答えた。
下の道は干し草市場のようになっており、トウモロコシがキングスブリッジに向かって通り過ぎるのを見て、すべての豚が嘆きの声を上げている。
知らせを伝えたジョージ・シングルトンの当番兵は、我々の馬たちが、乗り手なしで下りて、もう一度食事をするべきかどうか相談していたと言っている。なぜなら、再び満腹になれるかどうか、彼らにとっては疑わしいからだ。
もし彼らが略奪品を持って帰るのを許せば、我々はクリスマスに自分で揚げられるほど十分に太った豚肉を見つけることができなくなるだろう。
「シングルトンの当番兵のくだらない話はもういい、メイソン君」とダンウッディは焦って叫んだ。「上官の命令を待つことを学ばせろ。」
「彼の名においてお詫び申し上げます、ダンウッディ少佐」と部下は言った。「しかし、私自身と同様に、彼も誤解していました。
我々二人とも、ヒース将軍の命令は、敵が巣から出てきた時はいつでも攻撃し、嫌がらせをすることだと思っていました。
「メイソン中尉、冷静になりなさい」少佐は言った。「さもなければ、あなたの命令は私を通して伝えられることを教えなければならないかもしれません。」
ページ 22
35S スパイ
「いいえ、いいえ」と中尉は遮った。「私と私の正直な熱意を許してください。私は命令を知っていて、私の将校に非難が降りかかるのを恐れていました。しかし、残って、誰かが軍団に対して一言でも息をすれば、すべての剣が鞘からひとりでに飛び出します。それに、彼らはまだ進軍しており、クロトンからキングスブリッジまでは長い道のりです。何が起ころうと、彼らが再び家に帰る前に、私たちが彼らの後を追うことは明らかです。」
「ああ!本部からの急使が戻ってきたら!」とダンウッディは叫んだ。「このサスペンスは耐えられない。」
「願いが叶いましたね」とメイソンは叫んだ。「ちょうどその時、彼はここにいて、良い知らせの使者のように馬を走らせています。神よ、そうなりますように。なぜなら、勇敢な若者が虚空で踊るのを見るのが特に好きとは言えないからです。」
ダンウッディはこの感情的な宣言のほとんどを聞かなかった。
その半分も語られる前に、彼はフェンスを飛び越え、伝令の前に立っていた。
「何のニュースだ?」少佐は、兵士が馬を止めた瞬間に叫んだ。
「良い!」
と男は叫び、ダンウッディ少佐のようなよく知られた将校に任せることに何の躊躇も感じず、彼は付け加えながらその紙を彼の手に置いた。「しかし、ご自身でお読みいただけます、閣下。」
ダンウッディは読むのを待たずに、喜びの弾むような跳躍で囚人の部屋へ飛んで行った。
歩哨は彼を知っており、彼は質問されることなく通された。
「ああ!ペイトン」とフランシスは、彼がアパートに入ると叫んだ。「あなたは天からの使者のようですね!慈悲の知らせを持ってきましたか?」
「フランシス――ここに、ヘンリー――ここに、親愛なるいとこのジャネット」
ページ 23
THE SPY. 359
と、若者は震える手で封を切って叫んだ。
「ここに、衛兵隊長宛の手紙そのものがある。しかし、聞いてくれ」
皆が固唾をのんで聞き入った。
そして、少佐の顔に輝いていた喜びの輝きが恐怖の表情に変わるのを見て、彼らの悲惨さに打ち砕かれた希望の苦痛が加わった。
その紙には裁判所の判決が含まれており、その下にはこれらの簡単な言葉が書かれていた。
「承認――ジョージ・ワシントン」
「彼は死んだ、彼は死んだ!」とフランシスは叔母の腕に倒れ込みながら叫んだ。
「息子よ!息子よ!」と父はすすり泣いた。「地上に慈悲がないのなら、天には慈悲がある。ワシントンが、私の無実の子供にこうして否定する慈悲を決して必要としないように!」
「ワシントン!」とダンウッディは、虚ろな恐怖の中で周りを見回しながら反響した。
「そうだ、ワシントン自身の行為だ。これらは彼の筆跡だ。この恐ろしい行為を認可するために、彼の名前そのものがここにある。」
「残酷な、残酷なワシントン!」とペイトン嬢は叫んだ。「血に慣れ親しんだことが、彼の性質をどのように変えてしまったのだろう!」
「彼を責めるな」とブンウッディは言った。
「それは将軍であって、人間ではない。私の命にかけて、彼は自分が与えざるを得ない打撃を感じている。」
「彼に騙されたわ」とフランシスは叫んだ。
「彼は国を救う者ではない。冷酷で無慈悲な暴君だ。ああ、ペイトン、ペイトン!彼の性格について、あなたは私をどれほど誤解させたことか!」
「落ち着いて、フランシス、神に誓って、そんな言葉は使わないで。彼は法の番人に過ぎない。」
「あなたは真実を語っている、ダンウッディ少佐」とヘンリーは、最後の希望の光が消えたショックから立ち直り、父のそばの席から進み出て言った。
「苦しむのは私だ、彼を責めはしない。私が求めることができるすべての寛大さが私に与えられた。墓の縁で、私は不正を続けることはできない。このような瞬間に、反逆からあなたの主義に危険が及んだ最近の例があれば、ワシントンの揺るぎない正義に私は驚かない。いいえ」
ページ 24
360 THE SPY.
今残っているのは、これほど速やかに私を待ち受けている運命に備えることだけだ。
「ダンウッディ少佐、最後の頼みがあります。」
「それを名乗れ」と少佐は、困難に言葉を発しながら言った。
ヘンリーは振り向き、近くにいる泣きじゃくる喪主たちのグループを指さし、続けた。
「この老人の息子になりなさい。彼の弱さを助け、私が受けた汚名が彼に課すかもしれないどんな扱いからも彼を守りなさい。彼はこの国の支配者の中に多くの友人を持っていない。あなたの強力な名前が彼らの中に見出されるようにしなさい。」
「そうしよう」
「ペイトンの世話の下で、彼女は同情と避難所を見つけるでしょう。」
「そうしよう」とダンウッディはささやいた。
「この善良な叔母は、すでにあなたに恩義がある。」
彼女については何も言わない。しかし、ここに、フランシスの手を取り、兄弟愛の表情で彼女の顔を見つめながら、「ここに、すべてのうちで最も優れた贈りものがある。」
彼女をあなたの胸に抱き、あなたが無邪気さと美徳を育むように彼女を大切にしなさい。
少佐は、貴重な贈り物を受け取るために手を差し伸べる熱意を抑えることができなかった。しかし、フランシスは彼の接触から身を引き、叔母の胸に顔を隠した。
「いいえ、いいえ、いいえ!」彼女はつぶやいた。「兄の破滅に手を貸す者は、私にとって決して何者にもなれない。」
ヘンリーは、すべての人が最も彼自身のものだと感じた談話を再開する前に、数分間、優しい憐れみで彼女を見つめ続けた。
「それなら、私は間違っていたのですね。ペイトン、あなたの価値、あなたが尊敬するように教えられてきた大義への高潔な献身、投獄されていた父への親切、そしてあなたの」
ページ 25
私の妹に対する友情、要するに、あなたの性格は私の妹に理解され、評価されていたのです。
「そうです、そうです」とフランシスはささやき、叔母の胸にさらに深く顔をうずめた。
「親愛なるヘンリー」とダンウッディは言った。「これは今、あまり触れない方が良い話題だと思います。」
「忘れているのか」と囚人はかすかな笑みを浮かべて答えた。「私にはすべきことがたくさんあり、それをやる時間がほとんど残されていないことを。」
「私は恐れている」と少佐は、火のような顔で続けた。「ウォートン嬢が私に対して、あなたの要求に応じることを彼女にとって厄介にするような意見を抱いていることを。今となっては変えるには遅すぎる意見だ。」
「いいえ、いいえ、いいえ」フランシスは素早く叫んだ。「ペイトン、あなたは無罪です。死ぬ間際に、彼女は私の疑いを晴らしてくれました。」
「寛大なイザベラ!」ダンウッディはつぶやいた。「しかし、それでも、ヘンリー、今は妹を許してやってくれ。いや、私さえも許してくれ。」
「私は自分を憐れんで話しているのです」と兄は、フランシスを叔母の腕から優しく引き離しながら答えた。
「こんな時に、二人の美しい女性を保護者なしで残すとは!彼女たちの住まいは破壊され、不幸は間もなく彼女たちから最後の男性の友人を奪うでしょう」と彼は父を見ながら言った。
「彼女たちがさらされる危険を知りながら、安らかに死ぬことができるだろうか?」
「私を忘れている」とペイトン嬢は、そのような瞬間に結婚を祝うという考えに身を縮こませながら言った。
「いいえ、叔母様、忘れていません。覚えている限り忘れません。しかし、時代と危険を忘れています。この家に住んでいる善良な女性は、すでに私の別の世界への旅立ちを円滑にするために神の人のために使いを送りました。フランシス、もし私が安らかに死ぬことを望むなら、天にすべての思いを向けることを許してくれる安心感を感じたいなら、この聖職者にダンウッディとあなたを結ばせなさい。」
フランシスは首を振ったが、沈黙を保った。
ページ 26
362 THE spy.
これから何ヶ月もの間、感じられない、あるいは感じることができない幸福。
しかし、彼の強力な名前に権利を得て、あなたを守るための議論の余地のない称号を彼に与えなさい。
再び乙女は印象的な拒絶の身振りをした。
「あの無意識の苦しむ人のために――」とサラを指さして、「あなたのために――私のために――妹よ――」
「静かにして、ヘンリー、さもないと私の心を張り裂けさせるわ」と動揺した少女は叫んだ。
「そんな時に、あなたが望む厳粛な誓いを立てるなんて、世界中の何ものにも代えがたい。それは私を一生不幸にするでしょう。」
「あなたは彼を愛していない」とヘンリーは非難するように言った。「あなたの意に反することをあなたに懇願するのはやめる。」
フランシスは片手を上げて顔を隠し、もう片方の手をダンウッディの方へ差し伸べ、真剣に言った。
「今、あなたは私に対して不公平です。以前は、あなた自身に対して不公平でした。」
「それでは約束してください」とウォートンは、しばらく沈黙の中で考えながら言った。「私の運命の記憶が和らいだらすぐに、私の友人にその手を生涯捧げると。そうすれば私は満足です。」
「約束します」
とフランシスは、ダンウッディが唇に押し当てることさえせずに、繊細に手放した手を引っ込めながら言った。
「さて、それなら、叔母様」とヘンリーは続けた。「少しの間、友人と二人きりにしてくれませんか?」
「彼に託したい悲しい用事がいくつかあるのですが、あなたと妹にそれを聞かせる苦痛は避けたいのです。」
「ワシントンに再び会う時間はまだある」とペイトン嬢はドアに向かって動きながら言った。そして、極めて威厳のある口調で続けた。
「私自身が行きます。きっと彼は自分の植民地の女性の言葉に耳を傾けてくれるでしょう!」
「それに、私たちは彼の家族といくらか関係があります。」
「ハーパー氏に申し込んでみたらどうですか?」フランシスは、初めて客の別れの言葉を思い出して言った。
「ハーパー!」ダンウッディは、稲妻のような速さで彼女の方を向いて叫んだ。「彼のことは?彼を知っているのか?」
ページ 27
スパイ。363
「無駄だよ」とヘンリーは彼を脇に引き寄せながら言った。「フランシスは姉妹の愛情で希望にしがみついている。」
「下がってくれ、愛しい人よ。私を友人と二人きりにしてくれ。」
しかしフランシスは、ダンウッディの目に、彼女をその場に釘付けにする表情を読み取った。
感情を抑えようと苦闘した後、彼女は続けた。
「彼は私たちと二日間過ごしました。ヘンリーが逮捕された時も、彼は私たちと一緒でした。」
「そして、あなたは彼を知っていましたか?」
「いや」フランシスは、恋人の強烈な関心を目の当たりにして息をのみながら続けた。「私たちは彼を知りませんでした。」
彼は夜に、見知らぬ人として私たちのところへ来て、激しい嵐の間、私たちと一緒にいました。
しかし、彼はヘンリーに関心を示し、彼に友情を約束したようでした。
「何ですって!」と若者は驚いて叫んだ。「彼はあなたのお兄さんを知っていたのですか?」
「もちろんです。」
ヘンリーが変装を解いたのは、彼からの要請によるものだった。
「しかし」とダンウッディは、サスペンスで青ざめながら言った。「彼は彼を王室軍の将校だとは知らなかったのか?」
「本当にそうです」とペイトン嬢は叫んだ。「そして、彼はまさにこの危険について私たちに警告しました。」
ダンウッディは、自分の手から落ちたままになっていた致命的な紙を拾い上げ、その文字を熱心に研究した。何かが彼の脳を混乱させているようだった。彼は額に手をやったが、それぞれの目は恐ろしいサスペンスの中で彼に固定されていた。皆が感じていた。
かつてひどく打ち砕かれた希望を再び受け入れることを恐れた。
「彼は何と言ったのですか?」
「彼は何を約束しましたか?」と、ついにダンウッディは熱に浮かされた焦燥感で尋ねた。
「彼は危険な時には自分に頼るようにとヘンリーに言い、父親のもてなしに対して息子に報いると約束した。」
「彼がイギリスの将校だと知りながら、そう言ったのか?」
ページ 28
364 THE SPY.
「もちろん、そしてまさにこの危険を視野に入れて。」
「それならば」若者は大声で叫び、歓喜に身を任せた。「それならば、あなたは安全です。私が彼を救います。」
「そうだ、ハーパーは決して彼の言葉を忘れないだろう。」
「しかし、彼に力があるのでしょうか?」
フランシスは言った。「彼は、ワシントンの強情な決意を動かすことができるのでしょうか?」
「できるのか!もし彼にできないのなら」若者は叫んだ。「もし彼にできないのなら、誰ができるというのだ?グリーンも、ヒースも、若きハミルトンも、このハーパーに比べれば何でもない。しかし」彼は愛人のもとに駆け寄り、痙攣するように彼女の手を握りしめながら言った。「繰り返してくれ。あなたは彼の約束があると言ったね?」
「もちろん、もちろん、ペイトン。彼の厳粛で、慎重な約束、すべての状況を知った上での。」
「安心しなさい」とダンウッディは、一瞬彼女を胸に抱きながら叫んだ。「安心しなさい、ヘンリーは安全だから。」
彼は待たなかった。
説明することなく、部屋から飛び出し、家族を驚かせた。彼らは、矢のような速さでドアから飛び出す彼の馬の蹄の音を聞くまで、静かな驚きの中にいた。
若者のこの突然の出発の後、彼が残した不安な友人たちは、彼の成功の可能性について議論しながら長い時間を過ごした。しかし、彼の態度の自信は、彼の聴衆に彼自身の精神の何かを伝えていた。それぞれが、ヘンリーの見通しが再び明るくなっていると感じた。そして、
彼らの蘇る希望とともに、彼らは精神の回復を経験した。それは、ヘンリー自身を除いて、すべての人にとって喜びであった。彼にとって、確かに、彼の状態はあまりにも恐ろしく、軽々しく扱うことはできず、数時間、彼は、不幸の確実性よりも、サスペンスの方がどれほど耐え難いかを実感することを余儀なくされた。
フランシスはそうではなかった。彼女は、愛情のすべての信頼をもって、ダンウッディの保証に安心して身を任せ、満足させる手段を持たない疑念に自分を悩ませることなく、恋人が人間のできることすべてを成し遂げることができると信じ、鮮明な記憶を保持していた。
ページ 29
スパイ。365
ハーパーの態度と慈悲深い外見の彼女は、蘇った希望のすべての幸福に身を任せた。
ペイトン嬢の喜びはより落ち着いており、彼女は、彼らの期待が実現するという確信が得られる前に、姪の元気すぎることを頻繁に叱責した。しかし、処女の唇の周りに浮かぶかすかな微笑みは、彼女が教え込んだ感情の落ち着きそのものと矛盾していた。
「なぜ、おば様」フランシスは、頻繁な叱責の一つに playful に答えて言った。「ヘンリーの解放に感じる喜びを抑えろと言うのですか?あなた自身が何度も宣言したではありませんか。」
我が国を治めるような男たちが、無実の人間を犠牲にすることなど不可能だと?
「いや、私はそれが不可能だと信じていたし、今でもそう思っている。」
「しかし、喜びにおいても悲しみにおいても、慎重さが示されなければならない。」
フランシスはイザベラの宣言を思い出し、優れた叔母に感謝の涙でいっぱいの目を向け、こう答えた。
「本当です。しかし、理性に屈しない感情もあります。」
ああ!ここに、仲間の死を見届けに来た怪物たちがいる。
あの野原を動き回っている。まるで命が彼らにとって、軍事ショーに過ぎないかのように。
「それは雇われ兵にとっては、それ以上のものではありません」とヘンリーは、不安を忘れようと努めながら言った。
「あなたは、軍事ショーが何か重要であるかのように見つめているのですね、愛しい人」とペイトン嬢は、姪が窓から一点を見つめて注意を集中しているのを観察して言った。しかし、フランシスは答えなかった。
彼女が立っていた窓からは、ハイランド地方を旅した峠が容易に見えた。
そして、山頂に神秘的な小屋を構える山が目の前にあった。その斜面は険しく荒涼としており、巨大で明らかに通行不可能な岩の障壁が、葉を落とした stunted オークの木々の間から姿を現していた。そのオークは表面に散らばっていた。
ページ 30
366 THE SPY.
丘の麓は家から半マイルも離れておらず、フランシスの注意を引いた物体は、注目すべき形状の岩の後ろから現れ、そして突然姿を消す男の姿だった。
この策略は数回繰り返された。まるで、その逃亡者(彼の態度からそう思われた)が兵士たちの行動を偵察し、平原の状況を確認する意図があるかのようだった。
距離にもかかわらず、フランシスはすぐにそれがバーチであるという意見を抱いた。
おそらくこの印象は、その男の風貌と姿に一部よるものだったが、大部分は、以前に山の頂上でその物体を見たときに思い浮かんだ考えによるものだった。
彼らが同じ人物であると彼女は確信していたが、こちらは、他方で彼女が行商人の荷物と見なした外観を欠いていた。
ハーヴェイは、彼女の想像の中でハーパーの神秘的な振る舞いと非常に結びついていたため、彼女が到着以来苦しんできたよりも動揺の少ない状況下では、彼女は自分の疑惑を胸に秘めていただろう。
そこでフランシスは、この二度目の出現について黙って考え込み、この並外れた男が彼女自身の家族の運命とどのような関係があるのかを突き止めようとした。
彼は確かにサラを、部分的に彼女に降りかかった打撃から、ある程度救った。そして、いかなる場合においても、彼は彼らの利益に敵対的であることを証明しなかった。
彼女が最後にその姿を見た地点を、それが再び現れることを虚しく期待しながら長い間見つめた後、彼女はアパートの友人たちの方を向いた。
ペイトン嬢はサラのそばに座っており、サラは何が起こっているかを知っているというわずかな兆候をさらに示したが、それでも喜びにも悲しみにも無感覚なままであった。
「今頃は、あなたも連隊の策略にはすっかり詳しくなったことでしょうね」とペイトン嬢は言った。
「兵士の妻としては、いずれにせよ悪い資質ではありません。」
「私はまだ妻ではありません」とフランシスは、目まで赤く染めながら言った。
「そして、私たちの家族で別の結婚式を望む理由はほとんどありません。」
ページ31
スパイ 367
「フランシス!」と兄は叫び、席から立ち上がって激しい動揺の中で床を歩き回り、「その弦にはもう触れないでくれ、頼むから。私の運命が不確かな間は、すべての人と平和でいたいのだ。」
「では、その不確かさを終わらせましょう」とフランシスは叫び、ドアに駆け寄った。「ペイトンがあなたの解放の喜ばしい知らせを持ってここに来たから。」
その言葉が口から出るか出ないかのうちに、ドアが開き、少佐が入ってきた。彼の様子には成功も失敗も見られなかったが、明らかに苛立ちが見られた。彼は、フランシスが心の底から差し伸べた手を握ったが、すぐにそれを放し、明らかに疲れた様子で椅子に身を投げた。
「失敗したのですね」とウォートンは、心臓が高鳴るのを抑えながら、落ち着いた様子で言った。
「ハーパーに会いましたか?」とフランシスは青ざめて叫んだ。
「会っていません。彼がこちらの岸に来ていたであろう時に、私は別の船で川を渡りました。私は遅滞なく戻り、西の峠を通ってハイランド地方へ数マイル彼を追跡しましたが、そこで不思議なことに彼を見失いました。あなたの不安を和らげるためにここに戻りましたが、今夜彼に会い、ヘンリーのために猶予をもらってきます。」
「しかし、ワシントンには会いましたか?」とペイトン嬢は尋ねた。
ダンウッディは、ぼんやりとした物思いにふけりながら、しばらく彼女を見つめ、質問が繰り返された。彼は重々しく、いくらか控えめに答えた。
「最高司令官は宿舎を出ていました。」
「でも、ペイトン」とフランシスは、再び恐怖に襲われて叫んだ。「もし彼らが会わなければ、手遅れになってしまう。ハーパーだけでは十分ではないでしょう。」
恋人はゆっくりと彼女の不安げな顔に目を向け、しばらく彼女の顔を見つめながら、まだ物思いにふけりながら言った。
「彼はヘンリーを助けると約束したと言いましたね。」
ページ32
o6S THE SPY.
「ええ、もちろん、彼自身の意思で、そして彼が受けたもてなしのお返しに。」
ダンウッディは首を振り、真剣な表情になった。
「私はその『もてなし』という言葉が好きではない。空虚な響きがある。ハーパーを結びつけるには、もっと合理的な何かが必要だ。何か間違いを恐れている。起こったことすべてを私に繰り返してくれ。」
フランシスは、急いで熱心な声で、彼の要求に応じた。彼女は、彼のロカストへの到着の様子、彼が受けた歓迎、そして起こった出来事を、彼女の記憶が提供できる限り詳細に語った。彼女が父と客との間で交わされた会話に言及すると、少佐は微笑んだが、沈黙を守った。それから彼女はヘンリーの到着と翌日の出来事の詳細を語った。彼女は、ハーパーが兄に変装を解くように頼んだ部分を詳しく述べ、若者が取った行動の危険性についての彼の発言を驚くほど正確に思い出した。彼女は、彼が兄に言った注目すべき表現さえ覚えていた。「ハーパーが彼の人物を知っている方が、知らないよりも安全だ」と。フランシスは、若々しい賞賛の温かさで、彼自身の態度に見られる慈悲深い性格に言及し、家族全員への彼の別れの言葉を詳細に語った。
ダンウッディは最初、真剣な注意を払って聞いていたが、彼女の話が進むにつれて明らかな満足感が続いた。彼女が彼らの客と関連して自分自身について話したとき、彼は喜んで微笑み、彼女が締めくくると、彼は喜んで叫んだ。
「我々は安全だ!我々は安全だ!」
しかし、次の章でわかるように、彼は中断された。
ページ33
第XXVIII章
フクロウは夜の闇を好み、
ヒバリは昼を迎え、
臆病な鳩は手元でさえずるだろう—
しかしハヤブサは高く舞い上がる。
デュオの歌
これらの州のように、良心と宗教的情熱の犠牲者として故郷と愛する暖炉から逃れてきた人々によって開拓された国では、状況が許す限り、キリスト教徒の死の礼儀と厳粛さは省略されない。家の善良な女性は、彼女が属する教会の形式を厳格に守っていた。そして、隣接する教区の人々に説教した神父の奉仕によって、彼女自身が自分の堕落に目覚めたので、ヘンリー・ウォートンの短命な希望に救いが与えられるのは、彼の勧告からのみだと考えた。親切な女将が、彼女が公言する宗教の教義に無知で、理論的に、保護のために死すべき者の助けに頼っていたわけではない。しかし、彼女は、自分の言葉を借りれば、「善良な氏の説教の下に長く座っていた」ので、彼女の信仰が神からのみ来ることができると教えるべきであったことについて、無意識のうちに彼の助けに実際的に依存するようになっていた。彼女にとって、死の考察は常に恐ろしいものであり、囚人の判決が公布された瞬間、彼女は夫の最高の馬の一頭に乗せたシーザーを、彼女の聖職者のモニターを探しに派遣した。この措置はヘンリーまたは彼の友人に相談することなく取られた。そして、シーザーの奉仕が必要になったのは、
ページ 34
370 THE SPY.
国内の緊急事態に際して、彼女は彼の不在の理由を説明した。青年は最初、そのような霊的な導き手を受け入れることに打ち勝つことのできない抵抗感を持って彼女の話を聞いた。しかし、この世のものに対する我々の見方が薄れるにつれて、我々の偏見や習慣はその影響力を失い、最終的には、心ある女性の思いやりのある配慮に対する感謝の丁寧なお辞儀が返された。黒人は彼の遠征から早く戻り、彼のやや支離滅裂な話から推測できる限りでは、神の使いがその日のうちに到着することが期待された。前の章で述べた中断は、女将の登場によって引き起こされた。ダンウッディの仲裁により、ヘンリーの部屋のドアを守る歩哨に、囚人の家族はいつでも彼の部屋に自由に出入りできるようにという命令が与えられていた。シーザーは便宜上、指揮官によってこの取り決めに含まれていた。しかし、他のすべての入室希望者の用件については、厳格な尋問と調査が行われた。しかし、少佐は自分自身をイギリス将校の親戚に含めていた。そして、救出は試みられないという一つの誓約が、彼ら全員のために彼の名において与えられた。家の女性と衛兵の伍長との間で短い会話が交わされていた。そのドアは、歩哨が彼の下士官の決定を予期してすでに開けていた。「死にゆく同胞に宗教の慰めを拒否するのですか?」と女将は熱心に言った。「魂を燃える炉に投げ込み、牧師が狭くて狭い道を指し示すことができるのに?」 「いいですか、奥さん」と伍長は彼女をそっと押しのけながら言った。「私の背中が誰かが天国へ歩くための highway になるなんて、考えられません。命令に背いて、見張り所でどんな格好になるか。ちょっとメイソン中尉に聞いてみてください。そうすれば、会衆全員を連れてきてもいいですよ。私たちは歩兵から警備を引き継いでからまだ1時間も経っていませんが、
ページ 35
S I’ V. 371
そして、私たちが民兵よりも義務を知らないと言われるのは嫌です」
「その女性を入れろ」とダンウッディは、自分の部隊の一人が当番であることに初めて気づき、厳しく言った。
伍長は帽子に手をやり、黙って後退した。
兵士は武器を持って立ち、女将が入ってきた。
「下に、別れの魂を慰めるために、私たちの牧師の代わりに、尊敬すべき紳士がいらっしゃいます。牧師は、延期できない約束で忙しいのです。それは、老いた氏を埋葬することです。」
「彼を中へ」とヘンリーは熱に浮かされたように焦って言った。
「しかし、歩哨は彼を通してくれますか?私は、氏の友人が玄関先で無礼に止められるのを見たくありませんし、彼は見知らぬ人です。」
すべての目は今やダンウッディに向けられた。彼は時計を見て、ヘンリーと小声でいくつかの言葉を交わし、フランシスに続いて部屋から急いで出て行った。彼らの会話の主題は、囚人が自分の宗派の聖職者を望んでいるという願いと、少佐が、ハーパーの予想される帰還を迎えるためにフェリーへ向かう途中で通過するフィッシュキルの町から一人を派遣するという約束であった。メイソンはすぐにドアでお辞儀をし、女将の願いに快く応じ、神父はそれに応じて姿を現すよう招待された。
シーザーが先導し、女将が続いたアパートに案内された人物は、中年を過ぎた、あるいはむしろ人生の下り坂に近づいていると言える男だった。
身長は普通の男性より高かったが、彼の過度の痩せ具合が身長を誤魔化すのに一役買っていたかもしれない。
彼の顔つきは鋭く、曲がらず、すべての筋肉が硬直しているように見えた。
喜びや弛緩は、人類の悪徳を憎むかのように習慣的に眉をひそめている顔つきには、決して宿らなかったように見えた。
眉毛は突き出ており、暗く、近寄りがたいもので、同じように反発的な表情の目を約束していた。
しかし、その器官は巨大な緑色のゴーグルの下に隠されていた。
ページ36
^72 THE SPY
彼らは怒りの日の到来を告げる猛烈さで周りを見回した。すべては狂信、不寛容、そして非難であった。長く、痩せた髪、灰色と黒の混じり合ったものが首筋に垂れ下がり、顔の側面をある程度覆い、額で分かれて、まっすぐで形式的なスクリーンになって両側に垂れていた。この優雅でない展示物の上には、前方に垂れ下がるように置かれ、ある程度全体を覆うように、3つの等しい角を持つ大きな帽子があった。彼のコートは錆びた黒色で、ズボンと靴下も同じ色だった。彼の靴は光沢がなく、巨大なめっきのバックルの下に半分隠れていた。彼は部屋に大股で入り、頭で硬いお辞儀をし、黒人が差し出した椅子に威厳のある沈黙の中で座った。数分間、誰もこの会話の不吉な中断を破らなかった。ヘンリーは客に対して嫌悪感を抱き、それを克服しようと虚しく努力していた。そして見知らぬ人自身は、時折ため息と呻き声を漏らし、彼の昇華した魂とその不格好な住居との間の不平等な関係の解消を脅かしていた。この死のような準備の間、ウォートン氏は、息子とほぼ同じ気持ちで、サラを部屋から連れ出した。彼の退場は、一種の軽蔑的な軽蔑で神父によって注目された。彼は人気のある賛美歌の曲を口ずさみ始め、東洋*の賛美歌を特徴づける鼻声の豊かさを十分に与えた。 「シーザー」とペイトン嬢は言った。「紳士に何か飲み物を。彼は乗馬の後で必要としているはずです。」
「私の力は人生のものにはありません」と神父は、空虚で墓のような声で言った。
「今日、私は主人の奉仕のために三度説教しましたが、気を失うことはありませんでした。それでも、このもろい土の住居を助けるのは賢明です。なぜなら、確かに、『労働者はその報酬に値する』からです。」
巨大な顎のペアを開いて、彼はかなりの量の
- 「東洋」とは、もともとピューリタンによって開拓されたニューイングランドの州を意味し、今なお多くの独特な性格の陰影を保持しています。
ページ37
TH’cspy. 373
差し出されたブランデーを、人間が罪を犯しやすいのと同じような容易さで、下に滑り込ませた。
「それでは、先生、疲労のために、親切心から試みようとなさった義務を遂行できなくなるのではないかと懸念しております。」
「女よ!」と見知らぬ人は力強く叫んだ。「いつ私が義務から逃げたと知られているか?しかし、『裁くな、裁かれぬために』、そして神の意図を人間の目で見抜くことができると考えるな。」
「いいえ」と乙女は、彼の専門用語に少しうんざりしながら、おとなしく答えた。「私は出来事や、同胞の意図、ましてや全能者の意図を判断するつもりはありません。」
「よろしい、女よ、よろしい」と牧師は、尊大な軽蔑で頭を振りながら叫んだ。「謙遜はあなたの性別と失われた状態にふさわしい。あなたの弱さは、あなたを『破壊のほうきのように』真っ逆さまに突き落とす。」
この異常な態度に驚きながらも、おそらく沈黙を守った方が良い場合でも、神聖な主題について敬意を持って話すように促す習慣に従って、ペイトン嬢は答えた。
「上には、私たちが謙遜と真実をもってその支えを求めるならば、善行において私たち全員を支えることができる、そして支えるであろう力があります。」
見知らぬ人は、話し手を見下すような視線を向け、そして自己卑下の態度をとって、同じように反発的な口調で続けた。
「慈悲を叫ぶ者すべてが聞かれるわけではない。神の摂理は人によって判断されるべきではない。『多くは呼ばれるが、選ばれる者は少ない』。謙遜について語る方が、それを感じるよりも簡単だ。あなたは、卑しい虫よ、あなた自身の破滅によって神を賛美したいと思うほど謙遜か?もしそうでなければ、取税人でありパリサイ人であるあなたよ、立ち去れ!」
このような粗野な狂信はアメリカでは珍しく、ペイトン嬢は客が錯乱しているのではないかという印象を抱き始めた。しかし、彼が有名な神父によって遣わされ、
ページ38
:’74 THE SPY,
評判の良い人物であったため、彼女はその考えを捨て、いくらかの忍耐をもって観察した。
「私は、慈悲がすべての人に与えられると信じて、自分を欺いているのかもしれません。しかし、それはとても慰めになる教義なので、 willingly 誤解を解かれたくありません。」
「慈悲は選ばれた者だけのためです」と見知らぬ人は不可解な力強さで叫んだ。「そして、あなたは『死の影の谷』にいます。あなたは、私たちの暴君が、印紙税や茶法と一緒に、ここで喜んで確立しようとする虚栄の教会に属する、無駄な儀式の信奉者ではありませんか?それに答えなさい、女よ。そして、天があなたの答えを聞いていることを覚えておきなさい。あなたはその偶像崇拝の交わりに属していませんか?」
「私は父たちの祭壇で礼拝します」とペイトン嬢は、ヘンリーに沈黙を促しながら言った。「しかし、私自身の弱点以外には、どんな偶像にも頭を下げません。」
「そうだ、そうだ、私はあなた方を知っている。自己満足で教皇的なあなた方を。形式の信奉者であり、書物的な説教の聞き手であるあなた方を。女よ、聖パウロが信者たちに御言葉を説くために手元にメモを持っていたと思うか?」
「私の存在があなたを邪魔しているようです」とペイトン嬢は立ち上がって言った。「私は甥と二人きりにして、彼と一緒に捧げたかった祈りを一人で捧げます。」
そう言って彼女は、女将に続いて退室した。女将は、新しい知人の過激な熱意に少なからずショックを受け、いくらか驚いていた。なぜなら、善良な女性は、ペイトン嬢と彼女の教会全体が破滅への道を歩んでいると信じていたが、彼らの運命についてそのような攻撃的で公然とした告白を聞くことには全く慣れていなかったからである。
ヘンリーは、彼の穏やかで抵抗しない叔母に対するこの理不尽な攻撃によって引き起こされた憤りを、かろうじて抑えていた。しかし、彼女が退室する姿がドアの向こうに消えると、彼は感情を爆発させた。
「告白しなければなりませんが、神の使いを迎えるにあたり、私はキリスト教徒を迎えているのだと思っていました。そして、
ページ39
,Tii E s p V.
3*75
自分の弱さを感じることで、他人の弱さを憐れむ方法を知っている人。あなたは、優れた女性の穏やかな精神を傷つけました。そして、私は、そのような不寛容な精神と祈りを交える気にはほとんどなりません。
牧師は、厳粛な落ち着きをもってまっすぐに立ち、一種の軽蔑的な憐れみで、退いていく女性たちを目で追った。そして、若者の抗議を、彼の注意に値しないかのように、そのまま受け流した。しかし、第三の声がした。
「そのような非難は多くの女性を卒倒させたでしょう。しかし、今のところ、目的は十分に果たされました。」
「誰だ?」と囚人は驚いて叫び、話し手を探して部屋を見回した。
「私です、ウォートン大尉」とハーヴェイ・バーチは、眼鏡を外し、偽の眉毛の下で輝く鋭い目を見せながら言った。
「なんてことだ――ハーヴェイ!」
「静かに!」と行商人は厳粛に言った。「それは口にしてはならない名前だ。ましてや、アメリカ軍のど真ん中では。」
バーチは一瞬立ち止まり、恐怖という卑劣な情熱を超える感情で周りを見回し、そして陰鬱な口調で続けた。「その名前には千もの絞首台が潜んでいる。そして、もし再び捕らえられたら、再び逃げ出す希望はほとんどないだろう。これは私がしている恐ろしい賭けだ。しかし、無実の男が犬死にしようとしているのを知って、私が彼を救うことができるのに、安らかに眠ることはできなかった。」
「いいえ」とヘンリーは、頬に寛大な感情の輝きを浮かべて言った。
「もしあなた自身への危険がそれほど大きいなら、来たように立ち去り、私を運命に任せてください。ダンウッディは、今まさに、私のために強力な努力をしています。そして、もし彼が夜のうちにハーパー氏に会えば、私の解放は確実です。」
「ハーパー!」と行商人は反響し、眼鏡をかけ直す動作の途中で手を上げたままだった。
「ハーパーについて何を知っているのですか?そして、なぜ彼があなたに仕えると思うのですか?」
ページ40
370 THE SPY
「約束があります。父の家での最近の会合を覚えていますか。彼はその時、頼まれもしないのに私を助けると約束してくれました。」
「はい、でも彼を知っているのですか?つまり、なぜ彼に力があると思うのですか?あるいは、彼が約束を覚えていると信じる理由は何ですか?」
「もし人の顔に真実の印、あるいは素朴で正直な慈悲の印があったとしたら、それは彼の顔に輝いていました」とヘンリーは言った。「それに、ダンウッディは反乱軍に強力な友人がいます。そして、私がここにいる chance を取る方が、もし発覚すれば確実な死にあなたをさらすよりも良いでしょう。」
「ウォートン大尉」とバーチは、用心深く周りを見回しながら、印象的な真剣さで言った。「もし私があなたを裏切れば、誰もがあなたを裏切るでしょう。ハーパーもダンウッディもあなたの命を救うことはできません。私と一緒に、しかも1時間以内にここから出なければ、あなたは明日、殺人者の絞首台で死ぬでしょう。そうです、それが彼らの法律です。戦い、殺し、略奪する者は尊敬されますが、スパイとして国に仕える者は、どんなに忠実に、どんなに正直に仕えても、非難されるか、最も卑劣な犯罪者のように死ぬのです!」
「バーチさん、忘れないでください」と若者は、少し憤慨して言った。「私は裏切るために欺く、卑劣で潜伏するスパイではありません。私に帰せられた罪状については無実です。」
行商人の青白く、痩せた顔に血が駆け巡り、顔が火のように赤くなった。しかし、それはすぐに消え、彼は答えた。
「私は真実を話しました。シーザーが今朝、使いに行く途中で私に会い、彼と一緒に、もし私が望むように実行されれば、あなたを救う計画を立てました。そうでなければ、あなたは死にます。そして、もう一度言いますが、ワシントンでさえ、地上の他のいかなる力もあなたを救うことはできません。」
「降参します」と囚人は、彼の真剣な態度に屈し、こうして新たに目覚めた恐怖に駆られて言った。
行商人は彼に黙っているように合図し、ドアまで歩いて行った。
ページ41
S 1′ Y. 377
彼は、部屋に入った時と同じ、堅苦しく形式的な態度でそれを開けた。
「友よ、誰も入るな」と彼は歩哨に言った。「我々は祈りを捧げようとしているので、二人きりになりたい。」
「邪魔をしたいと思う者はいないだろう」と兵士は、目をいたずらっぽく輝かせながら答えた。「しかし、もしそう思う者がいれば、それが囚人の友人であるなら、私には止める力はない。私には命令があるから、英国人が天国へ行こうが行くまいが、それを守らなければならない。」
「大胆な罪人よ!」と偽の司祭は言った。「お前の目には神の恐れがないのか!最後の日に罰を恐れるなら、偶像崇拝の交わりの者が、義人の祈りに混じるために、誰も入るなと、私はお前に言う。」
「ひゅー、ひゅー、ひゅー、ホリスター軍曹にぴったりの立派な指揮官だな!点呼で彼を黙らせることができるだろう。聞け、説教するときは、我々のラッパの音をかき消すほどうるさくしないでくれ。さもないと、哀れな仲間が夕方のパレードに出ないで、酒を少ししか飲めなくなるかもしれない。一人になりたいなら、ドアのラッチにナイフを刺すこともできるのに、集会所を守るために騎兵隊が必要なのか?」
行商人はそのヒントを理解し、竜騎兵が提案した予防策を用いて、すぐにドアを閉めた。
「あなたは役を演じすぎている」と若いウォートンは、常に発覚を恐れて言った。「あなたの熱意はあまりにも過激だ。」
「歩兵や東部の民兵にとってはそうかもしれない」とハーヴェイは、シーザーが今渡した袋を逆さまにしながら言った。「しかし、この竜騎兵たちは、威張りつけなければならない連中だ。ウォートン大尉、気弱な心ではここではほとんど何もできない。しかし、さあ、ここに、あなたのハンサムな顔のための黒い覆いがある」と、同時に羊皮紙の仮面を取り出し、ヘンリーの顔に合わせた。「主人と召使いは、しばらくの間、場所を交換しなければならない。」
「彼は私に少しも似ていないと思う」とシーザーは、新しい顔色の若い主人を眺めながら、うんざりして言った。
ページ42
378 THE SPY.
「ちょっと待って、シーザー」と行商人は、時折彼の態度の一部をなす、潜んだおかしみで言った。「ウールをかぶるまで。」
「彼は今、これまで以上に悪い」と不満なアフリカ人は叫んだ。「羊のような色白の男!こんな唇は見たことがない、ハーヴェイ。ソーセージみたいに大きい!」
ウォートン大尉の変装に使われたさまざまな品々は、細心の注意を払って作られており、行商人の巧みな監督の下で配置されると、並外れた観察者でなければ見破るのは容易ではない変装を形成した。
仮面は、アフリカ人の顔の特徴と色を保つように詰め物をして形作られており、かつらは黒と白の羊毛で巧みに作られており、シーザー自身の胡椒と塩色の頭髪を模倣し、黒人自身からも、品質以外はすべて優れた模倣品であると称賛された。
「アメリカ軍には、あなたを見抜くことができる男が一人しかいない」と行商人は、満足げに自分の仕事を見ながら言った。「そして、彼は今、私たちの邪魔にならないところにいる。」
「そして、彼は誰ですか?」
「あなたを捕虜にした男です。彼は板を通してあなたの白い肌を見るでしょう。しかし、二人とも脱いでください。あなたの服は頭から足まで交換しなければなりません。」
シーザーは、朝の面会で行商人から詳細な指示を受けており、すぐに彼の粗末な衣服を脱ぎ始めた。若者はそれを取り上げて身につけようとしたが、しかし、嫌悪のいくつかの兆候を抑えることができなかった。
行商人の態度には、注意深さとユーモアの奇妙な混合があった。前者は、彼らの危険とそれを回避するために必要な手段を完全に理解した結果であり、後者は、避けられない滑稽な状況から生じたものであった。
ページ43
S P -S 、 371?
彼の前で、習慣から生じる無関心に作用し、現在のような場面に長く慣れ親しんでいた。
「こちらへ、大尉殿」と彼は、ゆるい羊毛を手に取り、すでに囚人の足に履かせているシーザーの靴下を詰めながら言った。「この手足を形作るには、ある程度の判断力が必要です。馬上でそれを披露しなければなりません。南部の竜騎兵は、もろい脛に慣れているので、あなたの形の良いふくらはぎに気づいたら、それが黒人のものではないとすぐにわかるでしょう。」
「ゴリー!」とシーザーは、耳から耳まで口を開けて笑いながら言った。「マッシー・ハリーのズボンはぴったりだ。」
「あなたの足以外はね」と行商人は、冷静にヘンリーの身支度を続けた。「コートを上から着てください、大尉。本当に、ピンクスターの祭りでも十分通用しますよ。そして、シーザー、この粉をふいたかつらをあなたのカールの上にかぶせて、ドアが開いているときはいつでも窓の外を見て、決して話さないように注意してください。さもないと、すべてがばれてしまいます。」
「ハーヴェイは色黒の男が他の人みたいに舌を持っていないと思っているんだろう」と黒人は、割り当てられた場所に立ちながら不平を言った。
今や、すべての行動の準備が整い、行商人は非常に慎重に、舞台の二人の俳優にすべての指示を繰り返した。大尉には、直立した軍人のような態度をやめ、しばらくの間、父の黒人の謙虚な歩き方を採用するように懇願した。そして、シーザーには、できる限り沈黙と変装を維持するように命じた。このように準備して、彼はドアを開け、通路の最も遠い端に退いていた歩哨に大声で呼びかけた。その歩哨は、自分が別の人の唯一の所有物であると感じていた霊的な慰めを受けるのを避けるためであった。
「家の女性を呼んでください」とハーヴェイは、彼の装った性格の厳粛な調子で言った。「そして、彼女を一人で来させてください。囚人は幸福な瞑想の状態にあり、彼の献身から導き出されるべきではありません。」
シーザーは顔を手で覆い、兵士が部屋を覗き込んだとき、彼は自分の担当者が深く没頭していると思った。
ページ44
380 THE SPY
神父に巨大な軽蔑の視線を投げかけ、彼は家の善良な女性を大声で呼んだ。彼女は召喚に熱心に急ぎ、死の床の悔い改めのゴシップに参加できるという密かな希望を抱いていた。
「姉妹よ」と牧師は、主人の権威ある口調で言った。「家には『キリスト教徒の犯罪者の最後の瞬間、または暴力的な死を遂げる者のための永遠についての考察』はありますか?」
「その本は聞いたことがありません!」と女将は驚いて言った。
「ありえないことではありません。あなたが聞いたことのない本はたくさんあります。この哀れな悔悛者が、その本の慰めなしに安らかに逝くことは不可能です。その本を1時間読むことは、人間の説教の1世紀に値します。」
「なんと素晴らしい宝物でしょう!いつ出版されたのですか?」
「それは最初にギリシャ語でグレネバで出版され、その後ボストンで翻訳されました。それは、女性よ、すべてのキリスト教徒、特に絞首台で死ぬ者の手にあるべき本です。この黒人のためにすぐに馬を準備しなさい。彼は私と一緒に私の兄弟のところへ行き、私はまだ間に合うようにその本を送ります。兄弟よ、心を落ち着かせなさい。あなたは今、栄光への狭い道にいます。」
シーザーは椅子で少し身じろぎしたが、彼は手袋で隠された手で顔を隠すだけの分別はあった。女将は、この非常に合理的な要求に応じるために出発し、陰謀者たちのグループは再び自分たちだけになった。
「これは良い」と行商人は言った。「しかし、難しい仕事は、警備を指揮する将校を騙すことだ。彼はロートンの副官で、これらのことについて大尉自身の狡猾さをいくつか学んでいる。覚えておいてください、ウォートン大尉」と彼は誇らしげに続けた。「今こそ、我々の冷静さにかかっている時だ。」
「私の運命は、現在よりも悪くなることはほとんどありません。
ページ 45
THE SPY 381
立派な仲間よ」とヘンリーは言った。「しかし、あなたのために、私はできる限りのことをします。」
「そして、私は今よりもっと見捨てられ、迫害されることができるでしょうか?」と行商人は、しばしば彼の態度に現れる、あの wild な支離滅裂さで尋ねた。「しかし、私はあなたを救うと約束しました。そして、彼に、私はまだ私の言葉を破ったことはありません。」
「そして、彼は誰ですか?」とヘンリーは、目覚めた関心を持って言った。
「誰もいません。」
その男はすぐに戻ってきて、馬がドアのところにいると告げた。ハーヴェイは大尉に一瞥を送り、階段を下りて行った。まず、女性に、彼が最近受け取ったばかりの健全な精神的な糧を消化するために、囚人を一人にしておくように頼んだ。
奇妙な司祭の噂は、ドアの歩哨から彼の仲間たちに広まっていた。そのため、ハーヴェイとウォートンが建物の前の広場に着いたとき、彼らは、狂信者をからかうといういたずらな意図で、十数人の暇な竜騎兵がうろついていて、馬を装って賞賛しているのを見つけた。
「立派な馬ですね!」と、この悪ふざけのリーダーは言った。「しかし、少し肉付きが悪いですね。おそらく、あなたの職業の重労働のせいでしょう。」
「私の職業は、私自身とこの忠実な獣の両方にとって骨の折れるものかもしれません。しかし、清算の日が近づいています。それは、私のすべての支出と収入に対して私に報いてくれるでしょう」と、バーチはあぶみに足をかけ、乗馬の準備をしながら言った。
「では、あなたも我々が戦うのと同じように、報酬のために働くのですね?」と、一行の別の一人が叫んだ。
「その通りです。『労働者はその報酬に値する』のではありませんか?」
「さあ、少し説教でもしてくださいませんか。ちょうど今、暇な時間がありますし、あなたのような悪党の集団に、いくつかの言葉でどれほど良いことができるか、わかりません。さあ、この馬乗り台に乗って、好きなところで聖句を選んでください。」
男たちは今、行商人の周りに熱心な喜びで集まった。
ページ46
382 THE SPY
彼は、乗馬を許されたキャプテンに意味ありげな視線を送りながら、答えた。
「もちろんです、それが私の務めですから。しかし、シーザー、あなたは道を上って手紙を届けることができます。不幸な囚人は、彼の時間が数えられているので、本を欲しがるでしょう。」
「そうだ、そうだ、シーザー、行って本を取ってこい」と半ダースの声が叫び、ふざけることを期待して、理想的な司祭の周りに熱心に群がった。
行商人は、彼ら自身の儀式張らない扱いや衣服のせいで、帽子やかつらがずれて、発覚が確実になることを内心恐れていた。したがって、彼は彼らの要求に従わざるを得なかった。一度か二度咳払いし、動かないままのキャプテンに何度か視線を投げた後、彼は馬乗り台に上がり、次のように始めた。
「兄弟たちよ、私はあなた方の注意を、サムエル記下に見られる聖書の箇所に向けます。それは次のように書かれています。『そして、王はアブネルを悼んで言った。アブネルは愚か者のように死んだのか?あなたの手は縛られておらず、あなたの足は足かせにはめられていなかった。悪人たちの前で人が倒れるように、あなたは倒れた。そして、すべての人々は再び彼を悼んで泣いた。』シーザーよ、先に進んで、指示されたように本を手に入れなさい。あなたの主人は、今まさに、それがなくて霊的に苦しんでいる。」
「素晴らしい聖句だ!」と竜騎兵たちは叫んだ。「続けろ、続けろ、雪玉はここに置いておけ。彼も他の者と同じように教化されたいのだ。」
「そこで何をしているんだ、悪党ども!」とメイソン中尉は、民兵連隊の夕方の閲兵式をあざ笑うために散歩から戻ってきたときに叫んだ。「各自、自分の宿舎へ行け。そして、私が巡回に来たときには、各馬が清掃され、寝藁が敷かれていることを見つけさせてくれ。」
将校の声の響きは魔法のように作用し、司祭は、おそらくもっと多くの信者を望んだかもしれないが、これ以上静かな会衆を望むことはできなかっただろう。メイソンが話し終わらないうちに、それはシーザーの像だけに減っていた。行商人はその機会を利用した。
ページ47
スパイ。383
しかし、彼はその動きの重大さを保たなければならなかった。なぜなら、騎兵たちの獣の状態に関する発言はあまりにも正しく、十数頭の竜騎兵の馬が、一瞬の警告で乗り手を受け入れる準備ができて、鞍と手綱をつけられて手元に立っていたからだ。
「さて、中の哀れな男に馬銜をかませたか」とメイソンは言った。「それで、彼は神学の抑制の下で最後の乗馬ができるだろう、老紳士よ?」
「あなたの会話には悪がある、冒涜的な男よ」と司祭は叫び、手を挙げ、聖なる恐怖で目を上に向けて言った。「だから、私はあなたから無傷で去るだろう、ダニエルがライオンの巣穴から解放されたように。」
「出て行け、偽善的で、詩篇を歌い、偽善的な悪党め」とメイソンは軽蔑的に言った。「ワシントンの命にかけて!彼が血を流している国を、そのような貪欲な猛獣が荒らしているのを見るのは、正直な男を悩ませる。もし私があなたをバージニアのプランテーションに15分間でも置いておいたら、七面鳥と一緒にタバコの虫を取る方法を教えてやるだろう。」
「私はあなたを去り、私の靴の埃を払い落とす。この邪悪な穴の残骸が、神聖な者の衣服を汚さないように。」
「出て行け、さもなくば、お前のジャケットから埃を払い落としてやる、ずる賢い悪党め!私の部下に説教するような奴!ホリスターが、彼の勧告で彼らに悪魔を吹き込んだ。悪党どもは、皮膚を傷つけるような一撃を与えるには、あまりにも良心的になっていた。しかし、待て!どこへ行くのだ、黒い旦那、そんな敬虔な仲間と?」
「彼は行きます」と牧師は、連れのために急いで言った。「罪深い若者の上に、すぐに彼の外見が黒く見苦しいのと同じように、彼の魂が白くなるであろう、多くの慰めと美徳の本を持って帰るために。あなたは、死にゆく男から宗教の慰めを奪うのですか?」
「いや、いや、哀れな奴、彼の運命は十分悪い。彼の叔母の気取った体が、我々に素晴らしい朝食を与えてくれた。しかし、聞け、黙示録さん、もし若者が芸術に従って死ななければならないなら、それは紳士の指示の下で行われなければならない。そして、私のアドバイスは、決して信用しないことだ。
ページ48
384 THE SPY
骸骨をまた我々の中に置いてはいけない。さもないと、皮を剥いで裸にしてやる」
「出て行け、善を非難し、嘲る者よ!」とバーチは言った。彼はゆっくりと、聖職者の威厳を十分に守りながら、道を下って行った。想像上のシーザーが後に続いた。「しかし、私はあなたを去る。そして、あなたの断罪を証明し、あなたから心からの、そして喜びに満ちた解放を奪うものを、私の後に残していく。」
「くそっ」と騎兵はつぶやいた。「奴は杭のように乗り、足は帽子の角のように突き出ている。法があまり厳しくないこの丘の下に奴がいれば、私は――」
「衛兵伍長!衛兵伍長!」と、部屋への通路にいる歩哨が叫んだ。「衛兵伍長!衛兵伍長!」
下士官は、囚人の部屋に通じる狭い階段を駆け上がり、叫び声の意味を尋ねた。
兵士は、アパートの開いたドアのところに立って、疑わしげな目で、イギリス将校と思われる人物を覗き込んでいた。彼は中尉を見ると、習慣的な敬意をもって後ずさりし、困惑したような表情で答えた。
「わかりません、閣下。でも、今、囚人は奇妙な様子でした。説教者が彼から離れて以来、彼は以前のようには見えません。でも」彼は将校の肩越しに熱心に見つめながら、「彼に違いありません!同じ粉をふった頭、そして、前回敵と小競り合いがあった日に撃たれたコートの繕いがあります。」
「それで、この騒ぎはすべて、あの哀れな紳士があなたの囚人であるかどうかを疑っているからなのですか、君?他に誰だと思いますか?」
「他に誰がいるのかわかりません」と、男は不機嫌そうに答えた。「でも、もし彼なら、彼は太って短くなっています。そして、ご自身で見てください、閣下、彼は寒気で震えている男のように、全身が震えています。」
これはあまりにも真実だった。シーザーはこの短い会話の驚いた聴衆であり、若い主人の巧みな逃亡を祝福していたが、彼の思いは、ごく自然に、彼自身の身に起こるであろう結果について考え始めていた。
ページ 49
スパイ。385
彼の若い主人の脱出、彼の思考はごく自然に彼自身の身に起こるであろう結果について考え始めていた。歩哨の最後の発言に続いた沈黙は、彼の能力の回復に全く貢献しなかった。メイソン中尉は、黒人の疑わしい人物を自分の目で調べて忙しかった。そしてシーザーは、偵察のためにわざわざ残しておいた片腕の下の通路からこっそり見て、その事実に気づいていた。ロートン大尉はすぐに詐欺を見抜いただろうが、メイソンは司令官ほど鋭敏ではなかった。したがって、彼はむしろ軽蔑的に兵士の方を向き、低い声で言った。
「あの再洗礼派で、メソジストで、クエーカーで、詩篇を歌う悪党が、炎と硫黄についての彼の寄せ集めで少年を怖がらせた。私は中に入って、少し理性的な会話で彼を元気づけよう。」
「恐怖で人が白くなったと聞いたことがある」と兵士は言い、後ずさりし、目が眼窩から飛び出しそうになるほど見つめた。「しかし、それは王室の大尉を黒人に変えてしまった!」
実は、シーザーは、メイソンが小声で言ったことを聞くことができず、すでに起こったことによってすべての恐怖を呼び覚まされたので、変装に致命的となるかもしれない色を全く思い出さずに、よりよく聞くために、片方の耳からかつらを少しずらしてしまった。歩哨は囚人に目を固定しており、その行動に気づいた。メイソンの注意もすぐに同じ対象に向けられた。そして、苦境にある同僚の将校に対するすべての配慮を忘れ、あるいは、要するに、彼の部隊に降りかかるかもしれない非難以外のすべてを忘れて、中尉は前に飛び出し、恐怖に怯えたアフリカ人の喉をつかんだ。シーザーは、自分の色が呼ばれたのを聞くとすぐに、自分の発見が確実であることを知った。そして、メイソンの重いブーツの床に響く最初の音で、彼は席から立ち上がり、部屋の隅に慌てて後退した。
「お前は誰だ?」とメイソンは叫び、各尋問で老人の頭を壁の角に打ち付けた。「一体誰だ
ページ50
386 THE SPY
お前は誰だ、そして英国人はどこにいる?話せ、雷雲よ!答えろ、カラス、さもないとスパイの絞首台でお前を吊るしてやるぞ!
シーザーは動じなかった。脅迫も殴打も何の返答も引き出すことはできなかったが、中尉がごく自然な攻撃の転換で、重いブーツを黒人の最も敏感な部分、つまり彼のすねに直接接触する方向に送り出した。最も頑固な心でも、これ以上の忍耐を強いることはできなかっただろう。そして、シーザーは即座に降参した。彼が最初に発した言葉は――
「ゴリー!マッサ、俺に感情がないと思うのか?」
「なんてこった!」と中尉は叫んだ。「黒人本人じゃないか!悪党め!お前の主人はどこだ、そして司祭は誰だったんだ?」話しながら、彼は攻撃を再開しようとするかのように動いたが、シーザーは、知っていることすべてを話すと約束して、大声で慈悲を求めた。
「司祭は誰だったんだ?」と竜騎兵は、恐ろしい足を後ろに引き、脅すように構えながら繰り返した。
「ハーヴェイ、ハーヴェイ!」とシーザーは、各肢が順番に攻撃されるかもしれないと思いながら、片足からもう片方の足へと踊りながら叫んだ。
「ハーヴェイ誰だ、この黒い悪党め!」と焦った中尉は、足を飛ばして復讐の限りを尽くしながら叫んだ。
「バーチ!」とシーザーは、膝をついて叫び、輝く顔に大粒の涙を流した。
「ハーヴェイ・バーチ!」と騎兵は、黒人を突き飛ばし、部屋から駆け出しながら反響した。「武器を取れ!武器を取れ!行商人のスパイの命に50ギニーだ。どちらにも容赦するな。乗れ、乗れ!武器を取れ!馬に乗れ!」
竜騎兵たちが一斉に馬に駆け寄ったことで起こった騒ぎの間、シーザーはメイソンに投げ飛ばされた床から立ち上がり、自分の怪我を調べ始めた。幸いなことに、彼は頭から落ちたので、重大な損傷は受けなかった。
第29章
[出典: 1, 2, 3, 4]
ギルピンは首でも賭ける勢いで走り去った、
帽子もかつらも吹き飛んでいった。
彼は出発の時には夢にも思わなかった、
こんな騒ぎを起こすことになろうとは。
――クーパー
行商人(ペドラー)とイギリス軍大尉が丘の隠れ家にたどり着くために通らなければならない道は、半マイルにわたって、後者がつい先ほどまで囚われていた建物の戸口から丸見えだった。[出典: 5] その道は、ここでほぼ垂直にそそり立つ山の麓まで広がる豊かな平原をずっと走り、[出典: 6] それから急に右に折れ、ハイランド地方の懐へと分け入るように、自然の曲がりくねりに従うことを余儀なくされた。[出典: 7] 二人の身分の違いを装うため、ハーヴェイは連れの少し前を馬に乗り、自らが装っている人物にふさわしい、落ち着いた威厳のあるペースを保っていた。[出典: 8] 彼らの右手には、すでに述べた歩兵連隊がテントを張って野営しており、[出典: 9] その野営地を警護する歩哨たちが、丘の麓自体を測ったような足取りで動いているのが見えた。[出典: 10]
ヘンリーの最初の衝動は、もちろん、乗っている獣をすぐに最高速度で駆り立て、奇襲によって脱出を成し遂げるだけでなく、自らを状況の苦しい不安から解放することであった。[出典: 11] しかし、若者がそのために起こした前進運動は、行商人によって即座に制止された。[出典: 12] 「待て!」と彼は叫び、巧みに自分の馬の手綱を引いて相手の進路を塞いだ。[出典: 13] 「二人とも破滅させる気か?主人の後を追う黒人の立場に徹しろ。家の前に、鞍も手綱もつけられた純血種の軍馬が日に当たって立っているのが見えなかったのか?お前が乗っているみすぼらしいオランダ馬が、ヴァージニア兵に追われてどれだけ速く走れると思う?警報を鳴らさずに稼げる一歩一歩が、我々の命の一日を意味するのだ。私の後ろをしっかりついてこい。そして決して振り返るな。彼らは狐のように狡猾で、ああ、狼のように血に飢えているのだ!」[出典: 16]
ヘンリーはしぶしぶ焦りを抑え、行商人の指示に従った。[出典: 17] しかし、彼の想像力は絶えず追跡の幻聴で彼を脅かしたが、[出典: 18] 時折、連れに話しかけるふりをして振り返るバーチは、すべてが静かで平和なままであると彼を安心させた。[出典: 19]
「しかし」とヘンリーは言った。「シーザーが長い間発見されずにいることは不可能だろう。馬をギャロップで走らせ、彼らが我々の逃亡の原因を考える頃には、森の角にたどり着けるのではないか?」[出典: 20]
「ああ!あなたは彼らをほとんど知らない、ウォートン大尉」と行商人は答えた。[出典: 21] 「今、ある軍曹が、すべてが正しくないと思っているかのように、我々を見ている。その鋭い目の男は、獲物を狙う虎のように私を見張っている。私が馬乗り台に立っていた時、彼は何かがおかしいと半ば疑っていた。いや、獣を制しろ――動物たちを少し歩かせなければならない、彼が鞍の柄頭に手をかけているからだ。もし彼が馬に乗れば、我々は終わりだ。歩兵たちはマスケット銃で我々に届くだろう」[出典: 22]
「彼は今何をしている?」とヘンリーは尋ね、馬を歩かせながらも、跳躍の準備のために動物の脇腹にかかとを押し付けた。[出典: 23]
「彼は軍馬から顔を背け、別の方向を見ている。さあ、静かに速歩で進め――そんなに速くなく――そんなに速くなく。我々の少し先にいる野の歩哨を見ろ――彼は我々を鋭く見つめている」[出典: 24]
「歩兵は気にするな」とヘンリーは焦って言った。「彼は我々を撃つことしかできない――だが、あの竜騎兵たちは私を再び捕虜にするかもしれない。[出典: 25] きっと、ハーヴェイ、我々の後ろの道を馬が下りてきている。何か特別なものは見えないか?」[出典: 28]
「ふん!」と行商人は唸った。「確かに、我々の左手の茂みの後ろに特別なものが見える。少し頭を回せば、それを見て利益を得ることもできるだろう」[出典: 29]
ヘンリーはこの許可を熱心に掴んで横を見ると、彼自身の処刑のために建てられたに違いない絞首台を通り過ぎていることに気づき、血の気が引いた。[出典: 30] 彼は紛れもない恐怖でその光景から顔を背けた。[出典: 31]
「慎重であるべきだという警告だ」と行商人は、彼がしばしば用いる教訓的な口調で言った。[出典: 32]
「実に恐ろしい光景だ!」とヘンリーは叫び、一瞬、目の前から幻を追い払うかのように手で目を覆った。[出典: 33]
行商人は体を半分回し、力強くも暗い苦々しさで話した。「それでも、ウォートン大尉、あなたは夕日があなたを十分に照らす場所でそれを見ている。あなたが吸う空気は澄んでいて、目の前の丘から吹いてくる新鮮なものだ。あなたの一歩一歩が、あの憎むべき絞首台を後ろに残していく。そして、山々のすべての暗い窪み、すべての不格好な岩が、あなたの敵の復讐からの隠れ場所を提供してくれる。しかし、私は逃げ場のない時に絞首台が建てられるのを見たことがある。二度、私は地下牢に埋められ、足枷をはめられ、鎖につながれ、不名誉な死へと導く朝の夜明けを待ち望みながら、拷問の夜を過ごした。[出典: 35] すでに水分を絞り取られたかのような四肢から汗が噴き出した。そして、神がその最も卑しい被造物のために授けられた自然の微笑みを鉄格子越しに覗こうと、空気を取り入れる穴に思い切って近づくと、死にゆく男の魂を苛む悪しき良心のように、絞首台が私の目の前にギラギラと輝いた。今回を除いて四度、私は彼らの手に落ちたが――二度――私は自分の時が来たと本当に思った。[出典: 36] 死ぬのは最善の時でも辛いものだ、ウォートン大尉。[出典: 37] しかし、最後の一瞬を孤独で、誰にも同情されずに過ごし、近くにいる誰もが、あなたにとって地上のすべての終わりである運命のことなど考えもしないことを知り、[出典: 38] あと数時間で、後に続くことを考えれば考えるほど愛おしくなる暗闇から、白日の下に引き出され、そこでまるで野獣のように、すべての人々の視線を一身に浴び、[出典: 42] そして同胞たちの嘲笑と罵声の中で、すべてのものを見失うこと――それこそ、ウォートン大尉、それこそが本当に死ぬということなのだ!」[出典: 43]
ヘンリーは、連れがこれまでになく激しい口調でこのスピーチをするのを聞いて、驚きに耳を傾けた。[出典: 44] 二人とも自分たちの危険と変装を忘れているようだった。[出典: 45]
「何だって!そんなに死にかけたことがあるのか?」[出典: 46]
「私はこの三年間、この丘で狩られる獣ではなかったか?」とハーヴェイは続けた。「そして一度など、彼らは私を絞首台の麓まで連れて行った。そして私は王室軍からの警報によってのみ逃れたのだ。もし彼らが十五分遅れていたら、私は死んでいたに違いない。私はそこに、無情な男たち、そして口を開けて見物する女子供の真ん中に、呪われるべき怪物として置かれた。私が神に祈ろうとすると、私の耳は私の罪の歴史で侮辱された。そして、その大勢の中で、私に少しでも同情を示す顔を一つでも探そうと見回したが、誰も見つけられなかった――いや、一人もいなかった。[出典: 49] 皆が、国を金で売る卑劣な奴だと私を呪った。太陽はいつもより目に眩しかった――しかし、それが私が見る最後の太陽だった。野は陽気で心地よく、すべてがこの世は一種の天国のようだった。ああ!その瞬間、生命は私にとってどれほど甘美だったことか!それは恐ろしい時間だった、ウォートン大尉、あなたが決して知ることのない時間だ。あなたには感じてくれる友人がいるが、私には、私の死を父が聞いた時に嘆いてくれる父以外には誰もいなかった。[出典: 50] しかし、私の苦悩を和らげる同情も慰めも近くにはなかった。すべてが私を見捨てたようだった。私は、あの方でさえ私が生きていることを忘れてしまったのだと思った」[出典: 51, 52]
「何だって!神ご自身があなたを見捨てたと感じたのか、ハーヴェイ?」[出典: 53]
「神は決してご自分の僕を見捨てられない」とバーチは敬虔に答え、これまで装っていただけの信仰心を自然に示した。[出典: 54]
「では、あの方とは誰を指していたのだ?」[出典: 55]
行商人は鞍の上で、外見にふさわしい硬直した直立姿勢になった。[出典: 58] しばらくの間、彼の顔に燃えていた炎のような表情は、曲がらない自己卑下の厳粛な線の中に消え、まるで黒人に話しかけるかのように答えた。[出典: 59]
「天国では肌の色の区別はない、兄弟。それゆえ、あなたの中には貴重な責任があり、後でその報告をしなければならない」[出典: 60] 彼は声を落とし、「これが道に近い最後の歩哨だ。命が惜しければ、振り返るな」[出典: 61]
ヘンリーは自分の状況を思い出し、即座に自分が装っている人物の謙虚な態度をとった。[出典: 62] 行商人の不可解なほどの力強い態度は、彼自身の差し迫った危険の感覚の中ですぐに忘れ去られた。[出典: 63] そして、危機的な状況を思い出すと、一瞬忘れていた不安がすべて戻ってきた。[出典: 64]
「何が見える、ハーヴェイ?」と彼は叫び、行商人が不吉な興味を持って自分たちが去った建物の方を見つめているのに気づいた。「家で何が見える?」[出典: 65, 66]
「我々にとって良くないことが見える」と偽の司祭は答えた。[出典: 67] 「仮面とカツラを脱ぎ捨てろ。まもなくお前の五感すべてが必要になるだろう。道に投げ捨てろ。我々の前には恐れる者はいないが、後ろには恐ろしい追跡を仕掛けてくる者たちがいる!」[出典: 68]
「ならば」と大尉は叫び、変装道具を公道に投げ捨てた。「時間を最大限に活用しよう。曲がり角まで四分の一マイルはある。なぜ一気に突っ走らないのだ?」[出典: 69]
「落ち着け。彼らは警戒しているが、我々が逃げるのを見ない限り、士官なしでは馬に乗らないだろう――今、彼が来た、馬小屋に向かっている。速足で進め。十数人が鞍に乗っているが、士官は腹帯を締めるために立ち止まっている。彼らは我々を出し抜こうとしている。彼は馬に乗った。さあ、ウォートン大尉、命がけで走れ、そして私のすぐ後ろについてこい。もし私から離れたら、お前は終わりだ!」[出典: 70]
二度目の要求は不要だった。ハーヴェイが馬を走らせた瞬間、[出典: 71] ウォートン大尉は彼のすぐ後ろにいて、乗っているみすぼらしい動物を最大限に急き立てていた。[出典: 72] バーチは自分の獣を選んでいた。[出典: 75] 竜騎兵たちの栄養豊富な純血種の軍馬にははるかに劣るものの、シーザー・トンプソンがお使いに乗るには十分だと考えられていた小柄なポニーよりははるかに優れていた。[出典: 76] ほんの数回の跳躍で、大尉は連れがどんどん自分を置き去りにしていくことに気づき、後ろを恐る恐る一瞥すると、敵も同じように速く近づいてきていることがわかった。[出典: 77] 一人で耐えなければならない時に悲惨さを倍増させる絶望感から、ヘンリーは行商人に自分を見捨てないでくれと大声で叫んだ。[出典: 78] ハーヴェイはすぐに馬を止め、連れが自分の馬と並んで走るのを許した。[出典: 79] 行商人の三角帽とカツラは、彼の馬が活発に動き始めた瞬間に頭から落ち、この変装の暴露とも言える出来事は竜騎兵たちに目撃された。彼らは、逃亡者たちのまさに耳元で発せられたかのような騒々しい叫び声で、その観察を知らせた。[出典: 80] その叫び声は非常に大きく、彼らの間の距離は非常に短かった。[出典: 81]
「馬を捨てて、左手の野原を横切って丘に向かった方がよくはないか?」とヘンリーは言った。「柵が追跡者を止めるだろう」[出典: 82]
「その道は絞首台に通じている」と行商人は答えた。「あいつらは我々の二歩に対して三歩進む。柵など、我々がこの轍を気にする程度にしか気にしないだろう。しかし、曲がり角まではあと四分の一マイルだ。そして、森の向こうには二つの道がある。彼らは足跡を追えるようになるまで道を選ぶのに手間取るかもしれない。そこで少し差をつけられるだろう」[出典: 83]
「しかし、このみすぼらしい馬はもう息が上がっている」とヘンリーは叫び、手綱の端で自分の獣を急き立てた。同時にハーヴェイは、彼が持っていた重い乗馬鞭で鞭を打って彼の努力を助けた。[出典: 84] 「あと半マイルももたないだろう」[出典: 85]
「四分の一でいい。四分の一でいい」と行商人は言った。[出典: 86] 「私の指示に従えば、たった四分の一マイルで我々は助かる」[出典: 87]
連れの冷静で自信に満ちた態度にいくらか元気づけられ、ヘンリーは黙って馬を前に進め続けた。[出典: 88] しばらくして、彼らは目的の曲がり角に着いた。低い下草の茂る角を曲がると、逃亡者たちは追跡者たちが公道に散らばっているのをちらりと見た。[出典: 92] メイソンと軍曹は、他の隊員よりも良い馬に乗っていたため、行商人が思っていたよりもずっと彼らのすぐ後ろに迫っていた。[出典: 93]
丘の麓、そして山々の間を曲がりくねって続く暗い谷のしばらくの間、燃料のために大木が伐採された場所に、苗木の密な下草が生い茂ることが許されていた。[出典: 94] この覆いを見て、ヘンリーは再び行商人に馬から降りて森に飛び込むように促したが、[出典: 95] 彼の要求は即座に拒否された。前に述べた二つの道は、曲がり角から少し離れたところで非常に鋭い角度で交わっており、どちらも回り道なので、一度に見えるのはほんの少しだった。[出典: 96] 行商人は左に通じる道を選んだが、それもほんの一瞬だった。[出典: 97] 茂みに部分的に開けた場所にたどり着くと、彼はさっと右側の道に渡り、目の前に横たわる急な坂を先導した。[出典: 98] この策略が彼らを救った。[出典: 99] 分岐点に達すると、竜騎兵たちは足跡をたどり、逃亡者たちが別の道に渡った場所を通り過ぎてから、足跡が途絶えていることに気づいた。彼らの大きな叫び声は、疲れて息を切らした動物たちが丘を苦労して登っているヘンリーと行商人にも聞こえ、後方の仲間たちに正しい方向に進むよう命じていた。[出典: 100] 大尉は再び馬を捨てて茂みに飛び込むことを提案した。[出典: 101]
「まだだ、まだだ」とバーチは低い声で言った。[出典: 102] 「この丘の頂上からの道は、登りと同じくらい急に下っている。まず頂上まで行こう」[出典: 103] 話している間に、彼らは目的の頂上に達し、二人とも馬から飛び降りた。ヘンリーは、彼らの上の山の斜面をしばらく覆っていた密な下草に飛び込んだ。[出典: 104] ハーヴェイは立ち止まり、それぞれの獣に鞭で数回激しく打ちつけ、それらを丘の反対側の小道を真っ逆さまに駆け下らせてから、彼の例に倣った。[出典: 105]
行商人は少し注意深く茂みに入り、できるだけ小枝をがさがささせたり折ったりしないようにした。[出典: 109] 姿を隠す時間しかないうちに、竜騎兵が坂を登ってきた。[出典: 110] そして頂上に着くと、大声で叫んだ。[出典: 111] 「今、彼らの馬の一頭が丘を曲がるのを見た」[出典: 112]
「進め、突撃だ、諸君」とメイソンは叫んだ。「イギリス人には慈悲を与えろ、しかし行商人は切り倒して息の根を止めろ」[出典: 113]
ヘンリーは、この叫び声を聞いて、連れが自分の腕を強く握るのを感じた。その叫び声に続いて、十数人の騎馬兵が、彼らの疲れ果てた馬ではほとんど安全を確保できなかったであろうことをあまりにも明白に示すほどの勢いと速さで通り過ぎた。[出典: 114]
「さあ」と行商人は、偵察のために茂みから立ち上がり、一瞬ためらって言った。「我々が得るものはすべて純粋な利益だ。なぜなら、我々が登るにつれて、彼らは下るからだ。さあ、急ごう」[出典: 115]
「しかし、彼らは我々を追ってこの山を包囲しないだろうか?」とヘンリーは言い、立ち上がって連れの骨の折れるが素早い歩みを真似た。[出典: 117] 「忘れるな、彼らには馬だけでなく歩兵もいる。いずれにせよ、我々は丘で飢え死にするだろう」[出典: 118]
「何も恐れるな、ウォートン大尉」と行商人は自信を持って答えた。[出典: 119] 「ここは私がいたい山ではないが、必要に迫られて私はこれらの丘の間で巧みな水先案内人になった。誰も追ってくる勇気のない場所にあなたを導こう。見ろ、太陽はすでに西の山々の頂きの向こうに沈みかけている。そして月が昇るまでには二時間かかるだろう。11月の夜に、これらの岩や断崖の間を、誰が我々を遠くまで追ってくると思うかね?」[出典: 120]
「聞け!」とヘンリーは叫んだ。「竜騎兵たちが互いに叫びあっている。彼らはもう我々を見失ったのだ」[出典: 121]
「この岩の先に来れば、彼らが見えるだろう」とハーヴェイは落ち着いて座って休みながら言った。[出典: 122] 「いや、彼らは我々を見つけることはできない――見ろ、彼らは指で上を指している。そこだ![出典: 123] 一人がピストルを撃ったが、距離が遠すぎてマスケット銃でも届かない」[出典: 126]
「彼らは我々を追ってくるだろう」と焦るヘンリーは叫んだ。「さあ、行こう」[出典: 127]
「彼らはそんなことは考えもしないだろう」と行商人は答え、座っている痩せた土壌に生えているチッカーベリーを摘み、口の中をさっぱりさせるために葉もろともゆっくりと噛んだ。[出典: 128] 「彼らの重いブーツと拍車、そして長い剣で、ここでどれだけの進歩ができるというのか?いや、いや――彼らは戻って歩兵を出すかもしれないが、馬は鞍に乗っていられる限り、恐怖と震えをもってこれらの狭い道を通るのだ。さあ、ついてきてくれ、ウォートン大尉。我々の前には厄介な道のりがあるが、今夜誰も冒険しようとは思わない場所にあなたを連れて行こう」[出典: 129]
そう言って、二人は立ち上がり、すぐに山の岩や洞窟の中に姿を隠した。[出典: 130]
行商人の推測は正しかった。メイソンと部下たちは、犠牲者を追跡しているつもりで丘を駆け下りたが、低地に着くと、逃亡者たちの捨てられた馬しか見つからなかった。[出典: 131] 彼らは近くの森を調べ、馬が追跡できるような地形で足跡を追おうと少し時間を費やしたが、その時、一人の隊員が、すでに述べた岩の上に座っている行商人とヘンリーを発見した。[出典: 132]
「彼は逃げた」とメイソンは、怒りに満ちた目でハーヴェイを見ながらつぶやいた。「彼は逃げた、そして我々は不名誉を被った。全く、ワシントンは、我々がこの悪党にこんな風に部隊をからかわせるなら、疑わしいトーリー党員の監視を我々に任せることはないだろう。そして、あのイギリス人も、我々を慈悲深い笑みを浮かべて見下ろしている!私にはそれが見えるような気がする。まあ、いいだろう、若者よ、あなたは快適に座っていることは認める。そしてそれは、何もないところで踊るよりはましだ。しかし、あなたはまだハーレム川の西にはいない。そして、あなたが見たことをサー・ヘンリーに話す前に、あなたの気力を試してやろう。さもなくば私は兵士ではない」[出典: 133, 134]
「撃って、行商人を驚かせましょうか?」と部下の一人がホルスターからピストルを抜きながら尋ねた。[出典: 137]
「ああ、鳥たちを止まり木から驚かせてやれ。彼らが翼をどう使うか見てみよう」[出典: 138]
男はピストルを撃ち、メイソンは続けた。「全く、あの悪党どもは我々を笑っていると信じる。だが、帰還しなければ、彼らが我々の頭上に石を転がし、ロイヤル・ガゼット紙が、反乱軍の連隊が二人のロイヤリストによって敗走させられたという記事で満ち溢れることになるだろう。彼らはそれよりもっと大きな嘘を前にもついたことがある」[出典: 139]
竜騎兵たちは、士官の後を不機嫌そうについていった。士官は、現在のジレンマの中で取るべき道筋を考えながら、宿舎に向かって馬を走らせた。[出典: 140] メイソンの部隊が住居に到着したのは黄昏時で、その戸口の前には大勢の士官や兵士が集まり、スパイの逃亡に関する最も誇張された話をしたり聞いたりするのに忙しかった。[出典: 141] 意気消沈した竜騎兵たちは、失望した男たちの不機嫌な態度で、ありがたくない知らせを伝えた。[出典: 142] そして、士官たちのほとんどはメイソンの周りに集まり、取るべき措置について相談した。[出典: 143] ペイトン嬢とフランセスは、彼らの頭上の部屋の窓から、彼らの間で交わされるすべてのことを息を殺して、誰にも気づかれずに聞いていた。[出典: 144]
「何か手を打たなければならない、それも早急に」と、家の前に野営していた連隊の指揮官は言った。「このイギリス人将校は、最近敵が我々を狙った大打撃の道具であることは間違いない。それに、我々の名誉が彼の脱走にかかっている」[出典: 145]
「森を捜索しよう!」と数人が一度に叫んだ。「朝までには二人ともまた捕まえられるだろう」[出典: 146]
「静かに、静かに、諸君」と大佐は答えた。「道に慣れていない限り、暗くなってからこれらの丘を旅することは誰にもできない。この任務で役に立つのは騎馬だけだ。そして、メイソン中尉は少佐の命令なしに動くことをためらっているのだろう」[出典: 147]
「確かに、あなたが命令の責任を取ってくれない限り、私はあえて動けません」と、その部下は真剣に首を振りながら答えた。「しかし、ダンウッディ少佐は2時間後には戻ってきます。そして、我々は夜明け前に丘を越えて知らせを伝えることができます。そうすれば、川から川へとパトロール隊を配置し、田舎の人々に懸賞金をかければ、ハドソン川に出ていると言われる部隊に合流できない限り、彼らの逃亡はまだ不可能です」[出典: 148, 149]
「非常に説得力のある計画だ」と大佐は叫んだ。「そして成功するに違いない。しかし、ダンウッディに伝令を送るべきだ。さもないと、彼は手遅れになるまで渡し場にとどまっているかもしれない。もちろん、逃亡者たちは今夜は山に潜んでいるだろうが」[出典: 150]
この提案にメイソンは同意し、ヘンリーの脱走という重要な情報と、追跡を指揮するために彼の存在が必要であることを示唆する伝令が少佐に送られた。[出典: 151] この手配の後、士官たちは解散した。[出典: 152]
ペイトン嬢と姪が初めてウォートン大尉の脱走を知ったとき、彼女たちは自分たちの感覚を信じることが困難だった。[出典: 152] 二人ともダンウッディの尽力の成功を固く信じていたので、親族のその行為は非常に軽率だと考えた。[出典: 153] しかし、今となってはそれを改めるには遅すぎた。士官たちの会話を聞いているうちに、二人とも、もし再捕されればヘンリーの状況はさらに危険になると感じ、これを成し遂げるために払われるであろう多大な努力を思うと震えた。[出典: 154] ペイトン嬢は、逃亡者たちがたゆまぬ努力で進路をたどり、騎馬隊が彼らの逃亡の知らせを伝える前に中立地帯にたどり着く可能性が高いと考え、自分を慰め、姪を元気づけようとした。[出典: 155] ダンウッディの不在は彼女にとって非常に重要であり、この純朴な婦人は、親族を引き留め、それによって甥にできるだけ長い時間を与えるような計画を熱心に考えていた。[出典: 156] しかし、フランセスの考えは全く異なっていた。彼女は、丘の上で見た人影がバーチであることに疑いを抱かなくなり、兄が下の友軍に逃げるのではなく、[出典: 157] 夜を過ごすためにあの謎めいた小屋に連れて行かれるだろうと確信した。[出典: 158]
フランセスと叔母は二人だけで長く活発な議論を交わし、善良な未婚の叔母はしぶしぶ姪の意見に譲った。そして、姪を腕に抱き、冷たい頬にキスをし、心から祝福して、兄弟愛の使いに出ることを許した。[出典: 159]
第30章
[出典: 161, 162]
そしてここで、孤独で迷いながら、私は歩む、
弱々しい足取りで、ゆっくりと。
果てしなく広がる荒野が、
進むにつれて長くなっていくように見える。
――ゴールドスミス
フランセス・ウォートンは、胸をときめかせながらも軽い足取りで、兄の牢獄であった農家の裏にある小さな庭を抜け、彼女が行商人だと思った人物の姿を見た山の麓へと向かった。夜は暗く、肌寒く始まっていた。[出典: 162] まだ早い時間だったが、11月の夕べの暗闇と寂寥とした雰囲気は、他の時であれば、あるいはもっと少ない動機であれば、彼女を恐怖のあまり、後にした人々の輪へと引き返させていただろう。[出典: 163] しかし、考える間もなく、彼女はあらゆる障害をものともしないかのような速さで地面を駆け抜け、バーチがその朝現れた場所として印をつけておいた岩まで半分の距離を行くまで、息をつくことさえしなかった。[出典: 164]
女性に対する丁重な扱いは、ある民族がその文明を示すことができる最も確かな証拠であり、[出典: 165] この点において、アメリカ人ほど誇れる国民はいない。[出典: 166] フランセスは、彼女が駆け抜けている野原の向かいの公道の脇で夕食をとっている、規律正しく静かな兵士たちからほとんど不安を感じなかった。[出典: 167] 彼らは彼女の同胞であり、彼女はこの部隊を構成する東部民兵によって自分の性が尊重されることを知っていた。[出典: 168] しかし、南部の騎兵の気まぐれで無謀な性格には、彼女はあまり信頼を置いていなかった。[出典: 169, 170] いかなる種類の暴行も、真のアメリカ兵によって犯されることはめったになかったが、[出典: 171] 彼女は屈辱の見た目からさえも、絶妙な繊細さで尻込みした。[出典: 172] それゆえ、馬がゆっくりと道を上ってくる足音を聞いたとき、彼女は近くの小山の脇から湧き出る泉の周りに生えていた小さな木立の中に臆病にも身を縮めた。[出典: 173] 歩哨兵(ヴィデット)であったその兵士は、彼女の姿に気づかずに通り過ぎた。彼女の姿はできるだけ目立たないように覆われており、彼は低い鼻歌を口ずさみながら、おそらくポトマック川のほとりに残してきた別の恋人のことを考えていたのだろう。[出典: 174]
フランセスは、彼の馬の遠ざかる足音に不安げに耳を澄まし、[出典: 175] それが耳から消えると、隠れ場所から思い切って出て、野原に少し進んだ。そこで、暗闇に驚き、景色の寂寥さに恐れをなして、自分が引き受けたことについて考えるために立ち止まった。カーディナルのフードを後ろに投げ、木の支えを求め、彼女の冒険の目的地となる山の頂上に向かって見つめた。[出典: 176] それはまるで巨大なピラミッドのように平原からそびえ立ち、その輪郭以外は何も目に入らなかった。[出典: 177] 頂上は、より明るい雲の背景の前にかすかに見分けることができ、その雲の間からいくつかのきらめく星が時折一瞬の輝きを放ち、そして雲自体のはるか下を風に吹かれて動いている通り過ぎる蒸気によって徐々に見えなくなった。[出典: 178] もし彼女が戻れば、ヘンリーと行商人は、彼女が進行を促すかもしれない光を虚しく見つけようと目を凝らしているまさにその丘の上で、おそらくは安心しきって夜を明かすだろう。[出典: 179] 逃亡者たちを再捕するための、彼女には冷血に思える将校の慎重な計画がまだ耳に鳴り響き、彼女を前進へと駆り立てた。[出典: 180] しかし、彼女が足を踏み入れなければならない孤独、時間、登山の実際の危険、そして小屋を見つけられるかどうかの不確かさ、あるいはさらに気を滅入らせることに、それが未知の、しかも最悪の種類の住人によって占拠されている可能性が、彼女に退却を促した。[出典: 181]
増していく暗闇は刻一刻と対象物をますます不鮮明にし、丘の背後には雲がより陰鬱に集まり、ついにはその形が見分けられなくなった。[出典: 183] フランセスは感覚を最大限に研ぎ澄ますために、豊かな巻き毛を両手でこめかみに押しやったが、[出典: 184] そびえ立つ丘は完全に目から消えてしまった。[出典: 185] やがて、彼女は建物が立っていると思った方向に、かすかでまたたく炎を発見した。その炎は、蘇っては後退する輝きによって、燃え盛る火のまたたきと見なされたかもしれない。[出典: 186] しかし、地平線が再び晴れ、宵の明星が、まるで存在をかけて苦闘したかのように雲から現れると、その幻想は消え去った。[出典: 187] 彼女は今、その惑星が輝いている場所の左手に山を見た。そして突然、その頂上にまばらに散らばる幻想的な樫の木々に柔らかな光の筋が差し込み、徐々にその斜面を下り、ついにその山全体が昇る月の光の下でくっきりと浮かび上がった。[出典: 188]
今や目の前の長い平地にきらめく友好的な光の助けなしには、我々のヒロインが進むことは物理的に不可能であっただろうが、それでも彼女は進む勇気を得られなかった。[出典: 189] 彼女は願いの目的地を見ることができたが、そこにたどり着くまでに伴う困難もまた認識することができた。[出典: 190] 苦しい不確実さの中で熟考しながら、今は性の臆病さと年齢からその企てに尻込みし、今はあらゆる危険を冒して兄を救出しようと決意しながら、フランセスは、絶えず彼女を再び比較的な暗闇に陥れようと脅かす雲を真剣に見つめながら、東に顔を向けた。[出典: 191] もし毒蛇に刺されたとしても、彼女は、自分が寄りかかっていた、そして初めて気づいた物体から、これほどの速さで跳び退くことはなかっただろう。[出典: 192] 二本の直立した柱に、その上に横木があり、その下に粗末な台があるその構造は、その性質をあまりにも明白に物語っていた。[出典: 193] 鉄の留め金からは縄さえも吊り下げられ、夜風に揺れていた。[出典: 194]
フランセスはもはやためらわず、草原を走るというよりは飛ぶように横切り、すぐに山の頂上への道のようなものを見つけたいと願っていた岩の麓に着いた。[出典: 195] ここで彼女は息を整えるために立ち止まらざるを得ず、その時間を利用して周りの地面を調査した。[出典: 196] 登りはかなり急だったが、[出典: 197] 彼女はすぐに棚状の岩の間や木々の中を曲がりくねって続く羊の道を見つけ、それによって彼女の労力はそうでなければあったであろうよりもはるかに楽になった。決意を固めた少女は、恐る恐る後ろを振り返り、上への旅を始めた。[出典: 198]
若く、活発で、寛大な動機に駆られて、彼女は弾むような足取りで丘を登り、すぐに森の覆いを抜けて、耕作のために木々が伐採されたことが明らかな、より平坦な開けた場所に出た。[出典: 199] しかし、戦争か、あるいは土壌の不毛さか、冒険者は荒野から得た利点を放棄せざるを得ず、すでに灌木や茨が、まるで鋤がそれらを育んだ土に一度も溝を掘ったことがないかのように、再び芽吹いていた。[出典: 200] フランセスは、これらの微かな人間の労働の痕跡に元気づけられ、成功への新たな希望を胸に、緩やかな上り坂を歩き始めた。[出典: 201] 道は今や非常に多くの異なる方向に分岐していたので、彼女はすぐにそれらの曲がりくねりに従うのは無駄だと気づき、[出典: 202] 最初の曲がり角でそれを捨て、頂上の最も近いと思われる点に向かって苦労して進んだ。開墾地はすぐに過ぎ、山の急斜面にへばりつく森や岩が再び彼女の行く手を阻んだ。[出典: 203] 時折、道は開墾地の縁に沿って走り、それから点在する草地や草むらに分け入っていくのが見えたが、どの道も上へと続いているものは見つけられなかった。[出典: 204] 茨にぶら下がっている羊毛の房は、これらの道の起源を十分に示しており、フランセスは、山を下る者は誰でも、その労力を軽減するためにそれらの存在を利用するだろうと正しく推測した。[出典: 205] 疲れた少女は石の上に腰を下ろし、[出典: 206] 再び休んで考えるために立ち止まった。雲が月の前に昇り、彼女の足元の全景は最も柔らかな色彩で描かれていた。[出典: 207]
民兵の白いテントが、彼女の真下に規則正しく並んで張られていた。[出典: 208] 叔母の窓には明かりが灯っており、フランセスは、叔母が姪に対して感じるであろうあらゆる不安に苛まれながら、山を見守っているのだろうと容易に想像した。[出典: 209] 竜騎兵の馬が飼われていることを知っている馬小屋の庭では、ランタンが揺れ動いており、彼女は彼らが夜の行進の準備をしていると信じ、再び立ち上がって労力を新たにした。[出典: 210]
我々のヒロインは、すでに山の高さの三分の二を制覇していたにもかかわらず、さらに四分の一マイル以上登らなければならなかった。[出典: 211] しかし、彼女は今、道もなく、進路を示す案内人もいなかった。[出典: 212] 幸いなことに、その丘は、その山脈のほとんどの山々のように円錐形であり、上に進むことで、まるで頂上にぶら下がっているかのような、目的の小屋にたどり着くことは確実であった。[出典: 213] 彼女は、克服しなければならない多くの困難と一時間近く格闘し、その努力で何度も疲れ果て、いくつかの場面では転倒して大きな危険にさらされた後、頂上の小さな平坦な土地にたどり着くことに成功した。[出典: 214]
そのように華奢な体格には異例なほど激しい運動で衰弱し、彼女は岩の上に倒れ込み、近づいてくる面会のために体力と気力を回復させた。[出典: 215] その目的のためには数分で十分であり、彼女は小屋を探し始めた。[出典: 216] 月の助けを借りて、近隣のすべての丘がはっきりと見え、フランセスは立っている場所から、平原から山々へと続く公道のルートをたどることができた。[出典: 217] この線を目で追っていくと、彼女はすぐに、あの謎めいた住居を見た地点を発見し、その地点の真向かいに小屋が立っているに違いないとよく知っていた。[出典: 218]
節くれだった曲がりくねった樫の木の葉のない枝を、冷たい空気がため息のようにつぶやきながら通り過ぎた。フランセスは、踏みしめる乾いた葉をほとんど音も立てないほどの軽い足取りで、この人里離れた住居を見つけると期待していた丘の一角へと進んだ。[出典: 219, 220] しかし、彼女はどんな種類の住居にも似たものを何も見分けることができなかった。[出典: 221] 彼女は岩のあらゆるくぼみを調べ、あるいは行商人の住処を収容できると思った頂上のあらゆる部分を詮索したが、無駄だった。[出典: 222] 小屋も、人間の痕跡も、彼女は見つけることができなかった。[出典: 223] 孤独であるという考えが、怯えた少女の恐ろしい心に突き刺さり、棚状の岩の端に近づき、谷間の生命の兆候を見ようと身を乗り出したとき、鋭い光線が彼女の目をくらませ、暖かい空気が彼女の全身に広がった。[出典: 224] 驚きから立ち直ると、フランセスは下の岩棚を見て、自分が探している物の真上に立っていることにすぐに気づいた。[出典: 225] その屋根の穴は煙の通り道となっており、煙が横に流れると、粗末な石の炉床でパチパチと音を立てて燃える、澄んで陽気な火が見えた。[出典: 226] 小屋の正面へのアプローチは、彼女が立っている岩の先端を回る曲がりくねった道であり、彼女はそれでその戸口に進んだ。[出典: 227]
この奇妙な建物(もしそう呼べるなら)の三方は、人の背丈より少し高いところまで交互に丸太を積み重ねて構成されており、[出典: 228] 四方目は、それがもたれかかっている岩によって形成されていた。[出典: 229] 屋根は、岩から軒まで長い帯状に敷かれた木の皮で作られていた。[出典: 230] 丸太の間の亀裂は粘土で塞がれていたが、多くの場所でそれは剥がれ落ち、風を防ぐために代用品として乾いた葉が使われていた。[出典: 231] 正面には四枚ガラスの窓が一つあったが、板が注意深く閉められており、中の火からの光が漏れないようにしてあった。[出典: 232] この奇妙に建てられた隠れ家(フランセスはそれがそうであることをよく知っていた)をしばらく眺めた後、彼女は隙間に目を当てて内部を調べた。[出典: 233]
ランプもろうそくもなかったが、乾いた木が燃え盛る火のおかげで、小屋の内部は本が読めるほど明るかった。[出典: 234] 一方の隅にはわらの寝床があり、[出典: 235] その上には毛布が二枚、最後に使われたままの状態で無造作に投げかけられていた。壁や岩には、亀裂に押し込まれた杭から、様々な衣類が吊るされており、それらは明らかにすべての年齢、身分、そして男女両方に合うものであった。[出典: 237] イギリス軍とアメリカ軍の制服が互いに平和に並んでおり、[出典: 238] 田舎でよく着られていた縞模様のキャラコのガウンを支える杭には、よく粉をふったかつらもかかっていた。要するに、その服装は数が多く、まるで教区全体がこの一つの衣装部屋から装備されるかのように多様であった。[出典: 239]
岩に面し、もう一方の隅で燃えている火の反対側の角には、開いた食器棚があり、皿が1、2枚、マグカップ、そして壊れた肉の残骸が置かれていた。[出典: 240] 火の前には、脚が一本折れた、粗末な板で作られたテーブルがあった。[出典: 241] これらと、一つのスツールが、いくつかの調理器具を除けば、家具を構成していた。[出典: 242] その大きさと形から聖書と思われる本が、テーブルの上に開かれずに置かれていた。[出典: 243] しかし、フランセスが最も興味を持っていたのは、小屋の住人だった。[出典: 244] それは、スツールに座っている男で、顔を隠すように頭を手に預け、開かれたいくつかの書類を深く調べていた。[出典: 245] テーブルの上には、精巧で豪華な装飾が施された騎兵用のピストルが一対置かれており、鞘に収められた見事な細工のレイピアの柄が、その紳士の脚の間から突き出ていた。彼の片手はその柄頭に無造作に置かれていた。[出典: 246]
この小屋の予期せぬ住人の背の高さ、[出典: 247] そしてハーヴェイや兄よりもはるかにがっしりした体格は、服装の助けを借りずとも、フランセスに、それが彼女が探している二人ではないことを告げていた。ぴったりとしたサーコートがその見知らぬ人の喉元までボタンで留められ、膝で分かれて、軍用のブーツと拍車をつけた黄褐色の半ズボンを見せていた。[出典: 248] 彼の髪は顔全体が見えるように整えられ、[出典: 249] 当時の流行に従って、ふんだんに粉がふられていた。[出典: 250] 丸い帽子が、小屋の石畳の床に置かれており、まるで他の書類と共にテーブルを占めていた大きな地図のために場所を空けるかのようであった。[出典: 251]
これは我々の冒険家にとって予想外の出来事だった。[出典: 252] 彼女は二度見た人影が行商人であると固く信じていたので、兄の脱走に彼が関与していたことを知ると、彼らが二人とも、今や別の見知らぬ人物によって占拠されていると発見した場所にいることを少しも疑わなかった。[出典: 253] 彼女は隙間から熱心に見つめ、退却するか、それともまだヘンリーに会えるという期待を抱いて待つか迷っていた。その見知らぬ人が目の前から手をどけ、深く物思いにふけっているかのように顔を上げたとき、フランセスは即座にハーパーの慈悲深く、強く印象的でありながらも落ち着いた顔立ちを認識した。[出典: 254]
ダンウッディが彼の力と気質について語ったことすべて、[出典: 255] 彼自身が彼女の兄に約束したことすべて、そして彼の威厳ある父親のような態度によって生まれたすべての信頼が、フランセスの心に駆け巡った。彼女は小屋のドアを押し開き、彼の足元にひれ伏し、両腕で彼の膝にすがりつきながら叫んだ。「彼を救ってください――彼を救ってください――私の兄を救ってください。[出典: 256] あなたの約束を思い出して、彼を救ってください!」[出典: 257]
ハーパーはドアが開くと立ち上がり、片手がピストルの方へわずかに動いたが、それは冷静で、即座に制止された。彼は彼女の顔にかかっていたカーディナルのフードを上げ、少し不安そうに叫んだ。「ウォートンさん![出典: 258] しかし、一人ではありえないでしょう?」
「ここには私の神とあなたしかいません。[出典: 259] そして、その聖なる御名によって、あなたの約束を思い出し、私の兄を救ってくださるよう懇願します!」
ハーパーは優しく彼女を膝から立ち上がらせ、スツールに座らせ、同時に落ち着いて、彼女の用件の性質を彼に知らせるように頼んだ。フランセスはすぐにそうし、このような時間に、一人でこの寂しい場所を訪れた彼女の考えすべてを彼に率直に認めた。
ハーパーのように情熱を規律正しく抑制している人物の考えを探ることは常に困難であったが、[出典: 260] それでも、急いで不安げな少女が語り続けるにつれて、彼の思慮深い目に光が灯り、筋肉がわずかに緩んだ。彼女がヘンリーの脱走の様子と森への逃亡について詳しく語るにつれて、彼の関心は深く明白になり、彼女の話の残りの部分を慈悲深い寛容さの顕著な表情で聞いた。[出典: 262] 兄が山々を越えるにはまだ遅すぎるかもしれないという彼女の懸念は、彼に大きな重みを与えたようで、彼女が話を終えると、彼は黙って物思いにふけりながら小屋を二、三度歩き回った。[出典: 263]
フランセスはためらい、無意識にピストルの一つの柄をいじっていた。そして、彼女の恐怖が美しい顔立ちに広げた青白さは、少し間を置いて彼女が付け加えたとき、豊かな色合いに変わり始めた。「ダンウッディ少佐の友情には大いに頼ることができますが、彼の名誉感は非常に純粋なので――その――その――彼の――感情――私たちを助けたいという願望にもかかわらず――彼は再び私の兄を逮捕することが彼の義務であると考えるでしょう。[出典: 264] それに、彼はあなたの介入に大いに頼っているので、そうしても危険はないと考えています」[出典: 265]
「私のものに!」とハーパーは驚いて目を上げて言った。
「はい、あなたのものです。[出典: 266] 私たちがあなたの親切な言葉を彼に伝えたとき、彼はすぐに私たち全員に、あなたには力があり、もし約束したなら、ヘンリーの赦免を得る意向があるだろうと断言しました」
「彼はもっと何か言ったか?」とハーパーは尋ねた。彼はわずかに不安そうに見えた。
「ヘンリーの安全を繰り返し保証しただけです。[出典: 267] 今も彼はあなたを探しています」
「ウォートンさん、私がイングランドとアメリカの間の不幸な闘争において、取るに足らない役割を果たしているわけではないことを、今否定するのは無駄かもしれません。あなたの兄が今夜脱走できたのは、彼の無実を知っていた私と、私の言葉を覚えていたおかげです。ダンウッディ少佐は、私が公然と彼の赦免を得ることができたと言ったとき、間違っていました。今、確かに、私は彼の運命を左右することができます。そして、私はあなたに、ワシントンにいくらか影響力のある言葉を誓います。彼の再捕を防ぐための手段が講じられることを。[出典: 268] しかし、あなたからも、私は約束を求めます。[出典: 269] この会見と、私たちの間で交わされたすべてのことは、私がその件について話す許可を与えるまで、あなた自身の胸の中にしまっておくことを」
フランセスは望まれた保証を与え、彼は続けた。「行商人とあなたのお兄さんはすぐにここに来るだろうが、私は王室の士官に見られてはならない。さもなければバーチの命が犠牲になるかもしれない」[出典: 269]
「決して!」とフランセスは熱烈に叫んだ。「ヘンリーは、彼を救ってくれた男を裏切るような卑劣なことは決してしないでしょう」[出典: 270]
「私たちが今遊んでいるのは子供の遊びではない、ウォートンさん。人々の命と財産は細い糸で吊るされており、防げるものは決して偶然に任せてはならない。もしサー・ヘンリー・クリントンが、行商人が私と、しかもこのような状況下で交流していたことを知れば、その哀れな男の命は即座に奪われるだろう。だから、もしあなたが人の血を尊ぶなら、あるいはあなたの兄の救出を覚えているなら、慎重に、そして沈黙を守りなさい。あなたが知っていることを彼ら両方に伝え、即刻の出発を促しなさい。もし彼らが朝までに我々の軍の最後の[出典: 271] 歩哨にたどり着くことができれば、[出典: 272] 彼らを遮る者がいないようにするのは私の責任だ。ダンウッディ少佐には、友人の命を危険にさらすよりももっと良い仕事がある」[出典: 272]
ハーパーが話している間、彼は勉強していた地図を注意深く丸め、開かれていたいくつかの書類と共にポケットに入れた。[出典: 273] 彼がまだそのように忙しくしていると、行商人の声が、異常に大きな声で話しているのが、彼らの頭の真上から聞こえてきた。[出典: 274]
「こちらにもっと寄って、ウォートン大尉、そうすれば月明かりの中にテントが見える。しかし、彼らに馬に乗って行かせよう。ここには我々二人を収容できる巣がある。我々はゆっくりと入ろう」[出典: 275]
「そして、その巣はどこにあるのだ?正直に言うと、ここ二日ほとんど何も食べていない。あなたが言うご馳走を少し頂きたいものだ」[出典: 276]
「へむ!」と行商人はさらに声を張り上げて言った。[出典: 277] 「へむ――この霧で風邪をひいたようだ。しかし、ゆっくり動け――そして滑らないように気をつけろ。[出典: 278] さもないと、平地の歩哨の銃剣の上に落ちるかもしれない。[出典: 279] 登るのは急な丘だが、下るのは楽にできる」[出典: 280]
ハーパーはフランセスに約束を思い出させるために唇に指を当て、ピストルと帽子を取り、彼の訪問の痕跡が何も残らないようにして、小屋の遠い隅に静かに退いた。そこでいくつかの衣服を持ち上げ、岩のくぼみに入り、再びそれを落とすと、姿が見えなくなった。フランセスは、彼が入る際に強い火の光で、それが自然の洞窟であり、いくつかの家庭用品以外には何も入っていないことに気づいた。[出典: 280, 281]
ヘンリーと行商人が入ってきて、フランセスが小屋を占領しているのを見つけたときの驚きは、容易に想像できるだろう。説明も質問も待たずに、心温かい少女は兄の腕に飛び込み、涙で感情をほとばしらせた。しかし、行商人は全く異なる感情に打たれたようだった。彼の最初の視線は、最近燃料が補給された火に向けられた。それから彼はテーブルの小さな引き出しを開け、それが空であることを見て少し驚いた。[出典: 281]
「お一人ですか、ファニーさん?」と彼は素早い声で尋ねた。「一人でここに来たわけではないでしょう?」[出典: 282]
「ご覧の通りです、バーチさん」とフランセスは言い、兄の腕から身を起こし、行商人の鋭い目が即座に理解した秘密の洞窟に向かって意味ありげな視線を向けた。[出典: 283]
「しかし、なぜ、そして何のためにここにいるのだ?」と驚いた兄は叫んだ。「そして、どうしてこの場所を知っていたのだ?」[出典: 284, 285]
フランセスはすぐに、彼らの出発後の家での出来事と、彼女が彼らを探しに来た動機について簡単に説明し始めた。[出典: 286]
「しかし」とバーチは言った。「我々が反対側の丘に残されたのに、なぜここまで我々を追ってきたのだ?」[出典: 287]
フランセスは、ハイランド地方を通過する際にちらりと見た小屋と行商人のこと、そしてその日に彼を見たこと、そして逃亡者たちが夜の宿としてこの住居を求めるだろうとすぐに推測したことを語った。[出典: 288] バーチは、[出典: 289] 彼女が自分の秘密を知るに至った単純な出来事を率直に語る彼女の顔つきを調べ、彼女が話し終えると、彼は立ち上がり、手に持った杖で窓を打ち、一撃でそれを破壊した。[出典: 291]
「私が知っている贅沢や快適さはほんのわずかだ」と彼は言った。「しかし、そのわずかなものでさえ安全に楽しむことはできない!ウォートンさん」と彼はファニーの前に進み、彼に共通する苦い憂鬱さで言った。「私はこの丘を森の獣のように狩られている。しかし、疲れてこの場所にたどり着けるときはいつでも、貧しく寂しい場所ではあるが、孤独な夜を安全に過ごすことができるのだ。哀れな者の人生をさらに惨めにする手助けをしてくれるのか?」[出典: 292]
「決して!」とフランセスは熱烈に叫んだ。「あなたの秘密は私と一緒なら安全です」[出典: 293]
「ダンウッディ少佐――」と行商人はゆっくりと言い、彼女の魂を読み取るような目で彼女を見た。[出典: 294]
フランセスは一瞬、恥ずかしさで胸に頭をうなだれた。それから、美しく輝く顔を上げ、熱意を込めて付け加えた。「決して、決して、ハーヴェイ、神が私の祈りを聞いてくださるように!」
行商人は満足したようだった。彼は後ろに下がり、ヘンリーに見られないように機会を窺い、衝立の後ろに滑り込み、洞窟に入った。
フランセスと兄は、彼の連れがドアを通って出て行ったと思い、後者の状況について数分間話し続けた。[出典: 295] その後、前者は、ダンウッディに先んじるための彼の側の迅速さの必要性を促した。ダンウッディの義務感からは逃れられないことを彼らは知っていたからだ。大尉はポケットから手帳を取り出し、鉛筆で数行書き、その紙を折り、妹に手渡した。
「フランセス」と彼は言った。「今夜、あなたは比類なき女性であることを証明した。[出典: 295] 私を愛しているなら、それを開けずにダンウッディに渡してくれ。そして、二時間が私の命を救うかもしれないことを覚えておいてくれ」[出典: 296]
「ええ、ええ。でも、どうして遅らせるの?なぜ逃げて、この貴重な時間を活かさないの?」[出典: 297]
「お姉さんの言う通りだ、ウォートン大尉」と、見えないところから再び現れたハーヴェイが叫んだ。「すぐに行かなければならない。旅の途中で食べる食料がここにある」[出典: 298, 299]
「しかし、この美しい人を誰が安全に送り届けるのだ?」と大尉は叫んだ。[出典: 300] 「こんな場所で妹を見捨てることは決してできない」[出典: 301]
「私を置いていって!置いていって!」とフランセスは言った。「来たときと同じように下りられるわ。私を疑わないで。あなたは私の勇気も力も知らないのよ」[出典: 302]
「君を知らなかった、愛しい人、それは本当だ。しかし、今、君の価値を知った今、ここで君を置いていけるだろうか?決して、決して!」[出典: 303]
「ウォートン大尉」とバーチはドアを開け放ちながら言った。「もし命が余っているなら、ご自身の命を軽んじても構わない。私には一つしかないので、大切にしなければならない。私は一人で行くのか、それとも行かないのか?」[出典: 304]
「行って、行って、愛しいヘンリー」とフランセスは彼を抱きしめながら言った。「行って。お父様を思い出して。サラを思い出して」[出典: 305] 彼女は彼の返事を待たずに、優しく彼をドアから押し出し、自分の手でドアを閉めた。[出典: 306]
しばらくの間、ヘンリーと行商人の間で熱い議論が交わされたが、[出典: 307] 最終的に後者が勝ち、息を切らした少女は、彼らが急速に山の斜面を下りていく連続的な飛び込み音を聞いた。[出典: 308]
彼らの出発の音が止んだ直後、ハーパーが再び現れた。[出典: 309] 彼は黙ってフランセスの腕を取り、小屋から連れ出した。[出典: 310] 道は彼にとって馴染み深いようだった。彼らの上の岩棚に登ると、彼は連れを平坦な土地を横切って優しく導き、道中の小さな困難を指摘し、怪我をしないように注意した。[出典: 311] フランセスは、この並外れた男のそばを歩きながら、自分が並々ならぬ人物に支えられていると感じた。[出典: 312] 彼のしっかりとした足取りと落ち着いた態度は、[出典: 313] 決然とした精神を示しているようだった。丘の裏側を通るルートを取ることで、彼らは非常に迅速に、そしてほとんど危険なく下山した。[出典: 314]
フランセスが一時間かけて制覇した距離を、ハーパーと彼の連れは十分で通り過ぎ、すでに述べた開けた場所に入った。[出典: 315] 彼は羊の小道の一つに入り、[出典: 316] 急ぎ足で空き地を横切り、突然、決して身分の低い乗り手のものではない馬装を施した馬の前に出た。その高貴な獣は、主人が近づき、ホルスターにピストルを戻すと、鼻を鳴らし、地面を掻いた。[出典: 317]
ハーパーはそれから振り返り、フランセスの手を取って次のように話した。「今夜、あなたは兄を救いました、ウォートンさん。私が彼を助ける能力に限界がある理由を説明するのは適切ではありません。しかし、もしあなたが騎馬隊を二時間引き留めることができれば、彼は間違いなく安全です。あなたがすでになし遂げたことを考えれば、どんな義務でも果たせると信じています。神は私に子供を授けられませんでしたが、もし神の祝福された御心により、私の結婚が[出典: 318] 子宝に恵まれないものでなかったなら、あなたのような宝物を神の慈悲から願ったでしょう。しかし、あなたは私の子供です。この広大な土地に住むすべての者は私の子供であり、私の世話をする者です。そして、より幸せな日々にあなたに再び会えることを願う者からの祝福を受け取ってください」[出典: 319]
彼がフランセスの心に響く荘厳さで話すと、[出典: 320] 彼は印象的に彼女の頭に手を置いた。罪のない少女は彼の方に顔を向け、フードが再び後ろに落ち、彼女の美しい顔立ちが月光に照らされた。[出典: 321] 両方の頬に涙が光り、[出典: 322] 彼女の穏やかな青い目は敬虔な眼差しで彼を見つめていた。ハーパーは身をかがめて彼女の額に父性的なキスを押し付け、続けた。[出典: 323] 「これらの羊の小道のどれでも平野に通じている。しかし、ここで別れなければならない――私には多くの仕事があり、遠くまで馬を走らせなければならない。祈り以外では私を忘れてくれ」[出典: 323]
彼はそれから馬に乗り、帽子を上げて山の裏手に向かって馬を走らせ、同時に下山し、すぐに木々に隠れて見えなくなった。[出典: 324] フランセスは心が軽くなって前に飛び出し、[出典: 325] 下り坂の最初の道を進み、数分で無事に平野に着いた。彼女が住居に近づくために用心深く野原を忍び足で進んでいると、[出典: 326] 馬が近づいてくる音に驚き、[出典: 327] 状況によっては孤独よりも人間の方がはるかに恐ろしいことを感じた。道の近くの柵の角に身を隠し、[出典: 328] しばらく静かにして彼らが通り過ぎるのを見守った。ヴァージニア兵とは異なる服装の竜騎兵の小部隊が、速い速足で通り過ぎた。[出典: 329] 彼らに続いて、大きなマントに身を包んだ紳士がいたが、彼女はすぐにそれがハーパーであるとわかった。[出典: 330] 彼の後ろには制服を着た黒人が馬に乗り、[出典: 331] 制服を着た二人の若者が後衛を務めていた。彼らは野営地を通る道を行かず、[出典: 332] 急に左に折れて丘に入った。
兄のこの未知だが力強い友人が誰であるか不思議に思いながら、フランセスは野原を滑るように横切り、住居に近づく際には十分な注意を払い、誰にも発見されずに無事に自分の住居に戻った。[出典: 333]
第31章
[出典: 334, 335]
ここから、臆病な狡猾さよ、
そして、率直で聖なる無邪気さよ、私を促せ。
もしあなたが私と結婚してくれるなら、私はあなたの妻です。
――テンペスト
ペイトン嬢と合流すると、フランセスはダンウッディがまだ戻っていないことを知った。[出典: 336] もっとも、彼はヘンリーを、狂信者と思われる人物のしつこさから解放する目的で、自分たちの教会の非常に立派な牧師に川から馬で上がってきて奉仕を申し出るように頼んでいた。[出典: 337] この紳士はすでに到着しており、そこにいた半時間を、家庭の事情には全く触れない、分別があり育ちの良い会話を未婚の叔母としていた。[出典: 338]
ペイトン嬢の、彼女のロマンチックな遠足の成功に関する熱心な質問に対し、フランセスは、自分は沈黙を守る義務があり、善良な乙女にも同様の注意を勧めることしか言えなかった。[出典: 339] この忠告を口にしながら、フランセスの美しい口元には笑みが浮かんでおり、[出典: 340] それが叔母に、すべてが順調であることを納得させた。彼女が疲れた遠征の後で姪に何か軽食を取るように勧めていると、馬に乗った人がドアに来る音が、少佐の帰還を告げた。[出典: 341]
彼は、メイソンによって派遣された伝令によって、ハーパーが渡し場に戻るのを焦って待っているところを発見され、[出典: 342] 即座に友人が閉じ込められていた場所に飛んで行き、千の相反する恐怖に苛まれていた。フランセスは、彼の近づいてくる足音を聞いて心が躍った。[出典: 343] 行商人が脱出に必要な時間として定めた最短期間の終了までには、まだ一時間あった。[出典: 344] ハーパー自身、強力で好意的であると自認していたが、その一時間、ヴァージニア兵を引き留めることの重要性を大いに強調していた。[出典: 346] しかし、彼女は考えをまとめる暇もなく、ペイトン嬢が女性の本能的な機転で別のドアから退室するのと同時に、ダンウッディが一つのドアから入ってきた。[出典: 347]
ペイトンの顔は紅潮し、彼の態度にはいらだちと失望の空気が漂っていた。[出典: 348] 「軽率だった、フランセス。いや、不親切だった」と彼は叫び、椅子に身を投げ出した。「私が彼に安全を保証したまさにその瞬間に逃げ出すなんて!君は私たちの感情と義務の間に違いを生み出すことを楽しんでいるとさえ思えてくる」[出典: 349]
「私たちの義務には、おそらく違いがあるでしょう」と彼の恋人は答え、近づいて華奢な体を壁にもたせかけた。「しかし、私たちの感情にはありません、ペイトン。あなたはきっとヘンリーの脱出を喜んでいるはずです!」[出典: 350]
「差し迫った危険はなかった。[出典: 351] 彼はハーパーの約束を得ていた。そしてそれは決して疑うことのできない言葉だ。ああ![出典: 352] フランセス!フランセス!もしあなたがその人を知っていたら、彼の保証を疑うことは決してなかっただろう。[出典: 352] そして、私を再びこの苦しい二者択一に追い込むこともなかっただろう」[出典: 353]
「どんな選択肢?」とフランセスは尋ねた。彼の感情に深く同情しながらも、面会を長引かせるためにあらゆる状況を熱心に捉えた。[出典: 354] 「どんな選択肢!私は、彼の解放に貢献したという幸福な意識で枕に頭を横たえることができると思っていたのに、今夜、あなたの兄を再捕するために馬に乗って過ごさなければならないのではないか?あなたは私をあなたの敵のように見せる。私は、あなたの奉仕のために喜んで最後の一滴の血を流すだろうに。繰り返す、フランセス、それは軽率だった。それは不親切だった。それは悲しい、悲しい間違いだった」[出典: 355]
彼女は彼に向かって身をかがめ、臆病そうに彼の手を一つ取ると、[出典: 356] もう一方の手で彼の燃えるような額から巻き毛を優しく取り除いた。「なぜ行くの、愛しいペイトン?」と彼女は尋ねた。「あなたは国のために多くのことをしてきたわ。国があなたにこのような犠牲を要求することはできないはずよ」[出典: 357]
「フランセス!ウォートンさん!」と若者は叫び、立ち上がって、茶色い肌を通して燃えるような頬と、傷つけられた誠実さで輝く目で床を歩き回った。[出典: 359] 「犠牲を要求するのは私の国ではない、私の名誉だ。彼は私の部隊の衛兵から逃げたのではないか?これがなければ、私はこの打撃を免れたかもしれない!しかし、ヴァージニア人の目は欺瞞と策略に盲目であるとしても、彼らの馬は足が速く、彼らのサーベルは鋭い。明日の太陽が昇る前に、姉の美しさが兄を隠すための仮面を提供したと示唆することを誰が敢えてするだろうか、見てみよう。そうだ、そうだ。今でさえ聞いてみたいものだ」と彼は苦笑しながら続けた。「そのような裏切りが存在すると推測することを敢えてする悪党を!」[出典: 360, 361]
「ペイトン、愛しいペイトン」とフランセスは、彼の怒りの目から後ずさりしながら言った。「あなたは私の血を凍らせる――私の兄を殺すつもりなの?」
「彼のために死なないだろうか!」とダンウッディは、彼女にもっと穏やかに向き直りながら叫んだ。「あなたは私がそうすることを知っている。しかし、ヘンリーのこの行動が私に投げかける残酷な推測に、私は取り乱している。もしワシントンが、私があなたの夫になったことを知ったら、私のことをどう思うだろうか?」[出典: 362]
「もしそれだけが、あなたが私の兄に対してそれほど厳しく行動するように駆り立てるのなら」とフランセスは、声にわずかな震えを帯びながら答えた。「彼がそれを知るようなことは決して起こらないようにしましょう」
「そしてこれが慰めか、フランセス!」
「いいえ、愛しいダンウッディ、私は何も厳しくも不親切なことも言うつもりはありませんでした。[出典: 363] しかし、あなたは私たち二人を、真実が正当化する以上にワシントンにとって重要な存在にしていませんか?」
「私の名が総司令官に全く知られていないわけではないと信じている」と少佐は少し誇らしげに言った。「そして、あなたもあなたの謙虚さがあなたをそうさせるほど無名ではない。あなたが私を哀れんでいると言うとき、フランセス、私はあなたを信じる。そして、そのような感情に値する人間であり続けることが私の務めであるに違いない。[出典: 364] しかし、私は貴重な時間を無駄にしている。我々は行かなければならない。[出典: 365]
第31章 (つづき)
[出典: 366] 今夜のうちに丘を越えて、明日の任務に備えて休まなければなりません。 [出典: 367] メイソンはすでに私の出撃命令を待っています。フランセス、重い心であなたを置いていきます。 [出典: 368] 私を哀れんでください。しかし、あなたのお兄様のことは心配しないでください。 [出典: 369] 彼は再び囚われの身となりますが、彼の髪の毛一本たりとも傷つけさせません。
「待って!ダンウッディ、お願いだから」とフランセスは息を切らしながら叫んだ。時計の針がまだ目的の時間まで数分あることに気づいたからだ。「その潔癖な義務の使いに出る前に、ヘンリーがあなたに残したこのメモを読んでください。きっと、彼は青春時代の友人に手紙を書いているつもりだったのでしょう」 [出典: 370]
「フランセス、あなたの気持ちは察します。しかし、いつか私を正当に評価してくれる時が来るでしょう」 [出典: 371]
「その時は今です」と彼女は答え、手を差し伸べた。もはや感じていない不快感を装うことはできなかった。 [出典: 372]
「どこでこのメモを手に入れたのですか?」と若者は叫び、その内容に目を走らせた。 [出典: 373] 「哀れなヘンリー、君は本当に私の友人だ!もし誰かが私の幸せを願うなら、それは君だ!」 [出典: 374]
「そうです、そうです」とフランセスは熱心に叫んだ。「彼はあなたのあらゆる幸せを願っています。彼が言うことを信じてください。一言一句真実です」 [出典: 375]
「信じますよ、美しい人。そして、その確認をあなたに求めているのですね。あなたの愛情も同じように信頼できたらいいのですが!」 [出典: 376]
「できますよ、ペイトン」とフランセスは、恋人に向かって無邪気な信頼を込めて見上げた。 [出典: 377]
「では、ご自分で読んで、あなたの言葉を証明してください」とダンウッディはメモを彼女の方に差し出して遮った。 [出典: 378]
フランセスは驚いてそれを受け取り、次のように読んだ。 [出典: 379]
「人生は不確かなものに託すにはあまりにも貴重だ。私は、シーザー以外誰にも知られずに君のもとを去る。彼のことは君の慈悲に委ねる。しかし、私には重荷がある。私の年老いた虚弱な親を見てくれ。彼は息子の罪とされることで非難されるだろう。私が後に残す、守る者のいない無力な姉妹たちを見てくれ。私たち全員を愛していると証明してくれ。 [出典: 380] あなたが連れてくる牧師に、今夜フランセスと結ばれ、一度に兄弟、息子、そして夫となってほしい」
フランセスの手から紙が落ち、彼女はダンウッディの顔を見上げようとしたが、恥ずかしさのあまり床に目を伏せた。
「私はこの信頼に値するだろうか?今夜、私自身の兄弟に会いに行かせるのか?それとも、イギリスの士官を追う議会の士官となるのか?」 [出典: 381]
「私があなたの妻になったからといって、あなたは義務を怠るのですか、ダンウッディ少佐?ヘンリーの状況はどの程度改善されるのでしょうか?」
「ヘンリーは、繰り返しますが、安全です。ハーパーの言葉が彼の保証です。しかし、私は世間に見せつけます」と若者は続け、おそらく少し自分を欺いていたのかもしれない。「花嫁の兄を逮捕する義務を果たす花婿を」 [出典: 382]
「そして、世間はこの洗練を理解するでしょうか?」とフランセスは、恋人の胸に千の希望を灯すような、物思いにふける様子で言った。 [出典: 383, 384] 実際、その誘惑は強力だった。運命の時間が過ぎるまでダンウッディを引き留めるには、他に方法がないように思われた。 [出典: 385] ハーパー自身の言葉、つまり、公にはヘンリーのためにできることはほとんどなく、すべては時間を稼ぐことにかかっていると最近彼女に語った言葉が、彼女の記憶に深く刻まれていた。 [出典: 386] おそらく、もし彼が先へ進み、兄を罰するために連れ戻した場合、恋人との永遠の別れの可能性も一瞬頭をよぎったかもしれない。 [出典: 387] 人間の感情を分析することは常に困難であり、それは女性の敏感な心の中を、稲妻の速さと鮮やかさに近い速さで駆け巡る。 [出典: 388]
「なぜためらうのですか、愛しいフランセス?」と、彼女の変わりやすい表情を読み取っていたダンウッディが叫んだ。「数分で、あなたを守る夫としての権利を私に与えることができるのです」 [出典: 389, 390]
フランセスはめまいがした。彼女は不安そうに時計に目をやると、針はまるで彼女を拷問するかのように、その文字盤の上でゆっくりと動いているように見えた。 [出典: 391]
「話してください、フランセス」とダンウッディはつぶやいた。「私の善良な親戚を呼んでもよろしいですか?時間は迫っています、決めてください」 [出典: 392, 393]
彼女は答えようとしたが、聞き取れない何かをささやくことしかできなかった。しかし、恋人は太古からの慣習の特権で、それを同意と解釈した。彼が振り返ってドアに駆け寄ると、彼女は声を取り戻した。「待って、ペイトン!良心に偽りのあるまま、このような厳粛な約束をすることはできません。私は脱走後のヘンリーに会いました。彼にとって時間は非常に重要です。これが私の手です。遅延の結果を知った上で、もしあなたがそれを拒否しないなら、それは自由にあなたのものです」 [出典: 394, 395, 396]
「拒否するだって!」と喜びに満ちた若者は叫んだ。「天からの最も豊かな贈り物として受け取ります。私たち全員にとって時間は十分にあります。2時間あれば丘を越えられます。そして、明日の正午までには、ワシントンのあなたのお兄様の恩赦状を持って戻ってきます。ヘンリーは私たちの結婚式を盛り上げる手伝いをしてくれるでしょう」 [出典: 397, 398, 399]
「では、10分後にここで会いましょう」とフランセスは、心の重荷を下ろして大いに安堵し、ヘンリーの安全を確保できるという希望に満ちて言った。「そして、私は戻ってきて、あなたに永遠に私を縛り付ける誓いを立てます」
ダンウッディは、一度彼女を胸に抱きしめるためだけに立ち止まり、司祭に自分の願いを伝えるために飛んで行った。 [出典: 400]
ペイトン嬢は姪の告白を、限りない驚きと少しの不快感をもって受け取った。 [出典: 401] あまりにも急で、儀式もほとんどない結婚式を挙げることは、結婚式のすべての秩序と礼儀作法に反していた。 [出典: 402] しかし、フランセスは控えめながらも毅然として、決意は固いと宣言した。 [出典: 403] 彼女は長い間友人たちの同意を得ており、彼らの結婚式は何ヶ月もの間、彼女の都合を待つだけだった。 [出典: 404] 彼女は今、ダンウッディに約束しており、それに従うのが彼女の願いだった。 [出典: 405] それ以上は、バーチやハーパー、あるいはその両方を危険にさらす可能性のある説明をすることで、自分を窮地に陥れることになりかねず、あえて言えなかった。 [出典: 406] 争いに慣れておらず、親戚に本当に愛着を持っていたペイトン嬢のか弱い反対意見は、姪の毅然とした態度に屈した。 [出典: 407]
ワートン氏は、受動的服従と無抵抗の教義に完全に改宗していたため、反乱軍におけるダンウッディの影響力を持つ士官からのいかなる要請にも抵抗できなかった。 [出典: 408] そして、彼女が定めた時間の終わりに、メイドは父と叔母を伴って部屋に戻った。 [出典: 409] ダンウッディと牧師はすでにそこにいた。フランセスは、控えめな態度を見せることなく、静かに自分の母親の結婚指輪を彼の手の中に置いた。そして、ワートン氏と自分自身を整えるのに少し時間を費やした後、ペイトン嬢は儀式を進めさせた。 [出典: 410]
時計はフランセスの目の前にあり、彼女は何度も不安げに文字盤に目をやった。 [出典: 411] しかし、司祭の厳粛な言葉がすぐに彼女の注意を引き、彼女の心は自分が口にしている誓いに集中した。 [出典: 412] 儀式はすぐに終わり、司祭が祝福の言葉を終えると、時計は9時を告げた。 [出典: 413] これはハーパーが非常に重要だと考えていた時間であり、フランセスはまるで心の大きな重荷が一度に取り除かれたかのように感じた。 [出典: 414]
ダンウッディは彼女を腕に抱き、穏やかな叔母に何度も挨拶し、ワートン氏と牧師と繰り返し握手した。 [出典: 415] 祝福の最中、ドアをノックする音が聞こえた。ドアが開くとメイソンが現れた。 [出典: 416]
「我々は鞍に乗っています」と中尉は言った。「そして、あなたの許可があれば、私が先導します。あなたは良い馬に乗っているので、いつでも我々に追いつけます」 [出典: 417]
「ええ、ええ、君」とダンウッディは叫び、長居する口実を喜んで掴んだ。「最初の停止地点で追いつきます」 [出典: 418, 419]
部下はこれらの命令を実行するために退室した。 [出典: 420] 彼に続いてワートン氏と牧師が続いた。 [出典: 420]
「さて、ペイトン」とフランセスは言った。「あなたが探しているのは本当に兄弟です。万が一彼を見つけてしまった場合に、彼のことを注意する必要はないでしょう」
「幸運にも、と言ってください」と若者は叫んだ。「私は彼がまだ私の結婚式で踊ることを決意しているからです。彼を私たちの側に引き込めればいいのに!それは彼の国の側です。そして、フランセス、あなたの兄弟が私のそばにいれば、私はもっと喜んで戦うことができるでしょう」 [出典: 421]
「ああ!そんなことは言わないで!恐ろしいことを思い出させるわ」 [出典: 422, 423]
「言いません」と彼女の夫は答えた。「しかし、今、あなたを置いて行かなければなりません。しかし、フランセス、早く行けば行くほど、早く帰ってきます」 [出典: 424]
馬に乗った人の音が家に近づいてくるのが聞こえ、ダンウッディがまだ花嫁と叔母に別れを告げていると、彼自身の部下によって士官が部屋に案内された。
その紳士は副官の服装をしており、少佐はすぐに彼がワシントンの軍事家族の一員であることを知った。「ダンウッディ少佐」と彼は女性たちにお辞儀をした後言った。「総司令官は、これらの命令をあなたに渡すように私に指示しました」
彼は任務を遂行し、任務を理由にすぐに立ち去った。 [出典: 425]
「これは!」と少佐は叫んだ。「全く予想外の展開だ。しかし、分かった。ハーパーが私の手紙を受け取り、すでに彼の影響力を感じているのだ」 [出典: 426]
「ヘンリーに関するニュースはありますか?」とフランセスは叫び、彼のそばに駆け寄った。
「聞いて、判断してください」
「拝啓、これを受け取り次第、貴官の騎兵隊を集中させ、明日10時までにクロトンの高地で、敵が食料調達隊の前に派遣した援護部隊の正面に出るようにしてください。そこでは貴官を支援する歩兵部隊が見つかるでしょう。イギリスのスパイの脱走は私に報告されていますが、彼の逮捕は、私が今貴官に割り当てる任務に比べれば重要ではありません。したがって、もし追跡中の部下がいれば呼び戻し、直ちに敵を打ち破るように努めてください。敬具 ジョージ・ワシントン」 [出典: 427, 428, 429]
「神に感謝します!」とダンウッディは叫んだ。「これでヘンリーの再捕から私の手は洗われました。今、私は名誉をもって任務に就くことができます」 [出典: 429, 430]
「そして、慎重にね、愛しいペイトン」とフランセスは死人のように青ざめた顔で言った。「ダンウッディ、あなたの命には新たな責任が伴うことを忘れないで」 [出典: 431]
若者は彼女の愛らしいが青白い顔立ちをうっとりと見つめ、彼女を胸に抱きしめながら叫んだ。「あなたのために、そうします、愛しい人!」 [出典: 432] フランセスは彼の胸でしばらくすすり泣き、彼は彼女の前から身を引き裂いた。 [出典: 433]
ペイトン嬢は姪と共に退室し、夜別れる前に、夫婦の義務について訓戒的な講義をする必要があると考えていた。 [出典: 434] 彼女の教えは、適切に消化されたかどうかは別として、控えめに受け取られた。 [出典: 435] 歴史がこの貴重な論文を私たちに伝えていないのは残念だが、私たちの調査の結果、それは独身者の子供たちを統治するために規定された規則に色合いをつけると言われる特異性の多くを含んでいたことが分かった。 [出典: 436] 我々は今、ウォートン家の女性たちを離れ、ウォートン大尉とハーヴェイ・バーチに戻ることにする。 [出典: 437]
第32章
[出典: 438] 別れの言葉も許すな。
さっさと絞首刑にし、縄を確実にしろ!
――ロークビー
行商人と彼の連れはすぐに谷に着き、立ち止まって耳を澄ましたが、追跡者がいることを知らせる音は聞こえなかったので、彼らは公道に出た。 [出典: 438] 山々を抜けるすべての道を知り尽くし、労苦に慣れた筋力を持つバーチは、その男とその職業に特有の長い歩幅で先導した。 [出典: 439, 440] 彼のいつもの商売姿を完成させるのに足りないのは、彼の荷物だけだった。 [出典: 441] 時折、ハイランド地方にたくさんあったアメリカ軍の小さな駐屯地に近づくと、彼は歩哨を避けるために迂回し、恐れることなく茂みに飛び込んだり、目には通行不能に見える険しい丘を登ったりした。 [出典: 442] しかし、行商人は彼らの困難な道のりのあらゆる曲がり角に精通しており、どこで峡谷を通り抜けられるか、どこで川を渡れるかを知っていた。 [出典: 443] ヘンリーは一度か二度、彼らの前進は絶対に終わりだと思ったが、彼のガイドの創意工夫、あるいは知識が、すべての困難を克服した。 [出典: 444] 3時間も速いペースで歩いた後、彼らは突然、東に傾斜した道から外れ、真南の方向に丘をまっすぐ横切るコースをとった。 [出典: 445] この動きは、行商人が連れに知らせたところによると、ハイランド地方の南の入り口を常にパトロールしている部隊を避けるため、そして直線で移動することで距離を縮めるためだった。 [出典: 446]
丘の頂上に着くと、ハーヴェイは小川のそばに腰を下ろし、普段荷物を吊るしていた場所に提げた財布を開けて、連れにその中の粗末な食事を共にするように誘った。 [出典: 448] ヘンリーは、身体能力の同等さよりも、自分の状況に自然な興奮によって、行商人に歩調を合わせていた。 [出典: 449] 馬が中立地帯を抜ける彼らの退路を遮断するために間に合うように彼の下に着く可能性がある限り、停止するという考えは不快だった。 [出典: 450] 彼は、したがって、連れに自分の不安を述べ、先に進みたいという願望を強く表明した。 [出典: 451]
「私の真似をしなさい、ウォートン大尉」と行商人は、質素な食事を始めながら言った。「もし馬が出発したなら、人間ができること以上だ。もし出発していなければ、彼らにはあなたと私のことなど頭から追い出すような仕事が待っている」 [出典: 452, 453]
「あなたは自分で、2時間の遅延が私たちにとって非常に重要だと言いました。もしここでぐずぐずしていたら、私たちがすでに得たかもしれない利点は何の役に立つのでしょうか?」 [出典: 454]
「時間は過ぎ去り、ダンウッディ少佐は、何百人もの人々が川のほとりで彼を待っているときに、二人を追いかけることなどほとんど考えない」 [出典: 455]
「聞け!」とヘンリーは割り込んだ。「今、馬が丘の麓を通り過ぎている。彼らが笑い合ったり話したりしているのが聞こえる。ほら!ダンウッディ自身の声だ。彼はほとんど不安を見せない様子で仲間に呼びかけている。彼の友人の状況が彼の気分を落ち込ませると思うだろう。きっとフランセスは彼に手紙を渡さなかったのだろう」 [出典: 456]
大尉の最初の叫び声を聞いて、バーチは席から立ち上がり、用心深く丘の頂上に近づき、遠くから見えないように岩の陰に体を隠しながら、通り過ぎる騎馬兵の一団を熱心に偵察した。 [出典: 457] 彼は、彼らの速い足音がもはや聞こえなくなるまで聞き続け、それから静かに自分の席に戻り、比類のない冷静さで食事を再開した。 [出典: 458]
「ウォートン大尉、あなたの前には長く、骨の折れる道のりがあります。私と同じようにした方がいいですよ。フィッシュキルの上の小屋では食事に熱心でしたが、旅は食欲を減退させたようですね」 [出典: 459]
「あの時は安全だと思っていましたが、妹からの知らせで不安になり、食事ができません」 [出典: 460]
「あなたが捕まる前の夜、私のアドバイスとあなたを安全に連れて行くという申し出を断った時以来、今ほど心配する理由は少ないですよ」と行商人は答えた。「ダンウッディ少佐は、友人が困難に陥っている時に笑ったり陽気になったりするような男ではありません。さあ、食事をしてください。もし私たちがもう4時間持ちこたえ、太陽がいつものように丘の陰に隠れていれば、馬は私たちの邪魔をしないでしょう」 [出典: 461]
行商人の落ち着いた態度が彼の連れを元気づけた。そして、一度ハーヴェイの支配に従うと決めた彼は、量だけを考えれば、質には全く関係なく、まあまあの夕食に説得された。食事を終えると、行商人は旅を再開した。ヘンリーは彼の意志に盲目的に従った。さらに2時間、彼らは道もなく、月以外の案内人もなく、ハイランド地方の困難で危険な峠と格闘した。月は、時には流れる雲の中を泳ぎ、時には明るく輝きながら、空を旅していた。やがて、山々が荒々しく不均等な小山に沈み込み、断崖絶壁の不毛な不毛地帯から、中立地帯の不完全な耕作地へと一気に移り変わる地点に到着した。 [出典: 462]
行商人は今や、彼らの進み方においてより慎重になり、アメリカ人の移動部隊に遭遇するのを防ぐために様々な予防策を講じた。 [出典: 463] 常設の駐屯地にはあまりにも詳しいため、不意にそれらに遭遇する可能性は低かった。彼は丘や谷を縫うように進み、時には公道を進み、時にはそれを避け、まるで本能的な正確さで進んだ。 [出典: 464] 彼の足取りには弾力性がなかったが、彼は前かがみの姿勢で、労力を使ったり疲れを知ったりすることなく、巨大な歩幅で地面を滑るように進んだ。 [出典: 465]
月は沈み、東の空にかすかな光の筋が見え始めていた。 [出典: 466] ウォートン大尉は、疲労感を表明し、農家に入って宿泊を求めることが安全な地域にまだ到着していないかどうか尋ねる勇気を出した。 [出典: 467]
「こちらを見てください」と行商人は、彼らの後方少し離れた丘を指さして言った。「あの岩の先端を男が歩いているのが見えませんか?日の光が当たるように向きを変えてください。ほら、彼は動いて、東の何かを熱心に見ているようです。あれは王室の歩哨です。正規軍の200人があの丘の上にいて、間違いなく武器を抱いて眠っています」 [出典: 468]
「では」とヘンリーは叫んだ。「彼らに合流すれば、私たちの危険は終わる」 [出典: 469]
「静かに、静かに、ウォートン大尉」と行商人は素っ気なく言った。「あなたは一度、300人の中にいましたが、そこからあなたを連れ出すことができる男がいました。反対側の丘の斜面、トウモロコシの茎のすぐ上にあるあの黒い塊が見えませんか?そこにいるのは反乱軍です(それが私たち忠実な臣民にとっての言葉なので)。ただ、どちらがこの地の主になるかを見るために、夜明けを待っているだけです」 [出典: 470]
「いや、それなら」と燃えるような若者は叫んだ。「私は我が君主の軍隊に加わり、その運命を共にしよう、良きにつけ悪しきにつけ」 [出典: 471]
「首に縄をかけて戦っていることを忘れていますね。いえ、いえ、私は失望させてはならない人に、あなたを安全に連れて行くと約束しました。そして、私がすでにあなたのためにしたこと、そしてあなたのために危険を冒したことを忘れない限り、ウォートン大尉、あなたは向きを変えて私についてハーレムまで来てください」 [出典: 472]
この訴えに、若者は不本意ながらも従わざるを得ず、彼らは街に向かって進路を続けた。 [出典: 473] やがて彼らはハドソン川の土手にたどり着いた。 [出典: 474] 岸辺の下をしばらく探した後、行商人は古くからの知人と思われる小舟を発見し、連れと共に乗り込み、クロトン川の南側に彼を上陸させた。 [出典: 475, 476]
ここでバーチは、彼らが安全であると宣言した。王室軍は大陸軍を寄せ付けず、前者はハドソン川のすぐそばの土手で、その川の下に身を置くにはあまりにも強力な兵力で出ていたからだ。 [出典: 477]
この困難な逃避行の間中、行商人は何事にも動じない冷静さと沈着さを示していた。 [出典: 478] 彼のすべての能力は通常以上に完璧であり、自然の弱点は彼を支配していないように見えた。 [出典: 479] ヘンリーは、まるで手綱を引かれる子供のように彼に従い、今、不安から解放され、安全を疑う必要がないと知らされ、心に喜びが湧き上がるのを感じて、その報酬を得た。 [出典: 480]
急で骨の折れる登りが、彼らを潮の干満のある水位から、この川の一部でハドソン川の東岸を形成する高台へと連れて行った。 [出典: 481] 杉の茂みの陰で公道から少し離れ、行商人は平らな岩の上に身を投げ、連れに休息と食事の時がついに来たと告げた。 [出典: 482]
日はすでに昇り、遠くの物もはっきりと見えた。 [出典: 483] 彼らの下にはハドソン川が南にまっすぐ、見渡す限り伸びていた。 [出典: 484] 北には、ハイランド地方の崩れた断片が、水面にかかる霧の塊の上にそびえ立ち、その霧によって川の流れが丘の懐へとたどることができた。その円錐形の頂上は、洪水の進行を止めようとする巨大だが無駄な努力の後に続いたであろう無秩序の中で、次々と重なり合っていた。 [出典: 485] これらの混乱した山々から現れると、川は、まるで闘争からの解放を喜ぶかのように、広い湾に広がり、その広い流域に謙虚に突き出たいくつかの肥沃で低い岬によって飾られていた。 [出典: 486] 反対の西岸では、ジャージーの岩々が、「パリセード」という名前を得た配列に集まっていた。 [出典: 487, 488] それらは、後方の豊かな国を征服者の侵略から守るかのように、数百フィートもそびえ立っていた。しかし、そのような敵を軽蔑し、川はその足元を誇らしげに流れ、海へと向かう道を進んだ。昇る太陽の光が、穏やかな川にかかる薄い雲に差し込み、するとすぐに全景が動き出し、変化し、新たな形をとり、刻々と新鮮な対象物を見せた。現在、この自然の偉大な幕が毎日上がると、何十もの白い帆とゆっくりとした船が、偉大で繁栄する帝国の首都の近隣を示す活気をもって、水面に増えていくのが見られる。しかし、ヘンリーと行商人には、それは彼らの数マイル下を航行する軍艦の四角い帆桁と高いマストしか見せなかった。霧が動き始める前に、その上に高いマストが見え、その一つから長いペナントが、まだ川に沿って揺らめく夜の気流の中で弱々しく掲げられていた。しかし、煙が立ち上るにつれて、黒い船体、混雑し複雑な索具の塊、そして遠くに腕を広げる重い帆桁とブームが、次々と視界に入ってきた。 [出典: 489, 490, 491]
「ウォートン大尉、あそこが安全な休息場所です。あの船の甲板に上がれば、アメリカの手は届きません。彼女は食料調達隊を援護し、軍隊を支援するために派遣されています。正規の将校たちは、船からの大砲の音を好みます」 [出典: 492, 493, 494, 495]
この言葉に込められた皮肉に答えることもなく、あるいは気づかなかったのかもしれないが、ヘンリーは喜んでその提案に同意し、二人は元気づけられたらすぐに船に乗ることを決めた。
朝食という非常に不可欠な作業に忙しく従事している最中、我々の冒険者たちは遠くの銃声に驚かされた。最初は散発的な数発の銃声があり、それに続いて長く活発なマスケット銃の連射があり、そして速く重い一斉射撃が次々と続いた。 [出典: 496]
「あなたの予言は的中しましたね」とイギリスの士官は叫び、飛び上がった。「我が軍と反乱軍が交戦中です!突撃を見るためなら6ヶ月分の給料を払ってもいい」 [出典: 497, 498]
「うーん」と連れは食事をやめずに答えた。「遠くから見る分にはいいだろう。このベーコンは冷たいが、大陸軍の熱い砲火よりは、今のところ私の好みに合うと言わざるを得ない」
「それほど小規模な部隊にしては、砲撃は激しいですね。しかし、発砲は不規則なようです」 [出典: 499]
「散発的な銃声はコネチカット民兵のものです」とハーヴェイは頭を上げて聞きながら言った。「彼らは見事に撃ち鳴らし、射撃の腕も確かです。一斉射撃は正規兵で、ご存知のように、彼らはできる限り号令で発砲します」 [出典: 500]
「散発的な砲火とやらの熱気は好きではないな」と大尉は不安げに動き回りながら叫んだ。「それは散兵の射撃というよりは、ドラムの連打のようだ」
「いえ、いえ、私は散兵とは言いませんでした」ともう一人は答え、膝をついて食事をやめた。「彼らが持ちこたえている限り、彼らは王室軍の最高の部隊よりも優れています。各人がまるで請負仕事のように戦い、そして戦いながら考え、地上で人を殺すための弾丸を雲の中に送ったりはしません」 [出典: 501, 502, 503]
「あなたは、まるで彼らの成功を願っているかのように話し、見ていますね」とヘンリーは厳しく言った。
「私はただ善意の成功を願っているだけです、ウォートン大尉。どちらの側を支持しているか、あなたは私をよく知っていると思っていました」 [出典: 504]
「ああ、あなたは忠実だと評判ですね、バーチさん。――しかし、一斉射撃は止みました!」 [出典: 505]
二人はしばらくの間、熱心に耳を澄ませた。その間、不規則な銃声は勢いを失い、突然、重く繰り返される一斉射撃が続いた。 [出典: 506]
「彼らは銃剣で戦っていた」と行商人は言った。「正規兵が銃剣を試し、反乱軍は追い払われた」 [出典: 507, 508]
「ええ、バーチさん、銃剣こそがイギリス兵にとって何よりも重要なものです。彼らは銃剣を好みます!」 [出典: 509]
「まあ、私の考えでは」と行商人は言った。「あんな恐ろしい武器に喜びなどほとんどないだろう。民兵も同じ考えだろう。半分はあんな醜いものを持っていないのだから。――ああ、大尉、一度反乱軍の野営地に行って、男たちがバンカーヒルやバーゴインについてどんな嘘をつくか聞いてほしいものだ。彼らは夕食と同じくらい銃剣を愛していると思うだろう」 [出典: 510]
彼の連れのくすくす笑いと、わざとらしい無邪気な様子がヘンリーを少し苛立たせ、彼は返事をする気にならなかった。 [出典: 511] 発砲は今や散発的になり、時折重い一斉射撃が混じった。 [出典: 512] 逃亡者二人は、大きな不安を抱いて立って耳を澄ませていると、マスケット銃で武装した男が、丘を部分的に覆う杉の茂みの陰に隠れて、彼らに向かって忍び寄ってくるのが見えた。 [出典: 513] ヘンリーがこの怪しげな見知らぬ男を最初に発見し、すぐに連れに指さした。 [出典: 514] バーチは驚き、確かに突然逃げる気配を見せたが、思い直して、見知らぬ男が数ヤードの距離に来るまで、不機嫌な沈黙の中で立っていた。 [出典: 515, 516]
「味方だ」と男は銃を構えながら言ったが、どうやら近づくのを恐れているようだった。 [出典: 517]
「退却した方がいい」とバーチは言った。「ここに正規兵がいる。今はダンウッディの馬の近くではないし、今日は私を簡単に捕まえることはできないだろう」 [出典: 518]
「ダンウッディ少佐と彼の馬なんてどうでもいい!」とスキナー隊の隊長(彼だった)は叫んだ。「ジョージ王万歳!そして、反乱に早く終止符を打て、と私は言う。もしあなたが私に難民キャンプへの安全な道を教えてくれれば、私はあなたに十分な報酬を払い、その後は永遠にあなたの味方になる」 [出典: 519, 520, 521]
「道は私と同じようにあなたにも開かれています」とバーチは、隠しきれない嫌悪感で彼から顔を背けて言った。「もし難民を見つけたいなら、彼らがどこにいるかよく知っているはずです」 [出典: 522, 523]
「ああ、しかし、一人で彼らのところに行くのは少し不安だ。君は彼ら全員によく知られているし、君が私と一緒に行くことは、君にとって何の不利益にもならないだろう」 [出典: 524]
ここでヘンリーが割って入り、男と短い対話をした後、武器を降伏させることを条件に、彼が一行に加わることを許可するという協定を結んだ。 [出典: 525] 男はすぐに従い、バーチは熱心に彼の銃を受け取った。 [出典: 526] そして、彼は火薬の詰め具合を注意深く調べ、良好な乾燥した弾薬が入っていることを確認してから、肩に担いで行進を再開した。 [出典: 527]
この約束が完了するとすぐに、彼らは再び旅を始めた。川の土手に沿って、バーチはフリゲート艦の反対側の地点に到達するまで、誰にも見られないように先導した。そこで合図をすると、ボートが近づいてきた。 [出典: 528, 529] 船員たちが岸に上がるのを信用するまでには、かなりの時間と用心が必要だった。 [出典: 530] しかし、ヘンリーは最終的に、部隊を指揮する士官に自分の主張を信じさせることに成功し、無事に武器を持った仲間たちと再会することができた。 [出典: 531] バーチと別れる前に、大尉は彼に、当時としてはかなり中身の入った財布を手渡した。行商人はそれを受け取り、機会を窺って、スキナーに気づかれずに、そのような宝物を巧みに収めるように作られた自分の服の一部にそれを入れた。 [出典: 532]
ボートが岸を離れると、バーチはかかとを返し、まるで安堵したかのように息を吸い、彼が得意とする大股で丘を駆け上がった。 [出典: 533] スキナーは後に続き、各一行は共通のコースを進み、頻繁に疑わしい視線を互いに向けながら、両者とも最も堅固な沈黙を保った。 [出典: 534, 535]
川沿いの道には荷馬車が動き、時折、馬に乗った一団が侵攻の成果を街に向かって護送しているのが見られた。 [出典: 536] 行商人は自分なりの考えがあったので、これらのパトロール隊に合流するよりも、むしろ彼らの保護を避けた。 [出典: 537] しかし、川のすぐそばの土手を数マイル旅した後、スキナーが何か社交的なものを確立しようと繰り返し努力したにもかかわらず、彼は最も断固とした沈黙を守り、銃をしっかりと握り、常に仲間に対する警戒を怠らなかった。行商人は突然、ハーレムに向かって丘を越えるつもりで公道に出た。 [出典: 538] 彼が道に出た瞬間、馬に乗った一団が小さな丘を越えて現れ、彼が気づく前に彼の上にいた。 [出典: 539] 退却するには遅すぎた。そして、この一団を構成する素材を見た後、バーチはこの遭遇を、不愉快な連れから解放される可能性のある手段として喜んだ。 [出典: 540, 541]
竜騎兵として馬に乗り、装備を整えた18人か20人の男たちがいたが、彼らの外見も態度も、規律正しいとは言えなかった。 [出典: 542] 彼らの先頭には、動物的な勇気と、そのような職業に望まれるだけの理性をほとんど持ち合わせていない顔つきの、がっしりした中年の男が乗っていた。 [出典: 543] 彼は士官の服を着ていたが、その服装には、通常、王室の任務を帯びた紳士たちに見られるような清潔さも、動きの優雅さもなかった。 [出典: 544] 彼の四肢はがっしりとしていてしなやかではなく、力強く自信を持って馬に座っていたが、彼の手綱さばきは、ヴァージニア兵の中でも最も下手な騎手から嘲笑されただろう。 [出典: 545] 予想通り、この隊長は、その外見に劣らず、決して conciliatory ではない声で、行商人にあいさつした。 [出典: 546] 「おい、君たち、そんなに急いでどこへ行くんだ?」と彼は叫んだ。「ワシントンがお前たちをスパイとして送り込んだのか?」 [出典: 547]
「私は罪のない行商人です」とハーヴェイは従順に答え、「新しい商品を仕入れるために下に行きます」 [出典: 548]
「それで、どうやって下に行くつもりなんだ、罪のない行商人さん?我々がキングスブリッジの砦を守っているのは、お前のような行商人の出入りを援護するためだと思っているのか?」 [出典: 49, 550]
「私を通り抜けさせる通行証を持っていると思います」と行商人は、非常に無関心な様子で紙を手渡しながら言った。
士官は、そうであったが、それを読み、読み終えるとハーヴェイに驚きと好奇の目を向けた。 [出典: 551] それから、道を塞いでいた部下の一人か二人に振り返り、叫んだ。「なぜその男を拘束するのだ?道を開けて、彼を無事に通してやれ。しかし、ここにいるのは誰だ?君の名前は通行証に書かれていないぞ!」 [出典: 552]
「はい、閣下」とスキナーは謙虚に帽子を脱ぎながら言った。「私は、反乱軍に仕えていた哀れな惑わされた男でした。しかし、神に感謝します。私は自分の過ちに気づき、今、神に anointed された方の下で入隊することで、償いに来ました」 [出典: 553, 554]
「ふん!脱走兵か。カウボーイになりたがっているスキナーだな、誓って言う。あの悪党どもと最後に戦った時は、自分の部下と敵の区別がほとんどつかなかった。我々はコートの供給が十分ではないし、顔つきについては、奴らは頻繁に寝返るので、顔など数えても無駄だ。しかし、進め。遅かれ早かれ、お前を使いこなす方法を考え出すだろう」 [出典: 555]
この無愛想な歓迎にもかかわらず、スキナーの態度から彼の気持ちを判断するなら、それは彼を喜ばせた。 [出典: 556] 彼は軽快に街に向かって歩き始め、尋問者の野蛮な目つきと恐ろしい態度から逃れることができて本当に幸せで、他のすべてのことを忘れてしまった。 [出典: 557] しかし、不正規部隊で当番兵の役目を果たしていた男が、指揮官のそばに馬で乗りつけ、上官と親密で、どうやら内密な会話を始めた。 [出典: 558] 彼らはささやき声で話し、頻繁にスキナーに探るような視線を向けたので、男は自分が普通ではない注目を集めていると思い始めた。 [出典: 559, 560]
この区別に対する彼の満足感は、隊長の顔に笑みが浮かんでいるのを見て、いくらか高まった。その笑みは、不気味だと思われるかもしれないが、確かに満足感を示していた。 [出典: 561] この無言劇は、彼らが窪地を通り過ぎる間続き、別の丘を登ると終わった。 [出典: 562] ここで隊長と軍曹は二人とも馬から降り、部隊に停止を命じた。 [出典: 563] 二人のパルチザンはそれぞれホルスターからピストルを取り出した。これは常に守られていた予防措置であり、何の疑いや警戒も引き起こさなかった。そして、行商人とスキナーに後を追うように合図した。 [出典: 564]
少し歩くと、丘が川を見下ろす場所にたどり着いた。地面はほぼ垂直に岸まで落ち込んでいた。 [出典: 565] 丘の頂上には、廃墟と化した納屋が建っていた。 [出典: 566] その屋根の板の多くは引き剥がされ、広い扉は、一方は建物の前に、もう一方は風に吹き飛ばされて崖の中腹に横たわっていた。 [出典: 567] この寂しい場所に入ると、難民の士官は非常に冷静に、長い間使っていたために黒檀の色合いだけでなく光沢も帯びた短いパイプ、タバコ入れ、そして火打石、火打ち金、火口が入った小さな革の巻き物をポケットから取り出した。 [出典: 568] この道具で、彼はすぐに、習慣が長い間、熟考に必要としてきた仲間を口に用意した。 [出典: 569] この準備から大きな煙の柱が立ち上るとすぐに、大尉は意味ありげに助手に手を差し伸べた。 [出典: 570] 軍曹のポケットから小さな紐が取り出され、もう一方に手渡された。 [出典: 571] 亡命者は大量の煙を吐き出し、頭のほとんどが見えなくなるまでになり、好奇心旺盛な目で建物を見回した。 [出典: 572] やがて彼はパイプを外し、新鮮な空気を吸い込むと、それを元の場所に戻し、すぐに仕事に取りかかった。 [出典: 573]
納屋の梁に重い木材が渡されており、ニューヨーク湾に向かって遠くまで伸びる川を一望できる南のドアから少し離れたところにありました。 [出典: 574] 難民はその梁の上にロープの一端を投げ、それを取り戻し、両端を手に合わせました。 [出典: 575, 576] 頭がなく、留め金が緩み、一端が開いている小さくて弱い樽が、おそらく役に立たないものとして床に残されていました。 [出典: 577] 軍曹は、士官の視線に従い、それを梁の下に置きました。 [出典: 578] これらの準備はすべて、動じない冷静さで行われ、今や士官の完全な満足のいくように完了したように見えました。 [出典: 579]
「来い」と彼は、準備の様子を感心しながら黙って見ていたスキナーに冷静に言った。 [出典: 580] 彼は従った。 [出典: 581] そして、首巻きを外され、帽子を投げ捨てられて初めて、彼は警戒した。しかし、彼は情報を引き出したり略奪したりするために、同様の手段に何度も頼っていたので、これらの不吉な動きに、未経験の男が感じるであろう恐怖を全く感じなかった。 [出典: 582] ロープは、全体の動きの特徴であったのと同じ冷静さで彼の首に調整され、樽の上に板の破片が置かれ、彼は乗るように命じられた。 [出典: 583]
「しかし、落ちるかもしれません」とスキナーは言い、初めて震え始めた。 [出典: 584] 「何でも教えます。こんな面倒なことをしなくても、池のそばの私たちの部隊を奇襲する方法さえも。そして、それは私の兄が指揮しています」 [出典: 585]
「情報は必要ない」と、今や本当に死刑執行人であるかのように見えた彼は答え、ロープを梁の上に何度も投げ、最初はスキナーを少し苦しめるようにきつく引き、それから端を誰も届かないところに投げ捨てた。 [出典: 586]
「これは冗談が過ぎる」とスキナーは抗議の口調で叫び、縄から首を滑らせて自分を解放するという虚しい望みでつま先立ちになった。 [出典: 587] しかし、亡命士官の用心深さと経験は、この脱出を防いでいた。 [出典: 588]
「俺から盗んだ馬はどうした、悪党め」とカウボーイズの士官はつぶやき、返事を待つ間、煙の柱を吐き出した。 [出典: 589, 590]
「追跡中に壊れました」とスキナーは素早く答えた。「しかし、彼とその父親に値する馬がどこで見つかるか教えられます」
「嘘つきめ!必要な時は自分で何とかする。お前の時間は短いから、神に助けを求めた方がいい」
この慰めの言葉を終えると、彼は樽を重い足で激しく蹴り、細い樽板は四方八方に飛び散り、スキナーは宙で回転した。 [出典: 592] 手が縛られていなかったので、彼はそれを上に投げ、力ずくで自分を吊り下げた。 [出典: 593]
「さあ、隊長」と彼は、声に少ししゃがれ声が混じり、膝が震え始めたのをなだめるように言った。「冗談は終わりだ。笑うには十分だ。腕が疲れてきた。もう長くは持たない」 [出典: 594]
「聞け、行商人さん」と亡命者は、否定できない声で言った。「君の付き合いはいらない。あのドアが君の道だ。行け!あの犬に触ろうものなら、たとえ20人のヘンリー卿が君の助けを必要としていても、君はその場で吊るされるだろう」 [出典: 595] そう言って、彼は軍曹と共に道に引き返し、行商人は急いで土手を下りて行った。 [出典: 596] バーチは、この異常な光景の結末を見届けたいという抑えがたい欲求に駆られ、たまたま身を隠すのに都合のよい茂みまでしか行かなかった。 [出典: 597]
一人残されたスキナーは、拷問者たちの隠れ場所を探して、恐る恐る周りを見回し始めた。 [出典: 598] 初めて、カウボーイが何か深刻なことを意図しているという恐ろしい考えが、彼の脳裏をよぎったようだ。 [出典: 599] 彼は助けを求めて懇願し、重要な情報を提供すると、早口で支離滅裂な約束をしたが、それは、彼がほとんど自分自身に認めたくない、それが思われるほど恐ろしいことを意味するはずがないという、彼らの思いつきに対するわざとらしい陽気さと混じっていた。 [出典: 600] しかし、馬たちが進路を進む足音を聞き、人間の助けを求めて周りを見回しても無駄だったとき、激しい震えが彼の四肢を襲い、恐怖で目が頭から飛び出しそうになった。 [出典: 601] 彼は梁に手を伸ばそうと必死の努力をしたが、あまりにも [出典: 602]
2ページ目
スパイ
437
それまでの努力で疲れ果てており、縄を歯で噛んで断ち切ろうと虚しい試みをしたが、腕が伸びきるまで落下してしまった。ここで彼の叫び声は悲鳴に変わった。「助けてくれ!縄を切れ!隊長!バーチ!善良な行商人!議会なんかくそくらえだ!軍曹!頼むから助けてくれ!王様万歳!おお神よ!おお神よ!慈悲を、慈悲を、慈悲を!」
彼の声がかすれていく中、片方の手は縄と首の間に割り込もうとし、部分的に成功した。しかし、もう片方の手は震えながら彼の脇に垂れ下がった。けいれんするような震えが彼の全身を駆け巡り、彼は醜い死骸となってぶら下がっていた。
バーチは、ある種の魅了されたかのようにこの光景を見つめ続けた。その終わり際に、彼は両手で耳を塞ぎ、街道に向かって走り出した。それでもなお、慈悲を求める叫び声が彼の脳裏に鳴り響き、彼の記憶からその恐ろしい出来事が消えるまでには何週間もかかった。カウボーイたちは何事もなかったかのように着実に道を進み、その死体は風に揺れるまま放置され、偶然通りかかった誰かの足がその場所へと導かれるまでそのままであった。
3ページ目
第三十三章
君の上の芝生が緑でありますように、
我が良き日々の友よ。
君を知る者は皆君を愛し、
君の名を口にする者は皆君を称えた。
ハレック
我々が記録してきたこれらの光景や出来事が起こっている間、ロートン隊長は少数の部隊を率いて、ゆっくりと慎重な行軍でフォー・コーナーズから敵部隊の正面へと向かった。そこで彼は短期間、巧みに策略を巡らし、彼を捕らえようとする敵のあらゆる努力を完全にかわし、同時に自軍の兵力を偽装して、アメリカ軍からの攻撃を常に警戒させた。この遊撃隊側の自制的な方針は、彼の指揮官から受けた明確な命令によるものであった。ダンウッディが分遣隊を離れたとき、敵がゆっくりと前進していることが知られており、彼はロートンに、自身の帰還と歩兵部隊の到着によって彼らの退路を断つことができるようになるまで、敵の周りをうろつくよう指示した。この騎兵は命令を忠実に遂行したが、攻撃を制止されたときには彼の性格の一部である少なからぬ焦りを伴っていた。
これらの移動の間、ベティ・フラナガンはウェストチェスターの岩の間で、疲れを知らぬ熱意をもって彼女の小さな荷車を導いた。ある時は軍曹と悪霊の性質について議論し、またある時は軍医と、彼らの間で毎時間のように生じる様々な医療行為の点について論争していた。しかし、ついに戦場の当面の支配を決定する瞬間が訪れた。ある分遣隊が
4ページ目
スパイ
439
東部民兵が要塞から出撃し、敵に接近した。ロートンと彼の援軍との合流は真夜中に行われ、彼と歩兵部隊の指揮官との間で直ちに協議が開かれた。どちらかといえば敵の武勇を軽視していた遊撃隊の陳述を聞いた後、部隊の指揮官は、ダンウッディとその騎兵の助けを待たずに、夜明けが来て敵の陣地を偵察できるようになった瞬間にイギリス軍を攻撃することを決定した。この決定がなされるとすぐに、ロートンは協議が行われた建物から退き、自身の小さな部隊に再び合流した。
隊長と共にいた数人の騎兵は、干し草の山の隣の場所に馬をつなぎ、その陰に体を横たえて数時間の睡眠をとっていた。しかし、シットグリーブス医師、ホリスター軍曹、そしてベティ・フラナガンは、少し離れた場所に集まり、岩の乾いた表面に数枚の毛布を広げていた。ロートンは軍医の隣にその巨体を投げ出し、マントを体に巻きつけ、片手に頭を乗せ、天を渡る月を深く見つめているようだった。軍曹は軍医に敬意を表して背筋を伸ばして座っており、洗濯女は、自分のお気に入りの格言のいくつかを擁護するために頭を上げたり、眠ろうと虚しくもジン樽の一つに頭をもたせかけたりしていた。
「それで、軍曹」とシットグリーブスは前の持論を続けた。「もし上向きに斬れば、君の体重という追加の勢いを失うことで、その一撃は破壊力が弱まり、同時に敵を無力化するという戦争の真の目的を達成するだろう」
「ぷっ、ぷっ!軍曹さん」と洗濯女は毛布から頭を上げて言った。「戦闘のついでに命を奪うのが何の害になるっていうんだい?情けをかけるのは正規兵かい、やつらが戦っている時に?ジャック隊長に聞いてみな、国が自由を手に入れられるかって、若者たちが力いっぱい戦わなきゃ。ウィスキーをそんなにけなしてもらいたくないね」
5ページ目
440
スパイ
自由を得ることができ、若者たちが力を尽くして戦わなければ。彼らにウィスキーをそれほどけなしてほしくはない」
「フラナガン夫人のような無知な女性が」と軍医は、ベティにとっては彼の軽蔑をより一層突き刺すものにするだけの冷静さで返した。「外科科学の区別を理解することは期待できない。また、あなたは剣術にも長けていない。したがって、その武器の賢明な使用法についての論文は、理論においても実践においても、あなたには何の役にも立たないだろう」
「そんな面倒なことはどうでもいいけど、戦いは遊びじゃないんだ。誰をどう殴ろうが、誰を殴ろうが、敵である限り、特別なことはないはずだ」
「ロートン隊長、今日は暑い日になりそうでしょうか?」
「その可能性は高い」と騎兵は答えた。「この民兵たちは、その臆病さか無知さによって、血なまぐさい戦場を作ることに失敗したことがない。そして、真の兵士が彼らの悪行のせいで苦しむことになる」
「ジョン、気分が悪いのか?」と軍医は言い、隊長の腕に手を滑らせ、無意識に脈拍に触れた。しかし、安定した均一な鼓動は、肉体的にも精神的にも病気を示していなかった。
「アーチボルド、我々の支配者たちの愚かさに心を痛めているのだ。彼らは、マスケット銃を脱穀用の殻竿のように扱う連中、引き金を引くときにウィンクし、輪っかのような隊列を組む若者たちによって、戦いが行われ、勝利が得られると信じている。我々がこれらの男たちに頼ることが、この国の最も優れた血を流させるのだ」
軍医は驚いて耳を傾けた。彼を驚かせたのは内容ではなく、その話し方だった。騎兵は戦闘の前夜には決まって、他の時の見事な冷静さとは正反対の活気と交戦への熱意を示していた。しかし今、彼の声の調子には落胆があり、彼の態度には全く異なる無気力さがあった。施術者は、この変化を自分のお気に入りのシステムを推進するためにどのように役立てることができるかを考えるために一瞬ためらった。
6ページ目
スパイ
441
彼はこの変化を、自分のお気に入りのシステムを推進するのに役立てる方法を考え、そして続けた。
「ジョン、大佐に長距離射撃を続けるよう助言するのが賢明だろう。流れ弾でも無力化できるだろうから」
「いや!」と騎兵は焦って叫んだ。「あのならず者どもを、できることならイギリス軍のマスケット銃の銃口で髭を焦がさせてやれ。だが、奴らの話はもうたくさんだ。アーチボルド、あの月も我々のような生き物を含む、この世界のような世界だと思うか?」
「ディア・ジョン、それ以上にありそうなことはない。我々はその大きさを知っており、類推からその用途を容易に推測できる。その住民が我々が獲得した科学の完成度に達しているかどうかは、その社会の状態に大きく依存し、ある程度はその物理的影響にもよるだろう」
「彼らの学問などどうでもいい、アーチボルド。しかし、そのような世界を創造し、その彷徨を制御できる力は驚異的だ。なぜだかわからないが、あの光の塊を見つめていると、君が想像する海と陸に陰影をつけられ、私の内に憂鬱な感情が湧き起こる。それは亡くなった魂の安息の地のように思えるのだ!」
「一杯どうぞ、ダーリン」とベティは再び頭を上げ、自分の瓶を差し出して言った。「夜の湿気が血を冷やすんだ。それに、あの呪われた民兵との話は、短気な気性には良くない。一杯飲んで、朝まで眠るといい。ロアノークには自分で餌をやったよ。明日は激しく馬を駆る必要があるかもしれないと思ってね」
「見上げるには栄光に満ちた天国だ」と騎兵は同じ口調で続け、ベティの申し出を無視した。「そして、人間のような虫けらが、その下劣な情熱でかくも立派な作品を汚すとは、千の哀れだ」
「ディア・ジョン、君は真実を語っている。もし各々が自分のもので満足できるなら、皆が平和に暮らし、楽しむ余地はある。それでも、戦争には利点がある。特に外科の知識を促進し、そして…」
19*
7ページ目
442
スパイ
「星がある」とロートンは、なおも自分の考えに没頭して続けた。「いくつかの流れる雲を通して輝こうと奮闘している。おそらくそれもまた一つの世界で、我々のように理性を備えた生き物を含んでいるのだろう。彼らは戦争や流血を知っていると思うかね?」
「失礼ながら申し上げますと」とホリスター軍曹は機械的に帽子に手を上げながら言った。「善き書物には、主がヨシュアが敵を突撃している間、太陽を静止させたと記されています。これは、サー、私が思うに、彼らが側面を攻撃したり、あるいは後方で陽動を行ったり、そのような策略のための昼光を得るためでしょう。さて、主が彼らに手を貸されるのであれば、戦うことは罪深いことではありえません。しかし、彼らが重騎兵の代わりに戦車を使ったことにはしばしば当惑させられます。重騎兵は、あらゆる比較において、歩兵の戦列を突破するのにより優れており、その点では、そのような車輪付きの乗り物をひっくり返し、後方に回り込んで、馬もろとも大混乱を引き起こすことができたでしょうから」
「ホリスター軍曹、君がそれらの古代の乗り物の構造を理解していないから、それらを誤って判断するのだ」と軍医は言った。「それらは車輪から突き出た鋭い武器で武装しており、それはあたかも物質のばらばらになった粒子のように歩兵の縦隊を打ち砕いた。もし同様の器具がフラナガン夫人の荷車に取り付けられたなら、今日この日、敵の隊列に大混乱をもたらすことができたであろうことは疑いない」
「正規兵が撃ってくる中で、あの雌馬が行きたがるわけがない」とベティは毛布の下から不平を言った。「ジャージーを追い抜いた時に略奪品を手に入れた時もそうだった。獣を死体まで後退させなきゃならなかった。目を開けたまま撃たれてる前では、一歩も動こうとしなかったんだから。ロアノークとジャック隊長がいれば、赤服どもには十分だ。私と雌馬は言うまでもなく」
イギリス軍が占拠する丘から長い太鼓の音が響き渡り、彼らが警戒態勢にあることを告げた。そして、それに応じる信号が直ちにアメリカ軍から聞こえた。バージニア軍のラッパが
8ページ目
スパイ
443
ジニア兵のラッパが勇ましい音色を奏で始め、数分後には、王党派の軍隊が占拠する丘と、その敵が占拠するもう一方の丘の両方が、武装した兵士たちで活気づいた。夜が明け始め、両軍は攻撃を仕掛け、また受ける準備をしていた。数ではアメリカ軍が大きな優位に立っていたが、規律と装備においては、優位性は完全に敵側にあった。戦闘の準備は簡潔で、太陽が昇る頃には民兵は前進した。地形は騎馬の移動を許さず、竜騎兵に割り当てられた唯一の任務は、勝利の瞬間を待ち、その成功を最大限に生かすことであった。ロートンはすぐに部下たちを鞍に乗せ、彼らをホリスターの指揮に任せると、自らは歩兵の列に沿って馬を進めた。歩兵たちは、様々な服装で、不完全に武装し、ある程度は軍隊の配列に似た形で整列していた。騎兵の唇には軽蔑的な笑みが浮かび、彼は巧みな手綱さばきでロアノークを彼らの隊列の曲がりくねった道へと導いた。そして、進軍の命令が下されると、彼は連隊の側面を回り、すぐ後ろに続いた。アメリカ軍は小さな窪地に下り、その反対側の丘を登って敵に接近しなければならなかった。下りは丘の麓近くまでかなり安定して行われたが、そこで王党派の軍隊が、地形によって側面を保護された美しい戦列を組んで前進してきた。イギリス軍の出現は民兵からの射撃を引き出し、それは効果的に行われ、一瞬正規兵をよろめかせた。しかし、彼らは将校たちによって立て直され、非常に安定して次々と一斉射撃を行った。短い間、射撃は激しく破壊的であったが、やがてイギリス軍が銃剣で前進した。この突撃に民兵は耐えうるだけの規律を持っていなかった。彼らの戦列は揺らぎ、そして立ち止まり、最終的には中隊や中隊の断片に分裂し、同時に散発的でまとまりのない射撃を続けた。
9ページ目
444
スパイ
ロートンはこれらの作戦を沈黙のうちに目撃し、戦場が逃亡するアメリカ兵で覆われるまで口を開かなかった。その時、彼は自国の軍隊にこうして浴びせられた不名誉に心を痛めたようだった。ロアノークを丘の側面に沿って駆けさせ、彼は力強い声の限りを尽くして逃亡者たちに呼びかけた。彼は敵を指さし、同胞たちに道を間違えたと断言した。彼の激励には無関心と皮肉が入り混じっており、数人が驚いて立ち止まり、さらに多くの者が加わった。やがて、騎兵の模範に奮起し、自らの気概に刺激されて、彼らは再び敵に向かって導かれることを要求した。
「さあ来い、我が勇敢な友人たちよ!」と騎兵は叫び、馬の頭をイギリス軍の戦列に向けた。その片翼は彼のすぐ近くにあった。「さあ来い、そして彼らの眉毛を焦がすまで射撃を控えろ」
男たちは前方に飛び出し、彼に倣った。敵に非常に短い距離まで近づくまで、射撃も受けも与えもしなかった。岩陰に隠れていたイギリス軍の軍曹が、このように大胆に彼らの武器に立ち向かう将校の厚かましさに激怒し、隠れ場所から歩み出て、騎兵から数ヤードのところまで進み、マスケット銃を構えた。
「撃てばお前は死ぬ!」とロートンは叫び、馬に拍車をかけた。馬はその瞬間に前方に跳躍した。その行動と声の調子はイギリス兵の神経を揺さぶり、彼は不確かな狙いで引き金を引いた。ロアノークは四肢すべてで地面から跳び上がり、突進し、その破壊者の足元で頭から倒れて息絶えた。ロートンは足を踏ん張り、敵と向かい合って立った。敵は銃剣を突きつけ、騎兵の心臓めがけて必死の一突きを繰り出した。彼らの武器の鋼鉄は火花を散らし、銃剣は50フィート宙に舞った。次の瞬間、その持ち主は震える死体となって横たわっていた。
「来い!」と騎兵は叫んだ。イギリス軍の一団が岩の上に現れ、集中砲火を浴びせた。「来い!」と彼は繰り返し、
10ページ目
スパイ
445
彼はサーベルを激しく振り回した。すると、彼の巨大な体は、斧に屈する雄大な松のように後方に倒れた。しかし、ゆっくりと倒れながらも、彼はサーベルを振り回し続け、そして再び彼の深い声が「来い!」と叫ぶのが聞こえた。
前進していたアメリカ兵は愕然として立ち止まり、向きを変えて戦場を王党派の軍隊に明け渡した。イギリス軍の指揮官は、その成功を追撃する意図も方針もなかった。なぜなら、アメリカ軍の強力な部隊がすぐに到着することを知っていたからだ。したがって、彼は負傷者を集めるためにだけ留まり、方陣を組んで、船へと退却を開始した。ロートンの死から20分以内に、その地はイギリス軍とアメリカ軍の双方によって放棄された。
国民が戦場に召集されたとき、必然的に、当時の内陸部における専門職の低い水準が提供するような外科顧問が同行した。シットグリーブス医師は、隊長がその兵士たちに対して抱いていたのと同様に、民兵の医療従事者に対して深い軽蔑を抱いていた。それゆえ、彼は戦場をさまよい、彼の目に留まった些細な手術に多くの不承認の視線を投げかけた。しかし、逃亡する兵士たちの中に、彼の戦友であり友である人物がどこにも見当たらないことに気づくと、彼はホリスターが配置されていた場所へと急いで戻り、その騎兵が戻ってきたかどうかを尋ねた。もちろん、答えは否定的だった。千の不安な憶測で満たされ、軍医は、彼の行く手に横たわるかもしれないいかなる危険も顧みず、いや、実際には全く考えずに、最後の戦いがあったと知っている地点へと、途方もない速さで大股で歩いた。以前にも一度、軍医は同様の状況で友人を死から救ったことがあり、ベティ・フラナガンが地面に座り、その大きさと服装から騎兵にしか属し得ない男の頭を膝に抱いているのを見て、彼は自身の意識的な技術に密かな喜びを感じた。その場所に近づくにつれて、軍医は洗濯女の様子に不安を覚えた。彼女の小さな黒いボンネットは
11ページ目
446 ‘ T H E S P T. (スパイ)
脇に投げ出され、すでに白髪交じりの彼女の髪は、乱れて顔の周りに垂れ下がっていた。
「ジョン! 親愛なるジョン!」と医師は優しく言い、身をかがめて騎兵の意識のない手首に手を置いた。その手首は、彼の運命を直感的に察知して跳ね返った。「ジョン! 親愛なるジョン! どこを怪我したんだ?—助けられるか?」
「あなたは無感覚な土塊に話しかけている」とベティは体を揺らし、無意識に騎兵の漆黒の巻き毛をもてあそびながら言った。「もう彼は聞くこともなく、あなたの探り針や薬もほとんど気にしないでしょう。ああ、悲しい、悲しい!—そして自由は今どこにあるのか?あるいは、誰が戦い、勝利を得るのか?」
「ジョン!」と軍医は、まだ信じがたい、しかし確かな感覚の証拠を信じようとせず、繰り返した。「親愛なるジョン、私に話してくれ。何でもいい、ただ話してくれ。ああ、神よ!彼は死んだ。私も彼と共に死ねたらよかったのに!」
「今生きて戦うことにほとんど意味はない」とベティは言った。「彼も獣も!見て、あそこに哀れな生き物が、そしてここに主人が!私は今日、自分の手でその馬に餌をやった。そして彼が食べた最後の食事は私が料理したものだった。ああ、悲しい、悲しい!—ジャック隊長が正規兵に殺されるために生きるとは!」
「ジョン! 私の愛するジョン!」と軍医はけいれんするようなすすり泣きで言った。「君の時は来た。そして、君よりはるかに慎重な多くの者が生き残っている。しかし、君より優れた者も、勇敢な者もいない。ああ!ジョン、君は私にとって親切な友人であり、非常に愛おしい存在だった。悲しむことは非哲学的だが、君のためには、ジョン、私は心の苦しみの中でも泣かねばならない!」
医師は顔を両手で覆い、数分間、抑えきれない悲しみの発作に身を任せて座っていた。その間、洗濯女は言葉で悲しみを吐き出した。体を一種の身もだえのように動かし、指でお気に入りの人の服の様々な部分をもてあそんでいた。
「そして、今、若者たちを励ますのは誰になるんだ?」と彼女は言った。「ああ!ジャック隊長!ジャック隊長!あなたは部隊の魂だった。
12ページ目
スパイ 447
あなたが戦っている間、私たちは危険をほとんど知りませんでした。ああ!彼は、肉の焦げ付きや朝食の欠如を理由に未亡人の女性と口論するような、意地悪な口の持ち主ではありませんでした。ダーリン、一口味わってみて。そうすれば元気になるかもしれません。ああ!彼はもう二度と味わうことはないでしょう。ほら、先生、あなたがいつもお世辞を言っていたあの人が、あなたのために死んでしまうかのように泣いています。ああ!彼は行ってしまった、行ってしまった。そして自由も彼と共に行ってしまった」
馬の蹄の轟音が、ロートンが横たわる場所の近くを通る道に沿って響き渡り、やがてダンウッディを先頭とするバージニア兵の全部隊が現れた。隊長の運命の知らせは彼に届いていた。なぜなら、彼がその遺体を見た瞬間、彼は部隊を停止させ、馬から下りてその場所に近づいたからだ。ロートンの顔つきは少しも歪んでいなかったが、戦闘中に彼の眉に浮かんでいた怒りのしかめ面は、死んでもなお固まっていた。彼の体は安らかで、眠っているかのように伸びていた。ダンウッディは彼の手を取り、一瞬黙って見つめた。彼自身の黒い瞳が燃え上がり、彼の顔に広がっていた青白さは、両頬の深い赤みに取って代わられた。
「彼自身の剣で復讐してやる!」と彼は叫び、ロートンの手から武器を取ろうとしたが、その握力は彼の最大限の力にも抵抗した。「それは彼と共に埋葬されるだろう。シットグリーブス、私が彼の死を avenge (復讐) する間、我々の友人の面倒を見てくれ」
少佐は急いで自分の軍馬に戻り、敵を追跡する先頭に立った。
ダンウッディがこのように従事している間、ロートンの遺体は全部隊の目に晒されていた。彼は誰からも好かれており、その光景は兵士たちを最大限に激昂させた。将校も兵士も、軍事作戦で成功を収めるために必要な冷静さを持ち合わせていなかった。しかし、彼らは復讐の念に燃え、敵を熱心に追いかけた。
イギリス軍は、負傷者を収容した中空の方陣を組んでいた。負傷者は決して多くなく、竜騎兵が近づいてくる中、非常に起伏の多い土地を着実に横切って行進していた。
13ページ目
448 THE SPY (スパイ)
馬は縦隊で突撃し、ダンウッディが先導した。彼は復讐に燃え、敵の隊列を突破して一撃で蹴散らそうと考えた。しかし、敵は自らの強さをよく知っており、しっかりと踏みとどまり、銃剣の先で突撃を受け止めた。バージニア兵の馬は後ずさりし、歩兵の後列が集中砲火を浴びせると、少佐は数人の部下と共に倒れた。イギリス軍は攻撃者から解放されるとすぐに退却を続けた。そして、重傷ではあったが致命傷ではなかったダンウッディは、その石の多い土地では必然的に無駄になるであろう更なる試みから部下を呼び戻した。
悲しい任務が残っていた。竜騎兵たちは、負傷した指揮官とロートンの遺体を運びながら、丘をゆっくりと退いた。後者はハイランドの砦の一つのがん壁の下に埋葬し、前者は悲しみに暮れる彼の花嫁の優しい看護に委ねた。
少佐が移動できるほどに体力が回復するまでには、何週間もかかった。その数週間、彼は、彼の美しい看護婦の世話を受ける権利を与えてくれた瞬間に、どれほど感謝したことだろう!彼女は彼の寝台の周りに愛情深く付き添い、疲れを知らないシットグリーブスの処方箋をすべて自分の手で与え、日ごとに夫の愛情と尊敬を深めていった。ワシントンからの命令がすぐに軍隊を冬季宿営地に送り、ダンウッディには、健康の回復を完了させるために、中佐の階級で自身の農園に帰ることが許可された。シングルトン大尉も一行の一人であり、家族全員が戦争の活発な場面から、少佐自身の屋敷の安楽と豊かさへと退いた。しかし、フィッシュキルを離れる前に、彼らには未知の手を通して手紙が届けられ、ヘンリーの無事と健康、そしてウェルミア大佐が、王党軍のすべての正直な人々の評価を落として、故郷の島へと大陸を去ったことが知らされた。ダンウッディにとって幸せな冬であり、フランシスの愛らしい口元には再び微笑みが浮かび始めた。
14ページ目
第三十四章
毛皮と絹と宝石の輝きの中で、
彼は簡素なリンカーン・グリーンをまとって立っていた。
きらびやかな輪の中心に。
そしてスノードンの騎士はスコットランドの王となる!
湖上の美人
翌年の初め、アメリカ側は、同盟国と共同で、戦争を終結させるための大規模な準備に費やされた。南部では、グリーンとロードンが血なまぐさい作戦を展開し、後者の軍隊にとって非常に名誉なものであったが、それは完全に前者の有利に終わり、彼が二人の中でより優れた将軍であることを証明した。ニューヨークは同盟軍が脅威とした地点であった。そしてワシントンは、その都市の安全に対する絶え間ない懸念を煽ることで、コーンウォリスに、彼の成功をさらに伸ばすことを可能にするような増援が送られるのを防いだ。
やがて、秋が近づくにつれて、最後の瞬間が到来したことを示すあらゆる兆候が見られた。フランス軍は、中立地帯を通過して王党派の戦線に近づき、キングスブリッジの方向への攻撃を脅かした。一方、大規模なアメリカ軍部隊が協同で行動していた。イギリス軍の陣地の周りをうろつき、ジャージーに近づくことで、彼らはその方面からも王党派の軍隊を脅かしているように見えた。準備は包囲と強襲の両方の性質を帯びていた。
しかし、ヘンリー・クリントン卿は、傍受したワシントンからの手紙を所持しており、彼の戦線内で安全に休み、コーンウォリスからの援軍の要請を慎重に無視した。
15ページ目
450 THE SPY (スパイ)
9月の嵐の日の終わりに、ジャージーを保持していたアメリカ軍の心臓部に位置する建物のドアの近くに、大勢の将校が集まっていた。これらの戦士たちのほとんどは、その年齢、服装、そして威厳のある態度から、高い階級であることが示されていた。しかし、特に一人の人物には、彼が最高位であることを告げる敬意と服従が払われていた。彼の服装は質素であったが、通常の指揮官の軍事的特徴を備えていた。彼は深い栗色の高貴な動物に跨っており、より華やかな服装の若者たちの一団が、明らかに彼の意向を待ち、その命令を実行していた。この将校に話しかける際には、多くの帽子が持ち上げられた。そして彼が話すときには、単なる職業上のエチケットを超える深い注意が、すべての顔に表れた。やがて将軍は自らの帽子を上げ、周りの全員に厳かに頭を下げた。敬礼は返され、一行は解散し、将校には彼の従卒と一人の副官以外、誰も付き添う者はいなくなった。馬から下りると、彼は数歩下がり、一瞬、その動物をよく理解している者の目で馬の状態を眺め、それから副官に短くも表情豊かな一瞥を投げかけ、その紳士に続いて建物の中に退いた。
どうやら彼の応接用に整えられたらしい部屋に入ると、彼は席に着き、長い間、自分自身と多く対話する習慣のある者のように、思索にふける態度を続けた。この沈黙の間、副官は彼の命令を待って立っていた。やがて将軍は目を上げ、彼にとって自然に思える低い穏やかな口調で話した。
「私がお会いしたかった男は到着したかね、サー?」
「閣下のお越しをお待ちしております」
「ここで、もしよろしければ一人でお会いしよう」
副官は頭を下げて退室した。数分後、再びドアが開き、一人の人影が部屋に滑るように入り込み、将軍から少し離れたところに、何も言わずに控えめに立っていた。彼の入室は、暖炉を見つめ、なおも自分の
16ページ目
スパイ 451
自身の瞑想にふけっていた。数分が過ぎ、彼は独り言を小声で言った。
「明日、我々は幕を上げ、計画を明らかにしなければならない。天がそれらを成功させんことを!」
見知らぬ男がわずかに動いたのが彼の耳に入り、彼は頭を向け、自分が一人ではないことに気づいた。彼は黙って暖炉を指さし、その人影はそちらへ進んだ。もっとも、彼の衣服は、快適さよりも変装を目的としているように見え、その暖かさは不要であったが。二度目の穏やかで丁寧な身振りで空いている椅子が示されたが、見知らぬ男は控えめな感謝の意と共にそれを断った。再び沈黙が続き、しばらく続いた。やがて将校は立ち上がり、彼が座っていたテーブルの近くに置かれていた机を開け、そこから小さいが、見たところ重そうな袋を取り出した。
「ハーヴェイ・バーチ」と彼は見知らぬ男に振り向いて言った。「我々の関係が終わる時が来た。これから、そして永遠に、我々は他人でなければならない」
行商人は、その顔立ちを隠していた外套のひだを落とし、一瞬、話し手の顔を熱心に見つめた。それから頭を胸にうなだれて、おとなしく言った。
「もし閣下のご意向でしたら」
「それが必要なのだ。私が今保持している地位に就いて以来、君のように情報を調達する上で私の道具となってきた多くの人々を知ることが私の義務となった。君は誰よりも信頼してきた。私は早くから君に真実と原則への敬意を見出していたが、それは私を裏切らなかったことを喜ばしく思う。君だけが市内の私の秘密諜報員を知っており、君の忠誠心に、彼らの財産だけでなく、彼らの命もかかっているのだ」
彼は、行商人に十分な正義がなされるように熟考するためか、言葉を止めてから続けた。
「君は私が雇った中で、我々の大義に忠実に仕えたごく少数のうちの一人だと信じている。そして、君が敵のスパイとして通っている間、許されていない情報を与えたことは一度もなかった。
17ページ目
452 THE SPY (スパイ)
口外することを許された。私に、そして全世界でただ私だけに、あなたはアメリカの自由に対して強い愛着をもって行動したように思われる」
この演説の間、ハーヴェイは徐々に胸から頭を上げ、最も高い位置に達した。かすかな赤みが彼の頬に集まり、将校が話を終える頃には、深い輝きとなって彼の顔全体に広がった。彼は感情に誇らしげに胸を膨らませて立っていたが、その目は控えめに話し手の足元を求めていた。
「さて、これらの奉仕に対してあなたに支払うのが私の義務です。これまであなたは報酬の受け取りを延期してきたので、借金は重くなりました。あなたの危険を過小評価するつもりはありません。ここに百ダブロンあります。我が国の貧しさを思い出し、あなたの給料の少なさをそれに帰してください」
行商人は話し手の顔に目を上げた。しかし、相手が金を差し出すと、彼はその袋を拒否するかのように後ずさりした。
「あなたの奉仕と危険に対しては多くないことは認めます」と将軍は続けた。「しかし、これが私が提供できるすべてです。作戦の終わりには、それを増額することができるかもしれません」
「閣下は、私が金のために命を危険にさらし、名誉を傷つけたとお考えですか?」
「金のためでなければ、何のためだ?」
「何が閣下を戦場に赴かせたのですか?何のために、あなたは日々、貴重な命を戦いや絞首刑の危険にさらしているのですか?あなたのような方々が我々の国のために全てを危険にさらしているというのに、私ごときが嘆くべきことなどありましょうか?いえ、いえ、いえ、あなたのお金には一ドルたりとも触れません。貧しいアメリカは、その全てを必要としているのです!」
袋は将校の手から落ち、行商人の足元に落ちた。面会の残りの間、それはそこに放置されたままだった。将校は相手の顔をじっと見つめ、続けた。
「私を支配するかもしれない多くの動機があるが、それはあなたには
18ページ目
T U E SPY (スパイ) 453
は知られていない。我々の状況は異なる。私は軍隊の指導者として知られているが、あなたは故国への敵という評判と共に墓に下らなければならない。あなたの真の性格を覆い隠すベールは、何年も、おそらくは決して上げられることはないことを覚えておきなさい」
バーチは再び顔を伏せたが、その動きには魂の屈服はなかった。
「あなたはすぐに年をとるでしょう。あなたの日々の盛りはすでに過ぎています。何で生計を立てるのですか?」
「これらです!」と行商人は言い、すでに労働で日焼けした両手を差し出した。
「しかし、それらがあなたを裏切るかもしれません。あなたの老後を支えるのに十分なだけ受け取りなさい。あなたの危険と心配事を思い出してください。私はあなたに、人生で大いに尊敬されている人々の人格があなたの秘密保持にかかっていると言いました。あなたの忠実さの証として、私は彼らに何を与えることができますか?」
「彼らに伝えてください」とバーチは進み出て、無意識に片足を袋の上に乗せて言った。「私が金を受け取らなかったと伝えてください!」
将校の落ち着いた顔つきが慈悲深い微笑みに緩み、彼は行商人の手を固く握った。
「今、確かに私はあなたを知った。そして、これまであなたの貴重な命を危険にさらすことを私に強いたのと同じ理由が依然として存在し、私があなたの性格を公に主張することを妨げるだろうが、個人的には私はいつでもあなたの友人であり得る。困窮したり苦しんだりしているときには、遠慮なく私に頼りなさい。神が私に与えてくださる限り、私は、かくも高潔に感じ、かくもよく行動する人と、自由に分かち合うだろう。もし病気や困窮があなたを襲い、平和が再び我々の努力に微笑むなら、あなたがハーパーとしてしばしば会った者の門を訪ねなさい。そうすれば彼は、彼の真の姿であなたを認めることを恥じないだろう」
「この世で私が必要なものはわずかです」とハーヴェイは言った。「神が私に健康と正直な勤勉を与えてくださる限り、この国で困ることは決してありません。しかし、閣下が私の友人であることを知ることは、イングランドの国庫のすべての金よりも私が重んじる祝福です」
将校は数瞬、深い考えにふける態度で立っていた。
19ページ目
454 スパイ
考えた。それから彼は机を自分のほうに引き寄せ、一枚の紙に数行書き、それを行商人(ペドラー)に渡した。
「神がこの国を何か偉大で輝かしい運命に定められていると私は信じなければならない。その最も低い市民たちの胸にさえ愛国心が満ち溢れているのを目撃するからだ」と彼は言った。「あなたのような精神にとって、自由への敵として汚名を着せられて墓に下るのは恐ろしいことに違いない。しかし、あなたの本当の性格が明らかになれば犠牲になる命があることは、あなたはすでにご存知だ。今、あなたに正義を尽くすことは不可能だが、私は恐れることなくこの証明書をあなたに託す。もし我々が二度と会うことがなければ、それはあなたの子供たちに役立つかもしれない」
「子供たち!」と行商人は叫んだ。「私が家族に私の名前の汚名を与えることができるだろうか!」
将校は彼が示した強い感情を痛ましげに見つめ、金の方へわずかに身動きしたが、それは彼の連れの表情によって制止された。ハーヴェイはその意図を察し、首を振りながら、より穏やかに続けた。
「閣下が私に下さるのは、まさに宝物です。それは安全でもあります。私の命は、あなたの秘密に比べれば何でもないと言える人々が生きています。私が失くしたと言った紙は、最後にバージニア兵に捕らえられたときに飲み込みました。それが私が閣下を欺いた唯一の時であり、最後になるでしょう。はい、これは私にとって本当に宝物です。おそらく」と彼は憂鬱な笑みを浮かべて続けた。「私の死後、誰が私の友人であったか知られるかもしれません。しかし、もしそうでなくても、私のために悲しむ者はいません」
「覚えておいてください」と将校は強い感情を込めて言った。「私の中に、あなたはいつも秘密の友人を持つでしょう。しかし、公には私はあなたを知ることはできません」
「存じております、存じております」とバーチは言った。「その任務を引き受けたときから存じておりました。これが閣下にお会いする最後になるでしょう。神があなたの頭上に最良の祝福を注いでくださいますように!」
彼は立ち止まり、ドアの方へ向かった。将校は深い関心を込めた目で彼を見送った。もう一度、行商人は振り返り、穏やかでありながら威厳のある将軍の顔を
20ページ目
スパイ 455
将軍の顔を、後悔と敬意を込めて見つめ、そして低く頭を下げて、引き下がった。
アメリカとフランスの軍隊は、彼らの輝かしい指揮官に率いられ、コーンウォリス麾下の敵に対して進軍し、困難のうちに始まった作戦を勝利のうちに終結させた。その後まもなく、イギリスはこの戦争に嫌気がさし、合衆国の独立が承認された。
歳月が流れるにつれて、戦争における様々な活動家とその子孫の間で、自国の繁栄に多くの祝福をもたらしたと公言されている大義への貢献を誇ることが、一種の誇りとなった。しかし、ハーヴェイ・バーチの名前は、同胞の権利に反して秘密裏に働いたと考えられていた多くの諜報員の中に消えていった。しかし、彼の姿は、彼の真の性格を唯一知る強力な指導者の心にしばしば現れ、彼は何度か彼の運命について秘密裏に調査させたが、そのうちの1つだけが成功を収めた。これによって、彼は、名前は違うが似たような外見の行商人が、四方八方に生まれている新しい入植地を苦労して旅しており、老いと明らかな貧困と闘っていることを知った。将校の死がさらなる調査を妨げ、再び彼の消息が聞かれるまでには長い期間が過ぎた。
21ページ目
第三十五章
村のハンプデンのように、臆することなく胸を張り
彼の畑の小さな暴君に立ち向かった者、
声なき、栄光なきミルトンがここに眠るかもしれない。
祖国の血に汚れなきクロムウェルも。
グレイ
私たちがちょうど語った会見から33年後、アメリカ軍は再びイギリス軍と対峙した。しかし、舞台はハドソン川のほとりからナイアガラ川のほとりへと移っていた。
ワシントンの遺体は久しく墓の中で朽ち果てていた。しかし、時が経つにつれて政治的な敵意や個人的な嫉妬のわずかな印象が薄れていくにつれ、彼の名は日々新たな輝きを増し、彼の価値と誠実さは、同胞だけでなく、世界中にとってますます明らかになっていった。彼はすでに理性と真実の時代の英雄として認められており、1814年の我が軍の誇りを形成した若者たちの間で、多くの若い心がアメリカの一つの偉大な名を思い起こして燃え上がり、ある程度その名声に匹敵することを内心で熱望していた。これらの高潔な希望が、誰よりも鮮やかに胸に抱かれていたのは、血なまぐさいその年の7月25日の夕方、テーブルロックの上に立ち、大滝を熟視していた一人の若い将校であった。この青年の体躯は背が高く、見事に均整がとれており、力と活動性の間の適切な比率を示していた。彼の深い黒い瞳は、探るような、まばゆいばかりの輝きを放っていた。時折、足元で騒がしく流れ落ちる水の奔流を見つめるとき、そこから閃く厳しく大胆な表情は、熱狂者の情熱を示していた。しかし
22ページ目
スパイ 457
しかし、この誇らしげな表情は、女性的な美しさを帯びた抑えられた茶目っ気が漂う口元の線によって和らげられていた。彼の髪は夕日に輝き、金の巻き毛のようであった。滝からの風が、豊かな巻き毛を額から優しく動かし、その白さは、日にさらされ熱にさらされたことだけが、健康に輝く顔に濃い色合いを与えたことを示していた。この恵まれた青年の隣にはもう一人の将校が立っていた。そして二人とも、彼らが示した興味から、初めて西洋世界の驚異を見つめているようであった。それぞれが深い沈黙を守っていたが、私たちが描写した将校の連れが突然、はっとし、剣で下の深淵を熱心に指さして叫んだ。
「見ろ!ウォートン、滝の渦の中で、卵の殻ほどの小舟で渡っている男がいるぞ」
「彼はナップザックを背負っている。おそらく兵士だろう」ともう一人が返した。「メイソン、はしごのところで彼に会って、彼の知らせを聞こう」
冒険者が妨害された場所にたどり着くまでに、しばらく時間がかかった。若い兵士たちの予想に反して、彼は人生のかなり進んだ男で、明らかに野営の従者ではなかった。彼の年齢は70歳ほどで、それは彼の身体の明らかな衰えよりも、しわくちゃの額に散らばる銀色の細い髪によって示されていた。彼の体格は痩せて曲がっていたが、それは習慣の姿勢であり、彼の筋は半世紀の労働で鍛えられていた。彼の服装はみすぼらしく、その修理の数と性質から、持ち主の倹約ぶりがうかがえた。背中には、彼の職業を誤解させる原因となった、乏しく備えられた荷物があった。挨拶の言葉と、若者たちからの、かくも年老いた者が滝の渦にこれほど近づくことへの驚きの言葉が交わされた。その時、老人は、老いの震えを示し始めた声で、交戦中の両軍からのニュースを尋ねた。
20
23ページ目
458 スパイ
「先日、チペワ平原の草むらで赤服どもを打ち負かした」と、メイソンと呼ばれた者が言った。「それ以来、船とかくれんぼをしているが、今はがっかりして、悪魔のように不機嫌になりながら、出発した場所に戻っているところだ」
「おそらく、兵士の中に息子さんがいらっしゃるのでしょう」と、彼の連れが、より穏やかな態度と親切な様子で言った。「もしそうなら、名前と連隊を教えてください。彼のもとへお連れします」
老人は首を振り、銀色の髪に手をやりながら、おとなしい諦めの様子で答えた。
「いいえ、私はこの世に一人きりです!」
「ダンウッディ大尉、あなたは付け加えるべきでした」と、彼の軽薄な仲間が叫んだ。「もしどちらかを見つけることができれば、ですが。なぜなら、我々の軍隊のほぼ半分は道を下って行進しており、我々が知る限りでは、今頃はフォート・ジョージの城壁の下にいるかもしれないからです」
老人は突然立ち止まり、熱心に一方の仲間からもう一方の仲間へと視線を移した。その行動に兵士たちも気づき、彼らもまた立ち止まった。
「聞き間違いではなかったか?」と見知らぬ人は、沈む夕日の光から目を守るために手をかざしながら言った。「彼はあなたを何と呼んだ?」
「私の名前はウォートン・ダンウッディです」と青年は微笑んで答えた。
見知らぬ人は黙って帽子を脱ぐよう合図し、青年はそれに従った。すると彼の美しい髪は絹の巻き毛のように横に流れ、彼の誠実な顔立ちのすべてが相手の目に晒された。
「我々の故郷のようだ!」と老人は激しく叫んだ。「時とともに向上していく。神は両方を祝福されたのだ」
「なぜそんなに見つめるんだ、メイソン中尉?」とダンウッディ大尉は少し笑いながら叫んだ。「滝を見た時よりも驚いているじゃないか」
「ああ、滝か!あれは月夜の晩に、サラおばさんと、あの陽気な独身のシングルトン大佐と見るもんだ。
24ページ目
スパイ 459
シングルトン。しかし、私のような男は、こんな感動的な場面でもない限り、驚きを見せることはない」
見知らぬ男の異常な激しさは、現れたのと同じくらい突然に消え去ったが、ダンウッディが少し真面目に答えるのを、彼は深い関心を持って聞いていた。
「おいおい、トム、僕の善良なおばさんの冗談はやめてくれよ。彼女は親切そのものなんだ。それに、彼女の若い頃はあまり幸せではなかったと囁かれているのを聞いたことがある」
「噂といえば」とメイソンは言った。「アッコマックでは、シングルトン大佐が毎年バレンタインデーに彼女にプロポーズしているという噂がある。そして、あなたの大叔母さんが彼の求婚を手伝っていると付け加える者もいる」
「ジャネットおばさん!」とダンウッディは笑いながら言った。「親愛なる善良な魂よ。彼女は、シットグリーブス医師の死後、どんな形であれ結婚についてはほとんど考えていないと思う。昔、彼らの間に求愛の噂があったが、それは儀礼的なものに過ぎず、話の全体はシングルトン大佐と私の父との親密さから生じているのではないかと思う。ご存知のように、彼らは騎兵の戦友であり、実際、あなたの父もそうだった」
「もちろん、それはすべて知っている。しかし、あの気難しく几帳面な独身者が、君の父親と昔の兵士の話をするためだけに、ダンウッディ将軍の農園にそんなに頻繁に行くとは言わせないでくれ。前回私が行ったとき、君の母親の、あの黄色くて鼻の鋭い家政婦が私を食料品室に連れて行き、大佐は、彼女が言うところの、軽蔑できる相手ではない、そしてジョージアの彼の農園の売却が彼にもたらしたものは—ああ、神よ!いくらかわからないほどだと言った」
「大いにあり得る」と大尉は返した。「ケイティ・ヘインズは計算が下手ではない」
彼らはこの会話の間、新しい仲間を置いていくべきかどうか迷って立ち止まっていた。老人は、発せられる一言一言を最も熱心な興味を持って聞いていた。しかし、対話の終わりに向かって、
25ページ目
460 スパイ
彼の顔の真剣な表情は、一種の内なる微笑みに変わった。彼は首を振り、額に手をやり、昔のことを考えているようだった。メイソンは彼の表情にはほとんど注意を払わず、続けた。
「私にとって、彼女は利己主義の権化だ!」
「彼女の利己主義はほとんど害を及ぼさない」とダンウッディは返した。「彼女の最大の難点の一つは黒人嫌いだ。彼女は、好きになったのは一人だけだと言っている」
「そして、それは誰だったんだ?」
「彼の名前はシーザーだった。私の亡き祖父ウォートンの家の使用人だった。君は覚えていないだろう、確か。彼は主人と同じ年に亡くなった、我々が子供の頃に。ケイティは毎年彼の鎮魂歌を歌い、そして本当に、彼はそれに値したと私は信じている。昔の戦争で起こった何らかの困難な状況で、我々が呼んでいるイギリス人の叔父、ウォートン将軍を彼が助けたという話を聞いたことがある。母はいつも彼のことを大きな愛情を込めて話す。シーザーもケイティも、母が結婚したときにバージニアに来た。私の母は—」
「天使だ!」と老人は、その突然さと力強さで若い兵士たちを驚かせた声で割り込んだ。
「彼女を知っていたのですか?」と息子は頬に喜びの輝きを浮かべて叫んだ。
見知らぬ人の返事は、突然の重い大砲の爆発音によって遮られ、それはすぐに小火器の連続した一斉射撃に続いた。そして数分後、空気は激しく、よく戦われた戦闘の騒音で満たされた。
二人の兵士は、新しい知人を伴って、急いで野営地に向かった。迫り来る戦いによって引き起こされた興奮と不安が会話の継続を妨げ、三人は時折、砲火の原因や全面的な交戦の可能性について推測しながら、軍隊への道を進んだ。しかし、彼らの短く急いだ歩みの間、ダンウッディ大尉は老人に何度か友好的な視線を投げかけた。
26ページ目
スパイ 461
老人はその年齢にもかかわらず驚くべき精力で地面を移動した。なぜなら、その青年の心は、彼が崇拝する母親への賛辞によって温められていたからだ。間もなく、彼らは将校たちが所属する連隊に合流し、そこで隊長は見知らぬ人の手を握りしめ、翌朝彼を訪ねてくれるよう、そして自分のテントで会えるようにと熱心に頼んだ。ここで彼らは別れた。
アメリカ軍の野営地ではすべてが、来るべき闘争を告げていた。数マイルの距離で、大砲とマスケット銃の音が滝の轟音の上に聞こえた。部隊はすぐに動き出し、すで 교戦中の陸軍師団を支援するための移動がなされた。予備隊と非正規兵がランディーズ・レーンの麓に到着する前に夜が更けた。ランディーズ・レーンは川から分岐し、ナイアガラ街道からさほど遠くない円錐形の高台を横切る道だった。この丘の頂上はイギリス軍の大砲で占められており、その下の平地には、長い間、卓越した勇敢さで不平等な戦いを続けてきたスコットの勇敢な旅団の残党がいた。新しい戦線が interposed (挟まれ)、アメリカ軍の一縦隊は道路と平行に丘を駆け上るよう指示された。この縦隊はイギリス軍の側面を突き、砲兵を銃剣で倒し、大砲を占領した。彼らはすぐに同志と合流し、敵は丘から一掃された。しかし、イギリス軍の将軍には刻一刻と大規模な増援が加わっており、その軍隊は敗北を安々と受け入れるほど勇敢ではなかった。銃を奪還するために、繰り返され血なまぐさい突撃が行われたが、すべてにおいて彼らは虐殺をもって撃退された。これらの闘争の最後の間に、我々が言及した若い隊長の熱意は、彼を部下たちを率いてかなり前進させ、敵の大胆な一団を追い散らすよう駆り立てた。彼は成功したが、戦線に戻る途中で、彼が占めるべきだった持ち場から副官を見失った。この撃退の後、それが最後であったが、打ちのめされた部隊に野営地に戻るよう命令が下された。イギリス軍はどこにも見当たらず、
27ページ目
462 スパイ
動かせる負傷者を収容する準備がなされた。この瞬間、ウォートン・ダンウッディは友人への愛情に駆られ、火のついた導火線をつかみ、部下二人を連れて、彼が倒れたと思われる場所へ自らその遺体を探しに行った。メイソンは丘の斜面で、非常に落ち着いて座っているのが見つかったが、足を骨折していて歩くことができなかった。ダンウッディは駆け寄り、戦友のそばに駆け寄って叫んだ。
「ああ!親愛なるトム、君が敵に一番近い男だとわかっていたよ」
「そっと、そっと、優しく扱ってくれ」と中尉は答えた。「いや、私よりもっと近くに勇敢な男がいる。それが誰なのかはわからないが。彼は捕虜か何かを捕まえようと、私の小隊の近くで煙の中から飛び出していったが、哀れなことに、彼は二度と戻ってこなかった。彼はちょうど小丘の向こうに横たわっている。私は彼に何度か話しかけたが、彼はもう答えることができないようだ」
ダンウッディはその場所へ行き、驚いたことに、年老いた見知らぬ人を見た。「私の母を知っていた老人だ!」と若者は叫んだ。「彼女のために、彼は名誉ある埋葬を受けるだろう。彼を持ち上げ、運んでくれ。彼の骨は故国の土に眠るだろう」
部下たちが従おうと近づいた。彼は仰向けに横たわり、顔は導火線のまばゆい光に照らされていた。彼の目は眠っているかのように閉ざされていた。年月で窪んだ彼の唇は、自然な位置からわずかに動いていたが、それはけいれんというよりも微笑みのように見えた。兵士のマスケット銃が彼の近くにあり、両手は胸の上で組まれ、その一方には銀のようにきらめく物質が入っていた。ダンウッディは身をかがめ、手足を取り除くと、弾丸が心臓に達した場所を認めた。彼の最後の心配事はブリキの箱であり、致命的な鉛はその箱を貫通していた。そして、老人の死の瞬間は、それを胸から引き出すことに費やされたに違いない。ダンウッディはそれを開け、中に一枚の紙を見つけた。驚いたことに、そこには次のように書かれていた。
28ページ目
スパイ 463
「多くの人々の生命と財産に関わる政治的に重要な状況が、これまでこの文書が明らかにする事を秘密にしてきた。ハーヴェイ・バーチは長年、忠実で報われることのない祖国のしもべであった。人は報いずとも、神が彼の行いに報いてくださるように!」
「ジョージ・ワシントン」
それは中立地帯のスパイであり、彼は生きたように死んだ。祖国に身を捧げ、その自由のための殉教者として。
※《完》
(29ページ目と30ページ目は空白または内容のないページのため、翻訳はありません)
- 31ページから34ページ: これらのページは空白です。
- 35ページ: このページは、この書籍がボストン公立図書館の所蔵品であることを示す情報が記載されています。
- 36ページと37ページ: これらは装飾的な模様が描かれたページ(見返し)であり、文章は含まれていません。