パブリックドメイン古書『滅法古い閨房教育の稀覯本』を、ブラウザ付帯で手続き無用なグーグル翻訳機能を使って仏語から訳してみた。

 刊年不詳ですが19世紀ではないでしょうか。
 原題は『L’oeuvre du divin Arétin, deuxième partie』、著者は Pietro Aretino です。
 例によって、プロジェクト・グーテンベルグさまに深謝いたします。
 図版は省略しました。索引が無い場合、それは私が省いたか、最初から無いかのどちらかです。
 以下、本篇。(ノー・チェックです)

*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍「神聖なアレティーノの作品、第2部」の開始 ***
神聖なアレティノの働き
=この作品は

帝国日本紙に10部印刷されました========
(1 から 10) ========
Arches 紙に25部印刷されました
======== (11 から 35) ========

スウェーデン、ノルウェー、デンマークを含むすべての国の著作権が留保されています。

ペトルス・アレティヌス。

あまり知られていないピエトロ・アレティーノの肖像画と彼の直筆サイン。

愛の達人たち

神聖なアレティノ
の働き

パート2

ラジョナメンティ

ピッパの教育。—男たちの欺瞞。
悪党

アレティネスク書誌の試み

による

ギヨーム・アポリネール

この本には本文の外側に肖像画が飾られています。

パリ

好奇心の図書館

4、RUE DE FURSTENBERG、4

MCMX

[ページ i]

アレティネスク書誌の試み
アレティーノは膨大な著作を残し、イタリア語版も数多く出版されている。これらの著作の書誌作成は、ブリュネ、グラエスらによってようやく開始されたばかりである。本稿は、不完全な部分もあるが、少しでもお役に立てれば幸いである。

アレティーノは早熟であり、下記の作品(おそらく彼が最初に出版した作品)では、彼は「非常に多作な若者」と評されている。

オペラ nova del fecundissimo giovene Pietro Aretino zoé strambotti、sonetti、capitoli、epistole、barzelelle、una desperata。

そして最後に:

ニコロ・ゾピノによるヴェネツィアの版画。MCCCCCXI から Zenaro の XXII まで。

この本は、マルチャーナでダンコーナ氏によって発見され、アレティーノが19歳でペルージャの学生だったときに出版されました。

贅沢なソネット
アレティーノの『Sonnetti lussuriosi』は、ジュリオ・ロマーノの素描をもとに、マルカントニオ・ライモンディの版画を解釈して作曲されました。

これらの彫刻については、実例が存在しないことから、全く分かっていません。確かに断片は散見されることはありますが、その真贋は完全には確認されていません。しかしながら、存在したことは疑いようがありません。しかし、あまりにも激しい追跡と破壊によって、現在では完全に失われたものと思われます。

[ページ ii]

これらの版画はアレティーノのソネット集に収録されています。さらに、エーベルトの『ドレスデン王立図書館解説』 *には、ソネットと版画の両方を含む原典版の存在を示唆する興味深い一節があります。これは可能性としてはありますが、証明されていません。

エーベルトによれば、ドレスデン王立図書館は 1781 年までジュリオ・ロマーノの絵が描かれた『ソネッティ・ルッスリオシ』のコピーを所蔵していた(エーベルトを引用しているグラースでは、絵にちなんで「絵」という用語に彫刻の意味を与えている)。

しかし、政府はこの作品を撤去させ、破壊しました。それでも、図書館司書のカンツラー氏はソネットを写し取ることができました。それは写本だったのでしょうか、それとも印刷物だったのでしょうか?ジュリオ・ロマーノの原画だったのでしょうか、それともマルカントニオの版画だったのでしょうか?それとも、おそらく全く別の本だったのでしょうか?カンツラー氏が写し取ったソネットが本当に『ソネッティ・ルッスリオシ』であるかどうかは誰にも分かりませんし、私の知る限り、実際に見たことのある者もいません。

ソネッティはマルク・アントワーヌの版の下部に彫刻されておらず、アレティーノの存命中にイタリアで印刷されることもなかったことが証明されているようです。

最初に言及されたのは

ルッスリオシ・ソネッティ

アウグステ・ベイヤーの『歴史批評家回想録』 (ドレスデンおよびライプツィヒ、1734年、八つ折り)に掲載された印刷本について。この小さな本はduodecimo(場所や日付は不明)で、23葉から成り、印刷されているのは表面のみであると記されている。この作品には、フリーハンドで描かれたエングレービングが1点のみ含まれており、口絵として使用されている。

コロナ・デ・イ・カッツィ・シオエ・ソネッティ・ルッスリーオージ・ディ・メッサー・ピエトロ・アレティーノ。

16か月、場所も日付も不明、ボーズのカタログに記載なし。デ・ビュールは次のように報告している。

「この学者はそれを所有したことはなく、いつか入手するかもしれないという希望を抱いてカタログに掲載しただけだと一般に信じられています…」

「…しかしながら」とボノーは指摘する。「この本には赤いモロッコ革で装丁され、1,000フランの価値があると記されているが、もしそれが完全に架空のものだとしたら、かなり奇妙な話である。[ページ iii]これらのソネットがCorona de i Cazzi という題名を帯びていたと考える根拠は、これらのソネットが Recueil du Cosmopolite (1735 年、八つ折り) に再版された際に付けられた題名である。このソネット集は、ソネッティ、ドゥッビ・アモロージ、そしてMgr della Casa によるCapitolo del Fornoを除いてすべてフランス語の作品で構成されており、周知のとおりフランスで印刷された。編集者、タイポグラファー、校正者など、制作に関わったすべての人々はイタリア語を全く知らなかった。これは、長音のsをfと、あるいはその逆の、かなりの数の単語がずたずたになっていることからも明らかである。彼らは、手元にある古い本からできる限り書き写すだけにとどまったに違いない。このソネット集では、これらのソネットには Corona di Cazziという題名がつけられている。「Sonnetti (sic) Divi Aretini : Corona di Cazzi」は明らかに印刷版からコピーされたタイトルであり、創作されたものではない。イタリア語で「Sonnetti del divino Aretino 」であるべきところを「Sonnetti Divi Aretini」としているのは、出版者が正しいと考えたために思いついた、粗雑なラテン語の副題である。出版者の介入は間違いなくこれだけに限られており、ここには改変のない、最古の版の一つの正確な複製が収められている。そのテキストは16世紀の古風な綴りから、その古さが証明されている。

Bonneau は間違っています。Cosmopolite では Sonnetti Divi Aretini とは言わず、Divi Aretini Sonnetti と言います。

アレティノ・ピエトロ・ソネッティ・ルスリーオシ、ヴィネギア、1556年。

シャルル・ノディエ(Description raisonnée d’une jolie collection de livres 、Techener、1884、in-8)によると、この小さな作品は18世紀にスイスで制作されたようです。

この本は22葉から成り、最初の葉には題名、残りの葉にはソネットが表紙に印刷されている。21番目の葉には8行のスタンザのみが記されている。紙のマークは双冠鷲である。

ダッビー愛、ディ・アレティーノ、アルトリ・ダッビー・エ・ソネッティ。

八つ折り、slnd

Dubbii amorosi、altri Dubbii et Sonetti lussuriosi、ピエトロ アレティーノ著。ネラ・スタンペリア・デル・フォルノ、アッラ・コロナ・デ・カッツィ。

パリ、グランジェにて、1757年頃、16か月、84ページ。すべての写本はオランダの紙に印刷されています。[4ページ目] Dubbj e Sonetti lussuriosi di Pietro Aretino は、パリで Giacomo Girouard の指導に専念しました。

ダッビー愛、他のダッビーとソネッティ・ルッスリーシ…

普通紙で76ページの16か月分。

ソネッティ・ルッスリーオセイ(原文ママ)、ディ・メッサー・ピエトロ・アレティーノ。ヴェネツィアではMDCCLXXIX年。

この版は、ノディエが言及し解説した版と同様に、22葉の白紙の裏面から構成されています。ソネットIVが欠落していることから、アルシード・ボノーは、このソネットが不注意によって省略されたため、ノディエが言及する版からも欠落していると考えており、これは根拠のない話ではありません。「そして、この欠落を除けば、どちらもA.ベイヤーが言及した23葉の写本のテキスト複製である」と。

Dubbj はすべての dubbj と Sonnet lussuriosi di Pietro Aretino が大好きです。編集して別のコレッタを追加します。 Prezzo 2 ff.、ローマ、MDCCXCII、nella Stamperia Vaticana、con privilegio di sua santita。

In-18(パリ、ジルアード)、68ページ、上質紙50部、青紙1部。

自由の象徴である MDCCXXV の下、コスモポリタン アンコーヌがヴリエル バンダンツで集めた選りすぐりの作品のコレクション。

このコレクションは、エギュイヨン公爵によって編纂され、公爵自身と自宅で印刷され、12 部印刷されました。その中には、アレティーノのソネットの最もよく知られているテキストが論理的な順序で記載されている「La Corona di Cazzi, Divi Aretini Sonnetti」が含まれています。

このコレクションは、1835 年 (?) をはじめ、何度か印刷されており、テキストに若干の違いはあるものの、重要ではなく、ゲイによって 2 巻本として出版されています。

別々に撮影もしました

「ラ・コロナ・ディ・カッツィ」とその他のイタリアの詩、コスモポリテ・コレクション(ライデン、1864年)より抜粋。

八つ折り、1865 年 10 月にブリュッセルで印刷され、ゲイによって 70 部限定で発行された、99 ページから 10 部までの 80 部から成る本。

神々しいピエトロ・アレティーノの『好色ソネット』、イタリア語テキスト[ページ v]リンクは、唯一の正真正銘の翻訳であり、ラギオナメンティの翻訳者による直訳である。好色ソネット、その作曲時期、アレティーノとローマ宮廷との関係、そしてマルカントーニオが版画を手がけたジュリオ・ロマーノの絵についての注釈を付している。イシドール・リズーとその友人たちのために100部印刷された。パリ、1882年。

八つ折り、100ページ (半タイトル、赤と黒のタイトルと説明)、79 ページ、番号なし 1 ページ (目次)。

表紙には「愛書家の秘密博物館 No. 2」と書かれています。

翻訳と序文はアルシード・ボノーによる。100部限定で印刷。さらに、100a、100bなど、番号入りの校正刷りも少数発行。(AH Bécus版)

アレティーノの好色ソネット集(Sonnetti lussuriosi di Pietro Aretino)。イタリア語本文にアルシード・ボノーによるフランス語訳を対訳し、イシドール・リゾーによる序文と解説を付し、原典に基づくジュリオ・ロマーノによる全絵図とともに初刊行。パリ、C. ヒルシュ、1904年。

1845年11月、xii -151ページ、黒とカラーの複数形。通常のコピーには、図版33枚、口絵、ジュール・ロマンによるマルク・アントワーヌの版画のトレース(いわゆるトレース)の複製16枚、同じ絵をリタッチして現代風にアレンジした図版16枚が含まれます。

同じ絵を16枚の版画に加筆修正し、現代風に色付けした複製も存在します。(後者の複製は国立図書館の「地獄」セクションに所蔵されています。)限定300部。

この版はリゾー版と同一で、ボノーによるマルクス・アントニウスの版画に関する記述に基づいて描かれたと思われる素描が含まれています(ヒルシュ版ではリゾーの作とされていますが、実際にはそうではありません)。また、フランスで発見されたいわゆるトレーシングに関する短い注釈も付いています。

ヒルシュ版の少し小さいサイズの偽造版があると思います。

[ページvi]

ラジョナメンティ
「Ragionamenti」というタイトルの下に、2部6日間に分かれたプタンの対話と、それぞれ宮廷の対話と遊戯の対話と呼ばれる2つの対話があり、これは「話すカード」としても知られています。これら2つの対話とゾッピーノは、プタンの対話、またはアレティーノのカプリース の第3の部分であると考えられてきました。しかし、「宮廷の対話」と「遊戯の対話」は別の作品であり、有名なカプリースとは無関係です。ゾッピーノについては、もはやアレティーノに帰属させるべきではないことは確実です。3番目の対話は、フランシスコ・シュアレスによってスペイン語に翻訳されました:Coloquio de las Damas … 1607(12mo)、およびスペイン語からラテン語に翻訳された:Pornodidascalus seu colloquium muliebre、ガスパール・バルト、1660、8vo。フランス語( 16世紀)に翻訳されたものがあり、 対話者の名はライスとラミアです。また、ボノーによる6つの対話篇のラテン語・フランス語訳もあり、これは英語(リズー)とドイツ語(インゼル出版社)の翻訳より前にリズー社から出版されました。

ローマのナンナとアントニアのファット、ソット ウナ フィカイア、コンポスト ダル ディヴィーノ アレティノ パー スーオ カプリシオ ア コレッティオーネ デ トレ スタティ デッレ ドンネ。

最後に:

なお、これはパリ市を含む今年4月、MDXXXIIIIの切手です。

八つ折り、198ページ。下付き文字はイタリック体。版の日付が1534年パリとされているにもかかわらず、ブリュネはヴェネツィアで印刷されたと考えている。

オペラの新星ディーヴォとユニコのシグナー、ピエトロ・アレティーノが彼らを鋭敏に観察します。セレリタ、フロデ、トラディメンティ、アサシンティ、インガンニ、トラファリエ、ストリガリエ、カルカニャリエ・ロバリエ。グラン・フィンションとドルチェ・パロリーヌ・ル・コルティジャンが、タプネのヴォイ・ディル・タプネを目指して、私は最高の理由で、私が最も重要な役割を果たし、ウセリ・アル・ヴィスキオに来るでしょう。あなたの人生と不名誉なポストのバスコラを見つけてください[ページ vii] ボルサ・レッジェーラ。このオペラは軽快で、原作者にとっては実現可能なものとなるでしょう。

最後に:

ナポリ、1535年。

八つ折りの丸い文字。

タイトルは木彫りの縁取りの中に赤と黒で印刷されています。本書は8葉からなる4つの集成で構成され、A.-D.の署名が入っています。これはラグナロクの第三の対話です。

第2版​​を引用します。

ナポリ、1534年。

八つ折り。

3つ目はヴェネツィアで作られました。

1535年。

八つ折り。

M. ピエトロ アレティーノとの対話、ナンナとの対話、ピッパのフィリオラとエッサー プッタナの最初のジョルノの物語。ネル セコンド グリ コンタ イ トラディメンティ チェ ファンノ グリ フオミニ ア ル マシン チェ グリ クレドノ。 3番目で最後の、ナンナ・ア・ラ・ピッパ・セデンド・ネル・オルト・アスコルターノ・ラ・コマレとラ・バリア・チェ・ラギオナノ・デ・ラ・ルフィアナ。トリノのインプレッサ、P.-M.-L.、1536 年。

八つ折り、A.-T.の署名入り。以前のものと同じ特徴で印刷されているため、ブリュネはこれもヴェネツィアで印刷されたと考えています。

新しい、時代遅れのフロントの例を以下に示します。

ヴィネジア、1540年。

P. アレティノとの対話、ファルシタのスクオプレ ル ファルシタ、ルバティエ、伝統的なファトゥキアリエ、シンプルなテーマでコルテジョーネを学びましょう。エンティトラータ・ラ・ナンナ・エ・アントニア、パリ。

八つ折り、日付なし、144葉、番号なし、A.-S.署名、希少。エルバートはローマの印刷所に帰属させている。ラグナロク書第1部の3日目と第2部の3日間を収録。

P.アレティーノの品質について推論すると、それは4回以上現れる[viiiページ] アミチ、コルティ・デル・モンデのチェ・ファヴェラーノ、エ・ディ・ケッラ・デル・シエロ、ノヴァ、1538年。

In-8、78 ff.、n. cipher、let. ital.、nd

再版は2冊あります。

Impr. nel、MD、XXXViiij。

八つ折り、126ページ。

MDXXXIX。

八つ折り、55枚、青い紙のコピーがあります。

1541年。

八つ折り、56枚。

Dialogo nel quale si parla del gioco, con morita piagevole、ビジェニア、ジョバンニ、1543 年。

八つ折り。

Dialogo nel quale si parla del gioco, con morita piagevole、ビヘニア、バルトロメオ デット リンペラドール、1544 年。

八つ折り、127枚。

地図は語る、対話、Ven.、Bartol 著、detto l’Imperadore ad instanta di M. Gessa、1544 年。

八つ折り、127 枚の葉と 1 枚の空白の葉。

地図は語る、パルテニオ・エティロの対話、1560年金曜日。

八つ折り。

M. ピエトロ アレティノのラジョーナメンティ… コメントはアグレスト ダ フィカルオーロ ソプラ ラ プリマ フィカータ デル パドレ シセオ コン ラ ディセリア デ ナシです。

Ragionamenti di M. Pietro Aretino… doppo le quali habbiamo aggiunto il piacevol ragionamento del Zeppino、composto da Questo medesmo autore…、Stanpata nella nobil citta di Bengodi、1584 年の第 2 部。

1巻3部構成。in-8。

『Commento di ser Agresto』はアンニバル・カロ、『Padre Siceo 』はモルサ、『Zoppino』は私の意見ではアレティーノではなく、スペインの司祭で『Lozana Andaluza』の著者であるフランシスコ・デリカドの作である可能性が高い。 『聖アレティーノの著作集』(Bib. des Curieux、パリ、1​​909年)への私の序文を参照のこと。

[9ページ]

次の 4 つのエディションがあります。

Apart. I、198ページ。Part. II、339ページ。Commento di ser Agretso [sic]、198ページ、29行。

正確な複製が存在するが、第2巻の下部に「MEDIC a ta re Labor」という銘文があり、その年代記では日付が1649年と記載されており、Agretsoの誤りは訂正されている。一般標題紙の裏面に2行の見出しで示されているRagionamenti表は、偽造では3行になっている。

B) 第 I 巻、228 ページ、第 II 巻、401 ページ、Commento di ser Agresto、28 リットル中 142 ページ、charac。もっと大きい。

C) 第1巻、p.1-194。第2巻、p.195-422。

D) 第1巻、序文6枚、219ページ。第2巻、序文3枚、373ページ。第2巻と第3巻の間には白紙2枚。第3巻、序文6枚、116ページ。

ディウイノ・アレティーノの推論の3番目で最後の部分は、コルティのraggionamenti cioé、そしてGiucoの、道徳的なことと美しい真実のオウムのせいで、含まれているとしても唯一のものではありません。Apresso Gio。Andr. del Melagrano、1589年。

イン8、3ff。県、202以降暗号。そして1f。暗号化されていない、最初の 66 以降。ラグが入っています。コルティの。そして他のものは特別なタイトルを持つRagio del Giocoです。ピエトロ アレティーノは、道徳的なピアチェヴォレとの出会いを大切にしています。MD XLXXIX [原文ママ]。

スピーキングカード、クォーレ・シ・トラッタ・デル・ジョコ・コン・モラリタ・ピアチェヴォレにおけるエティロ・パートナーの対話….ヴェネツィア、M.ジナンミによる、1650年。

八つ折り。

ピエトロ・アレティーノのカプリッチョージとピアセヴォリのラジョナメンティ…新しい版、コンセルテ・ポスティーユ、チェ・スピアーノとディキアラノは明らかに、オペラのより曖昧でより難しいものです。 『La Puttana errante』、マダレナとジュリアの過剰な対話、コスモポリ、1660年。

In-8 (アムステルダム、エルゼヴィルまたはライデン、エルゼヴィア)。パート I、p. 1-174。パート II、p. 175-418。ぼろ布。デル・ゾッピーノ、p. 419-451。 通信ディザーアグレスト、p. 452-541。La Puttana errante、overo対話 di Madalena e Giulia、38ページ。例があります。プットなし[ページ x]タナ・エランテらは、この作品を大きな文字で記載した54ページの偽造文書を配布した。

同日付の偽造品があります。初版は、欄​​外注でイタリック体で使用されているZの文字が長く伸びていることと、282ページの注の最終行に「la forza dell’espressione」とあるのに対し、コピーでは「la forza」 の前に「crescere」という語が追加されていることで区別できます。

ピエトロ・アレティーノ神との対話。ルイーザ・シジェア著『対話』の翻訳者によるイタリア語本文と全訳 。ティツィアーノ作、マルカントニオ版画によるアレティーノ神の肖像画の縮小版付き。イシドール・リゾーとその友人たちのために100部印刷。パリ、1882年。

6巻in-8(印刷Ch.Unsinger)。

第 1 巻: xliiiiページ (半題、赤と黒の題名、序文、警告、「老印刷工バルバグリージャ」および「猿を連れたピエトロ アレティーノ」)、および 159 ページに、「修道女の生活」が収録されています。

第 2 巻: 半題と表紙を含む 175 ページに、「既婚女性の生活」が収録されています。

第 3 巻: 2 ページ以降 (半タイトルとタイトル)、194 ページに、遊女の生活が収録されています。

第 4 巻: xviiページ (半タイトル、タイトルと献辞)、271 ページ、1 つの脚注 (印刷者名) には、ピッパの教育が収められています。

第 V 巻: 263 ページ。半題と題名ページ、および第 I 巻の 3 ~ 6 ページの厚紙製挿入物を含み、Roueries des Hommesが収録されています。

第 6 巻: 2 ページ以降 (半タイトルとタイトル)、286 ページ、1 ページ以降( 6 巻と完成版の目次)。

番号付きコピー 100 部と、番号付きパスコピー 100 a、 100 bなど数部印刷されます。

[11ページ]

娼婦の詩
アレティーノの娼婦を題材とした3編の詩は、ロレンツォ・ヴェニエロの作と自ら推敲し、ヴェニエロが責任を負った。後の編者は、La Puttana erranteLa Zaffettaをロレンツォの息子、マフェオ・ヴェニエロの作とした。La Tariffaは、アレティーノおよびヴェニエロ家双方からその著作ではないとされた。この活気あふれる3編の詩をアレティーノの作とする理由については、既に説明した( *L’œuvre du Divin Arétin *、第1巻、序論。Bib. des Curieux、パリ、1​​909年)。*La Puttana errante *は4つの歌からなる詩で、Ragiomamenti (Cosmopoli、1660年)の編者がその詩集に収録した、同じくLa Puttana erranteという題名の味気ない散文対話詩とは全く関係がない。さらに、この対話詩はアレティーノの作ではない。

さまようプッタナ、Maf. Fri 著。

八つ折り、番号なしの 5 葉、装飾されたタイトルとマフェオ ヴェニエロの肖像画、4 つの歌と 2 つのソネット、最後の歌は「Il divin Pietra Aretino à l’autore」。

1531年(ヴェネツィア)版と、ここで述べるものよりも古い1537年版が存在すると考えられていますが、写本は引用されていません。マフェオ・ヴェニエロの名が挙げられているのは、ロレンツォの息子であるこの聖職者が、この詩を自らの作品とみなした可能性があるためです。この詩は、彼自身も彼の父親も作者ではありません。さらに、コルフ島大司教であったマフェオ・ヴェニエロは、若い頃に数々のバーレスク詩を作曲しており、そのうちの『ラ・ストラッツォーザ』は真の叙情性を持つバーレスク詩です。『ラ・プッタナ・エランテ』もまた、 『ポエジーズ・ダ・フオーコ…ルチェルナ』(1651年、in-12)に続いて出版されたようです。デ・ビュールによれば、この復刻版には「いくつかの追加」が含まれています。1531年版には、A.~G.の署名入りのノートが7冊含まれており、各署名は8ページで構成されていますが、最後の署名は6ページです。La Puttana は署名 E の 2 番目の葉で終わり、La Zaffettaが始まります。

さまようプッタナ、ロレンツォによる4つの歌からなる詩 [12ページ]ヴェネツィア紳士ヴェニエロ(16世紀)、直訳、イタリア語版。パリ、イシドール・リズー出版社、マラクアイ河岸、第5号、1883年。

赤と黒のタイトル、xxiii – 139ページ、白紙1枚、印刷された表紙。ヌーヴェル・コレクション「エルゼヴィリエンヌ」より。150部限定。アンシンガー社によるナンバリングと印刷。アルシード・ボノーによる注釈と翻訳。

La Zaffetta、Maf. Fri 著。

番号なしの16葉。装飾された表紙、Maf. Ven.の造語、イタリア語の詩を含む。(プッタナに関する記事を参照。)

「ラ・ザフェッタ」、パリ、版画。ディ・ジュースト、1861年。

八つ折り(16ページと79ページ)。

この版は、イタリア古典作品集成 (Racc. di rariss. opuscoli italiani )の一部であり、わずか 100 部印刷され、そのうち 90 部はレイド紙、10 部はホランド紙に印刷されました。

ヴェネツィアの紳士ロレンツォ・ヴェニエロ( 16世紀)の詩『ザッフェッタの31番』の直訳。対訳イタリア語本文付き。パリ、イシドール・リズー出版社、ケ・マラケ、第5号、1883年。

赤と黒のタイトル、XV-79ページ。アンシンガー印刷、表紙、解説、翻訳はアルシード・ボノーによる。限定150部、番号入り。

森林官と紳士の地域におけるタリファ デッレ プッタネ: 品質は、すべてのコルテジャン ディ ヴィネツィアの価格と品質に依存します。 Col nome delle Ruffiane: et alcune Novelle piacevoli da ridingre fatte da alcune di Queste famosesignore a gli suoi amorosi (In terzarima)。

最後に:

Stampato nel nostro hemisphero l’anno 1535、masse di Agosto。

小型の八つ折り(19葉)。

わずか2冊しか知られていない極めて希少な本。デシャン氏は、ヴェネツィアでゾッピーノの書体を用いて制作されたと考えている。

[13ページ]

La Tariffa delle Puttane di Venegia、16世紀、イタリア語のテキストと伝統。リテラル。パリ、イシドール・リジュー、発行者、マラケ通り、番号 5、1883 年。

赤と黒のタイトル、VIII-87 ページ、表紙。印刷、印刷、アンシンガー。 150 部のエルゼヴィリエンヌ コレクションより。数字。はじめにそしてトランス。アルシド・ボノーによる『Tricofel』のコピー。 1 ページ目は完全なタイトルです: Tariffa delle Puttane overo Ragionamento del Forestiere e del gentilhuomo : ne quale si dinota il prezzo e la qualita di tutte le cortigiane di Venegia;コル・ノーム・デッレ・ルフィアーヌ・エル・アルクネ・ノベル・ファット・ダ・アルクネ・ディ・クエスト・ファモセ・シニョーレ・アグリ・スオイ・アモロシ。

劇場
アレティーノの戯曲は、おそらく彼の才能を最もよく表していると言えるでしょう。彼の喜劇は、ゴルドーニ以前のイタリア語で書かれた作品の中でも最高傑作の一つであり、中でも『オラツィア』、すなわち『ホラティウスの悲劇』は、イタリアが誇る最も完成度の高い悲劇と言えるでしょう。愛書家のヤコブは、アレティーノの喜劇4作品を翻訳出版しました(パリ、ゴスリン社、1845年)。また、ボノー(リゾー社)もアレティーノの喜劇を翻訳しました。『オラツィア』と『偽善者』は未翻訳です。なお、この参考文献には含まれていないアレティーノの戯曲のイタリア語版現代古典版もいくつか出版されていることにも留意すべきでしょう。

イル・マレスカルコ…、コメディー・ヴェネツィア、ヴィターリ、1533年。

イン4。

イル・マレスカルコ…、1534年。

八つ折り(銀色、印刷数)

Il Marescalco …、コメディー デル ディヴィーノ ピエトロ アレティーノ、スタンパタ パー ジョー。アリ。アリ。ミラノ・ダ・カステリオーノ、1535年。

八つ折り。

イル・マレスカルコ…、1535年。

八つ折り(手話)

Il Marescalco …、Vinegia stampato、F. マルコリーニ作、1536 年。

八つ折り。

[14ページ]

イル・マレスカルコ…、ヴィン、マルコリーニ、1536年。

八つ折り。

イル・マレスカルコ…、金曜日、マルコリーニ、1539年。

八つ折り。

イル・マレスカルコ…、金曜日、マルコリーニ、1542年。

八つ折り。

Il Marescalco …、金曜日、ビンドーニ、1550。

八つ折り。

イル・マレスカルコ…、金曜日、ジョリート、1553年。

八つ折り。

イル・マレスカルコ…、1588年。

In-8、sl ni nom d’impr。

この喜劇は、

Il cavallerizzo …、ヴィンチェンツァ、1601 年。

In-12。

この作品はジャック・ドロネッティによって出版され、ドロネッティはこの作品をルイジ・タンシージョの作品だとしており、登場人物の名前を変え、自由すぎる箇所をいくつか削除している。

Comedia intitolata、il Filosofo、Vinegia、ベルン。ヴィターリ作、1533年。

イン4。

コメディー・インティトラータ、イル・フィロソフォ、ヴィネギア、ジョリート、1546 年。

八つ折り。

コメディー インティトラータ、イル フィロソフォ…、1549 年。

八つ折り。

コメディー インティトラータ、イル フィロソフォ…、1549 年。

1530年にブレシアでファウストによって作られた旧版の偽造品。アボガドロ。

この喜劇は、

Il sofista …、ヴィチェンツァ、1601 年。

In-12。

この作品はジャック・ドロネッティによって出版され、ドロネッティはこの作品をルイジ・タンシージョの作品だとしており、登場人物の名前を変え、自由すぎる箇所をいくつか削除している。

[15ページ]

ラ・コルティジャーナ…、コメディ、ヴィネギア、マルコリーニ、1534 年。

イン4。

ラ コルティジャーナ…、ヴェネツィア、ダ サッビオ、1534 年。

八つ折り。

ラ・コルティジャーナ…、コメディ・ディ・M・ピエトロ・アレティーノ、リストンパタ・ノヴァメンテ…、ヴィネギア、F.マルコリーニ、1535年。

八つ折り。

ラ・コルティジャーナ…、1537年。

八つ折り、sl

ラ・コルティジャーナ…、1539年。

八つ折り、sl

ラ・コルティジャーナ…、ヴェネツィア、マルコリーニ、1542年。

八つ折り。

ラ・コルティジャーナ…、1545年。

八つ折り、sl

ラ・コルティジャーナ…、1545年金曜日。

八つ折り。

ラ・コルティジャーナ….コメディ・ディ・M.ピエトロ・アレティーノ、リストンパタ・ノヴァメンテ…、ヴィネギア、G.ジョリート、1550年。

In-12。

ラ・コルティジャーナ…、金曜日、ジオ・ポドアーノ。

八つ折り、日付なし

この喜劇は、

Lo Sciocco …、金曜日、1604年。

In-12。

Lo Sciocco …、金曜日、1625 年。

In-12。

これを出版したのはフランク・ブオナフェデであったが、彼はそれを改竄し、チェス・カポラーリの著作とした。

イッポクリト…、コメディ、ヴェネツィア、ビンドーニ、1540 年。

八つ折り。

イッポクリト…、Ven.、マルコリーニ、1542年。

八つ折り。

アレティーノの肖像画付き。

[16ページ]

この喜劇は、

Il Finto …、ヴィンチェンツァ、1601 年。

In-12。

この作品はジャック・ドロネッティによって出版され、ドロネッティはこの作品をルイジ・タンシージョの作品だとしており、登場人物の名前を変え、自由すぎる箇所をいくつか削除している。

ラ・タランタ、コメディ、ヴェネツィア、マルコリーニ、1542年。

八つ折り。

ラ・タランタ、ヴェネツィア、ジョリート、1553年。

In-12。

この喜劇は、

ラ・ニネッタ…、金曜日、1604年。

In-12。

それを出版したのはフランク・ブオナフェデであったが、彼はそれを改竄し、チェス・カポラーリの著作とした。

コメディー、ヴィネシア神父マルコリーニ、1542年。

In-8 には、il Mariscalco、la Cortigiana、la Talanta、l’Ipocrito が含まれます。

クアトロコメディ…再びritornate、per mezzo della stampa、a luce、a richiesta de conoscitori di lor valore、1560年。

八つ折りまたは 16 か月、序文 8 枚と本文 288 ページ、各作品に固有のタイトルが含まれています。

Quattro Comedie del divino Pietro Aretino、Cioé il Marescalco、 la Cortegiana、la Talanta、l’Hipocrito、1588。

八つ折り、sl

3つの喜劇『フィロソーフォ』、『マリスカルコ』、『イポクリト』は、ジャック・ドロネッティによって複製され、ルイジ・タンシージョの作品とされた。ドロネッティは、タイトル(各喜劇の項目を参照)と登場人物の名前が変更され、いくつかの自由部分が削除された。これらの喜劇は1601年に初めて別々に上演され、その後まとめて上演された。

…ヴィチェンツァ、1610 年。

…フォルチュニオ…

ゼノンは『レテレ』第6巻401ページで、喜劇は[17ページ] Vinc. Giusti の名で印刷され、「Fortunio」と題された作品 も Aretino の所有物です。

ラ・ホラティア、メッサー・ピエトロ・アレティーノ作、ヴィネギア、ジョリート、1546年。

八つ折り。

「ラ・ホラティア」、メッサー・ピエトロ・アレティーノ作、ヴィネギア、ジョリート、1549年。

In-12、53以降は暗号化されています。

M.ピエトロ・アレティーノの悲劇『ラ・オラツィア』。これは、ガブリエル・ジョリト作『ヴィネジア・アプレス』(1549年、AGCガレッティ出版)の非常に希少な版であり、他の挿絵も収録されている。フィレンツェ、L.モリーニ、1855年。

In-12。

真剣な詩、騎士道的な詩、時折の詩、そして様式詩
アレティーノは多くの作品を著し、多くの深刻な詩、時折の詩、あるいは様式や騎士道に関する詩を作曲した。

彼は数万の詩節からなる騎士道的な作品に着手したが、それを破壊してしまった。

メッサーのピエトロ・アレティーノが作曲した「皇帝とフランス王朝の行進」。ロドヴィコ・ヴィチェンティーノとラウレンシオ・ペルジーノによるローマにて、MDXXIII。

四つ折り、14ページ、モリーニが引用した小冊子。

ラウド・デル・ダタリオのカンゾン。処方詩人ミス・ピエトロ・アレティーノによって作曲されました。

最後に:

ロドヴィコ・ヴィンチェンティーノとラウレンティオ・ペルジーノによるローマのスタンパタ。

四つ折り、4葉、日付なし、1524年頃、モリーニが引用した小冊子。

[18ページ]

Il divino Pietro Aretino a la imperador ne la mort del duca d’Urbino、ローマの切手。 A. ブラド著、1539年。

八つ折り。

最初のカンティ・ダンジェリカ、ヴィネギア、ベルン。ヴィターリ著。

四つ折り本、日付なし

アンジェリカ・ディ・M・ピエトロ・アレティーノによる『デッレ・ラグリメ』第1歌集、1538年。

八つ折りで、印刷業者名はありません。

Delle lagrime d’Angelica …、ジェノヴァ パー アント。ベッローノ ディ タウリノ、1538 年。

八つ折り。

アンジェリカのラグリメ…、ベネチア、1541 年。

八つ折り。

アンジェリカのラグリメ…、1543 年。

八つ折りで、印刷業者名はありません。

アンジェリカのラグリメ…、ベネチア、1545 年。

八つ折り。

アンジェリカのラグリメ…、ベネチア、1556 年。

八つ折り。

ラ・シレーナ、マルフィサとアンジェリカ、エティーロ・パルテニオの詩の詩…、ヴェネツィア、M.ジナンミ、1630年。

In-24. 『ラ・シレーナ』はアンジェラ・セレーナを称える短い詩です。ヴェネツィアで、下記に引用するストルンボッティの作品とともに出版されました。

Strumbotti alla Villanesca ; Freneticati da la Quartana de l’Aretino、con le stanze de la Serena appresso in Comparee de gli stili、ヴェネツィア、マルコリーニ、1544 年。

八つ折り本。L . de Medici のBecaとL. Pulci のNencia を田舎風に模倣したもの。

…マルフィサ…

初版は著者の承諾なしに、非常に不正確な形でアンコーナで出版されました。

マルフィサ・デル・ディヴィーノ、ピエトロ・アレティーノの最初の曲、[19ページ] 新しいスタンパティとヒストリアティ、ヴィネギア、スタンプ。アリストティレ・デット・ゾッピーノ作、1535年。

イン-8。 1530年にはジナンミによってヴェネツィアで ラ・シレーナとアンジェリカとともに登場した。

Al grand Marcheso del Vasto dui first canti di Marphisa del divino Pietro Aretino。

四つ切本、日付なし(ヴェネツィア、ヴィタティ、1535年頃)、イタリック体文字。36葉、A.~E.の署名あり。最後のコレクションの2葉目には、E iiではなくE iiiという署名が誤って記されている。

…マルフィサの最初の歌…

In-4、slnd

神父ピエトロ・アレティーノの戦闘曲の最初の歌。

八つ折り、日付なし、木版画、イタリック体文字。

「La Marfisa」の最初の 2 曲を再版し、3 曲目を追加しました。

Tre primi canti di buttaglia del Divino Pietro Aretino nuovamente stampati e historiati、ヴェネツィア…、1535年。

八つ折り。

Tre primi canti di buttaglia del Divino Pietro Aretino nuovamente stampati e historiati、ヴェネツィア、ゾッピーノ、1537 年。

八つ折り、木版画入り、A.-G. の署名入り。

Tre primi canti di buttaglia del Divino Aretino…、ヴェネツィア、ジオ、アンドレア ヴァナッソーレ同様、グアイアニーノとフィオルド フラテッリ、1544 年。

八つ折りで、木製の挿絵と、扉絵にアレティーノの肖像画が描かれている。

チンクエ プリミ カンティ デッラ ゲッラ ディ フィアンドラ…、ヴィネギア、1551 年。

八つ折り本。これらの詩はジロアモ・マッジによって収集された。

詩や散文による風刺的または滑稽な著作。
君主の天罰は、一般に信じられているほど風刺詩を書いていない。騎士道詩のパロディをいくつか作曲した。[ページ xx] 当時、パスキナードと呼ばれる詩や散文の小冊子が流行していましたが、これらの著作はもはやかつてのような重要性を失っています。アレティーノは、彼の記憶に残る他の作品を著しました…

リ・ドゥイ・ファースト・カンティ・ディ・オルランディーノ・デル・ディヴィーノ・メッサー・ピエトロ・アレティーノ。

In-8、slnd 最後に: Stampato ne la stampa、pel maestro de la citta in casa e non di fuora、nel mille、vallo chercha。

L’ Orlandino、canti due di messer Pietro Aretino、publishato de Gaetano Romagnoli (ジャンマリア・マッズケッリ トラッタ・ダッラ・ヴィータ・ディ・ピエトロ・アレティーノでもないメモ付き)。ボローニャ、G. ロマニョーリ、1868 年。

八つ折り。

ピエトロ・アレティーノのオペラ「神の聖女」は光に満ち、フランスのすべての宮殿の生活と運命を描いています…

八つ折り、印刷者名なし。20葉。この騎士道詩のパロディは、パリ国立図書館所蔵の版のみが知られている。この詩は未完である。

神聖なアレティノとアルビカンテ ベスティアーレの詩的な説明、ピエモンテの壮大な物語、ローマのペース、シエナのアカデミー デッリを祝う。

四つ折り本、日付なし、16葉、木版画3点(作者の肖像画を含む)。『アバティメント』の由来となった、ジョヴ・アルベルト・アルビカンテの八部詩は『ピエモンテ戦争の歴史』と題されている。(ミラノ、1538年、四つ折り本)

神聖なアレティーノとアルビカンテの獣姦についての詩的な記述は、ピエモンテ戦争と歴史の歩みであり、シエナの即位者たちの学問の世界によって称賛された。

1538 年頃のミラノの四つ折り本。木版画の肖像画付き。

アルビカンテとアルビカンテの詩的詩、ピエモンテのゲッラでの戦闘、そしてシエナの学術アカデミー、1539 年。

八つ折り、sl

ピエトロ アレティーノのカピトリディ シニョーリ ディ メッサー ディ メス[21ページ]Ser Lodovico Dolce、di M. Francerco Sansovino、およびその他の Vinegia acutissimi ingegni per curtio Navoe fratelli、1540 年。

八つ折り、55 葉、およびカピトーロで追加されたいくつかの詩を含む番号なしの 1 葉。

Capitoli di S. Pietro Aretino di Ludovico Dolce、di M. Francesso Sansovino e d’altri acutissimi ingegni…、1540。

八つ折り、sl

ロドのアレティノの国会議事堂。ドルチェ、フランス作。 Sansovino e d’altri acutissimi ingegni、1540 年。

P. アレティーノのカピトリ、ロッド。ドルチェ、F. Sansovino と他の acutissimi ingegni 作、1541 年。

P. アレティーノのカピトリ、ロッド。ドルチェ神父作。サンソヴィーノと他のアクティシミ成分による。

八つ折り本、フィレンツェ、1541年。

イル・マンガネッロ…

12mo、年代不明(1530年頃)。アレティーノ、ドラゴンチーノ・ダ・ファーノなど複数の詩人に帰属するカピトリを収録。1860年にパリで再版され、8vo、80ページ。限定100部。非売品。「Manganello」とは、わいせつな意味合いを持つ巻物または円筒を意味します。

フランチェスコ・トゥルッキ氏は、アレティンの未発表ソネット2曲を、

1847 年、プラートの dugento authori による未発表のイタリアの詩。

ピエトロ・アレティーノのパスクナーテ(後世のアドリアーノ6世選出のコンクラーベで匿名で編集され、ヴィットーリア・ロッシによる挿絵入りで出版)。パレルモ=トリノ、C. クラウゼン、1891年。

In-16。

Uno Pronostico satirico di Pietro Aretino (MDXXXIIII) 編集およびイラスト付き、アレッサンドロ・ルツィオ、ベルガモ、1900 年。

この政治パンフレットは、当時流行した占星術のギウディツィー(予言書)の一つの形態をとっており、 16世紀後半にドイツ人によって写されオーストリアのウィーンに保管されていた写本に基づいて、ルツィオ氏によって出版されました。この予言書には、より古い版が存在した可能性がありますが、[22ページ]現存する写本は確認されていない。 「アッラ・サクラ・マエスタ・クリスタニッシマ」に 捧げられたこのパンフレットの題名は以下である。

今年の予後 MDXXXIIII、ピエトロ・アレティーノの作曲家、フラジェッロ・デイ・プリンチピ、クイントの伝道者。

この最後の呼び名は、アレティーノの真名に関する疑問に光を当てる上で特に有用である。(『聖アレティーノ著作集』第1巻、ビブリオテーク・デ・キュリュー、パリ、1​​909年)への私の序文を参照。)

啓発的な文章
アレティーノの宗教作品は絶大な人気を博した。彼が切望した枢機卿の地位を得ることはできなかったものの、敬虔な信者たちは、アレティーノのような啓発的な作家を崇拝せざるを得なかったのは確かである。ピエトロ・アレティーノという名前はあまりにも不名誉なように思われ、これらの敬虔な瞑想録の復刻版のほとんどには、著者名としてアナグラムの「パルテニオ・エティーロ」が記載されている。これらの作品のほとんどは翻訳されている。

これらの作品にはきわどい、あるいは異常な一節がいくつかあるが、それらはそれほど重要でも不敬虔でもない。

Il Genesi、M. Pietro Aretino による、Noe nella quale vedi i misserii del testamento vecchio vecchio e del nuovo… ヴェネツィア、インプ。 F.マルコリーニ著、1538年。

八つ折り。

『Il Genesis』、ピエトロ・アレティノ著、「ノエ・ネ・ラ・クォーレ・サイド・イ・ミステリ・デル・テスタメント・ヴェッキオとデル・ヌオーヴォ」、1539年。

八つ折り、sl

Il Genesi、ピエトロ・アレティーノ作…、1541年。

Il Genesi、M. Pietro Aretino…、Vinegia、1541 年。

八つ折り。

「Il Genesis , con lavisione de Noe ne la quale side i misserii del testamento vecchio e del nuovo」、ヴェネツィア、1545年。

アレティーノの肖像画が描かれた八つ折り本。

[23ページ]

Al Beatissimo Giulio Terzo、Papa…、Il Genesi、l’humanita di Christo、ei salmi、opere di M. Pietro Aretino…、Vinegia、casa de figlioli d’Aldo、1551年。

3巻のうち1巻はin-4、4巻以降は序文、80、82、83以降、1巻は登録簿用。

Dello specchio delle opere di Dio nello stata della natura libri tre、di Partenio Etiro、ヴェネツィア、1528年。

小さな四つ折り本。

Dello specchio delle opere di Dio nello stato della natura libri tre、di Partenio Etiro、ヴェネツィア、1628年。

In-16。

Dello specchio delle opere di Dio nello stato di natura libre tre , di Partenio Etiro、Venetia、M. Givenami、1629。

In-24。

Dello specchio delle opere di Dio nello stato di natura libre tre、di Partenio Etiro、Venetia…、1635。

In-24。

L’Humanita di Christo、Vinegia… Nicolini、1535。

八つ折り。4冊ではなく3冊のみ収録。

私はクリストの人文本を四冊読みます…、新しいスタンパタ、Vinegia、神父。マルコリーニ、MDXXXIX。

八つ折り、119枚。

L’Humanita di Christo …、Vinegia…、1545。

八つ折り。

『Dell’ Humanita del Figliuolo di Dio libri tre , di Partenio Etiro…』、ヴェネチア、M. ジンナミ、1628 年。

In-24。

Dell’ Humanita del Figliuolo di Dio libri tre、di Partenio Etiro…、Venetia…、1633。

In-24。

「Dell’ Humanita del Figliuolo di Dio libri tre、di Partenio Etiro…、Venetia…」、1645 年。

In-12。

[24ページ]

La Passione de Giesu、con due canzoni、una alla vergine et l’altra al christianissimo。

イン4。

最後に:

Ho fatto imprinte Queste cose in Vinegia da Giouann’ Antonio de Nicolini da Sabio、1534、del mese di Giugno。

La Passione de Giesu、con due canzoni、una alla vergine、l’altra al christianissimo composte per Masse Pietro Aretino…、Vinegia、ristampata by F. Marcolini、1535。

小さな四つ折り本。

La Passione di Giesu、con due canzoni、un alla vergine et l’altra、al christianissimo ristampate nuovamente、Vinegia、Fr.マルコリーニ、1536年。

八つ折り、AJ の署名が入った 9 冊のノート。各ノートは 8 枚で、最後の 1 冊は 6 枚、末尾に次の碑文があります。

アレティーノ、フランチェスコ・マルコリーニ・ダ・フォルリの証言によると、ヴィネギア・ラ・プレゼンテ・オペラ、デル・メセ・ジェナーロ、MDXXXVIのリストです。

ギースの受難…、ボローニャ…、1535年。

八つ折り。

La Passione de Giesu、M. Pietro Aretino作曲、Vinegia…、1545年。

八つ折り、番号付き葉 35 枚、登録用葉 1 枚。

グリ・セッテ・サルミ・デラ・ペニテンティア。、ヴェネツィア、1534年。

イン4。

ダビデの罪を悔い改めなさい。ピエトロ・アレティーノ、ヴィネギア、インプレッションによるコンポスティによるプリント。マルコリーニ・ダ・フォルリ、フラン著、1536年。

イン4。

グリ・セッテ・サルミ・デッラ・ペニテンティア、フィレンツェ・マゾキ、1537年。

八つ折り。

グリ セッテ サルミ デッラ ペニテンシア、ベネチア、1539 年。

イン4。

[25ページ]

グリ・セッテ・サルミ・デッラ・ペニテンティア、ヴィネギア。

12か月、年の表示なし。

グリ・セッテ・サルミ・デラ・ペニテンティア。

S. lnd、in-8、アレティーノの木版画肖像付き。1540年頃にヴェネツィアで制作されたと思われる。イタリック体、葉番号なし、8行に署名A.-F.、最後の葉はすべて白色。

ダビデの罪を償うグリ・セッテ・サルミ、1545年。

八つ折り、sl

グリ セッテ サルミ デッラ ペニテンシア、リオネ、1548 年。

In-12。

グリ・セッテ・サルミ・デッラ・ペニテンティア、フィレンツェ、1566年。

八つ折り。

グリ セッテ サルミ デッラ ペニテンシア、ディ パルテニオ エティーロ、ベネチア、1627 年。

In-12。

グリ セッテ サルミ デッラ ペニテンティア、ディ パルテニオ エティロ、ヴェネツィア、1635 年。

In-16。

グリ セッテ サルミ デッラ ペニテンティア、リオネ、1648 年。

In-12。

Parafrasi sopra i sette salmi della penitenza di David , di Partenio Etiro、Venetia、M. Ginammi、1635 年。

In-24。

Aretino Pentito、Cioé parafrasi sovra i sette salmi della Penitenza di Davide、di nuovaCorrecto e ristampato、Lione、G. Barbier、1648 年。

In-12。

カテリーナ ヴェルジネの生きた物語…、1539 年。

八つ折り、ヴェネツィア。

La Vita di Catherina Vergine、M. Pietro Aretino作曲、Vinegia、F. Marcolino作、1540年。

八つ折り。

[26ページ]

カテリーナ・ヴェルギネの生涯、1541年。

八つ折り、場所なし。木版画の肖像画付き、116葉、イタリック体の文字。この版は、ヴァリエールのカタログに1540年ヴェネツィアの日付で記載されているものと同一の版である。献辞は1540年11月25日に署名された。

聖カタリナの生涯。

八つ折り、slnd

聖カタリナの生涯。

八つ折り、slnd

Vita di S. Catherina Vergine e martire、Partenio Etiro… の資料に分割…、ヴェネチア、M. ジナンミ、1630 年。

In-24。

メシエ・ピエトロ・アレティーナのマリア・ヴェルジネの人生は新しく、恩恵と特権に満ちています。

八つ折り、1540年頃。木版画の肖像画、148葉、イタリック体の文字。

マリア・ヴェルジネの生涯、メッサー・ピエトロ・アレティーノ作、新コレッタとリスタンパタ、1545年。

八つ折り、sl

マリア・ヴェルジネ、ヴェネツィア、G.デ・ファリ、そしてフラテッリの生涯。

八つ折り、日付なし

Vita di Maria Vergine、tre libri da Partenio Etiro… に記載、Venetia、M. Ginammi、1633 年。

In-24。

Vita di Maria Vergine、tre libri da Partenio Etiro… に記載、ヴェネチア、1642 年。

In-12。

ラ・ヴィータ・ディ・サン・トマーソ、シニョール・ダキーノ、M.ピエトロ・アレティーノのオペラ。ヴェネツィアにて、M. Biagio 著『Gioanni de Furri ei fratelli ad istamtia』、1543 年。

125 枚の葉からなる小型の八つ折り本。1 枚は署名用、もう 1 枚は空白。イタリック体の文字で、アレティーノの肖像画が描かれています。

[27ページ]

Vita di san Tomaso d’Aquino、tre libri、di Partenio Etiro、ヴェネト、M. Giouanni、1618 年に分割。

In-24。

サン・トマゾの生涯…、1630年。

In-24。

サン・トマゾの生涯…、1636年。

In-24。

ジュリオ 3 世教皇のすべて…マリア・ヴェルジネ、カテリーナ・サンタ、そしてベアトのトマゾ・アクィナーテの生涯。 M. Pietro Aretino del Monte eccelso divoto et per divina gracia huomo libero Vinegia in casa de’ figlinoli by Aldo、1552年による作曲。

四つ折り、題名を含む序文 4 枚と白紙 1 枚、3 人の生涯を描いた 106、76、70 枚、白紙 1 枚と錨 1 枚。

手紙集
アレティーノは多くの手紙を書いたが、未発表の手紙がしばしば発見されている。しかし、全てが収集されているわけではない。

ピエトロ・アレティーノ氏からのデッレの手紙。リブロ・プリモ…ベネチア、インプレッション。マルコリーニ作、1537年。

インフォリオ。

Pietro Aretino 氏からの Delle レター、libro primo, ristampato nuovamente con giunta d’altre XXV。ヴェネツィアの刻印。神父様よりマルコリーニ、1538年。

2回、インフォリオ。

M. Pietro Aretino の手紙 [原文どおり]、di nuovo impresse et corrette (Libro primo) Vinegia par N. d’Aristotele detto Zoppino、1538 年。

八つ折り。

ピエトロ・アレティーノ氏の手紙、di nuovo impresse et corette (libro primo)…、1538年。

八つ折り、sl

M. Pietro Aretinoの手紙、di nuovo con la gionta ristampate o con summa diligenza ricorrette (libro primo) Venetia、A. Fortisによる、1539年。

八つ折り。

M. Pietro Aretino libro primo… Venetia G. Padovano a spesa di FRBの手紙より。トレサーノ・ダソーラ、1539年。

アルディン コレクションの一部である非常に珍しいエディションです。

Delle Lettere di M. Pietro Aretino libro primo、1542 年。

八つ折り。

ピエトロ・アレティーノ氏の手紙より。リブロセカンド。ヴェネツィア・マルコリーニ、1538年。

インフォリオ。

M. ピエトロ アレティーノ libro Secondo の手紙より。ヴェネツィア・マルコリーニ、1542年。

M. ピエトロ アレティノの手紙、libro Secondo、1547 年より。

M. ピエトロ アレティーノ libro Secondo の手紙より。

In-8、sl、av。アレティンの港。

M. ピエトロ アレティーノ libro Secondo の手紙より。パリ、1609年。

八つ折り。

ピエトロ・アレティーノ氏の手紙より。リブロテルツォ。ヴェネツィア・ジョリート、1546年。

八つ折り。

M. ピエトロ アレティーノの手紙、libro terzo より。パリ、1609年。

八つ折り。

ピエトロ・アレティーノ氏の手紙より。リブロクアルト。ヴェネツィア・チェザーノ、1550年。

八つ折り。

A la Bontá somma del magnanimo signalore Balvodino de Monte, il quinto libro de la Lettere di M. Pietro Aretino… Vinegia、Comin da Trino、1550年。

八つ折り。

[29ページ]

ピエトロ・アレティーノ氏の手紙より。リブロ・セスト、ヴェネツィア・ジョリート、1557 年。

八つ折り。

M. ピエトロ アレティーノの手紙 [秒、テルツォ、クアルト、クイント、セスト] の本。パリ、マッテオ・イル・マエストロ、1609年。

6巻in-8。

同じ年からの別の印刷物があり、第 4 巻には 1608 年の日付が付けられています。

ヴェネツィアのパルテニオ・エティーロ書簡、1637 年。

八つ折り。

以下の2巻もあります。

多くのシニョリーからP.アレティーノに宛てた手紙… 金曜日 1551 [1552]

2巻 in-8。

第 1 巻、タイトルと献辞を含む 415 ページ、表用の番号なしページ 3 枚、印刷者のマーク用ページ 1 枚。

Flight. II、462ページ、番号なし5ページ。

GA

[1ページ目]

ラジョナメンティ
パート2

初日
ピッパの教育
[3ページ]

ここで、アレティーノの気まぐれな「ラジョーナメンティ」の第二部初日が始まります。この中では、ナンナが娘のピッパに娼婦の仕事を教えます。

おばあちゃん。なんて怒り、なんて憤怒、なんて激怒、なんて狂乱、なんて動悸、なんて失神、なんてひどいの!なんて面倒な子なの!

ピッパ。—私の名付け親であるモナ・アントニアがあなたに勧めたように、私を娼婦にしたくないなんて、本当に腹が立つわ。

おばあちゃん。—夕食の時間には、時計が3時[1]を打つ音を聞くだけでは十分ではありません。

ピッパ。「あなたは継母よ!ブー!ブー!」

おばあちゃん。—泣いているの、私の小さなお人形さん?

ピッパ。—もちろん、泣きたいわ。

ナナ。まず、プライドを捨てなさい。捨てなさい。ピッパ、もしあなたが自分の生き方を変えなければ、お尻にズボンを履くことは永遠にできないでしょうから。近頃は娼婦が多すぎて、振る舞い方を知り尽くした奇跡的な才能がなければ、生活さえままなりません。魅力的な一口サイズであること、美しい瞳、金髪の三つ編みをしているだけでは十分ではありません。困難から抜け出すには、技術か運しかありません。それ以外は無意味です。

ピッパ。 —そうね、あなたの言うとおりね。

おばあちゃん。―その通りだよ、ピッパ。でも、もしあなたが私の考え方に従えば、私の教えに耳を傾ければ、あなたに幸せが訪れるわ、あなたに幸せが訪れるわ、あなたに幸せが訪れるわ!

[4ページ]

ピッパ。もしあなたが早く私をシニョーラにしてくれたら、私はきっと開けますよ。

ナナ。もしあなたが私の言うことを聞いてくれるなら、私があなたのために話すとき、いつものように、少しでも髪の毛が飛ぶとあくびしたり、コオロギのような考えにとらわれたりするのはやめるなら、遅くとも15日以内にあなたを牢獄に入れることを、一日中噛んでいるこのロザリオにかけてもう一度誓います。

ピッパ。—神のご意志があれば、お母さん!

おばあちゃん。—あなたが最初にそれを望んでいるわ。

ピッパ。—欲しいの、私の愛しい母さん、私の小さな黄金の母さん。

おばあちゃん。――あなたが望むなら、私もそうします。娘よ、どんな教皇の寵臣よりも高く昇るあなたを、私はきっと見届けるでしょう。もう天国にいるのが見えます。よく聞いてください。

ピッパ。—よく聞きますよ。

ナナ。—私のピッパ、私はあなたをまだ16歳だと世間に信じさせているけれど、あなたは20歳なのよ、はっきり言って。あなたはレオンのコンクラーベ[2]の結果が出た少し後に生まれたのよ。あちこちで「パレ!パレ!」[3]と叫んでいたの。私は「オラ!オラ!」と叫んでいたの。そして私があなたを作ろうとしていたちょうどその時に、メディチ家の紋章がサン・ピエトロ大聖堂の入り口の上に掲げられたのよ。

ピッパ。—だから、もうこれ以上霧の採取に私を使わせないでほしい。いとこのサンドラが言ってたんだけど、世界ではもう 11 歳から 12 歳しか必要とされていないの。他の人たちはもう授業を受けていないのよ。

おばあちゃん。—いや、そうは言ってないけど、14歳には見えない。それに、空想にふけらずに私の言うことを聞いてくれって警告しておくよ。私が学校の先生で、あなたがスペルを習っている子供だと想像してみて。あるいは、[5ページ] 私が説教者であなたがキリスト教徒であるなら、さらに良いのは、あなたが子供でありたいなら、馬に押さえつけられるのを恐れている子供のように私の言うことを聞いてください。あなたがキリスト教徒でありたいなら、呪われた家に入りたくない人が説教を聞くのと同じように、私の言うことを理解しようと努めてください。

ピッパ。—私もそう思うわ。

ナナ。――娘よ、娼婦のために財産も名誉も時間も、そして自らも投げ出す者たちは、まるで自分が愚かであるがゆえに破滅させられたかのように、あれこれと頭の悪さを嘆き続ける。頭の中を満たす戯言こそが幸福であることに気づかず、軽蔑し、侮辱するのだ。だからこそ私は、あなたの叡智によって、もし娼婦たちが皆、泥棒、裏切り者、娼婦、おてんば娘、ろば、無頓着、女たらし、無名、酔っぱらい、無知、下劣な女、悪魔そのもの、そしてそれよりももっと酷い存在でなければ、私たちの手に落ちた不幸な魂たちがどんなに悲惨な運命を待ち受けているかを、彼らに理解させるべきだと決心したのだ。

ピッパ。—なぜあなたなの?

ナナ。もし彼らに悪徳と同じくらい多くの美徳があったら、昼夜を問わず繰り返される数々の裏切りや詐欺に耐え、6年、7年、10年と耐え忍んだ末にようやく目が覚めた人々は、彼らを絞首台に送り、金銭を盗まれ続けるよりも、彼らが衰弱していくのを見ることのほうが喜びだっただろう。もしこれほど多くの人々が飢えているのに、彼女たちがハンセン病や潰瘍、そしてフランス病を犠牲にしているのは、彼女たちが自分の仕事について一瞬たりとも考えたことがないからだ。

ピッパ。—だんだんわかってきたわ。

ナナ。—だから私のことを理解して、私の手紙と福音書を本当に頭に叩き込んでください。それらはあなたを[6ページ] 要するに、医者、哲学者、商人、兵士、修道士、司祭、隠者、領主、司祭、ソロモンがこれらの狂った女性の手の中で獣になった場合、カボチャに塩を入れた女性が年老いた父親をどのように助けると思いますか?

ピッパ。—彼らには合わないでしょう。

ナナ。――売春婦は馬鹿の仕事じゃないってことは、私も重々承知している。だから、君のこととなると、焦る必要はない。ただスカートをまくって「はい、どうぞ」と言うだけではダメなんだ。開店したその日に破産したくないならね。肝心なのは、君が始めたと知れば、すぐに多くの人が最初に来ようとし始めるってこと。私はまるで、あの男のポン引きたちが「シーッ!シーッ!」と耳元で囁きながら、群衆を和解させようとする告解師みたいになるだろう。君はいつも何十人もの予約で埋まっている。一ヶ月分よりも一週間分の方が日数が多くなるくらいだ。ほら、私は今、誰それの従者に返事をしている。「本当に、うちのピッパは、どうして捕まったのか、神のみぞ知る! ああ! このおしゃべり女め! このおしゃべり女め! きっと罰を受けるわよ。可哀想な娘は鳩よりも純潔よ。彼女のせいじゃないし、おばあちゃんの言葉によれば、一度しか同意していないのよ。あんな風に彼女を裏切るなんて、私はよほど野蛮人じゃないとできないわ。でも、陛下は私をすっかり魅了してしまって、断る言葉が見つからないの。娘はアヴェ・マリアの少し後にそこへ行くわ。」 使者が返事を持って去ろうとするまさにその時、あなたは家を横切り、まるで髪が解けたかのように肩に髪を垂らし、軽く頭を上げて部屋に入る。従者はあなたに意味ありげな視線を向ける。

ピッパ。—そんなことをする意味があるのか​​?

ナナ。—それは便利ですよ。なぜなら召使いたちはみんな[7ページ] 悪党どもと、主人に媚びへつらう者たち。今お話しのあの男が、息を切らして自分の元へ戻り、主人の好意を掴もうとするや否や、こう叫ぶだろう。「旦那様、私はあれほどの努力をして、あの美女の姿を見ることができました。彼女の三つ編みは金糸のようで、その目は鷹さえも軽蔑させるほどです。もう一つ、私はあなたを、彼女があなたのことを聞いたらどんな顔をするかを見るために、ちょうど良いタイミングで任命したのです。なんと!彼女はため息一つで燃え上がるような娘です。」

ピッパ。—そんな話から、私はどんな利益を得られるのでしょう?

ナナ。―彼女たちはあなたを虜にし、あなたを欲しがる男をまるで一時間も待っていたかのように思わせる。女中が愛人の自慢話をするのを聞いて、どれほどの愚か者が興奮すると思う?嘘つき、欺瞞者たちが女性をオーブンの天へと運んでいる間、よだれを垂らしている愚か者たち。

ピッパ。つまり、メイドも従者と同じ素材でできているの?

おばあちゃん。――もっとひどい。さあ、私が例に挙げている善良な男性のところへ行きなさい。私も一緒に行きます。到着したらすぐに彼が迎えに来るでしょう。玄関の敷居に立ち、途中で方向感覚が狂ってしまったかもしれない体全体をまっすぐに伸ばし、両腕を体に密着させて、少し遅れて来るであろう彼の友人たちにこっそり視線を送った後、謙虚に彼の目を見つめ、香りを漂わせながらお辞儀をし、ペルジーナが言うように、夫の親族や取り巻きが手を触れる時、花嫁やぬいぐるみの女性のようにお辞儀をしなさい。

ピッパ。—そうすると顔が赤くなるかもしれないわ。

おばあちゃん。―そして私はとても嬉しい!若い女の子の頬に施される慎み深い化粧は、人の心を引き裂くのよ。

ピッパ。—それなら、いいわね。

[8ページ]

ナナ。――儀式が終わると、あなたが寝る相手の身分にもよりますが、まず彼はあなたを彼の隣に座らせ、あなたの手を取り、私をもなだめるでしょう。客たちがあなたに顔を向けるように、私はあなたの魅力に陶然としているかのように、いつまでもあなたの顔を見つめ続けます。彼はまずあなたにこう言うでしょう。「マドンナよ、あなたのお母様があなたを崇拝するのは当然です。他の人は娘を産みますが、彼女は天使を産みます!」もしも、あなたがそう言っている最中に、彼があなたの目や額にキスをしようと身を乗り出したら、そっと彼の方を向き、彼以外にはほとんど聞こえないほどの溜息を吐き出してください。もしその時、あなたが私が言ったように頬をピンク色に染めることができれば、彼はたちまち赤面するでしょう。

ピッパ。—ええ、本当ですか?

おばあちゃん。—ああ!そうね。

ピッパ。—理由は?

ナンナ。――ため息と同時に顔を赤らめるのは愛情の証、つまり鉄槌の始まりだからです。他の男たちはあなたに近づこうとせず、遠慮がちにするので、その晩あなたを抱く男は、あなたが彼に飽きたと思い込み始めます。そして、あなたが目で彼を悩ませれば悩ませるほど、ますますその確信を深めるでしょう。あなたと会話を交わしながら、彼は徐々にあなたを窮地に追い込み、できる限り優しく、慈悲深い言葉で、あなたを戯れへと誘います。その時こそ、あなたはそれに応え、甘い声で、売春の匂いがしない言葉を少しでも発するようにしてください。その時、私と冗談を言い合っていた一団が、まるで草むらを這う無数の蛇のようにあなたに近づき、冗談であれこれ言うでしょう。落ち着いて、話すときも沈黙するときも、会話も沈黙も同じように心地よく聞こえるように、物事を整えてください。もしあなたがこの方や[9ページ] その人よ、情欲を抱かずにじっと見つめなさい。修道士が貞淑な尼僧を見るように、その人を見なさい。夕食と宿を提供してくれる友人であり、あなただけが、貪欲な視線と魅惑の言葉であなたを楽しませることができるのです。笑いたくなったら、挑発的に声を張り上げたり、顎を大きく開いて喉の奥の奥にあるものを露わにしたりしてはいけません。顔立ちが損なわれないように笑いなさい。もっと良いのは、微笑みやウィンクで飾り立てること。汚い言葉より歯を抜いた方がましです。神や聖人にかけて誓ってはいけません。「そんなことはなかった」と言い張ってはいけません。あなたと同じ身分の者をからかうことを楽しんでいる人が何を言っても、腹を立ててはいけません。毎日結婚する女性は皆、ベルベットよりも優雅な装いをし、あらゆる所作において王女様のように振る舞うべきです。夕食に呼ばれたら、必ず最初に手を洗ってテーブルに着席するべきですが、謙虚さほどあなたを高めるものはないということを何度も自分に言い聞かせてください。

ピッパ。—気をつけますよ。

おばあちゃん。サラダを食べる時は、牛が飼料に飛びつくように、むさぼり食ってはいけません。ほんの少しだけ、指先に油をほとんどつけないように口に運びます。よく見かける無作法な人たちのように、皿から肉を飲み込もうとするような、まるで傾けたような口角の上げ方をしてはいけません。堂々と座り、優雅に手を差し出します。飲み物を頼む時は、うなずきましょう。テーブルにカラフェがあれば、自分でグラスに注いでください。グラスは縁まで満たさず、半分ほどまで注ぎ、そっと口元に持っていき、決して全部飲み干さないでください。

ピッパ。—喉が渇いたらどうするの?

ナナ。—でも、大食いで酒飲みという評判にならないように、少量ずつ飲むように。口を開けたまま、一口一口、退屈で汚い反芻をしながら噛むのはやめましょう。ほとんど食べていないように思えるくらいに。[10ページ] 食事をする。夕食中は、できるだけ口をつぐみ、頼まれた時だけ話すように。自分から話しかけるのはやめよう。テーブルで料理を担当している人が、手羽先、雄鶏の四分の一、あるいはヤマウズラを差し出してきたら、敬意を持って受け取り、恋人に視線を向ける。これは、はっきりと許可を求めるような仕草ではない。食べ終えたら、絶対にげっぷをしないように!

ピッパ。—もしそのうちの1人が私の手から滑り落ちたらどうなるのでしょう?

おばあちゃん。—あら!うわあ!その野郎どもだけじゃなく、その野郎自身も気分が悪くなるわよ。

ピッパ。あなたが教えてくれたことすべてと、それ以外のことを私が守ったら、何が起こるでしょうか?

ナナ。――そうすれば、あなたはこの世で最も慎み深く優雅な娼婦という評判を得るでしょう。そして皆があなたを他の人と比較しながらこう言うでしょう。「安心してください、ピッパ夫人の古いスリッパの影の方が、あの服を着て靴を履いたあの人よりずっとましです」。あなたを知っている者たちはあなたの奴隷であり続け、あなたの美徳を説いてどこへでも出かけ、娼婦や女たらしのような振る舞いをする者たちが避けられるよりも、あなたは求められる存在となるでしょう。私がどれほど誇りに胸を膨らませるか、想像してみてください。

ピッパ。—夕食を食べ終わったら、何をすればいいですか?

おばあちゃん。――恋人の傍らから立ち上がることなく、近くにいる人としばらく話をしてください。寝る時間になったら、私を家に帰らせてください。そして、「こんばんは、閣下」と丁重に挨拶した後、排尿、用を足す、ハンカチで体を拭くなどの行為を見られたり聞いたりしないように、細心の注意を払ってください。鶏はどんな糞でもついばむのに、こうした行為は吐いてしまいます。部屋に入ったら、ドアを閉めて、気に入ったハンドタオルか帽子を探してください。そして、何も言わずに、お好みのハンドタオルと帽子を見つけてください。

ピッパ。—何の目的で?

[11ページ]

おばあちゃん。―雌犬にとても愛着のある犬が、あなたにどちらか一方を与えるように。

ピッパ。—もし彼がそれを私にくれたら?

おばあちゃん。—軽く舐めてキスして、受け入れて。

ピッパ。—それは完了します。

ナナ。――彼がベッドへと駆け下りる間、とても優しく、とても優しく服を脱ぎ、ため息を交えながら、独り言を呟きなさい。そうすれば、あなたがベッドに入った時、彼はきっとこう尋ねるでしょう。「一体何をため息をついているんだ、私の魂よ?」それから、別の男に服を脱がせて答えなさい。「陛下が私を魅了したのです!」そう言いながら、彼を強く抱きしめ、キスをし、もう一度キスをし、そしてまるでベッドに入る前に忘れていたかのように、十字を切ります。祈りなど何も言いたくない時は、唇を少し動かして、祈りを唱えているように見せかけましょう。人は最後まで礼儀正しくなければなりません。その間、パンとワインがまだ敷かれる前に食事をしようと腰を下ろした、貪欲な食欲を持つ男のようにベッドであなたを待ち構えていた悪党は、あなたの乳首を愛撫しようとし、まるでそれを飲みたいかのように、顔全体をそこに押し付けます。彼はあなたの体中を手で撫で回し、ゆっくりとお尻へと移動し、軽く数回叩いた後、太ももを愛撫します。しかし、お尻は本当に厄介なものです。お尻は手を引き寄せるのです。少し撫でたところで、彼はあなたの膝をあなたの脚の間に滑り込ませ、あなたが仰向けになるかどうか確かめようとします。しかし、最初の出会いで仰向けになるかどうか尋ねる勇気はありません。しっかりと立ちなさい。もし彼がニャーニャー鳴いたり、子供のように振る舞ったり、奇妙な行動をしようとしても、彼に背を向けてはいけません。

ピッパ。もし彼が私を強制したら?

おばあちゃん。私たちは誰にも強制はしませんよ、このバカ。

ピッパ。—でも、前からやらせても後ろからやらせても、どうってことないでしょ?

[12ページ]

おばあちゃん。—頭がぼんやりしてる、君って本当に馬鹿みたい!ジュールとドゥカート、どっちの方が価値があるの?

ピッパ。—分かります。銀は金より価値が低いですからね。

おばあちゃん。—そう言ったわね。でも今は、何が最善か考えているの。

ピッパ。—教えてください。

おばあちゃん。—彼はハンサムだよ、信じられないほどハンサムだよ。

ピッパ。—あら!お母さん、言って。

ナナ。――もし、もし男がしつこく左足をあなたの太ももの間に押し込んでひっくり返そうとしてきたら、首に小さな鎖が巻かれていないか、指に指輪がはめられていないか、よく確かめてごらん。そして、大食い男がローストの香りに誘われてあなたの周りをうろついている間に、それらを外させてもらえるかどうか確かめてごらん。もし外させてあげられるなら、させてごらん。彼が宝石を剥ぎ取ったら、巧みに彼を誘惑できる。もし外せないなら、さりげなくこう言いなさい。「閣下、後ろからそんな汚いことをするんですか?」一度口止めすれば、彼はあなたをきちんと扱ってくれるでしょう。そして、彼があなたの上に乗ったら、義務を果たせ、ピッパ、そうしなさい。ほら、いい馬上槍試合の選手を仕留める愛撫は、彼ら自身の破滅につながる。彼らに甘美な愛撫を与えることは、彼らを殺すことと同じだ。それに、それを上手にこなす娼婦は、商品を高値で売る服飾店のようだ。ずる賢い娼婦が吐き出す冗談や遊び、愛撫に関しては、服飾雑貨店に例えるのが一番です。

ピッパ。—なんて変な比較をするの!

ナナ。―ここに服飾雑貨屋がある。エギュイエット、鏡、手袋、ロザリオ、リボン、指ぬき、ピン、針、ベルト、帽子、組紐、石鹸、香油、シプレーパウダー、つけシニヨン、そして10万種類もの品々を扱っている。同じように、娼婦の店には甘い言葉、微笑み、キス、そして視線がある。しかし[13ページ] それは、彼女の手と胸の中にルビー、真珠、ダイヤモンド、エメラルド、そして世界のすべての調和を持っているということに他なりません。

ピッパ。—どういう意味ですか?

おばあちゃん。――何だって?大好きな親友の唇の間に舌を滑り込ませると、その瞬間に自分のものを掴み、指の間で二、三回挟んでまっすぐに伸ばす。まっすぐになったら軽く振って、そのまま放り出す。しばらくそのままにしてから、手のひらに睾丸を乗せて官能的にくすぐる。それから尻を撫で、毛の間を掻き、またいじり始める。上機嫌になったキュウリは、まるで吐きたいのに吐けない人のように見える。我らが勇者は、この愛撫を受けて、修道院長のようにのんびりとくつろぎ、豚を掻いてもらうような至福と引き換えにはしないだろう。自分が乗ろうとしていた馬に自分が乗られているのを見て、彼は絶頂を迎える男のように気を失いそうになる。

ピッパ。—何が聞こえるの?

ナナ。—よく聞いて、商品を売る方法を学びなさい。ピッパ、本当に、愛人に乗っかられた女性が、私が教えることのほんの一部でも実践すれば、サイコロやトランプがプレイヤーの手から金を搾り取るよりもずっと巧みに、彼から金を搾り取ることができるのよ。

ピッパ。—信じてるよ。

おばあちゃん。—それを事実として受け止めなさい。

ピッパ。—今あなたが言ったことを、私が滞在する家の人に実行してほしいの?

おばあちゃん。—はい、そうしてください。

ピッパ。—彼が私の上に乗ってきたら、どう対処すればいいの?

おばあちゃん。—それを倒す方法なんてほとんどないわよ!

ピッパ。—一つ見せて。

[14ページ]

ナナ。―さあ、来たわ。踏みつけられている間、泣き言を言い始め、不安になり、動かず、一言も発しないで。どうしたのかと聞かれたら、ただ唸り声を上げればいい。そうすれば、彼は止まらざるを得なくなり、「ねえ、痛い?私が快楽を得ているのが嫌なの?」と言うでしょう。あなたは「愛しい人よ、私は…」と答えます。そこで止まります。彼は「どうしたの?」と聞いてくるでしょう。それから、ニャーニャー鳴く猫の真似をしましょう。半分は口で、半分は身振りで、ジャネット風の槍を振り回したいと彼に伝えましょう。

ピッパ。—この時間、私がすでにあなたが言った場所にいることを覚えておいてください。

ナナ。――もしあなたが私があなたにして欲しいことを想像しているなら、楽な姿勢になって、落ち着いたら彼の首に腕を回し、10回連続でキスを浴びせなさい。そして彼のペニスを掴んだら、彼が完全に狂乱状態に陥るまで強く握り締めなさい。彼が燃え盛る炎に包まれたら、真ん中に体を入れ、力一杯に彼に押し付けなさい。そこでじっと動かず、情熱的に男にキスをする。しばらくそのままでいると、快楽の頂点に達したかのようにため息をつき、こう言う。「私が果てたら、あなたも果ててくれる?」 牡馬は欲情した声で答えるだろう。「ああ、そう願っている!」 あなたも、まるで彼の心が車軸で、あなたのマジョラムが車輪であるかのように、軸が回転する点で揺れ始める。彼がもうすぐ終わるのが分かったら、止めて「まだだ、愛しい人」と言い、舌を彼の口の中に突っ込み、鍵を錠から抜かないように注意しながら、押したり引いたり、戻したり、優しく、力強く、突き刺したり切ったりしながら、真のパラディンのようにキーボードに触れてください。長い話を短くすると、この作業をしながら、テニスをする人がボールを手に持った時に見せるような、体を揺らす動きをしてほしいのです。彼らは芸術的に体を動かし、あちこち走り回りたいふりをしながら、巧みに避け、決して邪魔をすることなく、[15ページ] 相手に妨害されながら、思い通りに攻撃を仕掛ける。

ピッパ。—あなたは私にまず正直さを教えて、それから腹を空けて不正直さを教えるのよ!

ナナ。—別に怒ってるわけじゃないわ、全然。ベッドでは、他の場所では誠実な女性であるのと同じくらい、娼婦になってほしいの。一緒に寝る男に与えないような愛撫は、彼には想像できないようにして。常に彼の痒いところを掻くように気を配ってて。ハッ!ハッ!

ピッパ。何を笑ってるの?

ナナ。—尻尾が立たない人たちの言い訳には笑ってしまいます。

ピッパ。—どんな言い訳?

ナナ。—過度の愛情のせいにするんだ。もちろん、もちろん、もしそんな言い訳がなかったら、患者に「体は大丈夫?」と聞かれて「はい」と答える医者よりも、もっと恥ずかしい思いをするだろう。どんな治療をしていいのか分からず、ひどく恥ずかしい思いをする。まるで、一度あなたの上に登ったら、お辞儀とくだらない言葉でしかお返しできない老人みたいだ。

ピッパ。—実は、あなたに聞きたかったの。ヨダレ垂らして、おならして、鼻水を垂らして、臭い男に寝かされて、一晩中仰向けに寝かされて、疲れ果ててしまうなんて、どうしたらいいのかしら。いとこが言うには、そういう状況で誰かが(誰だったか思い出せないけど)死にかけたらしいの。

ナナ。—愛しい人よ、金銭の甘さは、口臭や足の悪臭が鼻につくのを防いでくれる。そして、浪費家の口から便所の臭いを嗅ぐよりも、侮辱を受ける方がずっと悪い。そういう人たちは、代償を払って、欠点に対する寛容さを買っているのだ。よく聞いてくれ。どんな音楽家に対しても、どう振る舞うべきか教えてやる。彼らの気分に合わせられるならね。[16ページ] 人々を愛して忍耐するならば、あなたは、私たちがあなたに対して抱いている以上に、彼らの持つすべてのものの主人となるでしょう。

ピッパ。—その老人たちについてもう少し教えてください。

ナナ。――それで、あなたは善意はあっても足元が哀れな好色な連中と食事をしているのね。ピッパ、ここは食べ物が豊富で、ワインは自由に飲めるし、自慢話は貴族のようで、この自慢話を聞いた人は誰でも「こいつらは時速15マイルも走れる連中だ」と言うだろう。もしベッドでの腕前がキジやマルヴァジアワインの腕前に匹敵するなら、ローランドも顔負けだ。そうだ、もし愛人にテーブルで美味しい料理をふんだんに食べさせながら、セックスで満足させられたら、どんなに幸せなことだろう! 頑固で強情な連中は、胡椒、トリュフ、カルドン、フランス産の激辛の香料に頼り、農民がブドウをむさぼり食うよりも、それらをむさぼり食う。牡蠣を丸ごと飲み干すから、奇跡が起こせると信じているんだ!こういったディナーでは、ほとんど儀式なしで食事をすることができます。

ピッパ。—どうして?

おばあちゃん。――だって、幼児のようにあなたをお腹いっぱいにするのが彼らの幸せだから。あなたが飢えた子供のように食べているのを見るのは、馬が水飲み場へ連れて行く召使いの口笛を聞くよりもずっと楽しい。それに、老人は若い花嫁の振る舞いを嫌うのよ。

ピッパ。—つまり、彼らの家で食事をする時は、先ほど言った自制心を取り戻してあげてもいいってこと?

おばあちゃん。—神の十字架にかけて!あなたは私を捕まえたわ。あなたがこのまま良くなっていけば、他の女の子たちは、わずかな供物に直面する司祭のような表情になるわ。警告するのを忘れてたわ。夕食の時のように、タオルで歯を磨いたり、老人と夕食を共にした直後に真水で歯をすすいだりしちゃダメよ。[17ページ] 若い人たちは腹を立て、こう心の中で言うだろう。「彼女は私たちの歯を、口の中で蝋で固まった歯で嘲笑う。」

ピッパ。—私は自分で掃除するつもりですが、彼らには残念です!

おばあちゃん。—気をつけて!…

ピッパ。—ちょっと!掃除してないよ。

おばあちゃん。—ローズマリーの小枝を使えば、こっそりとでもきちんと掃除できますよ。

ピッパ。—彼らと一緒に寝ることについて話しましょう。

おばあちゃん。――ハッ!ハッ!笑わずにはいられない。だって、まずは気をつけて隠遁生活を始めなきゃいけないんだから(気をつけるようにって言ったでしょ)。ああ!なんておならをたくさん、なんて逆効果を狙ってるんだろう!鍛冶屋のふいごなんて、あんなに強く吹かないじゃない。鼻をひねって栓を抜こうとしながら、手にリコリスの実を持って、しつこい咳を鎮めている。実は、ダブレットを脱いで服を脱いだ彼女たちは、なかなかの見物なんだ。緑のブドウの若芽がロバやジェニーを思い出すように、彼女たちは若い頃を思い出し、今までになく食欲旺盛になっていることに気づく。ニンフを腕に抱くと、どれだけ甘い言葉をかけたことか、数えきれないほどある。乳母が言葉も理解できない赤ん坊にかけるあの喃語は、彼女たちにとって特別なごちそうなんだ。彼らはあなたの手を掴み、乳首を吸い、背中にまたがり、あなたをくるくると回したり、跳ね回らせたりする。あなたは彼らの脇の下や腰をくすぐりながら、自分が知っている場所に手を滑り込ませる。彼らを起こしたら、彼らを掴み、優しく揺さぶって、どんなに嫌々ながらも、ようやく頭を上げるようにする。

ピッパ。「何!お年寄りも偉そうに頭を上げるの?」

おばあちゃん。—時々は、でもすぐに下げるよ。もしあなたが、お父様(お父様の記憶に祝福あれ)が最後の病で、立ち上がるのに苦労していたのを見たことがあれば[18ページ] ベッドに座り、すぐに背伸びして倒れる老人たちをあなたは見るべきだった。彼らはミミズのような性質で、内側に縮こまり、体を伸ばして移動していくのだ。

ピッパ。—ママは、男にまたがって何をすべきか、物事をするための細かいやり方は教えてくれたけど、どうやって終わらせるべきかは教えてくれなかった。

おばあちゃん。もう何も言わないで。電話に出てくれたんだから。こんなに丁寧に話を聞いてくれて、本当に誇らしい。胸が張り裂けそうなくらい。さて、話を戻そう。君が延々と喋りまくってきたこのくだらない話、つまり、正しい言葉を使うなら、あの野郎どもにまたがって、一体どうなるのか教えてほしいのか?

ピッパ。—あなたは彼の前髪をつかみました。

おばあちゃん。ピッパ、ゾッピーノが舞台でカンプリアーノの伝説を語るとき、何をするか覚えていないの?

ピッパ。—ゾッピーノがステージで歌うと、みんなが聞きに駆け寄るのを覚えています。

ナナ。—まさにそれだよ。ピエロのところに行った時、君がルチナとルシエットと一緒に彼の歌を聴きに行った時、君がどれほど笑ったか覚えてる?

ピッパ。—そう、マドンナ。

ナンナ。ゾッピーノが、カンプリアーノがロバの尻の穴に3ポンドのライヤードを入れてシエナに持って行き、2人の商人にこのロバの糞がお金だと言って100ドゥカートで買い取らせた話をしたのを知ってる?

ピッパ。—ハッ!ハッ!ハッ!

ナンナ。—彼は物語を半分ほど続けたが、観客をうまく魅了したところで口調を変え、話を終える前にあらゆる種類の薬を売りたがった。

ピッパ。—分からないよ…

ナナ。—私の老年の棒よ、私があなたに教え込みを終わらせたら、あなたに何が起こるか知っていますか?

[19ページ]

ピッパ。「何?」

ナナ。水中を泳ぎながら、他の潜水艦の潜水の様子を見ている男はどうなるか。いつも、思いもよらなかった場所でその潜水艦が再び現れるのを見るのだ。優しく接して機嫌を良くし、殻のないカタツムリを吐き出そうとした時、立ち止まって叫ぶんだ。「もうこれ以上進めない!」。どれだけ懇願されても、「もうこれ以上進めない!」と繰り返して。

ピッパ。—そして私はこうさえ言うでしょう。「もうやりたくない!」

ナンナ。――そう言ってごらん。だって、彼はたちまち、喉の渇きに焦がれ、猛烈な熱病に冒され、両手から新鮮な水を奪い取られた男のように、狂乱状態に陥るだろう。その水は、慈悲深い召使いが井戸から汲み上げて、急いで運んできたものだった。馬から降りようとした途端、彼は素晴らしいことを約束するが、あなたは拒否する。すると彼は財布に飛びつき、中身を全部くれる。あなたは受け取らないふりをして、受け取るために手を差し出す。ほら、この事件の最も重要な瞬間に「やりたくない、できない」と言う。ゾッピーノがカンプリアーノの話を二つに分け、うっとりする聴衆を空手で去らせた時、彼がよく使っていたトリックがこれだったんだ。

ピッパ。—くちばしはガチョウのために作られています[4]。さあ、老人の話に戻りましょう。

おばあちゃん。――お尻が「ラップ!ラップ!」と汗をかき、喘ぎ声をあげる貧しい人よりも汗をかき、何かをしたいと皆を困らせながら、何もしないおじいちゃんへ。少しだけ抱きしめてあげて。胸に顔を埋めて、こう言ってあげて。「あなたの恋人は誰? あなたの子供は誰? あなたの娘は誰? お父さん、お父さん、小さなお父さん、私はあなたのカッコウじゃない?」かさぶたやしわを全部引っ掻いて、こう言ってあげて。「寝て!寝て!」もっと小さな歌を歌ってあげて。[20ページ] 低い声で話し、小さな子供のように接してください。きっと彼は赤ちゃんのようにあなたのことをママ、小さなママ、いい子ママと呼んでくれるでしょう。それから、彼の財布を枕の下に探り入れて、財布がないか確認しましょう。もしあったら、一銭も残さないでください。なかったら、あるかどうか確かめてください。このトリックを使わなければなりません。なぜなら、こういう悪党たちは、実際に楽しんでいる時を除いて、何時間もあなたをイライラさせるからです。ドレスやネックレスを約束されたら、プレゼントがきちんと準備されるまでは許してはいけません。準備ができたら、指を使うにしろ、何を使っても、やり方が正しかろうが間違っていようが、私はあなたに一銭もあげません。

ピッパ。—怖がらないで。

おばあちゃん。—もう一度よく聞いて。彼らは嫉妬深く、すぐにカッとなり、舌と同じくらい暴力的な手を使うのが得意だ。でも、彼らを口説き落とす方法を知っていれば、贈り物が降り注ぐだけでなく、彼らからこの世のものとは思えないほどの楽しみを得られる。そんな彼らの一人が、反キリストの曽祖父よりもボロボロで、ズボンに切り裂かれた錦織りのダブレットを着て、羽根飾りのついたベルベットの帽子をかぶり、金属製の鋲と飾り飾りで覆われ、金メダルの真ん中にはダイヤモンドの先端があり、銀の髭はカップのように大きく、手足は震え、顔には皺が刻まれ、一日中よろめきながら家の前を何度も通り過ぎ、1月の猫のようにシューシュー、グーグー、ゴロゴロと喉を鳴らしている姿を想像すると、私は内心大笑いしている。今年をもっと素晴らしい年にするためのいいいたずらを考えているだけなのだ。

ピッパ。—教えて。

ナンナ。――狡猾な詐欺師が、彼にひげと髪を染める染料を持っていると言いくるめた。その染料は悪魔が白く見えるほど黒かったが、彼はそれを高値で売りたがったため、相手は何日も彼の話を聞くのに時間がかかった。ついに、ネギのような頭と麻薬のようなひげが恋の評判を著しく傷つけていることに気づいた彼は、25ダカットの金貨を数えた。[21ページ] ヴェネツィアは、ペテン師に騙されるか罠にかけるかのどちらかだった。ペテン師は、ヴェネツィアの髪と髭を、かつてバルブ馬やトルコ馬の尻尾に描かれた中で最も美しいターコイズブルーに染め直した。そのため、ヴェネツィアは毛を剃り落とさなければならなかった。この話は人々の笑いの種となり、今日でも笑い話となっている。

ピッパ。—ハッ!ハッ!ハッ!あいつが見える気がする。あの老いぼれ!もし奴らの誰かが私の手に落ちたら、道化役にしてほしい。

おばあちゃん。—全く逆よ!どんな口実であれ、特に周りに人がいる時は、彼をからかわないで。老いは常に敬うべきものよ。そんな人をあえて嘲笑うなんて、下劣で悪党とみなされるわ。彼には彼を愛しているふりをして、彼の言葉の一つ一つに敬意を表してちょうだい。そうすれば、他の老人たちもあなたを愛して若返るわ。もしあなたがそれを心から笑いたいなら、それは私たちの間だけのことよ。

ピッパ。—よほどひどくなければ、そうするわ。

ナナ。—さて、領主たちについて話しましょう。

ピッパ。—はい、それについて話しましょう。

ナンナ。――ここに、あなたを招き入れたいと願う領主がいます。私がそちらへ送ります。あるいは、あなたがそちらへ行っても構いません。ここでは、行儀よくしていなければなりません。領主たちは高貴な女性たちと接することに慣れており、何よりも会話やおしゃべりを楽しむからです。会話の仕方を心得、適切な返事をしなさい。台座から台座へと飛び移ってはいけません。領主は、たとえ従者でさえも、あなたの背後で顔をしかめるでしょう。愚か者やコケティッシュな女性のように立ち尽くすのではなく、静かに立ちなさい。音楽や歌が聞こえたら、楽器や声に耳を傾け、たとえそれが面白くなく、何も理解できなくても、演奏家や歌手を褒め称える方法を知っておきなさい。学者がそこにいる場合は、優雅な態度で近づき、[22ページ] 彼らに、もっと感謝していることを示しましょう、とでも言いましょうか?家の主人よりももっと感謝していることを示しましょう。

ピッパ。—何の目的で?

ナナ。—素晴らしい目的のために。

ピッパ。—そうだね。

ナナ。――だって、誰それかがあなたを告発する本を書いたり、女性について彼らが巧みにでっち上げた卑劣な話があなたの周りに広まったりするのは、あなたにとって最悪の事態でしょう。もし誰かが私の人生を印刷して楽しんでいるように、あなたの人生が印刷されたら、あなたは大変なことになるでしょう。私よりひどい売春婦なんて、本当にいないでしょう!もし彼が、私が誰のことを言っているのかよく知っていますが、その放蕩を暴露しなければならなかったら、太陽は青ざめ、私の周りでどんなに騒ぎが起こったことでしょう!ある人は私が修道女について言ったことを繰り返したがり[5]、「彼女は最初から最後まで嘘をついていた」と叫びます。私がアントニアに彼女たちの話をしたのは、彼女を笑わせるためであって、中傷するためではないことを忘れているのです。実際、そうすることもできたでしょう。しかし、世界は変わりました。もはや経験のある人がここで生きていく道はありません。

ピッパ。—怒らないで。

ナナ。――いいかい、ピッパ。私は修道女だった。私が去ったのは、私が去ったから。もしアントニアに、修道士が結婚して、修道士を「私のハンサムな友達」と呼び、修道士が修道女を「私の美しい友達」と呼ぶ様子を明かしたかったら、私はそう言うこともできただろう。あちこち説教して帰ってきて、聖痕を恐れて退散させるような、あのスノッブたちが美しい友達に言う言葉を話せば…シャツやハンカチ、豪華なディナーで付き合ってくれる未亡人たちに、彼らが何をするか、よく知っている。冗談を言い合ったり、手探りで近づいたりするのも、よく知っている。間違いなく、上流階級の貴婦人だった。[23ページ] 説教壇から竜のように怒鳴り散らし、会衆全員を地獄に突き落とした男の愛人は、袖に隠していた帽子を、口を開けて聞き入っていた群衆の中に落とした。すると、隠していた刺繍が明らかになった。帽子の底には、赤い絹の炎の中で燃える肌色の絹のハートがあり、縁には黒い文字で「愛は忠誠を要求する。ロバは打撃を要求する」と書かれていた。会衆は大笑いし、帽子を聖遺物として持ち帰った。聖ナフィスとマゼット・ディ・ランポレッキオの絵画については、偽物である。実際、これらの絵画の代わりに、壁に掛けられているのは、毛のシャツ、鉄の尖った規律、尖った歯のついた櫛、ストラップの付いたサンダル、修道女たちが行わない断食の証拠としてのカブ、禁欲を実践する人たちのために水を量る木製のゴブレット、死を暗示する頭蓋骨、足かせ、ロープ、手錠、鞭など、罪を犯す人や、それらをそこに掛けた人ではなく、それを見る修道女を怖がらせるようなものすべてです。

ピッパ:そんなにたくさんのケースがあるのでしょうか?

ナナ。――もう覚えていない者も大勢いる。だが、もし修道女がシスター・クレセンティアかシスター・ガウデンティアが犬に覆われていることに気づく方法を私が明かしたら、あの無知で汚らしい鼻持ちならない連中は一体何と言うだろうか? 汚らしい手下どもめ! お前たちを学校に連れて行くような奴の言葉遣いにまで文句を言うとは、鞭打たれちまえ。

ピッパ。「えっ!せめて私たちなりの話し方で話せないの?」

ナナ。――自国の流行でしか批判できず、まるで黒くなった大根を切るように自分の表現を小さくする愚かな少女たちを、どうか封じ込めてください。お願いだから、我が子よ、この土地を捨てないで。[24ページ]お母さんが教えてくれたように、「in cotal guisa」や「tantosto」[6]はお母さんたちに任せなさい。そして、お母さんたちが新しい意味深い言葉で「行きなさい。天があなたに恵みを与え、時が近づきますように」と言うときには、お母さんたちに勝利を与えなさい。「Vaccio, a buonotta, mô, mô, essayé, essayé, alitare, accorhuomo, raita, riminio, aguluppa, sciabordo, zampilla, cupo, buio [7]」と気楽に話し、研究もせずに他の何十万もの表現を使う人たちを軽蔑しなさい。

ピッパ。—カラスだ!

ナンナ。—君は彼らに最高の名前を与えたね。彼らは私たちにpresto [8]ではなくtostoと言い、immacero [9] ではなくimmoleと言わせたいからだ。理由を尋ねれば、portaやreca [10]は規則ではないから、口を開けると危険だと言われる。しかし私は私であるから、頬をふくらませたり塩水を吐き出したりすることなく、好きなように話す。私は鶴の足ではなく自分の足で歩く。私は言葉が浮かぶままに話すし、フォークで喉から言葉をむしり取ったりはしない。言葉は言葉であってジャムではない。私が話すとき、私はカササギではなく女性に似ている。だからこそナンナはナンナであり、空虚な言葉を吐き散らし、卵にない髪の毛に目を付けるような種族は、尻を覆うのに十分な信頼性さえ持っていない。結局、何も生み出さずにすべてを責める者は、酒場の外で名を馳せることすらできない。だが私は、トルコまで自分の名を広めた。だから、農民諸君、私は自分の計画を練り、織り上げたいのだ。[25ページ] キャンバスを自分のアイデア通りに作ることができました。始めた列を仕上げるための糸束がどこにあるのか分かっているし、破れたり裂けたりした部分を縫ったり繕ったりするための糸玉がかなりあるからです。

ピッパ。—あのバカな娘たちが問題を起こすわ!彼女たちは私たちの言い分なんか気にしないから、文句を言ったら大げさに怒るわ。

ナンナ。――必ずやらせてみせる。そういえば、一昨日、オウムに喃語を教えているシビュラ、妖精、ベッファナ[11]が、次の単語の意味を私に尋ねたの。anfanare 、trasandare、aschio、ghiribizzo、meriggie、 transecolo、mezzamoscia、sdrucciala、razzola [ 12 ]。私が数字を説明している間にも彼女は走り書きしていたのが、今ではまるで自分の創作であるかのように大騒ぎしている。でも、私はただ食いつないでいるだけなので、covelleがnullaより行儀が悪くて も気にしないし、心配もしない。

ピッパ。—こういう細かいことにこだわる人たちにこれ以上時間を無駄にしないで。頭が混乱しちゃって、自分の事件にとって大切なことを全部忘れちゃいそう。

ナナ。――その通りだ。あなたを罠にかけようとし、空虚な言葉でサラダやスパイシーなソースを作り、シラミやカニのように頑固に動こうとしないアルファネス族への怒りが、私を自己満足から突き落とした。だが、よく覚えている。貴族の食卓でよく出会う学者を、どう甘やかすべきか、あなたに話していたのだ。

ピッパ。—まさにあなたが私に言っていたことです。

[26ページ]

おばあちゃん。――彼女たちに優しく接し、会話を交わし、彼らの才​​能を高く評価していることを示すために、ソネット、エストラムボット、カピトロ、あるいはそれに類する些細な品でも頼んでみましょう。彼女たちがそれを差し出してきたら、抱きしめ、まるでおもちゃをもらったかのように感謝の気持ちを伝えましょう。彼女たちがあなたのドアをノックしてきたら、必ず開けてあげましょう。彼女たちは思慮深い人たちです。あなたが忙しいと分かると、彼らはためらうことなく立ち去り、他の者が去るとすぐにまたあなたに求愛しにやって来ます。

ピッパ。「でも、もし私が彼らのためにドアを開けたくないとしたらどうするの?」

おばあちゃん。――あなたは今まで聞いたこともないほど残酷な侮辱を受けるでしょう。月の変化ごとに変わる彼女たちの気まぐれな気分に加え、あなたに対する恨みもあるでしょうから。ですから、気をつけてください。それから、女性が二つの言葉を繋げられないのはよくあることですから、あなたがこれからお仕えすることになる主のもとへ戻る前に、お年寄りのことを話していた時に思いついた、ちょっとした素敵な言葉を言っておきます。

ピッパ。—戻って私に話すということは、とても面白いことなのでしょう。

おばあちゃん。――ああ!ああ!ピッパ、テーブルに広げてあるテーブルクロスからお菓子を5つ取って、空中に投げながらこう言ってちょうだい。「もし十字が完璧なら、私の愛しいあの人は私だけを愛してる。もし十字が曲がってたら、あの人は誰それのことを慕ってる。」ピッパ、もし十字が完璧なら、両手を空に掲げて、両腕を広げて、力いっぱいその人を抱きしめて、想像できる限りの甘い言葉を添えてキスしてちょうだい。そしたら、ほんのわずかな風が吹いただけで暑さで倒れてしまう人のように、彼が仰向けに倒れるのが見えるだろう。もし十字が曲がっていたら、できるなら、いたずらなため息を2つつきながら、小さな涙を2つ流して、椅子から立ち上がって、火のそばへ行き、松ぼっくりで火をくべるふりをしてちょうだい。[27ページ]怒りをぶちまけるために、これを使うんだ。すると、雄牛の女房がいたずらっぽい笑みを浮かべながら、あなたの背後に寄りかかり、自分の体にかけて、自分の血にかけて、そして私の信仰にかけて、そう誓うだろう。寝室に入ったら、彼が何かしてくれるまでじらして、それから和解するんだ。

ピッパ。—ママの言うことに従います。

ナナ。――娘よ、他に希望はないわ。ここは領主の家、ここはあの自慢屋の愛人の家。彼はただこう言うだけ。「誰それ様、誰それ様夫人、公爵夫人、王妃、そしてあのクソ女」(口の中に入れておくれ!)「このリボンをくれた。誰それ様はあのリボンをくれた」リボンを褒め称え、チュニスの美しい女性たちが皆、洗礼を受けてこんな風に身を飾らないことに驚いたふりをする。彼がフィレンツェ包囲戦やローマ略奪の際の功績を語る時、隣人の耳元で、愚か者にも聞こえるようにこう言いなさい。「ああ!勇敢な領主様!その美貌に私は狂いそうだ」。彼は聞こえないふりをして、全力で闊歩するでしょう。不運な廷臣たちが、後援者の愚かさをあらゆる階級よりも下に置くときに、大司教に対して使うのと同じ微妙な言い回しを彼らに対して使わない者は、彼らの宿敵になるということをよく知っておくべきだ。

ピッパ。—彼がそう言っているのを聞いたわ。

ナナ。—おべっかとごますりは権力者の証だと世間では言われている。だから、彼らから何かを得たいなら、すべてを彼らにぶちまけろ。さもないと、腹は満腹でも財布は空っぽで帰ることになる。たとえ彼らとの友情が利益以上の名誉をもたらさなかったとしても、彼らからは逃げろと言うだろう。なぜなら、彼らは自分だけが食卓を囲みたいがるし、自分が君主だという口実で、他人には何も与えないからだ。もしあなたが駆けつけなければ、ドアを開けてあげなければ、彼らは手下を送り込んで何かをさせる気もない…[28ページ] 彼らはドアを叩き、通りを歩き、窓から飛び出し、メイドの顔にまで飛びかかり、地面に唾を吐きかける。まるで、やかましい雑種犬の群れが雌犬を襲っている時に現れ、歯をむき出しにしたり噛みついたりするだけで一団を撃退し、通り全体を独り占めする、あの唸り声を上げる犬のようだ。こんな仕草を見たら、彼らの前を通るのが怖い人は山へ逃げ出すに違いない。そして、ローストよりも煙を好む人にとっては、まさにうってつけだ。

ピッパ。—神よ、この貴族たちを助けてください!

おばあちゃん。――でも、君にちょっとした遊びを教えてあげよう。たとえ悪党どもを殺せるとしても、彼らには大きな代償が伴うだろう。殿下が寝る前に服を脱ぎ始めると、彼の帽子を取って頭に乗せ、それから彼のダブレットを着て部屋の中を二度歩き回るんだ。女から男へと変身した君を殿下が見ると、すぐに熱いジャガイモでも見るかのように襲いかかり、君が寝るまで待ちきれず、壁か木箱に頭をもたせようとするだろう。君に言っておきたいのは、もし殿下が帽子とダブレットを渡すなら、同意する前に体を伸ばしておくようにすること。そうすれば、後で殿下が最も気に入った衣装を着て、また殿下に会いに来ることができるんだ。

ピッパ。—その牛は私たちのものよ!

おばあちゃん。――何よりも、私があなたに話したお世辞とお世辞をよく学びなさい。それらは好意を維持するための装飾なのです。男は騙されたがります。たとえあなたが彼らに何かを与えていること、そして彼らが去るとすぐに嘲笑され、女中に自慢さえしていることに気づいていても、彼らは誇張のない本物の愛撫よりも、偽りの愛撫を好むのです。キス、視線、笑顔、優しい言葉を惜しみなく与えなさい。いつも彼の手を握り、時折彼の唇を噛んであげなさい。そうすれば彼は、傷ついた人にとても優しい「痛い!」という言葉を思わず口にしてしまうでしょう。[29ページ] 喜んで。売春婦の技は、愚か者からニンジンを引き出す方法を知っていることだ。

ピッパ。—耳が聞こえなかったり口がきけない女性にそんなことは言わないわよ。

おばあちゃん。—そう思うんだけど…

ピッパ。—何のために?

ナナ。――いつかあなたに会いたい場所で成功するために必要な手段をあなたに教えたい、そしてその方法をあなたに示し、あなたと関わる人々を正しい道へと導く私へ。もし彼らが私の言うことを知れば、あなたが策略を使っても信じてはいけないことも分かるでしょう。そして私の良き助言は、見る者すべてを魅了する絵画のようになるでしょう。

ピッパ。—誰がそれをリークすると思いますか?

ナナ。――この部屋、このベッド、私たちが座っている椅子、あそこの窓、私の鼻を食べようとしているこのハエ――悪魔にでも取られてしまえ!貴族たちは傲慢さに満ちている。嫉妬深く、自らの重荷となる男たちよりも、しつこく迫ってくる。どんな手段を使っても引き留めることのできない彼女を、ナナが自分の本性を見せつけようと決意した時、引き留めるためにあらゆる策略を駆使する。そんな女には、慎重に自分を律し、合図を送る前に彼女を怒らせるようにしなさい。

もっと近づきなさい。あなたは、ある人物から恨まれている親友になるだろう。その人物も、最初の人物ほどではないにせよ、あなたに優しくしてくれるだろう。しかし、その人物を失うことは極めて不利益となるだろう。その人物は、あなたが相手にドアを開けることも、話しかけることも、何も受け取ることも禁じるだろう。その時こそ、あなたは悪魔のような誓い、厚かましい表情、頷き、声を荒げること、そして、あなたがこんな愚か者を好むと彼が思っているとは信じられないという驚きの身振りをしなければならない。そしてこう付け加える。「もし彼が、私があのロバの顔、あの馬鹿の顔の前に身を投げ出すと思っているなら、それは大変なことになる!」。彼に監視されていることを要求し、スパイに金を払うことを申し出て、閉じ込められたままでいるのだ。[30ページ] 冷静さを保ちなさい。もし彼の不信感が薄れないなら、時間を無駄にせず、彼から搾り取ったお金を哀れな亡命者との宴に使いなさい。相手が帰ったらすぐに彼を家に入れるか、薪を持ってきてもらう口実でパンを窯に運んでもらいなさい。もし嫉妬深い男の怒りが増したら、夜中に愛人を家に呼び寄せ、メイドの部屋に隠しておきなさい。そこにはいつも用を足すための便器を置いておき、夜にはお腹を壊すようなものを食べるようにしなさい。そして疝痛のふりをして、悲しそうに泣き叫ぶ相手からこっそりと逃げ出し、笛を片手に待っていた男を探しに行き、熱い釘で二本打ち付けてくれる男を探しに行く。その時、あなたたち全員をくすぐるような甘美な感覚が、再びあなたを「痛っ!」と叫ばせるだろう。 「痛っ!」、中には「死にそう!」と叫ぶ人も。子宮の痛みよりもずっと美しい声で。儀式が終わり、痛みから解放されて夫のもとへ戻る。アルメリーノの浪費家がよく言っていたように、このレシピこそがケーキを食べてケーキも食べる、まさに一石二鳥の方法なのだ。

ピッパ。—使いますよ。

ナナ。もし嫉妬深い男がそれを察したら、すぐに手を上げて嘘だと断言し、自信に満ちた表情で「馬鹿馬鹿しい!」と言いなさい。もし彼が激怒したら、謙虚になって叫ぶようにこう言いなさい。「つまり、私がそういうタイプだと思うのね?もし誰かがあなたに何か言ったら、噂話を止めさせてくれないか?もし私が他の人を欲しがっていたら、あなたを娶ったり、あなたのために引きこもったりしなかっただろう!」そう言いながら、できるだけ強く彼にしがみつきなさい。もし彼が拳を振り上げてきたら、我慢しなさい!すぐに彼は医療費と薬代を払うことになるだろう。あなたが彼を落ち着かせようと優しく撫でれば、彼はあなたを慰めるために優しくしてくれるだろう。「許して」「彼を信じたのは間違っていた」という言葉が、あなたを深くくすぐり、再びあの美しく良き友人になれるだろう。自分の過ちを認めたり、[31ページ] 四度の殴り合いの復讐はしたかったけれど、彼を失ったり、彼を苛立たせて何も良い結果にならないような危険は冒さなかった。明らかに、難しいのは恋人を作ることではなく、恋人を維持することなのだ。

ピッパ。—それは間違いないわ。

ナナ。—ページをめくって。嫉妬のない愛などありえないと信じる人たちをよそに、恋をしても嫉妬しない男に出会うだろう。そんな男には媚薬がある。一口か二口飲むだけで、売春宿を嫉妬させるのに十分だ。

ピッパ。—どの液体ですか?

おばあちゃん。信頼できる人に短い手紙を書いてもらいましょう。例えば、私がかつて暗記したこの手紙です。

奥様、この手紙の冒頭でご挨拶することはできません。もはや私には何の希望もありません。ご慈悲深くご指定の時間に、ご都合の良い場所で、書面や伝言ではお伝えできないことをお伝えできるでしょう。ですから、神のご意志のもと、自然が天使から借り受け、あなたに授けたあなたの神聖な魅力の名において、どうか私とお話させてください。あなたに喜んでいただけるお話があります。私が切に願う謁見が早ければ早いほど、より一層喜んでいただけるでしょう。あなたの慈悲深いお顔から溢れ出るほどの優しさに満ちたお返事をお待ちしています。贈り物ではなく、友情の証として贈った真珠を拒絶されたように、もしお返事を拒絶されるなら、鉄、縄、あるいは毒をもってしても、私は苦しみから救われるでしょう。 「高名な閣下の御手に接吻いたします…」と、私が説明している場合には、宛名と署名の書き方は手紙の筆者ならご存知でしょう。

ピッパ。—手紙を書いたら、どうするの?

ナナ。—小さく折りたたんで手袋の中に入れておくと[32ページ] あなたはそれをどこかに落としてしまうでしょう、まるで不注意なように。嫉妬を足元に抱えている男は、すぐにそれを肺に抱え込むでしょう。不注意な男は手袋を拾い上げ、すぐにメモの匂いを嗅ぎます。匂いを嗅ぐとすぐにそれを手に取り、皆から隠れるように、どこかの隅に、たった一人で引きこもります。読み始めるとすぐに顔をしかめ始めます。そして、拒絶された真珠に辿り着くと、まるで毒蛇のようにシューッと音を立てます。彼の傲慢さは崩れ去り、魂は歯に食いしばられるでしょう。なぜなら、突然ライバルにつまずいた男の体に悪魔が入り込んだように、それまで食卓に仲間はいないと思っていた男が、突然現れた相手に、自分のロースト全体を危険にさらされたとき、どれほど激しい怒りに駆られるかは、言葉では言い表せないからです。冗談めいた手紙を何度も読み返し、彼はそれを元の場所、つまり手袋の中に戻すでしょう。ならば、どこかの隙間か鍵穴から彼を覗き込み、絶好のタイミングでメイドに言い寄ってこう言うがいい。「私の手袋はどこだ、この愚か者め!どこだ、このおろか者め!」悲しげな男は必ず前に出て、声を張り上げてこう言うだろう。「このくそったれめ、このくそったれめ、何かスキャンダルを起こして、もしかしたら私の破滅を招くかもしれない。もし彼の手に渡ったら、見せて、誰がこんな馬鹿げたことを私に送っているのかを突き止めたいと願ったなんて、到底納得できない。真珠やダカットに、私を他人の妻にする力があるなんて、神のみぞ知る!」罠にかかった男は、これを聞いて怒りを静め、少し考えた後、あなたに呼びかけるでしょう。「さあ、来たぞ!もう何も言うな。私はあなた以外誰も信じない。全て読んだ。君には知恵の真珠が尽きることはないだろう。お願いだから、そんな素晴らしい申し出をしている者の名前を言わないでくれ。もしかしたら、もしかしたら…」。彼はそこで言葉を止め、あなたはこう答えるでしょう。「私は、自分の悩みやメッセージ、…もうたくさんだ!私はあなたのものだ。ずっとそうありたい。そして、私が死んだ後も、完全にあなたのものだ。」

[33ページ]

ピッパ。—それで、この計画はどうなるのか教えてください。

ナナ。――手紙を見つけた男は休む暇もない。通りで見かける男は皆、自分があなたか、あるいは彼の悪党に手紙を送ったと思い込み、あなたが贈り物を受け取る機会を少しでも与えたくないがために、マントヴァ人、ましてやフェラール人にもすぐに会いに行くだろう。宿屋に着くや否や、女たちと色めき立てるのだ。まるで、ダブレットやケープを汚す編み込みや切り込みの入った縁までも、宮殿で言うところの「無料」で送ってもらった特権でも持っているかのように。ピッパ、もしもこの種のフクロウがあなたの魔の手中に落ちたら、彼らがいつ出発するのかを注意深く調べ、指輪や留め金、鎖、レース、その他のフリルから滞在期間を計算しなさい。なぜなら、彼らのお金に関しては、その根拠は何もなく、また、万が一彼らが二度と戻ってこなかったとしても、彼らがあなたを大切に思っているか、軽蔑しているかを心配する必要はないからです。

ピッパ。—私はあまり気にしませんが、彼らのお金について何か知っていますか?

ナナ。—彼らが国に持ち帰るお金が十分じゃないことは分かってるわ。もし彼らと取引があるなら、今言ったような小物を奪ってしまいなさい。さもないと、琥珀のお世辞で手いっぱいになってしまうわよ。

ピッパ。—もし私が彼らの策略に引っかかったら、自腹で支払います!

おばあちゃん。もし彼らのうちの一人があなたと寝たら、彼の持っている良いもの、シャツ、寝帽などに目を留め、朝、彼が起きる前に、たくさんの装身具を持ったユダヤ人の女を連れてきて、彼の装身具と比べたら、それらを持って帰るように言うか、包みを混ぜて全部地面に投げ捨て、自分自身と悪党に腹を立て、彼があなたにそれらを差し出すまで小声でぶつぶつ文句を言うんだ。もし彼が拒否したら、彼を再び寝るように誘い、今度は進んで、あるいは力ずくで彼を奪い取るんだ。

[34ページ]

ピッパ。—あなたが若い頃、私に勧めていることを全部やりましたか?

ナナ。――私の時代は違っていました。できる限りのことをしました。悪魔によって書き記された私の人生の物語を読んでいただければお分かりいただけるでしょう。いや、神が彼を奪い去ってくれますように!もし彼が機嫌を損ねたら、あなたがどう接していいかわからないような無作法な求婚者たちがあなたについて言うよりもひどいことを私について言うかもしれないと恐れて、私は自分の考えを改めました。あなたはきっと「そんな人たちにあなたを巻き込みたくありません」と答えるでしょう。確かにそうですが、あなたは自分を止めることはできないでしょう。

ピッパ。—どうして?

ナナ。—だって、あなたが賢明に行動したいなら、周りの人たちに迷惑をかけなきゃいけないんだから。だから、もし彼らがわめき散らすなら、わめき散らすままにしておきなさい。そして、彼らがあなたに向かって「ちくしょう!この小娘め!」と一斉にぶちまけるのを耳を塞ぎなさい。彼らは世界を半分に切り裂くかもしれないが、それはただ唾液まみれの言葉で、近づく者すべてに浴びせかけているだけ。それ以上でもそれ以下でもない。クレドスを二回も唱えないうちに、彼らは元の姿に戻り、あなたに許しを請い、贈り物をし、あなたを味方につけようとする。私はむしろ彼らと付き合うのが楽しい。なぜなら、些細なことで激怒する彼らは、同時に些細なことでも和らげるからだ。私は彼らの怒りを七月の雲に例える。雷鳴が轟き、輝き、二十五粒の雨粒が落ちれば、太陽が昇る。だから、忍耐は富をもたらすのだ。

ピッパ。—待つわ。何が起こるかしら?

ナナ。――死ぬまで皆があなたにしがみつくことになるでしょう。今、あなたはずる賢い男、ずる賢い老狐と一緒にいます。彼はあなたのあらゆる動きを見透かしています。ほんの少しの言葉を口にするだけで、彼はあなたに喧嘩を仕掛け、足で仲間に合図し、鼻先をひねり、「捕まえたか?はっ!」と言わんばかりにウィンクします。静かにしなさい。決して動揺してはいけません。それより、常に愚か者、愚か者を演じなさい。彼に質問したり、身を守ったりしてはいけません。もし彼があなたに話しかけたら、話しかけなさい。もし彼があなたを抱きしめたら、抱きしめなさい。もし彼があなたに何かをくれたら、[35ページ] それを受け入れ、賢く振る舞い、彼に現行犯で捕まることがないように。彼に、あなたは金のように価値のある人間だと思わせましょう。ただし、種を蒔く土地の整備費用を払わずに、庭の雑草取りをさせてはいけません。彼が捕まらないようにあらゆる策略を巡らすように、あなたもあらゆる狡猾さを駆使して、彼にあなたを捕まえる術がないことを認めさせましょう。この陰険で日和見主義的な男は、疑念を抱きながらもあなたを信頼せざるを得なくなります。こうして、彼は完全にあなたのものとなり、あなたもあなたが望む時だけ彼のものとなるのです。

ピッパ。—お母様、このような勇敢さを人々に教える学校を運営していないことに驚きました。

ナンナ。―私には皇后にふさわしい資質がある。だが、今は栄光に満ちていない。かつてはそうだったのだ、神よ、お許しを!だが、時間を無駄にしてはならない。私が教えるように、怒りをぶつけること、追っ手への優しさを身につけよう。そして、この本を長すぎると思わないように。流暢に暗唱してほしい。売春は心を研ぎ澄ます。師なしでも、八日間で、人が知り得る以上のことを学ぶことができる。さあ、ナンナを導きとして、あなたが他の者たちを凌駕できるかどうか、自分で試してみてくれ!

ピッパ。—そうしましょう!

ナナ。――きっとそうなるわ。ピッパ、上品に怒って。皆が納得するようなやり方で対処しなさい。もし恋人がローマに行くとか何とか約束してくれたら、一言も発せずに約束を果たすまで一日か二日待ってみなさい。三日目の半ばに、軽くつついてあげなさい。「心配しないで、きっとうまくいくわ。私を頼って」と答えるでしょう。晴れやかな気分で、もうすぐやってくるトルコ人、まだ生きている教皇、奇跡を起こしている皇帝、狂えるオルランド、そして最初に話すべきだったヴェネツィアの娼婦関税について語り始めなさい。それから、顎を胸に落として黙りなさい。[36ページ] 突然、考えてみてください。しばらく考えてみてください。そして立ち上がったら、かすれた声でこう言いましょう。「まさか信じられなかった!」。すると、遅ればせながら贈り物を持ってきた男が叫ぶのが目に浮かびます。「どうしたんだ? 昨晩はどこにいたんだ?」と。あなたは言い返しますが、何も聞きたくなくて、自分の部屋に駆け込み、鍵をかけます。ノックされたら、怒鳴り散らすに任せましょう。私は必ず彼の罪を否定し、誰それへの気まぐれを叶えるために来たとあなたに伝えたと誓います。安心してください。彼は階段を転げ落ちて、冒涜的な言葉を吐きながら否定します。しばらくして、あるいはその瞬間、あるいは翌日に彼が戻ってきたいと思ったら、用事があるか、誰かと一緒だと伝えてもらいましょう。

ピッパ。—そう、そう。彼は私に約束したことを倍にして和解してくれるでしょう。

ナナ。—確かに、その時はきっと私とは全然違う顔をするでしょう。でも、よく聞いて。あなたも、心の中で怒って頬を両手で覆う、ふくれっ面をすることはできるでしょう。

ピッパ。—なぜそんなことを?

ナナ。――あなたなしでは生きていけない彼を、あなたのところに呼び寄せて「どうしたの?具合が悪いの?何か用事でも?言って」と言わせるのです。彼はあなたをなだめるために、敬語で話しかけるでしょう。答えましょう。「おい!頼むから、放っておいてくれ。さあ、出て行け、出て行け、そうさ!」あなたは彼に喧嘩を仕掛け、いつもくだけた「トゥ」を使っているので、彼はあなたを軽蔑しているように見えます。こうすれば、彼はあなたをくすぐって笑わせてくれるでしょう。しかし、彼が何かをくれるまでは、その笑いを顔や目から少しも漏らさないように気をつけてください。贈り物をしたら、彼の好きなようにしてあげてください。子供も、何かあげると理由もなく怒って仲直りすると言われています。

ピッパ。—そんなのナンセンスよ。私はあなたに[37ページ] あなたは不貞の後にどうやって家に帰るか教えてくれました。それは彼から私へ、あるいは私から彼へ来ると言っておきましょう。

おばあちゃん。――教えてあげる。もし不貞があなたから出たものだったら――私たちは絶対にそう信じているけれど――肩を落とし、謙虚に話し、皆にこう言いなさい。「私は若さゆえの愚かで軽率な行動をとった。悪魔が私を盲目にした。私は許される資格がない。もし神が私を許してくださるなら、二度と、二度と、神の戒律を破ることはない。」最後に、涙の水門の栓を抜いて、私が足元で冷たくなっているのを見た時よりももっと泣いてください。そんな目に遭うことは、神に禁じられ、私に危害を加えようとする者のために取っておかれるのです。

ピッパ。 ―アーメン。

ナナ。――あなたが騒ぎ立てたり泣き言を言ったりすれば、すぐに彼に報告されるでしょう。なぜなら、そういう状況に置かれた男には、常にスパイが尾行しているからです。スパイたちが彼に言ったこと、そして彼ら自身の発言が、彼の考えを変えるでしょう。そして、あなたと話すくらいなら飢えで拳を噛み締める方がましだとか、敵に殺される方がましだとか、怒りに任せた時に頭に浮かぶ哲学的なナンセンスな言葉を口にするかもしれませんが、それはもう終わりです。そんな誓いが彼を地獄に送ることはありません。なぜなら、神は恋人たちの偽証を考慮に入れないからです。ハンマーで殴られた恍惚状態で説教しているうちに、遺言書を作ることはできません。もしこの頑固な男が生まれた瞬間からしつこく言い続けるなら、聖書を書いて、彼の家に行って、ドアを壊したいふりをしましょう。ドアを開けてくれなかったら、カッとなって、大声で怒鳴り散らし、罵倒し、それでもダメなら首を吊るふりをしましょう。ただし、モデナで誰かに起きたことのように、この茶番劇が現実にならないように気を付けてください。誰だったかは忘れましたが。

ピッパ。—ああ!もし私が首を吊ることがあるなら、それが趣味であれ本気であれ、私は首を吊られたいわ。

おばあちゃん。—ハッ!ハッ!これが正しい結び目の解き方よ。家の中のあらゆる場所、戸棚の中、あらゆる場所を探して[38ページ] 彼のシャツ、靴下、彼の持ち物すべて、古くてすり減ったスリッパ、古い手袋、ナイトキャップ、すべての衣服に至るまで、すべてを梱包してください。彼からもらったブレスレットや指輪があれば、すべて彼に送り返してください。

ピッパ。—私は何もしません。

ナナ。――誓って、そうしてください。なぜなら、愛が極限に達した者にとって聖油とは、愛人に捧げた贈り物を返してもらうためのものだからです。こうすることで、彼は自分の身と財産がどれほど高く評価されているかをはっきりと理解し、深い悲しみに陥ります。彼ができる最も愚かなことは、石を集めに行くことです。彼はすぐに、問題の品々を奪い取り、あなたに返させるでしょう。それは間違いありません。

ピッパ。—もしそれが守銭奴だったらどうするの?

ナナ。—けちな奴らは贈り物もせず、価値あるものを何も残さない。だから、私の言うことを試してみてくれ。もしマルコーネの平和が実現しなかったら、私が愚か者だと言ってくれ。目を見開いてそこに立ち尽くし、最上級の地位に就けば、魔法も使わずに自分の皮膚を売ってささやかな問題を解決したと妄想するような奴らだ。かわいそうに、かわいそうに!始まりと中間に完璧に一致する結末が、彼らを病院へと、そして橋へと導くとは、彼らは思いもよらない。そこで彼らはフランス病に侵され、二つに裂かれ、誰からも拒絶され、見るに耐えるものを吐き出すのだ。娘よ、言っておくが、あの賢いスペイン人が新世界で見つけた宝物でさえ、どんなに醜くて不格好な娼婦を買うには足りないだろう。そして、彼らの存在を注意深く見つめる者なら、それが真実だと告白しないのは、とんでもない罪を犯すことになるだろう。

私が真実を語っていることを知ってもらうために、例えば、どちらか一方に義務を負っている人がいます。彼女は一時間も休むことができず、[39ページ] 彼女は外出もできず、留まることもできない。ベッドでも食卓でも、彼女は決して安らぎを感じない。眠っているのだろうか?眠ることなど不可能だ。彼女は目を覚まして、かさぶただらけの顔の男、口の中が糞まみれの男、容赦なく彼女を叩く水牛を愛撫しなければならない。もし彼女が拒めば、非難が次から次へと飛び交う。「あなたは私にふさわしくない。私にふさわしくない。もし私があんな臆病者で、あんな怠け者で、役立たずだったら、あんなに難癖をつけたりしないだろう」。彼女は食卓にいるのだろうか?飛ぶハエはすべて象であり、彼女が少しでも誰かに噛みつこうとすれば、彼らは唸り声を上げ、激怒し、パンとそれに伴う嫉妬を噛み砕き、共に分かち合っているすべてのものを奪い去る。彼女は外出するのだろうか?彼らは激怒し、心の中でこう考える。「何か陰謀が企んでいる」彼はあなたと話すのをやめ、あなたが彼に対して犯したと信じている不貞について街中で噂話をし、あの男、あの男を疑い、じっとしていられない。彼女は家に留まり、実際には憂鬱ではないのに憂鬱な気分にさせる、あの言いようのない何かに苦しみ、いつものように明るい顔をすることもできないのだろうか? ―「私の疑いは確信に変わった」と彼は言うだろう。「確信していた。今はあなたの臭いがする。どこが痛いのかよくわかっている。よくわかっている。あなたは男に困らないし、私も金があれば女に困らない。この辺りには娼婦が百人もいる。」 私たちが浴びせられるこの屈辱的な軽蔑がなければ、これらすべては空虚な言葉と黄金の菓子でしかないだろう。その悪臭は深淵の底まで浸透し、天に昇るだけでは飽き足らない。私たちは昼夜を問わず、あちこちに振り回され、想像し得る限りの汚らしい行為に同意しない者は、苦しみながら死んでいく。ある者は煮肉を、ある者は焼肉を好む。肉塊を後ろ向きに、足を首に乗せてキスをする、ジャンネットのように、鶴のように、亀のように、尖塔の上の教会のように、自由奔放な鐙のように、草を食む羊のように、そしてカップアンドボールのプレーヤーの身振りよりも奇妙な他の姿勢を発明した。だから私は心からこう言える。「世界よ、神と共にあれ!」これ以上続けるのは恥ずかしい。要するに、近頃は何でも解剖するのだ。[40ページ] なんて素敵な女性なの!だからこそ、ピッパ、どうしたら人を喜ばせるか、どう振る舞うかを知っておくべきよ。そうでないと、ルッカで見かけたわ!

ピッパ。――そう、そう、娼婦になるには、さっき君が言ったように、ただスカートをまくって「はい、どうぞ」と言うだけでは足りない。美味しい一口だけでは十分じゃない。君は優れた占い師なんだ。

ナンナ。――ある男が十ドゥカートを費やして若い女性とあらゆる空想に耽った途端、バッカーノで磔刑に処された。まるで悪戯でもされたかのように、人々は大騒ぎになり、どこかの女が可哀想な男を破滅させたと、至る所で叫び声を上げた。だが、洗礼も宗教も放棄して、たとえ自分の側でも遊ばせれば、称賛される。彼らの種族は絶滅するがいい!約束したことを最後まで話そう。明日は一日中、この山賊たちの記録を読み聞かせる。トルコ人、ムーア人、ユダヤ人が可哀想な少女たちに残酷で裏切り行為を働いたことを語り聞かせ、あなたを泣かせるつもりだ。毒も短剣も火も炎も、私たちの仇を討つことはできない。私はまだ良心に二組の罪が残っている。告解に行かずに告白したのだ。

ピッパ。—怒らないで。

ナナ。—悪党どもが介入するのを止めることはできない。彼らが与えたものをどう取り返すか、そしてあなたを中傷し、悪意に満ちた視線を向けようと果敢に努力してきたことを、あなたはきっと知ることになるだろう。しかし、礼儀作法、マナー、会話における適切な言葉遣いに関する最後のアドバイスは、あなたに与えたくない。それがこのゲームの鍵なのだ。

ピッパ。—あなたが来るのを見たかったの。

おばあちゃん。――そして、あなたは今、私にそれを約束している。退屈することのない楽しいおしゃべりで会話する方法を知っていることは、フライパンで揚げる胃袋にレモン汁を絞り、胡椒を振りかけるようなものだ。あの素敵なパスは…[41ページ]様々な人と付き合うことになったら、全員を喜ばせたり、全員にへつらったりするよりも、時間を大切にしましょう。退屈にならないように!辛辣な言葉をいくつか、あるいは、あなたを嘲笑う者への反論を少しだけ送るのも良いことです。人の性格は想像以上に多様ですから、それぞれの人の心を観察し、予測し、吟味し、熟考し、ふるいにかけましょう。

さあ、あなたはスペイン人だ。身なりは良く、香水をつけて、少し触れただけで壊れてしまう便器の底のように繊細で、剣を腰に下げ、傲慢さに胸を膨らませ、背中にはモソを隠し、「皇后陛下の命にかけて!」などとお世辞を並べ立てている。彼にこう言いなさい。「あなたのような騎士から、このような栄誉を受けるに値しません! 閣下、頭を覆ってください。そうしない限り、私はあなたの話を聞きません。」もし彼があなたに浴びせる「陛下」という愛称と、あなたの手を舐めるキスが、陛下とそのあらゆる儀式のおかげで、あなた自身を豊かにする錬金術的な手段であるならば、あなたの収入はアゴスティーノ・キージの収入を上回るでしょう。

ピッパ。—彼らから得られるものは何もないのはよくわかっているわ。

ナナ。―彼らに対しては、風と引き換えに煙を出し、心の奥底から吐き出すため息と引き換えに煙を吐き出すことしかできない。しかし、彼らの敬意に頭を下げ、手だけでなく手袋にもキスをしなさい。ミラノ陥落の物語を聞かせたくなければ、できる限り彼らから逃れなさい。

ピッパ。—そうするわ。

ナナ。—落ち着いて。フランス人よ!急いでドアを開けて、彼が陽気にキスをしている間に、昔ながらのキスをしながら、ワインを持ってきてもらいなさい。あの国の人たちといると、死にかけているのを見ても水一杯もくれないような娼婦のような性質から解放される。そして、二口分のワインの力を借りれば、[42ページ] パンよ、お互いを知り、愛し合い始めよう。あまり形式的なことは考えずに、彼を寝かせて、他の男には丁重に追い出そう。するとすぐに、まるでカーニバルの季節がやってきたかのように、キッチンに食べ物が降り注ぐ。さらに?彼はあなたの手はシャツの中にしまっておくだろう。なぜなら、彼らは酒飲みで、稼ぐよりも使う方が得意で、侮辱を覚えるよりも自分のことを忘れる方が得意だからだ。あなたが彼から盗んだかどうかなんて、彼は気にしない!

ピッパ。—親愛なるフランスの皆様!祝福がありますように!

ナナ。フランス人はお金を返すし、スペインのカップも返すってことを忘れないで。ドイツ人は、話は別だ、ちょっと変わった人たちで、狙う理由がある。私が言っているのは、裕福な商人たちのことだ。彼らは恋愛に耽溺している。ワインに耽溺しているようなものではない。だって、これ以上ないほど真面目な人たちを知っているから。ルター派の信仰に耽溺しているようなものだ。彼らに近づく方法を知っていれば、大金をくれるだろう。彼らがあなたの恋人だとか、あれこれ言ってるとか、大声で騒ぎ立てる必要はない。密かに金を巻き上げれば、彼らも金を巻き上げられる。

ピッパ。—よく覚えておきます。

ナナ。—彼らの性質は厳しく、苦く、粗野です。何かに固執すると、それを取り去ることができるのは神だけです。ですから、彼らの性格をよく理解し、甘い油で彼らを油で塗るように、彼らを油で塗ることを学びなさい。

ピッパ。—他に何ができるかしら?

おばあちゃん。—あなたに何かをしてもらいたいのですが、あえて言う勇気はありません。

ピッパ。—何のために?

おばあちゃん。—何もないよ。

ピッパ。—教えてください。知りたいんです。

ナナ。—いいえ、それは私を責め、罪として扱うことになるでしょう。

ピッパ。—なぜ私に知りたいと思わせたの?

[43ページ]

ナナ。――正直に言うと、ユダヤ人の乱交を我慢できるからといって、一体何が問題なの? ええ、我慢しなさい。でも、賢くやりなさい。タペストリーやベッドシーツ、その他ちょっとした小物を買いたいとか、そんな口実を見つけなさい。きっと誰かが見つかるわよ。ユダヤ人の消耗品や詐欺の代金、さらには交換金までもあなたの引き出しに詰め込んでくれるのよ。犬臭いなら、そのままにしておけばいいのよ。

ピッパ。—何か大きな秘密を教えてくれるのかと思ったよ。

ナナ。――私が何を知っているというの?彼らの病気である感染症のせいで、あなたに話すのをためらってしまうんです。でも、あなたはそれが何なのか知っていますか?海に出る人たちが集める大粒の穀物は、ガレー船を漕ぐ危険、カタルーニャ人の危険、溺れる危険、トルコ人の手に落ちる危険、バルバロッサの襲撃の危険、船が沈むのを見る危険、害虫だらけの乾いたパンを食べる危険、水と酢を飲む危険、その他数え切れ​​ないほどの苦難に耐えながら運ばれると聞いています。海に出る人が風も雨も自分の疲労も気にしないのなら、娼婦がユダヤ人の悪臭を嘲笑うのは当然でしょう?

ピッパ。—あなたは本当に素敵な比較をするわね。でも、もし私がそれに巻き込まれたら、友達はなんて言うかしら?

おばあちゃん。何も知らないのに、何て言うと思うの?

ピッパ。—どうして知らないの?

ナナ。—何も言わなければ、ユダヤ人は骨を折られるのを恐れて、泥棒のように用心深くなるでしょう。

ピッパ。—その通りよ!

おばあちゃん。「さあ、フィレンツェ人よ、あなたは部屋にいる。眉をひそめて唇をひきつらせている。温かく迎えてあげて。フィレンツェ以外のフィレンツェ人は、膀胱がいっぱいなのに、自分がいる場所への敬意からトイレに行こうとしない人たちと同じだ。一度出て行けば、[44ページ] 彼らは、その器から注がれた尿で、広大な土地を!…広大な土地を!彼らは、内側の窮屈さよりも、外側のほうが広いのです。しかも、教養があり、親切で、礼儀正しく、機知に富み、愛想が良いように見えます。たとえ彼らが愛想の良い言葉遣い以外何も提供してくれなかったとしても、あなたはそれで満足できないでしょうか?

ピッパ。—私じゃない。

ナナ。—それは比喩表現に過ぎません。彼らがすべきことは、惜しみなくお金を使い、教皇の晩餐会や歓楽会を他の誰よりも華やかに催すことだけです。つまり、彼らの言葉は皆を喜ばせるのです。

ピッパ。—ベネチア人にあげなさい。

ナナ。――彼らについて何も言いたくありません。もし彼らにふさわしいほどの善意を語ったら、「愛はあなたを失望させる!」と言われるでしょうから。しかし、私は全く失望していません。彼らは神々であり、宇宙の支配者であり、世界で最も美しい若者、最もハンサムな成人、そして最もハンサムな老人だからです。彼らが着ている質素な服を脱がせれば、他の男たちは皆、比較すると蝋人形のように見えるでしょう。彼らは裕福であるがゆえに誇り高いかもしれませんが、彼らは善良さそのものを、ありのままに表現したものです。彼らは私たちに対して商人のように暮らしていますが、王様のように振る舞います。彼らをうまく利用する方法を知っている女性は幸運です。この世のすべては冗談のようです。ただし、彼らが持っているダカットでいっぱいの大きな金庫を除いて。雷が鳴ろうが雨が降ろうが、彼らはバガティーノ[13]と同じくらい気にしません。

ピッパ。—神様が彼らをお守り下さいますように!

ナナ。—彼は彼らをよく守っています。

ピッパ。—でも、思い出したので、先日家から帰ってきたシニョーラがなぜそこに泊まれなかったのか教えてください。私の名付け親によると[45ページ] 彼女は、小石が詰まった木箱20組を持って戻ってきたと言いました。

おばあちゃん。――教えてあげるわ。ヴェネチア人には独特の嗜好があるの。彼女たちは15、16からせいぜい20くらいの引き締まった尻、胸、肉を求めるの。ペトラルカ風のけばけばしい装飾品じゃないの。だから、お嬢さん、彼女たちに霧色のナンセンスではなく、燃えさし色の黄金を浴びせられたいなら、娼婦的な生き方は彼女たちのそばに置いて、何か自然なものを振る舞ってあげなさい。私はね、もし男だったら、教化されるよりも蜂蜜で甘くされた舌を持つ女性と寝るわ。ダンテ卿よりも、最高の娼婦を腕に抱きたい。信じてちょうだい、それは彼の旋律とは違う旋律よ。それは、腹の奥深くでリュートの弦を探し求め、押し込み過ぎも押し出し過ぎもしないところでその神経を止める術を知っている、さまよう手の旋律よ。臀部の聖域を叩くあの手の音楽は、枢機卿たちが巨大なフードをかぶって宮殿へと出発する時、まるで穴に群がるフクロウのように見えるあの城の笛の音とは、また違った甘美さを帯びているように私には思える。まるで、今お話ししているあの手が、一瞬その音楽を止め、そして再びハンドルを握りしめるのを目にすることができるかのようだ。怒りを抑え、そして解き放ち、まるで動く絵画のように上下に揺れる。

ピッパ。—あら!言葉で鮮やかに描写してくれるわね。お話を聞いていて、私もかなり動揺しちゃった。あなたが言っていた手が私の乳首の奥まで滑り込んできて、私を… 何を… 言いたくないけど。

ナナ。—あなたの表情から感情が伝わってきました。最初は表情が変わり、それから私が目に見えないものを見せた途端、赤くなりました。フィレンツェからシエナへのちょっとした旅を想像してみてください。シエナの人たち、あの大男たちは、いい狂人ですよ。[46ページ] 彼らは邪悪な人間だが、近年は悪化しているという意見もある。私がこれまで接してきた人間の中で、彼らはまさにその典型と言えるだろう。フィレンツェ人のような魅力と才能を持ち合わせているが、それほど狡猾でも抜け目もなく、彼らを騙す術を知っている者なら、彼らから金を巻き上げるだろう。むしろ、善良な人間であり、高潔で楽しい仲間である。

ピッパ。—それらは私のために特別に作られたものよ。

ナナ。—ええ、そうですね。ではナポリへ移動しましょう。

ピッパ。—そんなこと言わないで。考えるだけで死にたくなる。

おばあちゃん。――よく聞きなさい、愛しいシニョーラ、あなたの命にかけて!ナポリ人は、あなたを夜通し眠らせたり、月に一度、あなたが一人でいる時でも、あるいは取るに足らない人と一緒の時でも、気分が高揚した日に、ぐいぐいと酒を飲ませたりするためにこの世に生まれてきたのです。警告しておきますが、彼らの自慢話は天にも届きます。馬の話をしましょう。彼らはスペインで一番の馬を所有しています。衣服の話をしましょう。彼らは2、3つのクローゼットに衣服をぎっしり詰め込んでいます。彼らはお金で溢れ、国中の美女たちが彼らに恋して死にそうです。ハンカチや手袋を落としても、カプアの宮廷で聞いたことのないほど勇敢な寓話で拾ってくれます。そうです、シニョーラ。

ピッパ。—楽しそう!

ナナ。――私は、ジョヴァンニ・アニェーゼという名の盗賊の一人を、言葉で真似して(処刑人は言葉では成功しないだろうから、言葉で。それは民衆の放蕩の屑だ)、絶望に追い込むのが常だった。するとジェノヴァ人は笑い転げたものだ。ある日、私は彼の方を向いて言った。「我がジェノヴァよ、お前の誇りよ、お前たちは牛を骨一つも手に入れさせずに買う術を熟知している。だから、お前たちから得るものはあまりない」。確かに、彼らは繊細なものを洗練させ、鋭いものを研ぎ澄ます術を見つける。彼らは優れた管理者なのだ。[47ページ] 彼らはスライスを必要以上に薄く切り、それ以上はくれなかった。どれほど素晴らしい人か、言葉では言い表せない。魅力的なナポリの暮らしを愛し、スペインの影響を受け、礼儀正しく、少しの差し入れを砂糖のように扱い、その少しの差し入れは必ず彼らを満足させる。こういう人たちには、少しの差し入れで満足し、彼らが自分の分を計るのと同じように、彼らの分も計ってあげよう。しゃっくりが止まらない、喉の奥から鼻にかかった話し方にうんざりすることなく、ありのままの人生を受け入れよう。

ピッパ。—ベルガモの人々は言葉よりも優雅さを持っています。

ナナ。—確かに、彼らの中には愉快で魅力的な者もいる。だが、ローマ人の話に戻ろう。殴られるのには気をつけろ、リエンツィ!娘よ、もしパンとチーズ、そして剣の刃と槍の先をサラダに混ぜて、かつて彼らの祖先がプロヴォスト(修道院長)たちに見せたような見事な勇ましさで味付けしたものを食べるのが良い考えだと思うなら、彼らと絡んでみろ。要するに、解任の日[14]は今でも彼らの頭上に(お辞儀で)降りかかっているのだ。だからこそ、教皇クレメンスは二度と彼らに会いたがらなかったのだ。

ピッパ。—ボローニャを忘れないでください。少なくとも、ほとんど家族のような伯爵と騎士の愛のために。

ナナ。—ボロネーゼなんて忘れて!あの背が高くて痩せ型のフルートみたいな男たちの影がなければ、娼婦たちの宿はどんなふうに見えるだろう?

歌にあるように、数を作り、影を落とすためだけに生まれてきた。「愛において、戦争においてではない」とフラ・マリアーノは付け加えた。彼の愛人である20歳くらいの若者が私に言った言葉によると、「頬がふっくらしていたり​​、身なりが良い愚か者を見たことがない」と彼は言った。だから、ピッパ、宮廷のつなぎとして、彼らのもとへ直行して、彼らと楽しく過ごしなさい。[48ページ] 軽妙で流れるようなおしゃべり。そんな習慣が全くの無駄というわけではない。ヤギを子山羊と同じくらい愛するなら、他のどんな習慣よりも役に立つだろう。ロンバード人の残りの者たちはというと、あの太ったナメクジ、太った蝶々は、彼らを完全な売春婦のように扱う。最後の一滴まで搾り取る。早ければ早いほど良い。一人ひとりに騎士の称号と口ひげの伯爵の称号を与えることに細心の注意を払う。「はい、シニョール。いいえ、シニョール」という言葉に、まるで自分のことのように固執する。彼らにとって、ちょっとした善意の策略ではスープは台無しにならない。彼らに少しだけ飲ませるのは全く立派なことであり、ましてやそれを自慢するのはなおさらだ。彼らもまた、貧しい遊女を騙し、泊まる宿屋の至る所でそれを自慢するのだ。パイプを吹くことがどういうことか、そう思わせずに知ってもらうために、あのおしゃべりなアントニアには教えなかったパイプ奏法を 2 つ、皆さんに教えたいと思います。それは、発生するかもしれない状況に備えて、ペットとして取っておいたものです。

ピッパ。—あら!彼らと知り合えて本当に嬉しいわ。

おばあちゃん。――最初は低く低く、次は高く高く。控えめに言っても、私には小さな女中がいたの。13歳くらいで亡くなったの。そして、ふっくらふっくら!可愛くて可愛かった!しかも、賢くて、ずる賢くて、本当に悪党で、お世辞ばかり言うなんて!本当にずるい、いたずら好きな女の子で、絶対に避けた方がいいわ。私は彼女に、どうやって私を口説き落とすか、というか、どうやって私のちょっとした出費を騙し取るかを教え込んだの。

ピッパ。—どうやって?

祖母は、町の男であれ、見知らぬ人であれ、私の家に来た人が誰であれ、からかってその気にさせ、誰彼構わず彼女にちょっかいを出すことしか楽しみがなくなると、すぐに祖母の手に三つに割れた陶器のコップを渡し、紳士がドアをノックして紐を引いた途端、髪を振り乱して階段を駆け上がり、哀れな声で泣きわめくのでした。[49ページ]――「おい!死んでる!殺されちまった!」と叫びながら逃げ出そうとするふりをしていた私のもう一人の侍女が、彼女のスカートの裾をしっかりと掴んで言った。「行かないで、行かないで。シニョーラはあなたを傷つけませんよ」。おっちょこちょいの侍女は、彼女がこのようにぐちゃぐちゃで混乱しているのを見て、彼女の腕をつかんだ。「どうしたんだ?」と彼は言った。「何を泣いているんだ?何がそんなに叫んでいるんだ?」「私はなんてひどい人間なの!」と彼女は答えた。「この一杯を割ってしまったの。これは一ドゥカートの価値があるのよ。放して。捕まったら殺されてしまうわ」。彼女はこれらすべてを、とても優しい表情で、心の底から湧き出るため息をつき、具合が悪いふりをして言ったので、マンモッツァの知事も同情して絞首台を揺さぶっただろう。彼女の感動は、私が半開きのドアの後ろに閉じ込められ、笑い出すのを恐れてエプロンの一部を口にくわえながら部屋に閉じ込められていたとき、いつも拳よりも強く握っているその騎士が、彼女の手に王冠を渡し、他の施しと一緒に数えながら、冗談を言いに来たときの感動を一層深めた。そして、老女が王冠を受け取ると、まるでもう一杯飲みに行こうとするかのように、階段を駆け下りていったとき、私は死ぬかと思った。

ピッパ。—優しい小さな詐欺師!

おばあちゃん。――すぐに私は部屋に入った。――「殿下にお礼を申し上げに参りました」と騎士は叫び、私の手を取り、よだれを垂らしながらキスをした。それから彼は私と話をし始め、15分ほど経つと少女が割れたカップの妹を連れてやって来た。彼女は私に言った。「あなたの部屋に戻しておきます」。「どうしたの?」と私は彼女に尋ねた。「どういうことなの?目が赤いわ」。すると、あのずる賢い小娘、あのいたずらっ子は、その話を私に話さないようにと彼女に合図した。

ピッパ。—まあ、遊女になるには医者以上の知識が必要なのよ。

[50ページ]

おばあちゃん。―私はおばあちゃんに、私を訪ねてきた人にこのいたずらをさせるように仕向けました。彼女はグラス、カップ、お皿を手に持っていました。そして、ある財布から4枚、時には5枚のジュールを、別の財布からも同じ枚数を盗み出しました。こうして、家のちょっとした出費は、できるだけ巧妙に済ませていたのです。さて、いよいよ本題に入りましょう。

ピッパ。あなたが飲み始める前に、私はここで飲んでいます。

ナンナ。――ある役人。屈強な男で、その地位から二千ドゥカート近い家賃を稼いでいた。彼は私に狂おしいほど恋をし、それを罪の償いとしていた。彼は散財し放題で、何もする気にならない時は占星術に頼らざるを得なかったほどだった。さらにひどいのは、彼の短気さは生まれた時から備わっていたことだ。少しでも口にすると激怒し、短剣に手を伸ばしてその先端を鼻先に突き立てるのが、彼にとってのささやかな恐怖だった。そのため、遊女たちは農民が雨を憎むように彼を憎んでいた。私は雨に恐怖を明け渡していたので、彼の望むままに彼を受け入れた。彼から意地悪な冗談を言われたことはあったが、私は辛抱強く耐え、いつも彼の仕打ちに報いようと企んでいた。私はそのことについてあれこれ考え、ついに答えを見つけた。私は何をしただろうか?私は、ある画家のアンドレア師匠に、名前は覚えていますが、私の望みを何でも聞いてくれて、決まった時間に絵の具と筆を持ってベッドの下に隠れて、私の顔に傷を描いてくれるという条件で、いくつかの小さな頼み事をさせてもらいました。また、楽しい思い出のあるメルクリオ師匠にも相談しました。あなたが彼を知っていたことは知っています。

ピッパ。—はい、私は彼を知っていました。

ナナ。—私はその夜彼を呼びに行くと言った[51ページ] そして、糸くずと卵を持って急いで駆けつけてくれると言われた。私の願いを叶えるため、私が祝いたかった祝日の日は家から出なかったのだ。というわけで、アンドレア師はベッドの下に、マーキュリオ師は家にいる。私は士官と食卓を囲んでいる。夕食がほぼ終わった頃、私は師匠の侍従のことを彼に思い出させ始めた。どんな口実であれ、その侍従と話すことを禁じられていたのだ。それは彼を呼ぶためだった。すでに膨らんだパンには、それほど多くの酵母は必要ない。「この忌々しい雌犬め、この老婆め、この汚らしい女め!」彼は叫んだ。私が彼の侮辱を否定して彼の喉に押し込もうとした瞬間、彼は短剣の腹で私の頬を強烈に殴りつけ、その衝撃は私のものだった。私の膀胱には、アンドレア師匠からもらった油に浸した朱のようなものが入っていた。私はそれを手に塗りつけ、顔にこすりつけ、出産中の女性が吐き出すような恐ろしい叫び声で、彼に本当に一撃を与えたと思わせた。人を殺した男のように恐怖に駆られた彼は、足をばたつかせ、コロンナ枢機卿の宮殿へと逃げ込み、廷臣の友人の部屋に身を寄せながら、かすかにうめき始めた。「ああ!おばあちゃん、ローマ、そして私の地位よ、さようなら。何もかも失ってしまった!」私はかつての召使いと二人きりで部屋に閉じこもっていた。巣から現れたアンドレア様は、瞬く間に私の右頬に傷跡を刻み込んだ。その傷跡はあまりにも完璧で、鏡に映る自分の姿を見て、私はショックと震えで後ろに倒れそうになった。ちょうどその時、割れたカップを持った私のいたずらっ子が取りに行っていたメルクリオ様がやって来た。彼は部屋に入ってきて私に言った。「怖がるな。何も傷ついていないぞ」彼は染料を乾かし、ローズオイルを染み込ませた糸くずで丁寧に傷を滑らかにし、恵みと特別な特権によって得られた傷をきれいにし、きれいに包帯を巻いた後、すでに群衆が集まっていたホールに出て、「彼女は生き延びるはずがない!」と叫んだ。ニュースは広まった。[52ページ] その知らせはローマ中に広まり、犯人の耳にも届きました。犯人は殴られた子供のように泣きじゃくっていました。翌朝、医者は火のついたろうそくを手に、装置を持ち上げました。部屋のドアから顔を出した何人の人が(窓はすべて閉まっていました)泣き始めたか分かりません。そして、誰が、このような恐ろしい傷を見て気を失ったか分かりません。私の顔が永遠に、そして最も悲惨な形で傷ついたことは周知の事実でした。犯人は私に金と薬と医者を送ることで、バルジェッロ(売春宿)の訪問を避けようとしていたのです。心の底では、コロンナ家の保護を信頼していなかったのです。8日後、私は生き延びたが、娼婦にしては死よりも醜い傷跡が残ったという噂を広めました。私の良き友人は金でその衝撃を和らげようとしました。彼はあれこれと手段を弄し、友人やパトロンを巧みに操ったので、私は和解に同意した。彼がよく出入りしていた、殻付き豆を片手に酒を飲んでいる俗物以外には誰にも見られなかった。要するに、彼は怪我の代金として500クローネ、医者代と薬代として50クローネを支払った。そして私は彼を許した。つまり、知事の前で彼を追及しないことを約束し、私を平穏に放っておいて保証人になってくれるよう要求したのだ。このお金で、庭のないこの家(後から付け加えた)を買ったのだ。

ピッパ。—お母さん、そんな冒険に乗り出したあなたは本当に勇敢な人でした。

ナナ。—冒険はまだハレルヤの段階に達していないし、全部話そうとしたら1年では到底終わらない。誠意を持って言うと、私は生きてきた時間を無駄にしていない。信念を持って言うと、いや、無駄にしていない。さあ、続けなさい。

ピッパ。—それは結果にはっきりと表れています。

ナナ。—続けましょう。5つが見つからない[53ページ] 100クローネ、あと50クローネあれば、私の食欲はそそられるだろう。そこで、私はいかにも淫らな策略を巡らせた。どうやって? ナポリ人、詐欺師中の詐欺師を呼び出し、彼が持つ秘密、つまり一撃で顔に残った傷跡を消すことができるという口実で、私を訪ねてきた。「100クローネを預ける日が来たら、私が引き受けてあげる。ここに見える傷跡以上のものは顔に残らないようにする」と彼は言い、手の甲を見せた。私は体をひねり、ため息をつくふりをして言った。「この奇跡のことを、私がもう…」と。「見分けがつかない」とつけ加えようとしたが、顔を背けて静かにすすり泣いた。絹の立派な服を着たペテン師は、外に出て、悪人の手に落ちた役人を探し出し、自慢げに試練を与えたと説明した。「もしあの男が、二度と私を所有できないという恨みに苛まれ、百クラウンを渡していたらどうなるか想像してみてください。しかし、なぜ足踏みしているのですか? かつては存在しなかった傷跡は、奇跡の水のおかげで消え去りました。彼はまるでミラビリウム(奇跡)と言っているようで、実際には何も言っていない言葉を発しながら、私の顔に六回注射しました。こうして、ギリシャ語で言うところの百のピアチェリ(15)が私の手に渡ったのです。」

ピッパ。—ようこそ!お二人に新年おめでとうございます。

ナナ。—ちょっと待って。私が傷一つ負わずにこの世に生きているという噂が広まるや否や、顔に傷のある者は皆、まるで救世主がジュデア広場に降り立ったらシナゴーグの人々が駆け寄るように、悪党の家に駆け寄った。裏切り者は財布に保証金を詰め込み、荷物をまとめた。私が彼に渡していたダカットの一部を、彼自身のために。[54ページ] 私が勝ったのだから、他の人たちも同じ慎重さを示さなければならなかった。

ピッパ。—警官はそれを知り、理解し、信じたのでしょうか?

ナナ。—彼は知らず知らずのうちにそれを知り、理解知らずのうちにそれを理解しており、信じ知らずのうちにそれを信じていた。

ピッパ。—もう十分よ。

ナナ。—毒は尻尾にあるよ。

ピッパ。—今は何ですか?

ナンナ。――彼は相変わらず最高だ。あの愚か者は、騎士の爵位を売らざるを得なかったと言われるほどの莫大な費用を費やした後、悪党たちの仲介と、彼の情熱を歌い上げる手紙や使節団のおかげで、私と和解した。彼は首に縄を巻きつけ、私の足元にひれ伏そうとした。心の中で私の好意を取り戻そうと言葉を紡いでいた時、奇跡の絵を描いた画家の店の前を通りかかった。私は声に出して言ったが、その絵は私がロレートに直接届けることになっていたのだ。彼はキャンバスに視線を留め、そこに自分自身が短剣を手に、絵を吐き出し、哀れな私を切り裂いているのを見た。彼がその下に書いてあるのを読んでいなければ、それはまだ何でもないことだった。「私、シニョーラ・ナンナはマコ卿を崇拝していました。しかし、私の崇拝に対する褒美として、杯の中に入った悪魔のおかげで、私はこの傷跡を彼から受けました。そして、この奉納物を掛けている聖母マリアによってその傷跡は癒されました。」

ピッパ。—ああ!ああ!

ナンナ。彼は、破門された司教たちが悪魔に殴られながら足元に置かれたプラカードに向かってするのと同じようなしかめっ面をしました[16]。家に帰ると、彼は怒り狂い、ローブを贈られる代わりに、自分の名前をリストから消すことに同意させました。

[55ページ]

ピッパ。—ハッ!ハッ!ハッ!

ナナ。—結論はこうです。この自慢屋は、私が全く行きたくなかった場所に行くのに必要なお金を私費で与えました。しかし、それだけでは十分ではなく、私は去ることを拒否したので、彼は教皇に私を赦免させざるを得ませんでした。

ピッパ。—彼がそんなに正気じゃなかったなんてあり得るの?あなたの家に来た時、あなたの顔に傷が一つもなかったことに気づかなかったの?

おばあちゃん。—教えてあげるわ、ピッパ。何か、何だったか覚えていないけど、ナイフの刃みたいなのを頬にすごく強く押し付けたの。一晩中、しっかりと押さえておいて、離れるとすぐに外したの。肉に深く刻まれた青黒い跡を見ると、まるで癒えた傷跡みたいに思えるほどだったわ。

ピッパ。 —そう、そういうこと。

おばあちゃん。—今から鶴の話を聞かせてあげて、それから私が終わらせるべきことを終わらせます。

ピッパ。—さあ言ってみて。

ナナ。—傷だらけの子供を産むのが怖いふりをしました。ラザニアで鶴を食べたいくらいでしたが、どこにも売っていませんでした。恋人が誰かを遣わしてショットガンで鶴を殺させなければなりませんでした。それで私は鶴を手に入れたのです。でも、どうしたかというと、ユダヤ人のジャン=マリア[17]が言うように、私の臣下全員と家臣全員を知っている豚肉屋に送りました。[56ページ] ヴェロッキオとスコルティカータの作品については、私はすっかり忘れていた。鶴をくれた人に、そのことについては何も言わないと誓わせた。そして、そのことについて話すかどうかが問題だと尋ねられたとき、私は欲張りな印象を与えたくないと答えた。

ピッパ。「君の言う通りだ。さあ、肉屋へ行こう。」

ナナ。――私は彼に、私のために買いに来た人以外には売らないように言った。彼は既に何度も私のために同じような販売をしてくれていたので、すぐに理解してくれた。彼が店に鶴を掛けるとすぐに、私が妊婦を欲しがっていることを知っていた店員の一人が偶然それを見つけ、「いくらで売りたいんだ?」と尋ねた。――「売り物じゃない」とずる賢い男は答え、ますます欲しがらせ、もっと金を出させようとした。もう一人は「どんな値段でも!」と言いながら、彼に懇願し始めた。結局、彼は1ドゥカートを渡し、従者に届けさせた。枢機卿から贈り物としてもらったと私に信じ込ませているのだ、と自惚れていたのだ。私は彼を祝福し、彼が帰るとすぐに、それを商人に送り返して転売させた。おまけに、その鶴は私の求婚者たち全員に1ドゥカートで次々と買われ、そして私の家に戻って来た。さて、ピッパ、売春婦の仕事の扱い方を知っていることは、嘲笑に値すると思いますか?

ピッパ。—びっくりしたよ!

[57ページ]

ナナ。—それでは、顧客を引き付けるためにあなたが使わなければならない手段について話しましょう。

ピッパ。—はい、すべて知っておいてよかったです。

おばあちゃん。5、6羽の新しい鳩が、あなたの古い友人に付き添われてやって来るでしょう。彼らを王子様のように歓迎し、一緒に座り、できるだけ楽しく、そして誠実な会話を交わしてください。話したり聞いたりしながら、彼らの様子を見極め、その態度から何を得られるかを正確に判断してください。それから、勇敢に知り合いを脇に連れて行き、それぞれの立場を尋ねてください。それからゲームに戻り、一番裕福な鳩に微笑みかけ、まるで彼のために死にそうなほど優しい表情で見つめてください。そして、ため息をつくことなく、彼の鳩から目を離さないでください。もし彼の名前が分からなかったら、彼が去る時にこう言いましょう。「閣下、○○様の手にキスをいたします」。他の鳩には、ただ「あなたにお似合いです」と言い、彼らが家を出て行くとすぐに窓の後ろに立ち、彼があなたに挨拶するために振り向くまで、姿を見せないようにしてください。彼を見失いそうになった瞬間、窓から身を乗り出し、指を優しく噛みながら威嚇するように、彼の神聖な存在感だけであなたの心を完全に魅了したことを彼に伝えてください。きっと彼は一人で、誰かと一緒に来た時よりもずっと慎重に、あなたの家に戻ってくるでしょう。あとはあなた次第です、ピッパ。

ピッパ。 —話しているのを見られて嬉しいです。

ナナ。――今、思い出したので、一つ言っておきたいことがある。食卓であろうと、火を囲んでいようと、あるいは他の場所であろうと、決して誰かの耳元で笑ってはいけない。それは、正直であろうと娼婦であろうと、女性が持つ最も嘆かわしい欠点の一つだ。その罠に陥ると、皆があなたを嘲笑っていると疑うだろうし、しばしば狂った喧嘩に発展する。次に、メイドたちに女王様のような口調で命令するのは、決してしてはいけない。[58ページ] 世間一般の人は、自分でできることは自分でやりなさい。あなたには召使いがいて、召使いがいるから命令できるということを私たちはよく知っています。決して傲慢に命令を下すことによって、あなたは人々の好意を獲得し、あなたを見た人は皆、「ああ、なんて親切な人なのでしょう。彼女は何事にも優雅に取り組むのですね」と感嘆するでしょう。逆に、あなたがかんしゃくを起こし、指から滑り落ちた爪楊枝を拾い上げなかったり、スリッパを磨いたりすることを急がないと叱責するのを見たとしましょう。すると、あなたの支配下にある者は不幸だと人々は考え、身振り手振りであなたの傲慢さを互いに指摘し合うでしょう。

ピッパ。—素晴らしいアドバイスです!

ナナ。――でも、嫉妬深く、羨ましく、うっとうしく、面倒な娼婦たちが大勢集まる食事の席で、あなたがどんな振る舞いをするか、どうして忘れていたのでしょう?私がいなくなっても、あなたは私のことを知るでしょう。

ピッパ。—なぜ私にそんなことを言うの?

おばあちゃん。—もう一度言わなくて済むように、こうして話しておこう。今、あなたは数え切れないほどの貴婦人たちが招待された食事会に出席している(カーニバルの季節だ)。皆、仮面をつけて部屋に入ってきて、踊り、座り、仮面を外す気もなくおしゃべりしている。一緒に食事をするべきではない群衆が音楽を聴いたり、踊りを見たりするのを黙って見ている間、彼らはそのままでいるのが賢明だ。ところが、皆が手を洗う時、皆のために用意されたテーブルで食事をするのを拒否するという、間違ったことをしている。一人はここに行き、もう一人はあそこに行く。恋人と別々に食事をしたい人、食事、パーティー、家、召使い、使用人、料理人を邪魔する人、そんな人たちを全員満足させる部屋を作るには、降霊術が必要だろう。神様、彼らに悪い年と悪い復活祭を与えてください! 毎日が彼らに一年と復活祭をもたらしますように!

ピッパ。—面倒なやつら!

[59ページ]

ナナ。—私の愛しい希望よ、あなたの優しさでみんなの心を掴む方法をここで教えてあげましょう。

ピッパ。—確実な方法?

おばあちゃん。—本当にその通りです。

ピッパ。—やり方と報酬を教えてください。

ナナ。—頼まれなくても荷物を開けて、指示された場所に座ってこう言いなさい。「命を与えてくださったおばあちゃんが、私を創造したように、私はここにいます。」このように唱えれば、台所の串焼きにさえも、皆があなたに捧げる賛美の言葉を聞くだけで、指先で天に触れることができるでしょう。

ピッパ。—なぜ彼らは寝室を通って逃げているのですか?

ナンナ。――比較されることを恐れるからだ。しわのある者はそれを見せたくない。醜い者は美しい女性が隣に立つのを我慢できない。黄色い歯の者は、歯が凝乳のように白い人の近くでは口を開けようとしない。ある者は、あの人やあの人のドレス、ネックレス、ベルト、頭飾りが手に入らないことに取り乱している。彼女はあらゆる点で17世紀を体現し、それ以上の存在だと信じている。人前に出るくらいなら、死の床についた方がましだ。ある者は気まぐれで、ある者は愚かさで、ある者は悪意で身を隠す。しかも、こうして引き離された彼らは、お互いについてできる限りの、あるいは言いようのない最悪のことを言い合うのだ。「あの真珠のネックレスは彼女のものではない。あのスカートは誰それの妻のもの。あのルビーはピチノロ卿のもの。これこれの物はこれこれのユダヤ人から来たものだ。」彼らは噂話と様々な種類のワインで酔うが、その未熟さは共に食事をする人々から十分に報われる。ある者は「誰それ、よくも悪趣味を隠しているな」と言い、またある者は「誰それ、いつ木の煎じ薬を飲むんだ?」と叫び、またある者は、この者やあの者の目に侯爵の存在を認めて抑えきれないほど笑い出す。またある者は、歓喜する。[60ページ] 揺るぎない勇気を持つ男のように、ある哀れな男が、女神と寝た大胆さゆえに「放っておいてくれ」と言う。悪魔の母というよりは、サタンそのもののようだ。結局、誰もがあなたに頼り、身も心も捧げる。

ピッパ。—ありがとう。

ナナ。――私が言う場所に来たら、誇りを持ってください。そして、私も誇りに思うでしょう。あなたは、厳粛な日にポポロ、コンソラツィオーネ、サン・ピエトロ、サン・ロレンツォ、その他主要な教会に行くでしょう。勇敢な貴族、貴族、廷臣、紳士たちが、都合の良い場所を見つけてはそこに集まり、美しい女性たちをいやらしい目で見ています。通りすがりに指先で聖水を飲む女性たちを叱りつけ、辛辣な言葉を投げつけずにはいられません。礼儀正しく通り過ぎてください。淫乱な傲慢さで応じてはいけません。むしろ、黙っているか、「敬虔な方、美しい方であれ醜い方であれ、どうぞお召し上がりください」と言いましょう。そうすれば、あなたの謙虚さが復讐となり、再び通り過ぎるとき、彼らは道を空けてあなたに頭を下げてくれるでしょう。逆に、もしあなたがぶっきらぼうに何か一言でも返答すれば、彼らのざわめきは教会中に響き渡るでしょう。そうならざるを得ないでしょう。

ピッパ。—それは確かよ。

おばあちゃん。—ひざまずくときが来たら、祈祷書を手に、最も目立つ祭壇の階段の上に正直に立ちなさい。

ピッパ。—字が読めないのに、なぜこの祈祷書を作るのですか?

ナナ。—知っているように見せかけるため、ロマネスカ家のように逆さまに持っても、妖精や幽霊だと信じ込ませても問題ありません。

さて、若者の功績について考えてみましょう。彼らには希望を抱くな、約束を頼るな。彼らにはわずかな安定性もない、[61ページ] 彼らは脳や血液が熱くなると考えが変わる。彼らは恋に落ち、次の情事に出会うとすぐに恋が冷める。もしあなたが偶然彼らに一人を与えることがあったら、前払いさせるようにしなさい。もしあなたが彼らの一人、あるいは他の誰かに執着してしまったら、あなたは悲惨な目に遭う。その日暮らしで苦労して生きている人ではなく、投資で暮らしている人に執着するのがまったくふさわしい。たとえ他​​の理由がなかったとしても、一度絡み合ったらあなたは破滅する。実際、一人だけに心を集中することは、普段は選り好みせずに大切にしていた他の人を無視することである。財布以外のものに恋をする遊女は、売るために体から引き裂くべきものを食べて飲む酒場の主人、酔っぱらいのようなものだと言ってもいいだろう。

ピッパ。—あなたは全部、全部、全部知っていますよ!

おばあちゃん。――船長がドアを叩いているのが聞こえるわ。ああ!なんてこった、最近は誰もが船長を名乗ってるし、ラバ使いでさえ船長を名乗ってるみたい。「叩いている」って言ったのは、威張った暴漢のようにドアを叩いて、残忍な印象を与えようとする人がいるから。おまけに、スペイン語と下手なフランス語を混ぜて話すのよ!そんな見栄っ張りに耳を貸しちゃダメよ。少なくとも、もし彼らが好きなら、ジプシーのように信頼するようにしてちょうだい。彼らはあなたを燃やしたり汚したりする炭よりも悪いの。いつもガアガア鳴きながら、報酬を待っているの。王に勧めた遠征や、母なる教会が勝ち取るであろう勝利の報酬が欲しい者は、寝かせておけ。金が必要な者は、地元のローランド家の人々のように褒めて、さっさと立ち去らせろ。さもないと、彼女は彼らを失恋させるわ。若い男や子供、悪党どもにも同じことをするのよ。彼らがあなたに与える最大の名誉は、あらゆる場所に行ってあなたの欠点を明らかにすることだ[62ページ] 前も後ろも美しく動き回れることを誇りにしています。

ピッパ。—フクロウ!

ナンナ。―彼女が泳ぎに出る勇気があるのは大海原であり、飢えではなく愛の怒りをぶちまけるために娼婦になる女性なのだ。ぼろを脱ぎ捨てたい女性は、とわたしは言う。彼女は賢明でなければならない。言葉でも行動でも、軽々しくふるまってはならないのだ。ここに、印刷したばかりのちょっとした比較がある。私は自然体で話す。言葉を絞り出したりはしない。一気に話す。田舎者のように100年以上かけて作曲を指導する教師を疲れさせ、あれこれ言い回しややり方、排泄の仕方を貸し出し、便秘よりも便秘気味の言葉で喜劇を作り上げるようなことはしない。だからこそ、皆が私のたわ言を聞こうと殺到し、まるでそれが 愛の言葉であるかのように、すぐにそれを印刷してしまうのだ。

ピッパ。—そしてこのちょっとした比較は?

ナナ。――農民の鶏小屋を壊滅させ、大砲を牢獄から引きずり出すことしか勇気のない兵士は臆病者とみなされ、ほとんど給料ももらえない、と駐屯地の兵士の一人が私に言った。彼はまた、戦い、武勲を立てる者には、世界中のあらゆる戦争とあらゆる給料が追いかけてくるとも言っていた。同じように、仕事を見つけることしか知らない娼婦は、ボロボロの扇子と安物のタフタのドレス以上のものを手に入れることはない。だから、君には技術か運のどちらかが必要だ。もし口頭で頼むだけだとしたら、私はやはり技術よりも運を選ぶと隠さないよ。

ピッパ。—どうして?

ナナ。—運があれば疲れることはないが、技術には汗が必要だ。そして占星術に頼り、知恵を絞って生きざるを得なくなる。確かあなたにも話したような気がする。運は石のない道だということを示す最良の証拠は、[63ページ] この悪党、この汚物、この虱を見てください… 私の言うことをはっきりと聞き、納得してください。

ピッパ。—あら!彼女はものすごくお金持ちなのかしら?

ナンナ。―だからこそ、彼女のことを話しているのよ。彼女には優雅さなど微塵もなく、何の資質もなく、魅力など微塵もなく、存在感もまるでない。間抜けで、30歳も過ぎているというのに、男たちが群がる様子は、まるで蜂蜜で覆われているかのようだ。これは幸運なの?これは幸運なの?使い魔や手下やならず者に聞いてごらん。私の言葉を鵜呑みにしないで。幸運が彼らを貴族や大司教にしたのだから。私たちは毎日そんなのを見ているのよ。これは幸運なの?これは幸運なの?トロヤノ卿はかつてモルタルの粗鋳をしていたが、今では立派な宮殿を持っている。これは幸運なの?これは幸運なの?サラピカはかつて犬の毛刈りをしていたが、後に教皇になった。これは幸運なの?これは幸運なの?アックルシオは金細工師の番頭だったが、後にユリウス2世になった。それは運?運?まさに、娼婦に運と技量が同時に備わっているとき、ああ!それなら、心を高揚させよう!それは、どこかをくすぐる指が「もう少し下、もう少し上、もっとこっち、もっとあっち」と何度も繰り返し、ようやく痒いところに手が届いたときに言う「そう、そこ!そう、そこ!」よりもずっと甘美なものだ。技量と運、そう!運と技量、その両方を組み合わせる術を知っている人は幸せだ!

ピッパ。—私を残した場所に戻ってください。

ナナ。—私があなたを、若い男性、あの内気な男たち、そして立派な羽飾りをつけた船長たちへの愛から遠ざけようとしていた時に、私はあなたを離れたのです。彼らから逃げるように言いましたが、今は、落ち着いた人々のところへまっすぐ走りなさいと言っています。彼らはあなたに良いお金だけでなく、良いマナーでも報いてくれるからです。

ピッパ。—バイオケをもう少し多くして、礼儀正しさをもう少し減らしてください。

[64ページ]

おばあちゃん。―確かにそうだが、彼らには君に対する二面性がある。だから、そういう人当たりの良い人は、我々にとってまさにうってつけだ。彼らと一緒にいるのは、昼夜を問わず、決して怒ることなく、泣き叫ぶことのない赤ん坊を乳母に預け、世話をし、育ててもらうようなものだ。さあ、気難しい人たちに目を向けてみろ。そういう人たちには慈悲をかけろ! 我々娼婦たちが、自分たちを産んだ裂け目から持ち出したプライドを捨てろ。そして、この意地悪な連中が荒々しい口調で話しかけ、怒鳴りつけ、嘲るような態度で侮辱してきたら、熊と行進する男のように警戒しろ。ロバに蹴られて、ロバの毛が手に残ってしまうことのないように、どう振る舞うべきかを心得ておけ。

ピッパ。—もし失敗したら、私を人形にして展示させてください!

ナナ。――あの獣たちの次は、炉辺や酒場で勇敢に振る舞う剣士たちだ。カストルッチョの尻を蹴飛ばすことも厭わない。彼らはいつも自慢ばかりで、海をゴブレットに詰めて持ってきてくれるだろう。ああ!もし君が、鎖かたびらや腰の剣さえも、何の理由もなく手放せるなら、アンクロイアよりも偉大になれるだろう?

ピッパ。—はい。

ナナ。――この二つのカテゴリーの間には、いつも満面の笑みを浮かべた、お人好しのおバカさんがいる。「ハッハッハ!」と叫ぶと、頭から後ろに倒れ込み、店主の看板に書かれた一番太い文字で、君に何をしたか、これから何をするつもりかを皆に告げ口する。そこに居合わせたければ、人が増えれば増えるほど、声を大きくするのだ。彼らがこのように振る舞うのは、自分が良い仲間であることを示すためであり、誰の前でもスカートをめくることなど、地面に唾を吐くことなど気にしないのと同じだ。彼らにはくだらないことを言うのを恐れず、彼らがあなたを叱るのと同じくらい、彼らをきっぱりと叱りなさい。[65ページ]彼らはあなたたち自身を略奪します。あなたは安全にそれをすることができます、彼らは何にも注意を払わず、恥知らずに生きています。

ピッパ。—私がそんな人たちをとても好きになると思いますか?

ナナ。—あなたは私と同じ。趣味も同じ。でも、言っておくけど、おっちょこちょいな人はヘーゼルナッツで柔らかくなった猿みたいだって言ったでしょ? 海なんて怪物みたいな生き物なのに、怒りが収まれば小川よりも静かになるのよ!

ピッパ。—そう思うよ。

ナナ。―ええ、彼らのことは話したわ。でも、無知な人たちについては話さなかったの。あの人たちは臆病者、ロバ、守銭奴、野蛮人、偽善者、学者ぶった人、悪党、そして他のすべての人類よりもひどいのよ。あなたたちに何かルールを教えることはできないの。彼らは良いものすべてに鼻であしらい、どんなに親切にしても無駄よ。この悪党たちは警告なしに襲いかかり、あなたの損害と恥辱となる彼らの行動の一つ一つが、彼らの愚かさを物語っているの。

ピッパ。—なぜ、私にとって不利益で恥ずかしいことなの?

ナナ。—なぜなら、彼らは教育を受けておらず、常識を全く欠いているため、最も高貴な人々よりも上に立ち、沈黙すべき時に口を開き、話すべき時に口を閉ざすからです。その結果、彼らは誠実な人々の愛情を奪い去ります。彼らが女性と戯れているのを見た人は、庭で豚がバラの香りを嗅いでいるのを見るのと同じくらい明らかです。ですから、分別の杖で彼らの背骨を折ってください。

ピッパ。—しかも、彼らの心も壊してしまう。でも、気が散って気まぐれなのはみんな同じじゃない?

ナナ。—とんでもない!気まぐれな人は壊れた時計よりも悪く、狂った狂人よりも避けるべきです。彼らは何かを欲しがったと思ったら、すぐに欲しくなくなります。ある瞬間は黙っていたのに、次の瞬間にはケタケタと笑い声を上げて私たちの耳をつんざくような音を立てます。[66ページ] たいていの場合、彼らは理由も知らずに月経を経験します。そして忍耐と優しさそのものである聖ナフィサは、彼らの冗談に耐えることができませんでした。そのため、彼らと知り合った最初の日に、豆やエンドウ豆を彼らに提供してください。

ピッパ。—私はあなたに従います。

おばあちゃん。――それで、あの知ったかぶりの連中には何て言うの?鏡の前で唇に刻んだシワが消えないのが怖くて、決して口を開かず、話すとしてもすぐに口を開けてすぐに唇を元に戻し、いつも相手の言葉を逆に解釈する、そんな古い考えの連中と一緒に暮らすなんて、なんという拷問、なんという苦行なのかしら!教授みたいに食べ、唾を吐き、鼻であしらい、娼婦と一緒にいるところを見られたいと思っても誰にも知られたくないし、従者の前では何も渡さないように気を遣い、しかも従者に渡したことを知られたら喜ぶような連中よ。

ピッパ。—この人たちはどんな人たちなの?

おばあちゃん。お宅に誰かが来ると、寝室に隠れて、ドアの隙間から待ち伏せして、誰がおばあちゃんを逃げさせたのかをあなたに言わせるまでじっと待ち伏せするのです。「旦那様、誰々が寝室にいます」と。おまけに、太陽、徹夜、食事、断食、散歩、家での休息、あれこれやらないこと、笑い、真剣さなど、細部までこだわって調べ、新婚夫婦でさえ何も残らないほど、些細な行動のひとつひとつにまでうるさく文句を言うのです。そして、それは何でもありません。耐えられないのは、おばあちゃんがあなたの持ち物や、皮をどう使っているかまで、すべて報告しなければならないほど、徹底的に調べ上げることです。さて、賢者、あるいはもっと正確に言えば、自分を賢者だと思っている人は皆、少しけちです。なぜなら、お金を稼ぐための努力を複雑にし、その狡猾さに匹敵する狡猾さを持つからです。行動を計画する際には、[67ページ] 汝、サピエンティア・カプラニカよ、ソロモンを不道徳にするような叡智をお持ちだ。信頼できる筋から聞いた話だが、これらの賢者たちが愛さえ伴わずに最終的に犯す愚行ほど、とんでもないものはない。彼らが絶望的な恋に落ちた時、彼らの心から湧き上がる愚行は一体何なのか、考えてみてほしい。

ピッパ。—同じようなフクロウが私の網に落ちたら、どう対処すればいいか分かっているわ。

おばあちゃん。—偽善者についてまだ何も話してなかったっけ?

ピッパ。 ――いいえ、マドンナ。

ナナ。手袋をはめて触るだけの偽善者たち、三月の金曜日と七夕の祝日を熱心に守る偽善者たちが、こっそりとあなたに会いに来るでしょう。もし彼らがあなたの慎み深い小娘を後ろから呼び寄せた時、「さあ、そちらへ行こうか?」と尋ねたら、彼らはこう答えるでしょう。「私たちも他の皆と同じ罪人なんです。」ピッパ、私の愛しい子よ、彼らの行いや行動はしっかり秘密にしておきなさい。油の入らない壺のように、自分たちの悪名を吐き散らしてはいけません。すべてあなたの利益になります。これらの熊手、信仰の敵たちは、他の悪党たちと同じように、あなたの乳首を愛撫し、尻を訪ね、あらゆる種類の穴や裂け目を穿孔します。彼らが好む堕落を隠す方法を知っている女性に出会ったら、彼らは惜しみなく与えます。フライコードが再び結び付けられると、彼らは唇を動かし始め、「ミゼレーレ」、「ドミネ・ネー・イン・フューロレ」、「エクサウディ・オラティオネム」と呟き、一歩一歩、不治の病人の足を掻き始めます。

ピッパ。—たとえ生きたまま引き裂かれても!

ナナ。—いつかもっとひどい目に遭うに違いない。彼らの下劣な魂は、この悪党ども、守銭奴ども、愛し合うことさえも些細なことにこだわる豚どもに踏みにじられるだろう。こんな悪党どもを相手にするには、彼らがお金を貯めるのに使うあらゆる技術が必要だ!ああ!彼らの指からお金を奪い取らなければならないなんて、なんて罰なんだろう![68ページ] 梨の木をどれだけ強く揺すっても、実を摘ませてくれるとは思わないで。母親は誰よりも優しいのに、眠ろうともお粥を食べようともしない幼い子供に、守銭奴に注ぐような愛情を惜しみなく注ぐことはない。子供が硬貨を取り出すと、指が麻痺し、切り取った小銭を目の端で見つめ、あなたに渡そうとする。ハンセン病患者には、罠を仕掛けて、老狐を捕らえるように、大馬鹿者を捕らえなさい。彼らに仕事を始めさせたい時は、一度に大金を要求するのではなく、一滴ずつ血を吸い取り、「たった五ダカットも無いのに、できない」と言いなさい。

ピッパ。「何を作るの?ボディス?」

ナナ。―そう、ボディスよ。そう言うと、彼はまるで用を足したいのにどこに行けばいいのかわからない人のように身もだえする。身もだえしながら、ぶつぶつ言いながら頭を掻き、髭を掴み、硬貨が一枚も残っていないのに、良貨も良貨も残金を賭けろと言われたギャンブラーの姑顔のような顔をする。そしてついに、ぶつぶつ言いながらあなたにその金を渡す。5ドゥカートが手に入ったら、彼にキスを浴びせ、何千もの可愛い子たちを贈り、そんな風に2、3日一緒に過ごして、それから息を切らし、指を噛み、もう彼に優しくない顔をする。もし彼が「どうしたの?」と聞いてきたら、「なんて不運なんだ。だから全裸で、無防備なんだ。優しすぎるからだよ」と答えるだろう。そうでなければ、このみすぼらしいスカートを預かってもらうために、彼は4クラウン以下でも構わないと思っているだろう。」すると、みじめな守銭奴は悲しげにこう答える。「私がいくら与えても、あなたは決して満腹にならない。お金をドブに捨てる。ここから出て行け、もう私を煩わせるな、私はあなたに1ペニーも与えない。」そして財布の紐を締めながら、あちこちからその金額を騙し取る方法を探すのだ。

ピッパ。—なんで一度に全部聞かなきゃいけないの?

[69ページ]

おばあちゃん。—量で驚かせないようにね。

ピッパ。—聞こえますよ。

ナナ。――気前のいい人には、ロバの狡猾さではなく、ライオンの狡猾さを示さねばならない。もし彼らに何か頼みたいことがあるなら、彼らに尋ねなさい、CORAM POPULO(大衆よ)。高慢な者たちは、あなたが人前で貴族のように扱うと、頭を少しだけ上げる。貴族こそ施しをすべきなのだが、滅多にそうしない。何も頼まなくても、「流行のドレスを仕立ててもらいたい」と言えば、もし周りに人がいれば、彼らはすぐにこう答えるだろう。「行きなさい。私が払うから」。愛しい子よ、こういう人たちには、あなた自身も惜しみなく与えなさい。彼らの望むままに振る舞い、彼らの要求を決して拒んではならない。

ピッパ。—私もそれに従うのが公平だと思うわ。

ナナ。—頼んでもコリアンダーの種一つくれないと思えるような人には、本当に気をつけなさい。また、あなたが絶えず促さなければ一銭もくれないと思えるような人にも。礼儀正しい人に値段をつけてはいけません。彼らの性質に頼りなさい。それは、あなたに絶えず与えることで開花するのです。頼まれもしないのに与えてくれる人は、売春婦にお金を使っているのではなく、貴族のふりをしてお金を稼いでいると感じているのです。私が言ったように、貴族は寛大であるべきです。ですから、そのような人に対しては、彼らを喜ばせ、敬意を示すこと以外に何もすべきではありません。「これをください、あれをしてください」と言い続けるのではなく。しかし、彼らがあなたに何をくれようと、何をしてくれようと、常に彼らに何も与えたり、何かをしてほしくないというふりをしなさい。

ピッパ。—結構です。

ナンナ。—ロマネスカが言っていたように、あの大きな荷役動物たちを「あれをやってくれ、あれをやってくれ」と迫害し続けるのはやめてはいけない。あの獣たちは[70ページ] 似たような刺し傷に悩まされる。もしあなたがその話をする時に人が近くにいたら、彼らは大喜びするだろう。なぜなら、彼らはただの愚か者ではなく、賢い人間に見えてくるからだ。それに、シニョーラになだめられるのは大した礼儀だと思っているし、ナナカマドアリの近縁種とはいえ、本来なら死にそうな時に穴から出てきてドアをノックするのだ。

ピッパ。—彼らは脱出できるか、死ぬかのどちらかだ。

ナナ。—会話の中で「tu」と「vous」を使うこともありますが、老若男女、背の高い低いに関わらず、誰に対しても「vous」と言わなければならないことを忘れてはなりません。「tu」にはどこかぶっきらぼうな響きがあり、あまり好まれません。確かに、良いマナーは出世への素晴らしい道です。ですから、決して傲慢な態度をとらず、「 本気で人をからかってはいけない」「怒る人は可哀想だ」と冷笑しながら言ってはいけないという格言を守りましょう。恋人の友人や知り合いと一緒にいる時は、辛辣な言葉を口にしてはいけません。髪や髭を引っ張ったり、軽くでも強くでも誰かを平手打ちしたくなる衝動に駆られてはいけません。男は男です。顔に触れると、本当に侮辱されたかのように顔をしかめて怒ります。私は残忍な脅迫を見たことがあるし、さらにひどいことに、人の耳を引っ張る神経を持ったあるうんざりする女性が、ひどい殴打を受け、皆が彼女に「当然の報いだ」と言うのを見たこともある。

ピッパ。—ああ、そうね、当然の報いね。

ナナ。――もう一つ、あなたに思い出させておきたいことがあります。約束を守らないことを第一義とする娼婦のやり方は捨てなさい。誰かを裏切るくらいなら、死ぬ覚悟をしなさい。約束は守れる範囲で、それ以上は約束してはいけません。良い機会が訪れた時、あなたと夜を過ごす相手に、決して辛抱強く接してはいけません。相手がたまたまフランス人なら話は別ですが。[71ページ] それで、今晩来るはずだった者を呼び出してこう言いなさい。「今夜約束したでしょう。これはあなたのものです。私も完全にあなたのものです。しかし、私が持っていたら大きな利益になるでしょう。ですから、私に譲ってください。百倍にしてお返しします。フランスの貴族がどうしても欲しがっています。お望みなら、彼に差し上げましょう。もしそれがお気に召さないなら、閣下のご命令でここにおります。」 売れないものを譲ることでさらに評価が高まる彼は、あなたの利益のために行動していることになります。そして、彼はあなたに好意を示すだけでなく、ますますあなたに心を寄せるようになるのです。逆に、何も言わずに彼を見捨てれば、彼を失う危険にさらされるでしょう。さらに悪いことに、あなたが彼に与えたであろう不名誉についてあちこちで文句を言うことで、彼はあなたに好意を持っている人々とあなたを対立させることになるでしょう。

ピッパ。つまり、次から次へと不幸が続くってこと?

ナナ。―その通りです。さあ、このことを心に留めておいてください。あなたは時折、求婚者たちに囲まれることになるかもしれません。愛情を平等に分かち合わなければ、最も好意を抱いていない者も恨みを抱くようになることを覚えておいてください。思慮分別のある天秤にかけ、もしどちらか一方に傾いているなら、大げさで粗野な仕草ではなく、ささやかなサインで示してください。あなたにも、お気に入りの相手にも、誰も怒って去らないように気を付けてください。お金を使う人は皆、褒美を受けるに値します。より多く与えた者がより多く受け取るのであれば、借りは慎重に返済してください。私が示す道は、世界のどの国に行くのにも役立ちます。あなたは、どのように行動し、どのように話し、どのように振る舞うかを知っておくだけでいいのです。

ピッパ。—私はそれを立派にやり遂げます。

ナナ。—さて、肝心なのはここです。聞いたことをそのまま繰り返して友情を壊すのはやめましょう。スキャンダルは避けましょう。平和を築けるならそうしましょう。もし誰かがあなたのドアにピッチを投げつけたり、燃やしたりしても、ただ笑い飛ばしましょう。これらは[72ページ] 嫉妬深い者が売春宿に植える木に、彼らは自然に生えている。なぜなら、どんなに卑劣なことをされようと、あるいは言われたとしても、決してあなたが命令できる相手に殴り合いを強要してはならないからだ。誰かがあなたに卑劣ないたずらをしたら、黙っていなさい。あなたのために命をかけて、頭が焼け焦げている相手に、泣き言を言いながら逃げ回ってはならない。こうした憂鬱な男があなたの家に来たら、彼が怒りをぶちまけている女性の悪口を言ってはならない。それは、賢く振る舞おうとした男の恥と損失となる。むしろ、彼を叱り、「彼女に腹を立てるのは間違っている。彼女は美しく、才能に溢れ、正直で、この上なく優雅だ」と言いなさい。そうすれば、いつか飼い葉桶に戻る私たちの男は、あなたに恩義を感じることになるだろう。もしあなたの恋人の誰かがあなたに腹を立てたら、彼女はそれを知っているので、同じように報いてくれるだろう。

ピッパ。—あなたが賢いのはわかっています。

ナナ。娘よ、この忠告を心に留めておきなさい。ローマでもっとも邪悪で堕落した娼婦であった私が、イタリアで何を言っているというのでしょう。世界中で、悪事を働き、さらにひどいことを言い、友人、敵、知り合いまでも遠慮なく殺し、億万長者ではなく金持ちになったのなら、私が教える通りに行動したあなたはどうなるのでしょう。

ピッパ。—女王の中の女王であり、シニョーラの中のシニョーラではない。

ナナ。—だから、私に従いなさい。

ピッパ。—私はあなたに従います。

ナナ。まず、ギャンブルには決して手を出さないことです。トランプやサイコロは、それに耽溺する者にとっての病院のようなもので、流行の新しいジャケットを勝ち取る人が一人いれば、何千人もの人が物乞いをしています。チェッカーボードやチェス盤がテーブルを飾り、ジュールを1、2回プレイすれば、それで十分です。なぜなら、プレイヤーが少しでも勝てば、「全部あなたのものよ」と思えるからです。

[73ページ]

「シニョーラ」コンデムナードもボーナスもプレイされない限り、議論は起こりませんし、礼儀に反する発言も一切ありません。もし、ベテランのギャンブラーがあなたの幸運を祈ってくれたら、ギャンブルをやめるよう、他の人にも聞こえるように頼んでください。そして、そう言うのは彼が破滅するのを恐れているからであって、あなたにお金をくれるためではないことをはっきりと伝えてください。

ピッパ。—くちばしをつかんで君を捕まえたよ。

ナナ。—彼に食べ過ぎたと愚痴をこぼし、美味しい料理をありがたく思わないから、彼があなたのために取っておいてくれるからではないと言い訳しなさい。しかし、何よりも大切なアドバイスはこれです。あなたの周りには立派な人々がいることを喜びとしてください。たとえ恋人でなくても、彼らがいるだけで惹きつけられ、あなたは皆から尊敬されるようになります。服装はシンプルで清潔なものにしておきましょう。それ以上でもそれ以下でもありません。刺繍は金を捨てたい人だけが着るものです。刺繍には莫大な費用がかかり、後で転売しようと思っても、何の価値もありません。ベルベットやサテンは、刺繍の飾りで台無しになると、ぼろ布よりもひどいものになります。ですから、その点では倹約しましょう。私たちのドレスは結局、現金に換えなければならないのですから。

ピッパ。—とても良いです。

ナナ。――それから才能もある。当然のことながら、娼婦たちは手ぶらで来る者と同じくらい才能を嫌う。ピッパ、小さな楽器を頼めば誰も断らないだろう。だから、ある者はリュート、ある者はハープ、ある者はヴィオール、ある者はフルート、ある者は小さなチェンバロ、ある者はリラを頼めばいい。それですべて手に入る。音楽を教えるために先生を呼んで、猛スピードで曲を弾かせて楽しませる。先生たちに希望と約束を与え、駆け足でちょっとしたおもてなしをする。楽器の後は、絵画や彫刻に没頭し、そして…[74ページ]額縁は丸でも四角でも、肖像画、胸像、小像など何でもお渡しします。洋服と同じくらいよく売れます。

ピッパ。—着ている服を売るのは恥ずかしくないの?

おばあちゃん。「何だって?恥ずかしいから?神様みたいなサイコロで賭ける方が卑劣じゃないの?」

ピッパ。—その通りだよ。

ナナ。—確かに、ギャンブルの心には悪魔が宿っている。だから繰り返すが、トランプやサイコロを家に置いてはいけない。それらを見るだけで、それに耽溺する者は破滅するだろうから。ルイールの聖マグダラのマリアの前夜に誓うが、それらは見る者を毒する。まるで10年も閉じ込められて触れられた疫病のように。

ピッパ。—トランプとサイコロは出て行け!

ナナ。――よく聞きなさい、華やかな祝祭の虚しさについて、私が言わなければならないことを。ピッパ、闘牛や五角形競技、指輪競技には関わらないで。それらは死に至る敵意につながる。こうした競技は子供や群衆を楽しませるだけのものだ。もし牛が殺されるのを見たり、五角形競技や指輪競技で馬上槍試合をするのを見たいなら、他人の家の窓から、そういう見世物を見なさい。もし変装のためにジャケットやスカート、あるいは優秀な馬を借りるなら、自分のもののように大切に扱いなさい。そして、返却するときは、娼婦たちがするように、徹底的に洗わずに返却してはいけない。むしろ、できるだけきれいにし、きちんと畳んでおきなさい。さもないと、それらを所有していた人たちは、あなたを死刑に処すほど恨みを抱くだろうし、貸した人に頼んで貸したにもかかわらず、しばしば怒り出すのだ。

ピッパ。—私がそんなに不注意だとは思わないのね。そう思わない人はただの愚か者よ。

ナナ。—ロバ、まさにそれだ。さて、もし私が[75ページ] もし私が、額や目の周りを少し垂らした髪をどうスタイリングすればいいのか、分け目や閉じ方がより優雅で物憂げになるように教えたいとしたら、夜になるまで話し続けなければならないでしょう。同じように、シュミーズの隙間から覗く胸を誰もが立ち止まり、見渡す限り見とれるように、胸をボディスにどう配置すればいいのか、教えたいとしたら、胸を見せる際は、胸の上で揺れる、ボディスの外で路上に放り投げたくなるような女性よりも、もっと慎重に見せるべきです。さて、一息か二息、長くても三息で終わらせましょう。

ピッパ。 —1年間ずっと話し続けてほしいわ。

ナナ。—私があなたに伝えようと思いつかないこと、あるいは私が知らないことは、売春を通してしかあなたには教えられない。その困難は売春そのものの中に潜んでいる。それは他人が想像も予見もできない状況で生じるのだ。だから、あなたは私の忘れかけた記憶の空白を本能的に埋めなければならない。でも、私があなたに伝えるべきではないだろうか…?

ピッパ。「何?」

ナナ。—司祭や修道士たちは私の脳みそを引き抜いて、破れた網戸から逃げ出そうとしたのです。

ピッパ。—それを見てください、この悪党ども!

おばあちゃん。—ねえ、あなたたちひどい悪党ども。

ピッパ。—あなたが私にどう対処すべきか教えてくれたら、私が処女を失うことでどんな害があるのか​​知りたいのです。

おばあちゃん。—何もない、というかほとんど何もない。

ピッパ。—これを聞くと、膿瘍を切開されたときみたいに叫んでしまうのでしょうか?

おばあちゃん。—よくやってくれてるね!

ピッパ。—手の向きがずれている人みたい?

おばあちゃん。—少ない。

[76ページ]

ピッパ。—歯を抜いたときとか?

おばあちゃん。—さらに少ないよ。

ピッパ。—指を切断されたときとか?

ナンナ。 -いいえ。

ピッパ。—頭をぶつけているような感じ?

おばあちゃん。—それは大間違いだよ。

ピッパ。—ひょう疽を起こす人のように?

おばあちゃん。—それをあなたの脳に叩き込んであげましょうか?

ピッパ。—それはいいですね。

おばあちゃん。疥癬のときのような小さな発疹で体を掻いたことを覚えていますか?

ピッパ。—覚えていますよ。

おばあちゃん。――そう!この掻きむしった時の灼熱感は、処女の処女を剥がされる時の痛みに似ているわ。

ピッパ。――ああ!では、なぜ処女を失うことをそんなに恐れるのでしょう?でも、ベッドから身を投げ出す者もいれば、助けを求めて叫ぶ者もいるし、タンスや部屋、そこにあるものすべてに大量の排尿をする者もいると聞いたことがあります。

ナナ。―その正体を知らない人々が感じる恐怖は、昔は良いことだった。新婦がトランペットの音とともに夫を迎えに行き、結婚成立の印として雄鶏が窓から投げ出された時代だ。これほどの苦しみをもたらした歯を手にした途端、もっと早く抜いておけばよかったと後悔する気持ちと、「痛いだろう」と怖れて抜歯を先延ばしにしてしまったことへの後悔の間には、何の違いもない。そして、この「歯を抜くのは悪魔の仕業だと思っていた」という言葉も、勇敢に抜歯を許した乙女の口から出たものだ。

ピッパ。—とても嬉しいです。

ナナ。どうすれば百回も童貞だと偽れるのか、そんなに何度も現れるのが自分の利益になるなら、前日に教えてあげるよ。[77ページ] そこに君も参戦しなければならない。その秘密は、ミョウバンとモミノキの樹脂を前述のミョウバンと一緒に煮詰めることにある。これはどの娼館でも知られているちょっとしたレシピだ。

ピッパ。—それはよかった。

ナンナ。—さて、私たちがいるこの場所まで、ヤギやスープ、ソース、豚の脂の匂いを吐き出して私を毒している修道士たちへ。しかし、彼らの中には、粋で香水店よりもいい匂いのする者もいるのです。

ピッパ。—時間を無駄にしないでください。メイクの落とし方と塗り方を教えてください。また、呪文や魔術、おまじないを使うことに同意するかどうかも教えてください。

ばあちゃん。――そんな馬鹿な話はやめてくれ、馬鹿者どもがするだけのことだ。お守りについては、私が楽しいお勧めをしておくから、いつでも君の心に焼き付いているだろう。化粧については、やり方をお教えしよう。修道士たちが私を呼んで、今や女はひどく臭う、それは司祭や将軍、修道院長、牧師、地方長官のせいだ、そして彼ら全員が聖職者や大聖職者の仲間入りをした、と叫んでいる。女と寝るときは、夕食を腹いっぱい食べた男の食べ物と同じくらい大切にする、と。しかも、老人たちに聞かせているのは、いつも同じ古い歌なのだ。

リマ、リマ、カタツムリ。
三つの角を前に進め、
あなたの3、あなたの4、
そして元帥のものは、
彼女たちは夫が来て横に横たわるまで起き上がりません。

ピッパ。—あら!僧侶や神父には夫がいるの?

[78ページ]

おばあちゃん。—天国に、そんな良い奥さんがいたらよかったのに!

ピッパ。—火事だ!

おばあちゃん。—あなたに伝えたいけど… 伝えたくない。

ピッパ。—どうして?

ナンナ。――真実を語ることはキリストを十字架につけることだからです。でも、私は真実を語りました。そして、それは実に立派なことです!嘘をつくことで人は善のみを刈り取り、真実を宣言することで悪のみを刈り取ります。ですから、私を老いた売春婦、泥棒、売春婦と呼ぶのはひどい言葉です。私はあなたに保証します、民衆の大物や聖職者たちは、遊女と寝るのは、彼女たちが売春婦の娼婦によって働くのを見るためだけです、そうです、売春婦によって。彼らは、これらの男たちが彼らを「別名」によって穿頭するのを見て、食欲をそそります、と手紙に書いてあるように。そして、あなたは彼らを良き友人と考え、彼らがあなたに頼んだら彼らの家に行きなさい。なぜなら、あなたが私の言うことを正しく理解し、彼らが売春婦に望むことを何でもさせることができれば、彼らはあなたに夢中になり、見返りも求めずに、司教区、修道院、教会会議、修道会全体の収入をあなたに投げつけるからです。

ピッパ。—あなたのアドバイスに従えば、鐘のある鐘楼まで行けると思います。

ナナ。—成功してこそ義務を果たしたことになる。ハハハ!まだ話していない商人たちのことを考えると笑っちゃうわ。

ピッパ。—そうよ。

ナナ。—ドイツ人のことね。彼らはほとんどが他人の店員だから、さっき言ったように、あなたに会いに来ないように気をつけているわ。でも、大商人や金持ちの老人たちは、大喜びするわ!売春宿は自分たちが一銭ずつ出すお金でしか成り立たないと、彼らは断固として主張するの。そして、金を使う人一人につき、必ず「利息で、つまり高利貸しで投資したのよ」と答える人が20人いるのよ。[79ページ] 何か質問すると、彼らは破産し、財布に金が詰まった袋を抱えて、家に立てこもったり、教会に生き埋めになって、「あの誰それの娼婦が私を破滅させた!」と叫ぶのです。ピッパ、私はあなたに、そんな男たちを思いっきり叩きのめすように勧めます。愚かな女たちは、なぜかはよくわからないまま、彼らと関係を持つことで女の評判が上がると信じ込んでいるのです。「あの男は誰?」と尋ねると、「商人だ」という答えを聞いて女神になったつもりになるのですが、私の魂に限って言えば、そんな価値はありません!

ピッパ。—信じてるよ。

おばあちゃん。—私たちの仕事をするには、手袋、手に持った手紙、指にはめた指輪以外の何かを見せる必要があります。

ピッパ。—私もそう信じています。

おばあちゃん。――愛しい子よ、私はあなたに公爵夫人のような教育を施した。ああ!あなたのような母親はそう簡単に見つかるものではない。マレンマ全土を探しても、私があなたに授けたような説教をあなたに授けられた説教師は一人もいない。このことをよく覚えておきなさい。もしあなたが、かつて、そしてこれからも、最も裕福で賢い娼婦として崇められなければ、私は足かせをはめられるだろう。だから、私は死ぬときには、満足して死ぬだろう。それから、よく覚えておきなさい。体液、鼻水、唾、口臭の不快感、悪臭の放散、あなたの愛人たちの気まぐれや悪態。それは腐ったワインと同じだ。3日間飲み過ぎると、カビ臭さを忘れてしまうのだ。さて、あと2つの小さなことについて、少し話を聞いてほしい。

ピッパ。—どれですか?

ナナ。まず、絹のマットレスの上にベルベットの枕を敷いてはいけません。うぬぼれの強い女たちが、話しかける人をひざまずかせるために地面に投げつけるようなもの。農民ども、荷馬車の荷台の上で餓死してしまいますよ!次に、[80ページ] 指示に従って手を動かし、軟膏の箱には指先だけを使って触れてください。ロンバルディアの太った女性たちのように、顔に塗りたくってはいけません。ほんの少しのルージュで、ひどい夜、体調不良、あるいは愛し合った後に頬に広がる青白い顔を拭き取ることができます。朝、空腹時に井戸水で口をすすいでください。しかし、肌を柔らかく、透明感のある、いつも同じ状態に保ちたいのであれば、私のレシピ本をお渡しします。顔色を保ち、食欲をそそる外観を保つ方法を学ぶことができます。素晴らしいタルク水を用意してもらいます。また、手には、繊細で絶妙なラベンダー水を用意してもらいます。口に入れる物質もあります。これは歯を保護するだけでなく、息をカーネーションの香りに変えます。粉をふんだおでこで、モデナの仮面のように顔に化粧とニスを塗り、キスしただけで口の中が熱くなるほど濃い朱色の口紅を塗る、あのバカどもを見ると、本当に呆れる。彼女たちが無茶苦茶にやりすぎた化粧で、どんな息、どんな歯、どんな皺を刻んでいるんだろう!ピッパ?

ピッパ。「何よ、ママ?」

ナナ。――ムスク、シベット、その他の強い香水は使わないでください。それらは悪臭を放つ人の悪臭を覆い隠す効果しかありません。できるだけ頻繁に、こまめに入浴し、こまめに体を洗いましょう。特定の香草を煮出した水で体を洗うと、あのなんとも言えない甘さが体に染み渡ります。それは、戸棚から取り出して広げた時に漂う、上質なリネンの香りと同じ甘さです。清潔で白いリネンを見ると、思わず顔を拭かずにはいられません。同様に、清らかな喉、首筋、頬を見ると、人は何度もキスせずにはいられません。歯を常に清潔に保つには、起きる前にシーツの端で歯を数回こすってください。[81ページ] こうすることで、口の中に空気が入らない限り、表面に溜まった汚れを簡単に拭き取ることができます。さて、もうすぐ飲み終えようとしていた時に、思い出したようなものが何も見当たらないと言っていた時に、いくつか思い出したことがあります。私はとても深い井戸です。その水脈はあまりにも大きく、汲めば汲むほど、また湧き出てきます。さあ、この井戸を指でなぞってみてください。

ピッパ。—渡します。

ナンナ。――サン・フィリッポ教会が近づいたら、信者たちに、あなたが名乗る聖人の祝日の前夜にミサを20回ほど行い、貧しい人々に10人ほど食事を与え、費用を彼らに分配するつもりだと伝えなさい。前夜祭と祝日が来たら、ぶつぶつ文句を言い、大騒ぎしてこう言いなさい。「私は良心と魂にまで重荷を背負わされているのに、なぜ?」と。愚か者たちは「司祭たちは今日と明日のために雇われていて、ミサをやってくれないからだ」と尋ねるでしょう。あなたはミサを他のグループに回します。そうすればお金はあなたの手に残り、名誉も傷つけられません。

ピッパ。—それは私の考えと一致します。

おばあちゃん。――もしあなたが、家に紳士淑女の群れがいて、彼らに挨拶に来たとしましょう。二時間ほど散歩に出かける気になったふりをして、塩も油も加えず、偶然の産物のようなお守りを身に付けます。彼らと共に家の敷居をまたいだら、「さあ、聖堂へ行きましょう」と言います。そこで「聖堂へ」と少し呟いた後、巡礼者の道を辿り、雑貨屋を全部訪ねて、最高級の香油や竜涎香、その他の装身具を並べさせましょう。目に留まるものすべてに「これを買って、あなたはあれを買って」と言うのではなく、「これも気に入ってます。あれも気に入ってます」と言い、品物を脇に置いてもらい、「他のものも取りに行かせます」と付け加えましょう。[82ページ]「ドレー」香水やちょっとした小物にも同じことをしてください。

ピッパ。—どこを目指しているの?

ナンナ。 ――彼らの鳩小屋へ。

ピッパ。—このクロスボウで?

おばあちゃん。—彼らの寛大さは、あなたが取っておくと言ったものを、その時か次の瞬間に買わず、贈り物としてあなたに渡さなかったら、不名誉とみなされるでしょう。

ピッパ。—悪意のない人たちは残念だ。

おばあちゃん。—家に帰ったら、みんなで少しずつ恩恵を分け合って、私の言う通りにしてね。

ピッパ。—もう言ったでしょ。

おばあちゃん。―ええ、お話ししましたし、もう一度お話ししたいんです。人を魅了する方法を知っていることは、呪術師が毒に効く特効薬だからです。さあ、小さくて低い椅子に座り、二人をあなたの足元に座らせてください。あなたは二人の間に座るので、両腕を伸ばして、それぞれに手を差し伸べてください。今度はこちらに、今度はあちらにと、おしゃべりで二人を喜ばせましょう。残りの二人には、目でなだめ、ウインクして、人の心は手や足や言葉ではなく、目に宿るのだと理解させましょう。こうして、あなたの優雅な技巧で、同時に八人の大馬鹿者の心をくすぐることができるのです。

ピッパ。 —2つずつ。

ナンナ。たとえそれが気に入らなくても、自分の本性を押し殺して、嫌々ながらも薬を飲む病人の鏡に映る自分を見てごらん。あなたもまた、貧困からではなく、売春婦にならなくてもあなたはまだ十分に裕福であるのだから、売春婦の立場から自分を治さなければならないだろう。名目上ではないとしても、実際にあなたは売春婦になるのだ。

ピッパ。—絶対的な信念を持つことに価値があるのなら、私はすでにそうしているわ。

[83ページ]

ナナ。――そして、これだけは覚えておいて。あなたを独り占めすると何度も約束してくる人たちに惑わされてはいけない。どんなに高貴で裕福な人でも、彼らに忠実であってはいけない。愛の激しさと嫉妬の狂乱ほど、男を狂わせるものはない。そして、それが続く限り、奇跡を起こすのだ。アンジェラ・グレカは、何度もベッドから足を出した経験から、そう断言できる。これは重要なことだ。なぜなら、狂った恋人たちというのは移り気なもので、少なくとも大勢の人々に身を委ねることで、あなたはより美しくなることを知っているからだ。その証拠は、人が住んでいない家にこそある。蜘蛛の巣は古び、鉄の道具も磨かれて輝きを増す。

ピッパ。—それは本当だよ。

ナナ。――それに、大勢が大活躍し、少数が小活躍するということを疑う者は、馬だ。私が言いたいのは、羊が一匹しかいない羊小屋ではなく、羊でいっぱいの羊小屋に入る雌狼のようであるべきだということだ。今、あなたに伝えたいことがある。嫉妬は娼婦であり、それゆえ娼婦の好む罪であるが、それをあなたの中に閉じ込めておきなさい。そして、もしあなたが、トゥリア夫人とベアトリーチェ夫人がタペストリー、壁掛け、宝石、そしてドレスを山ほど受け取っているのを聞いたり見たりしたら、喜びを表してこう言いなさい。「まことに、お二人の美徳と優しさは、もっともっと多くのものを受けるに値する。神は、お二人にこれらの贈り物を与えた人々の寛大さに報いてくださる!」それだけで、彼女たちはあなたに深い友情を感じるでしょう。そしてもしあなたが鼻をひねって「私たちを見て。とてもきれいでしょう。まるでイゾルデ女王みたいでしょう?いつか二人とも蝋燭なしでトイレに行く姿を見てみたいわ!」と言ったら、彼女たちはあなたに同じくらい深い憎しみを感じるでしょう。しかし、娼婦が他の身なりの良い娼婦を見ることで感じる苦痛は、足首に潜むフランス病の古傷よりも耐え難いものです。[84ページ] 膝関節、肘のしわ、あるいは、もっとひどい言い方をすれば、聖コスマスや聖ダミアンでも治せなかったひどい頭痛のひとつです。

ピッパ。—これらすべての悪は司祭たちに!

ナナ。――心身に有益な信仰について少しお話しましょう。あなたは、旧約聖書よりも厳格に生きようとする他の娼婦たちのように、土曜日に断食するのではなく、徹夜祭、聖夜の日、3月のすべての金曜日に断食していると聞きました。聖夜には誰とも寝ないことを、どこにでも知らせてください。しかし、だからといって、もっと金を払ってくれる人に売ってしまうのは止められません。愛人に浮気を見つからないように気をつけながら。

ピッパ。—税金を払わなきゃいけないとなると、お財布が痛むわ。

おばあちゃん。――この勇敢な行いに注目してちょうだい。時々、病気のふりをして、着替えもせず、数日寝込んでいなさい。お嬢様のようにおもてなしを受けるだけでなく、極上のワインや大きな雄鶏、あらゆる良いものが、優しく、優しくあなたにやって来るわ。こういう策略は、言葉を使わず、身振りで実行されるのよ。

ピッパ。—こういうのんびり過ごすのが好きなの。便利だし楽しいし。

ナナ。――あなたが売る快楽の値段については、情報収集が不可欠です。それは何よりも重要です。巧みに進め、それを求める人の状況を考慮し、数十ドゥカートを狙う中で、たった2、3、5ドルでも網をすり抜けさせないようにしなければなりません。高い値段は屋上から大声で叫び、安い値段は黙っておけ。1ドゥカートをくれる人は何も言わず、10ドゥカートをくれる人はトランペットを吹いてそれを告げよ。月末には、残ったドゥカートをすべて手に入れる。20ドゥカート以下に売らない女は、窓のようだ。[85ページ] カーテンしかないから、ほんの少しの風でボロボロに破れてしまう。でも、君に賢い技を教えてあげよう。娘さん、太ったツグミを狩る時、網に近寄ってきたら、音を立てて驚かせちゃダメ。むしろ、網に落ちるまで息を止めて待つんだ。捕まえたら、死んでいるか、生きているか、気絶しているかに関わらず、尻をむしり取るんだ。

ピッパ。—わかりません。

ナナ。—いいか、もし金持ちの男があなたの家にやって来たら、法外な金額を要求して追い払ってはいけない。くれるものは受け取るんだ。そして、完全に騙されたら、金を巻き上げるんだ。詐欺師は、騙される側の信頼を得て、自分が負けることもあると示すために、まず一度か二度騙されてから、あとは好きなだけ騙すんだ。

ピッパ。—そうするわ。

おばあちゃん。―時間を無駄にするな、ピッパ。家の中を歩き回って、見栄えを良くするために二、三針縫って、布を触って、覚えた詩を少し口ずさんで笑って、ギターをかき鳴らして、リュートを弾いて、いつも机の上に置いてあるペトラルカの『猛烈な男』『百物語』を読んでいるふりをして、嫉妬に浸っては、それから離れて、売春について研究することばかり考えなさい。何もせずに退屈になったら、部屋に閉じこもって、鏡を手に、そっと頬を赤らめる方法、適切な身振り、姿勢、態度の作り方、泣く必要があるのか​​、適切なタイミングで目線を胸元に落としたり上げたりする方法を学びなさい。

ピッパ。—なんて微妙なことなの!

ナナ。—詐欺師とその被害者が使う、あの卑劣なスラングのことを考えているんだ。絶対に口に出してはダメ、口にする奴の言うことに耳を傾けてもダメ。きっと、お前もその一人とみなされるだろう…誰のことを言っているのか、私にはよく分かる。お前が口を開けば、世界中が疑念を抱くだろう。昼間は、悪ふざけをしても構わない。[86ページ] 機会があれば、神があなたに会いに二度と戻って来ないように作ったような人々と。しかし、俗語であれば、いかなる口実でもそれを許可しません。

ピッパ。—とにかく知らせて。

ナナ。――私は、あなたが自分の悪事を、良い言い訳や良い答えで言い訳できるなんて、あなたに教えるつもりはありません。あなたの思慮深さが、私があなたに教えるのを止めさせているのです。ですから、私はあなたの言うことに従い、警告しておきます。もしあなたがあなたを愛している人を苦しめたいなら、その人を継続的に苦しませないように、5、6年も四温熱に苦しんでいる人のように、苦しみに慣れてしまうようなやり方ではいけません。中庸な道を選び、セラフィーノの著書に忠実に従いなさい。そこにはこう書いてあります。

残酷すぎることも、甘やかしすぎることもない。
一方は絶望し、もう一方は満足する。
たとえどんなに相手のことを良く思っていたとしても、小さなハンマーで相手の心の金床を二度叩くことができないほど、相手に夢中になっていることを決して見せてはいけません。何よりも、両手に物を持っている人には扉を開け放ち、両手に物がない人には扉を閉ざしなさい。何も与えない人に「あの人が私の幸せを願ってくれている限り、私は他の誰のことも気にしません」と言う時、たとえあなたが聞こえないふりをしていてさえも、与えてくれる人があなたの言うことに耳を傾けるように、物事を整えなさい。あなたが傷つけた相手には、常に真っ先に怒りなさい。愛に馴染められた彼らは、あなたの罪を最大の責任としてあなたに押し付けるでしょう。しかし、もしあなたが誰かに激しく怒ったとしても、あまり長く恨みを抱いてはいけません。さもないと、その人に見捨てられてしまう危険があります。彼らの愛は、食欲が完全に満たされなかった後に残る小さな空腹のようなものです。テーブルから立ち上がると、その空腹はすぐに消え去り、もう二度と口にしたくないと思うでしょう。

ピッパ。—私もそれを経験しました。

[87ページ]

おばあちゃん。—誓いのことは話したかな?

ピッパ。—はい、でももう一度教えてください。

おばあちゃん。—同じことを何度も言ってるだけ。同じことを10回も繰り返すのは女性によくあること。もしかしたら私も同じことをしたことがあるかもしれない。

ピッパ。あなたは私に、神や聖人に誓ってはいけないと警告し、それから嫉妬からあの恋人やあの恋人に会うことを私に禁じた男に、誓って自分の無実を主張するように教えてくれました。

ナナ。—その通り。だから誓うことはできるけど、冒涜はだめよ。冒涜は、たとえすべてを失った人に対してでも間違っているし、いつも勝ち続けている女性に対してはもっと悪いことよ。

ピッパ。—静かにしておきます。

おばあちゃん。――あなたの部屋にいる間に、メイドや従者たちが求婚者たちと噂話をしているときには、あなたのちょっとした願いを彼らに伝えるように教えなさい。そしてこう言うようにしなさい。「お嬢様を奴隷にしたいのですか?あれを買ってあげてください。彼女は気を失うほど欲しがっているんです。」ただし、金色の檻の中の鳥、緑色のオウムのような、つまらないもの以外は決して頼まないように。

ピッパ。「グレーはどう?」

おばあちゃん。—高すぎるわ。こうすれば、少し儲けが出るわ。そうすれば、時々あの人やあの人から好きなものを借りて、できるだけ返さないようにする方法が分かるようになるわ。誰も返してくれないなら、そのまま取っておくの。貸した人はためらい、考え込み、あなたの承認を待つ。その間に、誰かが何か特別なものを思いついて、あなたに何かを返すのを恥ずかしがるかもしれない。例えば、服でも、ジャケットでも、シャツでも、何でもいいのよ。そうすれば、いいものをどんどん残せるわ。

[88ページ]

ピッパ。—懐かしかったわ。

おばあちゃん。――私もそう説いたわ。聖マルティヌス祭の二週間ほど前に、さあ、あなたの恋人たちを全員集めて会議を開き、円陣の真ん中に座りなさい。あなたが知っている限り、あるいはできる限りの、最も甘い愛撫を彼らに浴びせなさい。そして、甘い言葉ですっかり彼らを魅了したら、こう言いなさい。「『豆の王様』ごっこをしましょう。そして、カーニバルまで、夕食代は交代で払いましょう。最初は私から。ただし、浪費は禁物。私たちはただ正直に時間を過ごしたいだけなんです。」 こういう取り決めはあなたにとってとても楽しいし、利益も大きい。まず、あなたが用意する夕食は彼らの自腹で支払う。次に、王様は夕食の夜、あなたと一緒に寝る義務があり、その夜は陛下が王様のように支払う義務がある。一方、誰かがあなたの家で食事をするたびに、残り物で週の出費を賄うことができ、また、物乞いをすれば、油、薪、ワイン、ろうそく、塩、パン、酢など、余剰品が残ります。もしこれらの品物をこっそり誰かに転売できるなら、そうしましょう。しかし、もしそれが発覚したら、頭を洗う石鹸さえ見つからないほど悪い人だという評判が立つでしょう。ですから、リスクを冒さない方が良いでしょう。

ピッパ。—ああ!あれは、そう、腐ってないわ。

おばあちゃん。――今、言葉の数だけルビーを君に浴びせている。君ならきっと真珠のように繋ぎ合わせることができるだろう。時々、女中に喉にキスマークをつけさせたり、頬に二重に噛み跡をつけさせたりして、ライバルの仕業だと思って胃が混乱するようにしてあげて。それから、昼間はベッドをぐちゃぐちゃにして、髪を絡ませ、力を入れて頬を紅潮させなさい。ただし、やりすぎは禁物だ。そうすれば、君に嫉妬している男が、妻の不貞を暴いた時のようにうめき声をあげるのが見えるだろう。

[89ページ]

ピッパ。—それは私に深い感動を与えました。

ナナ。――私の言葉が、畑に蒔かれた種のように、あなたの心に実を結ぶなら、私は本当に感動します。もし私がそれを風に散らしてしまったら、それはあなたの破滅、私の深い悲しみと絶望となり、あなたは一週間で私があなたに残した収入をすべて浪費してしまうでしょう。しかし、もしあなたが私の忠告に耳を傾けるなら、あなたは母の骨、肉、そして灰を祝福するでしょう。あなたは、生きている母を愛しているように、死んだ母をも愛するでしょう。

ピッパ。—それは絶対に信じていいですよ、お母さん。

おばあちゃん。—ここで止めておきます。私があなたに十分なことを話したとしても文句を言わないでください。私があなたにこれ以上話したくないという事実に満足してください。

「他に何か話したいことはありますか?」とピッパは母親に答えた。母親は長時間座り続けたせいで体が硬直し、あくびをしながら伸びをしながら立ち上がり、台所へ向かった。夕食の準備が整うと、博識になった少女は、もうすぐ自分の店を開店できるという希望に胸を躍らせ、ほとんど手をつけなかった。まるで、父親に恋人と結婚させられると約束されたばかりの少女のようだった。喜びが溢れ、自己満足を抑えるのがやっとだった。しかし、一方は話すのに疲れ、もう一方は聞くのに疲れたので、二人は同じベッドで眠りについた。朝、二人は十分に休息を取り、ちょうど良い時間に夕食をとった。そして会話が再開すると、夜明けに美しい夢を見たピッパが、母親にそのことを話した。ちょうどその時、母親は、女性への愛のために男が払う裏切りの代償について語り始めたのだった。

[1]午前9時。

[2]ジャン・ド・メディシスは1513年3月11日に教皇に選出され、レオ10世と名乗った。

[3]つまり、「弾丸だ!弾丸だ!」メディチ家の武器は誰もが知っている。「パレ!パレ!」は戦いの雄叫びでもあった。

[4]つまり、それについてはもう十分です。

[5]修道女たちの生活が語られている『ラギオナメンティ』の最初の部分に対してなされた批判に対する言及。

[6]このように、時には、求められる表現もあります。

[7]意味が次の通りである一般的な表現のリスト: すぐに; 早い; とても早い; 息を切らして; 助ける; 彼は吠える; 動き; 彼は包み込む; 不器用な; 夕暮れ時に; 暗闇。

[8]早い、速いではない。

[9]どちらも「濡れている」という意味です。

[10]どちらも「彼は運ぶ、彼は連れてくる」という意味です。

[11]ベッファーナ:つまり、公現祭です。イタリアでは、三賢者の日は今でも ベッファーナと呼ばれ、子供たちはおもちゃを持ってきてくれる老婆、ベッファーナを待ちます。ベッファーナは、聖ニコラウス、あるいは小さなクリスマスの、あまり好ましくない形での代わりを担っているのです。

[12]おしゃべりする; とりとめのない話をする; 吐き気; 気まぐれ; 正午; 嬉しくて飛び上がる; 半分濡れている; 滑る; 擦りむく。

[13]価値のほとんどない通貨。

[14]ローマの略奪。

[15]金貨の俗語。イタリア語では快楽を意味します。

[16]つまり、壁紙のミトラをかぶった犯罪者です。

[17]この一節はまだ明確にされていません。アレティーノは『ラ・コルティジャーナ』第3幕第11場でこのジャン=マリアについて言及しています。

守護父。—トルコ人が来ることに関しては、それは真実ではありません。しかし、たとえ彼が来たとしても、あなたにとって何が問題ですか?

アルヴィジア。――どうでもいいじゃないか。ああ!串刺しにされるのは、私には全く似合わない。かわいそうな小娘を串刺しにするのは、もしかして冗談にでも思われるのだろうか?…それどころか、我らが司祭たちが串刺しにされることに喜びを感じているという事実に、私は絶望している!

保護者のお父さん。—どうやって気づくんですか?

アルヴィジア。私たちが「あそこにトルコ人がいる!あそこにいる!」と言っても、彼らは何の警戒もしません。

守護神よ。――戯言と戯言!…さあ、神の導きがありますように!間もなく私は、ヴェロッキオと締結した条約に基づき、この職に就く予定です。ユダヤ人音楽家ジャン=マリア伯爵の軍隊は壊滅させられるでしょう。そして、私が明かしたある告白のおかげで、この教訓は彼らに反乱を起こさせるでしょう。ご安心ください。

2日目

人間の欺瞞
ここで、アレティーノの気まぐれな「ラジョーナメンティ」の 2 日目が始まります。この日、ナンナはピッパに、男たちが騙されやすい不幸な女性に仕掛ける卑劣な策略について語ります。

ピッパ。—私の夢について話しましょう。それからあなたの話を聞きます。

おばあちゃん。—話して。

ピッパ。――今朝、夜明けとともに、私は高くて広々とした、とても美しい部屋にいるような気がした。部屋は緑と黄色のサテンで覆われていた。掛け布には、金箔の柄頭の剣、刺繍の施されたベルベットの帽子、勲章で飾られた帽子、紋章、絵画、その他貴重な品々が飾られていた。部屋の片隅には、カールした金襴のベッドがあり、私はまるで修道院長のように、教皇の椅子のように金ボタンがちりばめられた深紅のサテンの椅子に座っていた。私の周りには、牛、ロバ、羊、水牛、キツネ、孔雀、フクロウ、クロウタドリが群がっていた。どれだけ殴っても、鞭打っても、毛を刈っても、皮を剥いても、毛を梳かしても、羽根をむしっても、翼羽も尾羽もむしっても、あらゆる手段を講じても、一匹も残らなかった。それどころか、頭からつま先まで舐め回された。こんな幻想的な出来事の意味を説明してもらいたいものだ。

ナナ。—ダニエルと同じように、私もその夢を理解しています。あなたは幸運だと思ってください。あなたが何度も殴りつけた牛やロバは、たとえ命を落としてもあなたに求愛してくる卑劣で強欲な男たちを表しています。羊や水牛は、毛を刈られ、皮を剥がされることを厭わない善良な動物たちを表しています。[94ページ] あなたの狡猾さによって、キツネの中には、あなたが網にかかったら殴り倒す賢いペテン師が見えます。尾のない孔雀の中には、金持ちでハンサムな若者が見えます。フクロウとクロウタドリは、私にとって、あなたを見て、あなたのおしゃべりを聞くだけで気が狂ってしまう人々の結末を表しています。

ピッパ。—他の状況についてはどう思いますか?

ナンナ。—優しく。華麗な部屋は壮麗さを象徴し、至る所に掛けられた貴重な品々は、あなたがあの人やあの人から、目に見えない形で、そして目に見える形で奪い取る略奪品。教皇の玉座は、あなたがあらゆる人々から受ける栄誉を象徴する。こうして、あなたはパリオへと辿り着くのだ。

ピッパ。—待って、待って。夢で見た孔雀、足元を見ている孔雀が、いつものように鳴いてなかった。どういうこと?

ナナ。――これは私の予言の真実を証明しています。あなたがどれほど賢明であるかを示しています。あなたの愛の網によってバーバリの砂浜に干上がったままにされた人々は、文句さえ言わないでしょう。さあ、私の言うことをよく聞いてください。聞いている間、私の言葉をしっかりと心に刻んでください。そして神が、あなたの母の警告があなたを人間の邪悪さから守るのに十分なものを与えてくださいますように!ああ!ああ!売春婦、ポン引き、約束、しつこい勧誘、機会、金、お世辞、見栄、そして前髪を掴む不運によって破滅させられたあの可哀想な娘たちを思うと、私は悲しくなります。そして、これらの不運が娼婦とそうでない者を区別すると思うな。それらは皆を罠にかけ、捕らえるのです。しかし、今回の会話は様々なご馳走で構成されたごちそうになる予定ですが、これまで食卓でそれらをお出ししたことがないので、何を最初にお出ししたらよいかわかりません。オードブルは食欲をそそるために設けられていますが、私は食事をする時は一番美味しいものから始めるのが好きです。ですから、まずはとびきり美味しいものの一つをお出ししましょう。[95ページ] 私の知る限り、それは忌まわしいものだ。それは、女性を見る人がまず最初に目に留まるのと同じ理由だ。ドレスの下がどんなにいやらしいものであるかを、まず顔だけで知ったら、いったい誰が彼女のことを気にかけるだろうか?逆に、すぐに美しい顔が見えたら、残りはきっとおいしい食べ物だろうと想像してしまうのだ。

ピッパ。—あなたの比較はちょうど造幣局から出てきたところだ。さて、それでは。

ナンナ。ローマ人ではないロマーニョの男爵が、ネズミが抜け出すように穴からローマの略奪を逃れ、どこかの船に乗っていたが、暴風の猛威に仲間の多数と共に、名前を思い出せないシニョーラが治める大都市の岸辺に投げ出された。散歩に出かけた彼女は、その哀れな男が地面に横たわっているのを見た。びしょ濡れで、打ちのめされ、青ざめ、毛が逆立っており、現代の宮廷が民衆に似ている以上に、むしろ社会ののけ者のようだった。最悪だったのは、農民たちが彼をスペインの偉大な領主と勘違いし、森で道に迷った無防備な男に山賊がするような仕打ちを、彼とその仲間たちに浴びせようとしたことだ。しかし、シニョーラは、頭を上げただけで彼らを死に追いやった後、彼に近づき、優雅な態度と親切な身振りで慰め、宮殿へ連れて行き、船と船員たちを王子様の姿とは思えないほど修復させた。それから、美貌を取り戻した男爵を訪ね、彼女は、彼が彼女に語った詩、演説、説教、そして河川が逆流したら礼節を忘れると断言した暴言に耳を傾け始めた。裏切り者!嘘つき!偽り!ロマニョーロ風に自慢する男爵を、この不幸で貧しく愚かな女は、その目で彼を貪り食い、彼の胸と肩の広さに気づいて驚嘆し続けた。彼女は、彼の高慢な態度の誇りにすっかり圧倒された。彼の目は、[96ページ] その栄誉の光景に彼女はため息をつき、巻き毛の金髪にすっかり酔いしれた。彼女は、その愛らしい容姿を全身で眺める喜びから逃れられず、あの雌豚に自然が授けた優美さに感嘆し、その顔の神々しさにすっかり心を奪われていた。その顔とそれ以外のものすべてに呪いが下されるのだ。

ピッパ。—なぜ彼らを呪うのですか?

ナンナ。—大抵の場合、彼らは嘘をつく。二度騙されるのだ。男爵の美貌がそれを物語っている。今お話ししているシニョーラは、その美貌のせいで半狂乱になっていた。女が気が変わるよりも早く、彼女は食卓の用意を命じ、王の宴の準備が整うと、領主と共に席に着いた。他の難破者たちも次々とやって来て、メルキゼデクの命令に従って地元の人々も続いた。その間、大勢の召使いが、肉を山盛りにした豪華な銀の皿を空腹の客たちの前に並べた。男爵の食欲が満たされると、彼はシニョーラに贈り物を贈った。

ピッパ。—彼は彼女に何をあげたのですか?

ナンナ。―法王が灰の水曜日に頭にかぶっていた錦織りのミトラ。ジャン=マッテオがキスをした日に履いていた金の花飾りが刺繍されたラバ。エトゥープ教皇のパストラル、いや、リンネル。オベリスクのボール。階段の守護者、聖ペテロから無理やり奪われた鍵。宮殿の秘密のパントリーから出てきたテーブルクロス。そして、聖人サントルムの化身が敵の手から逃れたと彼が主張する聖遺物が、いくつあったか分からない。その時、熟練したレベック奏者が現れ、楽器の調律を終えると、奇妙なナンセンスを歌い始めた。

ピッパ。—彼は何を歌ったのですか、神のご加護がありますように?

ナンナ。—暑さに対する寒さの憎しみ、暑さに対する寒さの憎しみ。彼は夏の日が長い理由、冬の日が短い理由を説明しました。彼は稲妻と雷の音、雷の音と冬の音を結びつける親近感を歌いました。[97ページ] 稲妻、雲の中の稲妻、晴れの日の雲。晴れのときの雨の場所と雨が降るときの晴天の場所を言った。雹、霜、雪、霧についても言った。また、家具付きの部屋を持つ女主人について、人が泣くと笑うことを控える女主人や、人が笑うと泣くことを控える女主人のことを話したと思う。最後に、蛍の底ではどんな火が燃えているか、蝉は羽で鳴くのか、それとも喉で鳴くのかを言った。

ピッパ。—素敵な秘密ですね!

ナンナ。—死者がキリエ・エレイソンを聞くようにその歌に耳を傾けていたシニョーラ閣下は、すでに主人の早口な話と勇敢さにすっかり動揺し、この男が話しているときだけ生きているように彼女には思えたので、教皇や枢機卿について彼に質問し始め、それから聖職者の狡猾さがいかにして悪人の手に落ちたのかを教えてくれるよう彼に懇願しに来た。男爵は彼女の懇願に応え、娼婦が財布の中身を見て巧みに吐き出すようなため息を胸から一つ引き出し、こう言った。「殿下は、思い出すたびに自分の記憶を憎むようなことを私に思い出させてくださいますから、世界の女王がいかにしてスペインの奴隷になったか、そして私が目撃したすべての悲惨さをお話ししましょう。しかし、マラニャン人、ドイツ人、ユダヤ人が、そんな話をしても涙を流さないほど冷酷なのでしょうか?」それから彼は付け加えた。「殿下、もう寝る時間です。星は沈んでいきます。しかし、もし私たちの不幸を知りたいとお考えなら、たとえそれを話すことで私の悲しみが再び蘇ってしまうとしても、お話ししましょう。」

これらの言葉の後、彼は6ドゥカートを節約するために虐殺を甘んじたこの民衆の物語を語り始め、そして突然ローマ中に噂が広まった様子を語った。ランツクネヒトと宣誓兵士たちが旗を掲げて列をなしてやって来た。一人が他の者に言った。「あなたの[98ページ] 「眠ったり歩いたり」、そして実際、もし「絞首刑の罰を!」というあの不誠実な布告がそれを阻止していなかったら、休耕地へと逃げ去った者は一人たりともいなかっただろう。彼は、この布告の後、この臆病な民衆が貨幣、銀の皿、宝石、首飾り、衣服、そしてあらゆる貴重品を地中に埋め始めた様子を語った。あちこちに散らばったり集まったりした男たちが、集団になったり集まったりしながら、それぞれが自分たちの集団的な恐怖の原因について思いつくままに語り合った様子を。一方、補給将校や民兵隊長は「疫病が彼らを窒息させている!」と兵士たちの隊列と行き来していた。もし勇気が立派なダブレット、立派な靴、そして金の剣で構成されているとしたら、スペイン人やドイツ人は歓迎されない客だっただろう。男爵は、ある隠者が通りで「司祭たちよ、懺悔せよ!」と叫んだ様子を語った。 「盗賊どもよ、悔い改めよ!そして神の慈悲を請え。汝らの罰の時は近い、迫り来る、迫り来るのだ!」しかし、彼らの傲慢さには耳が回らなかった。しかし、なぜ律法学者とパリサイ人は、彼がそう呼んだモンテ・マリの十字架の前に現れたのか。太陽が彼らの鎧を照らすと、そこから発せられる恐ろしい輝きは、城壁に駆けつけた臆病者たちを稲妻や雷鳴よりも大きな恐怖に震え上がらせた。どちらのグループも、迫り来る敵を撃退する方法を考えず、皆、隠れるための穴を目で探していた。その時、モンテ・サン・スピリト方面から噂が広まり、行進する我らの勇敢な兵士たちは、最初の攻撃から、何かを一度で成功させたものの、その後二度と同じようには成功しない者のようだった。つまり、彼らはブルボン王を殺し、無数の旗を奪取した後、「万歳!万歳!」と天地を聾唖にするほどの大声で叫びながら、宮殿へと運んだのだ。勝利を確実にしたと思ったまさにその時、モンテのバリケードは破壊され、敵は戦闘で何の罪も過失も犯していない多数の罪のない人々をミンチ肉にしてボルゴに押し寄せ、そこから数人が…[99ページ]彼らは橋を渡り、バンキまで進み、それから撤退した。彼らの良き友が隠れていたサンタンジェロ城の心優しい者は、二つの理由で彼らを砲撃しなかったと言われている。一つは、持っていた丸薬と火薬が風に散ることを恐れたこと、もう一つは、ただでさえ怒っていた敵をさらに怒らせることを恐れたこと。彼らが唯一心配していたのは、パニック状態にある高位聖職者を至聖所に引き上げるためロープを下ろすことだった。しかし、夜が更け、シスト橋を守っていた太った男たちはパニックに陥り、軍隊はトラステヴェレからローマ市内へと散り散りになった。すでに叫び声が上がり、門は破壊され、誰もが逃げ、誰もが隠れ、誰もが嘆き悲しんでいる。通りは血で覆われ、いたるところで虐殺が行われている。拷問を受けている人々は悲鳴を上げ、囚人は懇願し、女性は髪をむしり取り、老人は震え、町全体が騒乱に陥る。最初の一撃で死ぬか、断末魔の苦しみの中で自分をとどめてくれる人に出会った者は幸いである。しかし、このような夜の恐ろしさを誰が描写できただろうか? 兄弟、修道士、牧師、そしてそのすべての信者が、武装の有無に関わらず、生きているよりも死んでいるようで、隠れ場所、穴、井戸、鐘楼、地下室、どんな小さな秘密の住居でもなく、すぐにあらゆる種類の人々でいっぱいになったものは残っていなかった。立派な人物は嘲笑され、服は引き裂かれ背中に引き上げられ、捜索され、唾を吐きかけられた。教会も、病院も、家も、何もかもが尊重されなかった。異教徒たちは、男が立ち入りを禁じられている場所にまで入り込み、さらにひどいことに、女性たちを、足を踏み入れた者全てが破門される場所へ強制的に送り込んだ。最も胸が張り裂ける思いだったのは、傷の血で顔を赤らめた夫たちが、亡き妻を呼ぶ声だった。まるで、モルタルで固められずに立っているコロッセオの大理石の塊そのもののように、すすり泣く声だ。男爵はシニョーラに、私が今あなたに話していることを話していたのだ。[100ページ] そして、城の中で教皇の嘆きに応え、約束を破った誰かを呪いながら、彼は目から溢れ出る涙に溺れそうになった。ついに、彼はもう一言も発することができず、まるで口がきけなくなったかのようだった。

ピッパ。—司祭たちの敵である彼が、教皇の不幸を哀れむなんて、どうしてあり得るのでしょう?

おばあちゃん。「私たちもキリスト教徒だし、彼らも司祭だし、魂は自分のことさえ考えなければならない。だから男爵は深い悲しみに襲われた。そこで彼女は立ち上がり、男爵の手を取り、優しく二度握りしめ、部屋まで付き添った。そこで彼女は男爵を離れ、おやすみなさいと挨拶を交わし、そのまま寝床についた。

ピッパ。—話を短くしてくれてよかった。もう泣かずにはいられなかったわ。

ナナ。――私はあなたにほんの断片だけを、片足からもう一方へと飛び移りながら、あちこちで細かいことを話しただけです。本当のことを言うと、私は自分の記憶を頼りにしたかったのです。それに、あのバッグにはあまりにも多くの残虐行為が詰め込まれていたので、最後まで話すことは決してできませんでした。逃亡者たちが安全だと思っていた家の住人による窃盗、殺人、暴力についてお話ししたら、彼らがどのように友人を虐殺したかを私たちが知っているとは信じない多くの人々の憎しみを買う危険がありました。

ピッパ。真実を脇に置いて嘘だけを言いなさい。そうすれば、あなたはもっと評価されるでしょう。

おばあちゃん。—いずれにせよ、いつかは私もそうするつもりです。

ピッパ。—それをやって、それについては何も言わない。

おばあちゃん。―まあ、いずれ分かるでしょう。でも、仕事に戻りましょう。男爵の美貌と上品な振る舞いを、愛が毒してしまったという呪縛に囚われたシニョーラは、燃えるように熱くなり、心臓はまるで水銀のように胸を躍らせていた。自分の家系の計り知れない名声と、この件で彼が果たしたであろう功績を思い浮かべながら。[101ページ] 恐ろしい夜だった。彼女はまるで燃えるように冷たい不安に囚われたかのように、ベッドの上で何度も寝返りを打った。男の顔と言葉は彼女の記憶に焼き付いて離れず、眠る気にもなれなかった。翌日、太陽の力を借りて、彼女はオーロラ夫人の頬に紅を塗った。彼女は妹のもとへ行き、夢の話を聞かせた後、何の前触れもなくこう言った。

私たちのもとに来た巡礼者についてどう思いますか? あんなに気品のある方を見たことがありませんか? ローマで議論している間、武器を手に、どんな奇跡を起こしたのでしょう? 彼が高貴な血筋でないはずがありません。もし最初の夫を亡くして以来、私が未亡人のままでいることを誓っていなかったら、もしかしたら、もしかしたら、もう一度同じ過ちを犯したかもしれません。ただし、それは彼のためだけです。本当に、姉さん、私はあなたに何も隠しません。それどころか、この異国の高貴な人々への新たな愛情によって、夫の死以来、私の心は完全に愛に満たされていません。今、かつて私を少しずつではなく、一気に燃やしたあの昔の情熱の残滓が、少しずつではなく、一気に燃え上がったのを覚えています。しかし、私が何か卑劣なことをする前、大地が裂けて私を生きたまま呑み込む前、あるいは天からの稲妻が私を深淵に突き落とす前に、私は名誉の掟をずたずたに引き裂くような女ではありません。私の愛を得た彼はそれをあの世に連れて行き、永遠にそれを楽しむでしょう。」これらの言葉を終えると、彼女はまるで打ちのめされたかのように泣き始めました。

ピッパ。かわいそうに!

ナンナ。偽善者ではなく、物事を額面通りに受け取る姉は、ナンナの誓いと嘆きを嘲笑し、こう答えた。「あなたは、小さな子供を持つことの甘美さや、ヴィーナス女神の贈り物がどんなに素晴らしいものか知りたくないのですか?死者の魂が[102ページ] 彼らの唯一の関心事は、妻が再婚するかどうかだ。だが、君は、君に欲情した多くの王子たちの誰にも屈しなかったという点を、唯一の勝利として満足してほしい。あの狡猾なキューピッドに抵抗するつもりか?愚かな者よ、試みるな。結局は自分の首を折るだけだ。それに、隣人は皆敵だ。だから、君の手に一房の髪が与えられたこの好機を捉えろ。もし我々の血がローマの血と混ざれば、どの都市が我々の都市に匹敵できるというのか?さあ、修道院で天が我々の計画を成功に導いてくれるように祈りを捧げよう。その間、我々は彼をここに留める方法を見つける。もしかしたら、彼は傷つき、破滅した今、そして真冬の厳しい寒さのせいで、それを喜ぶかもしれない。ピッパ、君は目で私に問いかける。彼女は彼に夕べの祈りを捧げる術を熟知していたので、彼の誓いと慎み深さを後押しした。そして、シニョーラは名誉を肩に担ぎ出し、座っている時も歩き回っている時も、常に男爵の姿が見え、常に男爵の声が聞こえた。夜が来て、皆が、コオロギさえも眠りにつくと、彼女は見張りをし、ベッドの中で寝返りを打ち、片側になったり反対側になったりしながら、彼のことを独り言を言い、嫉妬に駆られて寝るか起きるかで、寝たり起きたりしている人だけが知るあの苦悩に身を焦がす。はっきり言おう、空想にふけっていた彼女は、ハンサムな友人と最悪な結末を迎えたのだ。娘よ、彼女はそうなったのだ。

ピッパ。—そして賢明な行動をとったのです。

ナナ。—それどころか、狂ったように。

ピッパ。—どうして?

ナンナ。—比喩的な歌にそう書かれているからです。

胸に蛇を宿す者は、
悪役と同じ運命が彼にも降りかかる。
すっかり温まって癒されたとき、
彼はその代償を毒で支払った。
裏切り者についても同じことを言う。シニョーラが植えた途端[103ページ]少し前にポルタ・インフェリへと 旅立ったあの人の聖なる記憶を称える角笛が 、噂好きで怠惰で邪悪な名声を称え、あらゆる場所でその名声を広めた。彼女に求婚した王子たちは、この世で最も激しい侮辱の言葉とともに自らの魂をサタンに差し出し、天国と運命を悪く言った。一方、カインは満腹になり、着替えて、すっかり元の姿に戻ったのを見て、仲間たちを呼び寄せ、言った。

「友よ、ローマは夢に現れ、すべての聖人を代表して、この地を去るように命じた。私は別の、より美しい地を再建する運命にある。だから、慎重に準備を始めなさい。私があなたに命令を出す間に、私はシニョーラに別れを告げる巧みな方法を見つける。」しかし、誰にも見えないものを見、誰にも聞こえないものを聞く恋人たちの目に、誰が灰を投げ込めるだろうか?すべてがひっくり返ったのを見た途端、彼女は、あの善良な女性が船の力を借りて、レヴァ・エジュス(聖歌隊の歌)を歌おうとしていることに気づいた。そして、怒りに駆られ、蝋燭も理由もなく、狂人のように田舎を駆け抜け始めた。男爵の前に到着した彼女は、顔面蒼白で涙目、唇は乾き、恋の糸に絡まった舌を解き、こう言った。

「この裏切り者の悪党め、本当に私の知らないうちにここから逃げられると思っているのか? お前の心はそんなに冷酷なのか? 我々の愛も、誓いの誓いも、私が覚悟している死も、お前が決意したように去るのを阻むことはできない。だが、冬が最も厳しいこの時に海に出ようとするのは、やはり自分自身にとって残酷だ。遠い地を求めるどころか、たとえローマがかつてないほど栄えていたとしても、このような恐ろしい天候の中でローマに戻ることさえできないような無慈悲な男、それが私だ。」[104ページ] 逃げろ、残酷な者よ! 逃げるのは私だ、不敬虔な者よ! ああ! 我が目から溢れ出るこの涙にかけて、我が殉教を終わらせるこの右手にかけて、そして始まったばかりの我々の結婚式にかけて、懇願する。もし私と味わった喜びが貴女にとって少しでも価値があるなら、貴女の逝去によって破滅するであろう私の国と家を憐れんでください。そして、もし神さえも動かす祈りが貴女の心に届くなら、この逝去の計画を放棄してください。既に貴女に身を委ねたことで、私は公爵、侯爵、そして私が手を差し伸べることを拒んだ領主たちだけでなく、私を軽蔑する臣下や家臣たちの憎悪も招いており、私は真にその両方の虜囚のように感じています。しかし、貴女との間に、貴女の優しさと御容姿を誰にでも思い起こさせるような息子が生まれるなら、私は全てに耐えるでしょう。

彼女は泣きじゃくりながらそう言った。欺瞞の達人、策略の達人は、夢という幻影に執着し、目を伏せることさえしなかった。飢餓の時代に路上で死にゆく貧しい人々を見ても、飢えた乞食の懇願に一片のパンも与えようとしない守銭奴、癩病人のように、彼は彼女の祈りにも涙にも動じなかった。最後に、彼は簡潔に、彼女への恩義を否定するつもりはなく、常に彼女のことを覚えており、予告なしに彼女を去ることは一度も考えなかったと答えた。彼は彼女を妻として迎えるという約束を鋼のように固く否定し、天を責めた。彼は天使が現れて大きな任務を引き受けるよう命じたと彼女に誓った。しかし、それはまるで聖歌隊の少年に説教するかのように、彼女は激怒して彼を睨みつけ、燃え上がる心から湧き上がる怒りは、苦痛と混じり合った正当な軽蔑へと変わり、彼女の目と口からほとばしった。そこで彼女は彼の方を向いて言った。「あなたはローマ人などではありません。高貴な血筋だと言うのは、全くの嘘つきです。この不誠実な男よ、あなたをあのフラスコから形作ったのは、テスタッチョ山なのです。」[105ページ] 彼自身もその乳でできており、その土地の雌犬が乳であなたを育てたのです。だからこそ、私が懇願し、すすり泣いている間、あなたは同情のしるしさえ見せなかったのです。しかし、正義の天秤で不正を量る人がいないようなものなので、誰に私の不幸を話せばいいのでしょうか。確かに、今日どこにも誠実さはなく、私自身がその生きた証拠です。私はこの海に打ちのめされた男を受け入れ、持っているものすべてを彼と分かち合い、彼に身を捧げ、身を委ねます。それでも彼は裏切られ、不名誉に陥った私を見捨てることはありません。さらに悪いことに、彼は天から使者が来て、善良な神の秘密を彼に明かす任務を負っていると信じさせようとします。神はあなたのつまらない話にかかわる以外に何もすることがないのです!しかし、私はあなたを止めません。 「立ち去れ、夢と幻が示した道を辿れ。もちろん、もちろん、あなたはイスラエルの民を復興させるだろう。私はまだ、岩礁の真ん中で罰があなたを待っていることを願っている。その時、あなたは私の名を呼び、私の寛大さと優しさを七回以上も懇願するだろう。だが、私は憎しみであなたを追いかけ、火と鉄で復讐する。たとえ死んでも、私の影、私の魂、私の精神はあなたを追い続ける!」彼女はそれ以上何も言えなかった。痛みで言葉が出なくなり、言葉を半分に絞らざるを得なかった。視力を失い、もはや立つこともできない病人のようだった。彼女は従者たちの腕に抱きかかえられ、横たわった。男爵はそこに残された。男爵は、不運な女に重ねた裏切りの恥辱を、その悪名高い顔に赤らめながら、残していった。泣いているのか、ピッパ?

ピッパ。—あの卑怯者は殺されよ!

ナンナ。――引き裂かれんことを!夫人の嘆きの後、彼はそれでも出発の準備を整えた。船を岸まで曳いている部下たちは、冬に備えて穀物を集める蟻のようだった。ある者は水を運び、ある者は葉のついた枝を運び、またある者は…彼にあらゆる不幸が降りかかることを願う!

[106ページ]

ピッパ。—その間、捨てられた少女は何をしていたのですか?

ナンナ。彼女はうめき声を上げ、ため息をつき、体中を掻きむしり、満腹の船員たちの叫び声、ガレー船の奴隷たち、そして他の船員たちの騒ぎを聞くだけで、気を失い、息を呑み、死にそうな気分になった。ああ!残酷な愛よ、なぜあなたは私たちをこんなにも残酷に、こんなにも様々な方法で十字架につけるのですか?しかし、まだわずかな希望を抱いていたシニョーラは、妹に話しかけ、こう言った。

「愛しい妹よ、彼が去り、船が既に逃亡へと出航しつつあるのが見えないのか? ああ、恩知らずの天よ! こんな見捨てられ方を覚悟しなければならないのなら、耐える力もないのか? 最愛の妹よ、今こそ私を助けてくれるのはあなただけだ。この裏切り者は常にあなたを自分の考えの筆記者とし、常にあなたを信頼していたのだ。さあ、彼に話しかけ、そして話す際には彼の心を和らげるよう努めよ。私は、同意という口実で彼の祖国を廃墟の山に変えた者たちの味方ではなかったこと、父の骨を墓から引きずり出したわけではないこと、そしてそれゆえ、私が死ぬ前に一言でも彼に話せば喜んでくれるだろうことを、私から彼に伝えてくれ。」 「彼にお願いがあるのよ」とあなたは言うでしょう。「彼を心から慕う私としては、ただ一つお願いがあるの。今すぐ出発しないで、道がもっと通行可能になるまで待ってほしい。彼は私を軽蔑しているのだから、無理やり結婚を迫るつもりもないし、ましてやここに留まるなんて考えられない。ただ、この苦しみを和らげるために、少しでも猶予を与えてほしい。私の唯一の望みは、この苦しみに耐えられるようになることだけよ。」そう言うと、彼女は泣きながら黙り込んだ。

ピッパ。—心が張り裂けそうです。

ナナ。――彼女の不幸な妹、私のピッパは、これらの言葉、うめき声​​、そして絶望を語り聞かせてくれました。しかし、あの残酷な男は、まるで風船の衝撃を受け止める壁のようでした。ついに、彼が去ることを確信したシニョーラは、それまでずっと気づいていたにもかかわらず、彼に魔法をかけようと決意しました。

[107ページ]

ピッパ。—彼女にとってうまくいっているの?

ナンナ。――ああ、そう!彼女は、ストリゲス、幻影、悪魔、魔女、妖精、精霊、シビュラ、月、太陽、星、ハーピー、天、地、海、地獄、そしてあらゆる悪魔の業を召喚した。黒い水、死者の塵、そして陰に枯れた草を撒き散らした。呪文を唱え、記号、文字、奇妙な形を描き、独り言を言った。そして、聖者でさえ、欺瞞に満ちた恋人たちを気にかけるような者は一人もいなかった!こうして彼女が自分の呪文を唱え終えたのは真夜中だった。フクロウ、モリフクロウ、コウモリはぐっすりと眠った。彼女一人だけでは、眠気で目を覆いたくなかった。むしろ、愛が彼女を一層苦しめたのだ。しばらく沈黙した後、彼女は話し始め、心の中で言った。

さあ、どうしよう、この哀れな女よ? 一度断った人にもう一度夫を求めるべきだろうか? ローマ人の運命をたどるべきだろうか? ああ、それは私にとっては役に立つかもしれない。私は彼らを助けたし、あの国は親切を見抜く術をよく知っているのだ! だが、たとえ彼らの誇り高き船に乗り込んだとしても、誰が私を求めるというのか? ローマ人の偽証を経験したことがないのか? 彼らのところに行けば、誰が私を嘲笑うのか? ついに、彼らが出航するのを見届けなければならないのか? まさに今、彼らは海へと航海しているのだ? ああ! 死ね、死ね、哀れな女よ。鉄で痛みを癒せ。 だが、妹よ、私をあらゆる苦難に突き落としたのはお前だ。夫の遺灰と貞潔の誓いを裏切らせたのはお前だ。私は不実で罪深い女なのだ!

ピッパ。—なんて美しい呪いでしょう!

ナンナ。―断片もきちんと復唱せず、哀れに語っても支離滅裂なこの私が聞いて感動するのなら、もし本人の口から聞いていたらどうしたでしょう。

ピッパ。—彼女の苦しみを聞いたら、私は気絶してしまいそうでした。

[108ページ]

ナンナ。――まさにそうなるはずだった。ちょうどその時、男爵はボートを漕いでいて、靴を履く間、町中が追ってきているのではないかと恐れて、何度も引き返した。夜が明けると、クリスマスミサのように夜が三分の一長く感じられた取り乱した女は窓辺に歩み寄り、港から遠く離れた船を見て、胸を叩き、顔を掻き、髪をかきむしりながら、こう言い始めた。

「ああ、神よ、私の努力にもかかわらず、この男は逃げおおせるでしょうか? 異邦人が私の主君を侮辱し、私の力は彼に対して無力であり、世界中を追うこともできないのでしょうか? 皆、早く来てください、武器を、火を持ってきてください! しかし、私は何を言っているのでしょうか? そして、私はどこにいるのでしょうか? 誰が私の魂をその場所から引きずり出したのでしょうか? ああ! 不幸な人よ、あなたの残酷な運命は近づいています。私ができる時にそうすべきでした。今、もうできないのですから。 これがローマの遺跡を救った者の誠実さです! これが敬虔な息子のように祖国を愛する者です! 彼が背を向けて私に会いに来るのです。それが私の親切と丁重な態度への報いなのです! しかし、なぜ彼の裏切りを疑った瞬間に、毒を盛らなかったのでしょうか? あるいは、もっと良いことに、なぜ彼を切り刻ませ、まだ温かく喘ぐ彼の肉を貪り食わなかったのでしょうか?」 幸運か危険だったのかもしれません。それでも、今起こっていることよりも悪いことが私に起こり得るでしょうか?私が死ななければならなかったのだから、まず彼らを溺れさせるか、彼らと彼らの船を燃やしてしまう方がましだったに違いない」そう言って、彼女はローマの起源とそれが建てられた場所、その過去と未来を呪い、天と深淵に、自分と自分の同族の骨から復讐と憎しみの男たちを蘇らせてくれるよう祈った。それから、口から出たことを全部言い終えると、乳母に何をするか分からない用事を頼んで、自殺しようと準備した。

ピッパ。「自殺するの?」

ナナ。—自殺するため。

ピッパ。—どういう意味で?

[109ページ]

ナンナ。――顔は狂乱し、頬は死の血の気がかりでまだらに染まり、目は充血した。彼女は部屋に入り、絶望の淵に突き刺された激怒に駆られ、カインから授かった剣を抜いた。何も言わずに胸を突き刺そうとしたその時、ローマの衣服とユダと寝たベッドが、曇った彼女の目の前に現れた。彼女は一瞬手を止め、最後の言葉を口にしようとした。それはほとんどそのままの、これだった。ある教師に教わって以来、私はいつもそれを「パーネ・ノストルム・クティディアーノ」のように記憶に留めている。

神と運命がそう望んだ時、私にとってこれほど愛しい遺体よ、どうかこの魂を、それを育んだ炎から引き離し、受け入れてください。生きるべき時を生きてきた私は、影と共に地下に沈む。私は名高い都市を築き、建物が建ち並ぶのを見届け、かつての夫の弟に復讐を果たした。もしローマ船が私の岸に辿り着いていなければ、私は最も幸福な人々の一人だっただろう。

そう言うと、彼女は頭をベッドからひっくり返し、激怒して床に投げつけ、震えながら叫んだ。

「私たちは復讐せずにこの人生を終えることはできない。鉄よ、私の胸を貫き、この残酷なローマ人を殺すのだ。今も私の心の中に生きている。こうして死のう。こうして死ぬのだ。」彼女が最後の言葉を言い終えるやいなや、仲間たちは彼女の体に突き刺さった凶悪な剣を目にした。

ピッパ。—男爵はそれを知ったとき何と言ったのですか?

ナナ。—彼女は本当に気が狂った女のように振る舞った。それで、さっき言ったように、あの世を少し散歩したんだ。他人を喜ばせすぎたせいで、こんなことになったんだよ。

ああ、男たちよ、男たちよ!神にかけて、我々が彼らを殺すのは、もし考えれば、甘美な行為である。[110ページ]奴らが我々を殺す方法。君に私の言葉を信じてもらうために、ある賢い娼婦――それがどの学生で、どの廷臣だったかはよく知っている――が私に仕掛けた茶番劇を話そう。

ピッパ。—あなたは私に、生徒や廷臣たちとどう接すればいいのか教えてくれなかったわ。

おばあちゃん。この二人の放蕩者が私の代わりにあなたに教えてあげるわ。一人の生徒と一人の廷臣から、必要なことはすべて学ぶように努めなさい。

ピッパ。—結構です。でも、もう一度止めてください、止めてください。

おばあちゃん。—どうして?

ピッパ。—昨夜は夢を2つ見たんだけど、あなたに話したのは1つだけよ。

おばあちゃん。あなたほど子供っぽい女の子は見たことがないわ。あなたは今日、おしゃべりでいつも以上に元気よ。

ピッパ。—寝室が飾られた後、私が夢に見た話を聞いてください。

おばあちゃん。—教えて。それは何だったの?

ピッパ。ローマが嗄れた声で叫んでいるように私には思えた。「ピッパ、あら! ピッパ、あなたのずる賢いお母さんがウェルギリウスの25セント硬貨を盗んで、それを見せびらかすつもりよ。」

ナナ。――ハッハッハッ!もう少し詳しく教えてくれたら、もっと分かりやすく説明してもらったのに。ちくしょう、あの男が誰だか分かってる!でも、詳しく知らないと、自分の体の4分の1を奪われるなんて、とんでもないバカに違いない。もしそうだとしたら、残りは犬にでも捨ててしまえばいいのに。

ピッパ。—急いで、生徒と廷臣のところへ。

ナンナ。書物よりも武勇伝に長けた、抜け目がなく、狡猾で、器用で、機転が利き、いたずら好きで、そして最上級の悪党である男子生徒がヴェネツィアにやって来る。彼は数日間そこに隠れて滞在し、街で最も裕福で最も泥棒的な娼婦たちの真実を知るのに十分な時間を過ごして、彼を泊めている愚か者と話をしたいと頼む。彼は、彼が枢機卿の甥として変装してヴェネツィアに来たと信じ込ませていた。[111ページ] 一ヶ月ほど楽しく過ごし、ついでに宝石や好みの織物も買いたい。そこで彼は彼を脇に呼び寄せ、こう言った。「友よ、私は誰それと寝たい。彼女のところへ行って、私が誰なのかを告げてくれ。ただし、彼女が私を裏切らないことを誓って。もし彼女が思慮深いなら、いつか私の魂の美しさを知るだろう。」使者は馬で駆け出し、美しい女性の家のドアの前に到着し、トントン、ノック、トックと音を立てて、侍女をバルコニーへ呼び寄せた。侍女は女主人の商品仲買人だと気づき、ためらうことなく紐を引いた。侍女は美しい女性に全てを告げると、大法皇殿下の偽りの甥をバルコニーへ案内した。彼は法王の威厳に満ちた階段を上り始めた。シニョーラは彼に近づき、黒いサテンのダブレット、トーク帽、そしてスペイン風のテッツィオ・ペロの靴を履いた彼が、布の上でいかにハンサムに見えたかにすぐに気づいた。それから彼女は、想像し得る限りの誠実な愛撫で、彼に手と唇を差し出した。そして会話が始まると、彼が何度も「おじ様…」と口を挟むのが聞こえた。彼は王子様よりも王子らしい頷きで首を振り、まるであらゆるものが鼻につくかのように振る舞った。ゆっくりと、優しく、誠実に話し、小さな唾の塊を吐き出しながらも、まるで自分の言葉に耳を傾けているようだった。

ピッパ。—想像の中では見えるんです。

ナナ。――何を心配しているの?ヴェネツィアの女は警戒していた。悪党がどんなお世辞を言っても、「もう死にそうだわ、もうたくさん!」と、言葉にならないほどの馬鹿げた返事をし、二人は一緒に寝ることに同意した。少年は仲介役を務めてくれた男に合図を送り、スパンコールを二つ渡して言った。「これを使ってくれ、全部やってくれ。」愚か者はそこへ行き、買い物のついでに小銭とマルチェッリを盗んだ。それから、聖女の家に食卓の食料を届けるために、荷運び人を遣わした。

[112ページ]

ピッパ。—ポーターとかかごの話をすると、ヴェネツィアに行ったことがあるみたいですね。

おばあちゃん。私がそこに行ったかどうか知らないの?

ピッパ。—はい、はい。

ナナ。――寝る時間になりました。彼女が服を脱いでいると、来るはずだった医者は、「やりたくないんです、やめて」と言い、「閣下はお優しいですね」と付け加えた後、汚れて破れ、そしてとても重いリネンの上着を脱ぐのを手伝わせました。その上着は、後でお話する二千ドゥカートの重さで重かったのです。

ピッパ。—待ってるよ。

ナナ。――裏地に縫い付けられたものの重みで手が震えるのを感じた娼婦は、まるで太ももの間からハンドバッグをひったくる傍観者の一人を睨んでいる悪党のようだった。ジャケットをテーブルに置いたまま、彼女は何も気づかないふりをした。男の目をくらませ、ベッドに入ったらすぐに愛撫とキスで目くらまし、リンゴとフェンネルを好きな時に差し出すつもりだった。朝、悪党の小さな従者が、丁重にお辞儀をして部屋に入ってきた。呪われた小学生は彼にハンドバッグを投げた。ハンドバッグは床に落ちたが、小さな音はしなかった。――「マルヴァジアとマジパンを取ってこい」と彼は言った。待つ必要はなかった。マジパンとマルヴァジア、そして新鮮な卵が届いた。それから二人は夕食をとった。夕食を買いに行った男の厚意で、またベッドに戻り、そしてまた起きるという生活を五日も続けていたのだ。あの悪党が約15クラウンもしたのに、その代償として最高級の愛撫と愛撫を受けたことを考えてみよ。巣立ったばかりのろくでもない生徒は、絶えず声を張り上げて叫んだ。「閣下のために息子を作らせてあげましょう! 修道院、教区、そして修道院を辞めさせてあげましょう!」 「神に誓って!」と彼女は答えた。「では、時間を無駄にせず、始めましょう」と、皆を魅了するあの魅力的な男は言った。彼は何をしたか?上着を脱ぎ、[113ページ] それを手にとってみると、鉄の金具と悪魔のような錠前がぎっしり詰まった箱が目に入った。彼は、縫い付けて裏地に隠しておいたダカット金貨を、当然のことながら、中に入れてほしいと彼女に頼んだ。彼女は金貨に鍵をかけ、鍵を彼に渡した。少なくとも100~200ドルは手に入ると確信していた。すると、ずる賢い男はすぐに彼女に言った。「婦人用の鎖を買いたいのですが、150スパンコールくらいです。私はあまり詳しくありませんので、今日か明日にでも持ってきてくれれば、すぐに買います」。彼女は贈り物が自分宛だと思い込み、そこらの宝石店に行くふりをして、価値のない鎖を次々と持ち込ませた。適当なものが見つからなかったので、自分の鎖を外した。200ダカットの未加工の金貨だった。それを金細工師を名乗る男に託して、殿下に送ったのだ。彼女に見せながら、「純金です。なんと素晴らしい細工でしょう!」と何度も言った。彼は非常に良い仕事をしたので、交渉が成立し、価格は225ドゥカットで合意した。シニョーラは大変満足し、「鎖を取り戻せるだけでなく、25ドゥカットの利益も得られるわ」と心の中で言った。

ピッパ。—トリックは分かるけど、分からない。

ナンナ。――ずる賢い男は、ネックレスを手に持ち、まるで誰かに売ろうとしているかのように、それを褒め称えていた。うっとりとした目でそれを見つめ、手で触りながら、彼は言った。「シニョーラ、もし保証してくれるなら、あなたに預けた品を質に入れましょう。友人に見せたいからです。その後、この為替手形の受取場所で、宝石の代金を受け取ります。」彼は彼女に紙切れを見せて、彼女を驚かせた。彼女は彼ほど賢くはなかったからだ。

ピッパ。—どうやってジャンプするの?

ナナ。真鍮のダカット金貨で覆われたジャケットが金庫から盗まれないように、彼女は言った。「とにかくチェーンを持って行って。ありがたいことに、私は信用がある。[114ページ] 「それ以上のことは」と彼女は言い、連れの方を向いて、身振りで彼を退けた。少年は荷物をまとめて家を出た。夕方になっても彼は現れず、朝になってもまだ現れず、一日中何の音沙汰もなかった。彼女は彼を泊めてくれた男に知らせを送った。男は肩をすくめて、荷物は鞄2つと汚れたシャツ、そして部屋に残してきた帽子だけだと主張した。このことを伝えると、彼女は召使いが消えて一文無しになったと悟った者のような青ざめた顔色になった。彼女は箱をこじ開けさせ、上着を歯で引き裂いた。そして、帳簿用の小銭が詰まっているのを見つけた。首を吊るのは止められたので、首を吊ることはしなかった。

ピッパ。バルジェッリ家は一体この汚れた世界で何をしているの?

おばあちゃん。―何もないわ、何もないわ。娼婦に正義はもうない。昔のような警察もどこにも見当たらない。古き良き時代、私たちの世界は美しい世界だった。私の良き友人モッタがかつてその好例を教えてくれたことがあった。「おばあちゃん」と彼は言った。「今の娼婦は今の廷臣と同じだ。金持ちになりたければ盗みを働かざるを得ない。そうでなければ飢えてしまう。籠にパンを持っている者がいれば、物乞いをする者も大勢いる。だが、すべての問題は、大衆の嗜好が変わってしまったことに起因する。その原因を作った子供や大人は、四つ裂きにされろ!」

ピッパ。—火は何をしているの?何を待っているの?

おばあちゃん。—火はオーブンを熱したり、ローストにベルジュースをかけたりするのに忙しくしているわ。なぜか知ってる?

ピッパ。—いや、そうでもない。

ナンナ。—悪党は指もなめるから。だから、茹でる前身頃よりも、焼く後ろ身頃のほうがおいしいのよ。

ピッパ。—彼を燃やし尽くせ!

ナナ。—もし私たちが[115ページ] 彼らの小悪党、悪党の召使い、その他の暴徒たちと同じように、彼らに報いるために。廷臣の話を聞いてください。ああ、聖なる、甘美なる、愛しいヴェネツィアよ!あなたは実に神々しく、実に素晴らしく、実に親切です。しかし、たとえ他に理由がなかったとしても、私はあなたに敬意を表して四旬節二回断食するでしょう。なぜなら、あなたが大食漢、放蕩者、詐欺師、人殺し、その他のスリを廷臣と呼ぶからです。なぜでしょう?彼らの行為がもたらす悲しい結果のためです。

ピッパ。—遊女も、彼女たちのように罪人なのですか?

ナンナ。――彼らがその名を名乗る以上、コンフィテボールが言うように、そのスタイル、言葉、行いも必ずやその名を継ぐことになる。だが、私は彼に戻る。ある紳士、事務所に住み藁の上で死ぬような貴族の一人、隅に唾を吐きかけ、帽子を耳にかけ、尻をくねらせ、闊歩する放浪者、ドアの隅に舞い上がる最も美しく可憐なスズランのような男、皿を運び便器を空にする男、短剣には房飾りを飾り、服は体によく磨き上げられ、些細な仕草でさえそわそわしたり、甘言を弄したり、いたずらをしたり、その様子は哀れな女性の耳に心地よく響き、彼女は彼の自慢話の煙ですっかり火傷を負ってしまった。彼は彼女を4ヶ月間も待たせ、小さな指輪、サテンと擦り切れたベルベットのスリッパ、カーネーションの手袋、スカーフ、帽子、そして滅多にない機会に、痩せこけた鶏のつがい、ツグミのつがい、コルソワイン一樽など、貧乏人の紳士らしい贈り物を贈った。彼女に20クラウンほど費やしたことは間違いないだろう。その間ずっと、彼は彼女を思うがままに操っていた。他の女と同じように扱われ、この悪党の魅力以外には関心がなかった彼女は、幾人もの恋人たちを逃がし、廷臣に完全に身を捧げていた彼女は、彼が貴族を殺害するのを見て、誇りに胸を膨らませた。

[116ページ]

ピッパ。—彼はどのような点について大君主について判断を下していたのですか?

ナナ。―枢機卿について。枢機卿​​の尊厳ある高貴なる主は、一日に二度彼の首にキスをし、どんなものでも彼と分け合い、彼女の秘密をすべて彼に打ち明けた。彼が年金、備蓄、期待についてとりとめもなく語り、スペイン、フランス、ドイツの風格を誇示した後、彼はひび割れたベルの声でハミングを始めた。

金色の髪が風に舞い散っていった……

そして:

糸がとても細いですね。ああ!…

彼のダブレットのポケットはいつも詩人たち自身が書いたマドリガルでいっぱいだった。田舎の司祭が祭日を詠むように、彼は詩人たちの名前を朗読した。カレンダーはかつての私ほどそれらをよく覚えていない。ある喜劇を見て覚えたものだ…それで十分だ。それらは私にとってとても役に立った。それで十分だ。そして、ある人に自分が詩人だと思わせることさえできた。それで十分だ。

ピッパ。—では私にそれを教えて下さい。そうすれば、いつか私があなたと同じことをしなくてはならないときでも、なんとかできるようになります。

ナナ。—詩人の名前は扱えますが、詩人自身は扱えません。

ピッパ。—なぜ名前で、なぜ人ではないのですか?

ナナ。彼らの硬貨には木製の十字架が刻まれており、彼らはあなたに「グロリア・パトリ」と支払う。なぜなら、彼らは(失礼ながら)檻に入れられた狂人の巣窟だからだ。昨日言ったように、彼らのためにドアを開け、甘やかし、一番良い席に着かせてやりなさい。しかし、後悔したくないなら、彼らに好意を与えてはいけない。私の廷臣の話に戻ると、一文無しでぼんやりしている彼は、ある晩、シニョーラのドアをノックしている。中に入ると、彼は絶妙な優雅さで「テ・デウム・ラウダムス」を歌い始め、まるで贈り物を持ってくる者のように急ぎ足で階段を上っていく。[117ページ] 朗報だ、と彼は出迎えに来たシニョーラにキスをした。キスの後、彼は叫んだ。「――悪魔はついに私が貧困から抜け出せるように望んだのだ。裁判所や、聖職者たちに仕える者たちを欺くナンセンスにもかかわらず」。善良で純朴なこの婦人は、この言葉にすっかり動揺し、自分が彼に与えた快楽を利子に投資したと思っていた。「――何か良いことがあったのですか?」と彼女は珍しく大胆に尋ねた。「私の叔父が亡くなったの。あの太った金持ちで、息子も娘もいないのに、私以外に甥もいないのよ」「――ああ、ああ!」と彼女は言った。「閣下とは、あなたが何度も私に話していたあの老いた守銭奴のことですか?」「まさにその通りです」と彼は答えた。抜け目のない娘らしく、彼女は遺産の話を聞くや否や彼を「閣下」と呼び始め、彼も思い切って彼女をファーストネームで呼んだ。この策略は、彼女が自らの新たな偉大さを信じるには十分だと彼は思った。

ピッパ。—あの小さな悪党たちを見てよ!

ナンナ。――事はまさに廷臣の意図通り、哀れな娘を木の梢まで持ち上げるほどに絡ませた。そして、彼が彼女に語った自慢話はこうだ。「愛しい奥様、私はこれまで、あなたへの愛を真に表現することができませんでした。全身全霊を捧げて主に仕え、報いを待ち望んでいました。今、神は父の弟を御前に連れ戻すことで、私が言おうとしていたように、この悪党の雇い主たちが恩知らずであるのと同じくらい、慈悲深いお方であることを私に示そうとなさったのです。確かなことは、私は家、土地、そして現金で五万ドゥカートを相続します。そして、父も母も兄弟も姉妹もいません。だからこそ、私はあなたを正妻に選び、また、私自身の喜びを味わいたいからです。」とはいえ、この神父の本当に立派な従者は彼女にキスをし、指から指輪を外してシニョーラの指に滑り込ませた。この話が彼女をどれほど幸せにし、どれほど喜びで顔を赤らめたか、想像してみてほしい。彼を抱きしめながら、どれほど涙をこらえたことか!彼女は彼に感謝したかったのだ。[118ページ]そこで、魔術師は自分のインクで自分のやり方で書いた助言の手紙を広げ、席に着いてこう言う。「手紙にはこう書いてあります」そして、その手紙を全部読み上げる。

ピッパ。—アレルヤまで彼は彼女にアルファベットを朗読した。

ナンナ。――夫人は彼を少しの間引き寄せた後、二人の出発の手配をするようにと彼を帰した。二人は一緒に出発することに決めていたのだ。彼が敷居をまたぐや否や、彼女は箱を開けた。中には三百クラウン以上の価値のある宝石、貨幣、首飾り、銀の皿が入っていた。ドレスやその他の所持品は千二百クラウン以上もあった。彼女がすべてを片付け終えると、彼は戻ってきた。彼女は彼のところに駆け寄って言った。――「愛しい夫よ」と彼女は言った。「これが私のわずかな財産です。持参金としてではなく、私の愛情の証として差し上げます。」恐ろしい裏切り者は貴重品を奪い、元の場所に戻し、自らの手で箱を閉じた。狂女は、どうすればもっと好意を得られるか分からず、彼に鍵を預け、ユダヤ人を呼び寄せて、ドレスやその他の装飾品をすべて金に変えた。その金で彼はパラディンの衣装をまとい、カンポ・ディ・フィオーレで旅馬二頭を買い、何も言わずに哀れな娘を男装させて連れ去った。金庫の中の宝石やその他の貴重品以外は何も持ち出さず、彼女を連れてナポリへと出発した。

ピッパ。—詐欺師にとってはいい場所だ!

ナナ。二、三軒の宿屋を続けて、彼は彼女を侯爵夫人のように扱い、夜になると、想像し得る限りの優しさで彼女を抱きしめた。そしてついに、彼は本題に入りたくなり、ローマから持ってきた催眠薬を彼女のワインに混ぜ、彼女がぐっすり眠っている隙に、宿屋のベッドに彼女を置き去りにし、彼女の精液を奪い去った。[119ページ]彼が宿屋を出るときにたまたまそこにいた若い男をポニーに乗せて、彼は駅まで早足で走り始めたので、誰も彼がどこへ行ったのか分からなかった。

ピッパ。—このかわいそうな女の子は目が覚めたときに何をしたのでしょうか?

ナンナは村中をひっくり返し、馬小屋まで走って行き、馬車のリードロープを掴んで飼い葉桶の棚に首を吊りました。宿屋の主人は、彼女の衣服を相続するために、彼女がそれをするのを見ていたと言われています。

ピッパ。—おバカさん、残念だね!

ナンナ。—娼婦を騙すことで敬虔な行為をしていると思っている人たちの一人。まるで娼婦は皆聖人であるかのように、まるで娼婦は家賃を払わず、パン、ワイン、薪、油、蝋燭、肉、鶏、卵、チーズ、水、さらには日光浴の場所さえ買う必要がないかのように。まるで娼婦は全裸で歩き回り、商人が布、絹、ベルベット、錦を無料でくれるかのように…。では、彼女たちは何で生きているのでしょう?もしかして聖霊でしょうか?なぜ彼女たちは最初に現れた男に無償で身を委ねるのでしょう?兵士は作戦で自分たちを率いる者に報酬を要求します。医者は法廷で報酬を受け取らないと発言しません。遊女は利益を出さない雇い主を毒殺します。馬丁は賃金と報酬を受け取り、それと引き換えに馬丁に駆け寄ります。努力を要する仕事はすべて報酬が支払われるのであれば、なぜ私たちは要求する者に無償で従わなければならないのでしょうか? 素晴らしい話、素晴らしい議論、素敵な発見! 誓って言うが、警察は無能であり、売春婦を騙したり見捨てたりする者には知事が「銃殺刑!」という布告を出すべきだ。

ピッパ。—おそらくこの勅令は公表されるでしょう。

おばあちゃん。—彼女たちの意のままに。私が話していたのは、貴族のように家でぶらぶらして、フランス風に食事をし、ドイツ風に酒を飲む女たらしの一人だった。[120ページ] そして、小さなサイドボードの上に、非常に立派で大きな銀のトレーとゴブレットが飾られていました。トレーとゴブレットは、4つの大きな銀のボウル、2つのコンポート皿、そして3つの塩入れの中に置かれていました。この男は毎週売春婦を替えていなかったら死んでいたでしょう。そして、一銭も使わずに働くために、絞首台と縄に値する悪党なら考えつくことのない、最新で最も魅力的な計画を考案しました。この点において、この悪党は(他の点では正直者でしたが)、ボディスのない深紅のサテンのスカートを所有しており、シニョーラを家に連れ帰って寝るたびに、夕食も終わりに近づくと、こう言い始めました。「奥様は、誰それの、私の体にかけて!私の血にかけて!」「そんな風に振る舞う者はいない。侮辱以上の報いを受けるべきだ!」彼の言葉には、一言も真実がありませんでした。親切な女性は、自慢屋の意見に同意し、自分はそんなタイプではないと、そして守らなかった約束などないと誓って彼を説得しようと躍起になった。勇敢な男は彼女の手を取り、「誓うな。君の言うことを信じる。君は他に類を見ない女性だと知っている」と叫んだ。つまり、彼は結局、状況をよく理解していた従者の一人(言うまでもなく、私の愛しい娘だ)を呼び、例のスカートをワードローブから取り出させた。テーブルから立ち上がり、そのスカートを女性に試着させ、いずれにせよプレゼントするつもりだとほのめかした。胴着のないそのスカートは、試着した者全員の体に描かれたかのように、私が今話している娼婦のスカートに着せられたのだ。女たらしは誇らしげに従者を呼び、「仕立て屋に走って行って、シニョーラの寸法を測るものを持って来るように言いなさい。すぐに来なくちゃいけないんだ。『後で、後で』なんて言葉にはうんざりなんだ。」と叫ぶ。男は逃げるどころか盗み、食器棚を拭くよりも早く、そこにいた商人を連れて戻ってくる。[121ページ] スカートの中の良い話に自信を抱き、彼は階段を駆け上がり、まるで走り回った男のように息を切らしながら、帽子を取りながら言った。「閣下のご命令は?」

ピッパ。—この茶番劇を見てよ!

ナンナ。――「このスカートの胴着を作るのに十分な深紅のサテンを見つけてほしい」と彼は言った(彼はまだ可哀想な少女の背中に着せられていたドレスを彼女に見せていた)。仕立て屋はぶつぶつ言った。「その品質のサテンを見つけるのは難しいだろうが、お役に立ちたい。それに、閣下の靴に使ったのと同じサテンの残りをうまく手に入れられると思う。閣下は罪の償いとして靴を作らせたのだ。たとえそれが手に入らなくても、次の聖火祭りで昇進する枢機卿たちの帽子の端切れなら手に入れるつもりだ。」――「ご主人様、そうしていただけると大変助かります」と、希望の色である緑のスカートをはいた女性は、にやにやしながら言った。商人は「疑うなかれ」と言い残し、ドレスを店に持っていくふりをして出て行く。彼女は太った悪党に自分の庭の果物をむさぼり食わせるために残される。悪党は「今夜は食べるが、そうでなければ明日は必ず食べる」と餌にして、望むだけ彼女を自分のそばに引き留める。すると彼は先頭に立って、何の理由もなく彼女に対して激怒し、激怒するふりをする。「さあ、早く」と彼は従者に言う。「彼女を家に連れて帰れ。こんな風に扱われるのか?」彼は部屋に鍵をかけ、もう一人は誰も謝りたがらないように叫ぶ。

ピッパ。—私のバケツはまだそこから水を汲んでいません。

ナンナ。—井戸の奥深くに詰め込めば、知識で満たされるだろう。彼はこうして、家に連れてきた娼婦全員にスカートを試着させ、前述の仕立て屋を呼ばせ、あらゆる方法で彼女たちを堪能させ、煮たり焼いたりした後、怒ったふりをして顔を真っ赤にし、何も与えずに追い出した。彼は、ドレスをくれるという希望を込めた金銭の支払いで十分だと思っていた。そして、ドレスは一人一人に約束したものの、誰にも渡さなかった。

[122ページ]

ピッパ。—なんて人たちなの!

ナンナ。――そう、一種の種族であり、その子孫がいなくても困らない種族である。地獄を吐き出し楽園を食らうこの人々の堕落はあまりにも多く、霊の見つけ方を知っている降霊術師でさえ、すべてを暴き出すことはできないだろうから、あちこちでいくつか詳細をお話ししよう。ああ、危険な獣たちだ!口にはなんと蜜を、柄には剃刀を握っていることか!私たち女は、どれほど狡猾で、邪悪で、貪欲で、悪党で、不誠実であろうとも、女らしい些細なことから決して逸脱しない。私たちの手に注意深く目を向ける者なら、カップやボールで遊んだりコルクを消したりする者の手品を知っている熟練の鑑定家よりも、私たちのゲームをよく知っている。その上、私たちが貪欲だとしても許されるだろう。それは私たちの卑しい身分の結果であり、飢え死にを常に恐れているからである。だからこそ、我々は盗み、物乞いをし、執拗に頼るのだ。どんなに小さなものでも、我々にとっては有益であり、蟻でさえどれほど勤勉であろうとも、我々ほど勤勉ではない。百回のうち九十九回は空手で帰る。しかし、才能によって奇跡を起こし、生まれた時は小さな体格だった人間が、次々と名声を博し、誰よりも崇高な存在へと上り詰める人間は、実に悪党なので、我々の部屋から本、鏡、櫛、タオル、小さな花瓶、石鹸一個、リボン二本、あるいはそれより価値の低いものさえも盗むことをためらわない。

ピッパ。—本当のことを言っているの?

ナナ。—まさにその通りです。亀ほどの富を持つ貧しい女を捕らえ、その全財産を背負わせ、井戸と水槽の階段と縁を壊した上で、金で償わせるほど恥ずべきことなどあるでしょうか。[123ページ] 小さな偽物のダイヤモンド、金箔を施したジュール・リング4本、それとも真鍮の鎖? そして、いつかエルサレムのゴンファロニエ(ゴンファロニエ)になれると自慢げに言い出すのです! 説教壇に立ち、私たちの支部にもなった彼らの一人が、真実でもなければあり得ないようなことで私たちを非難するのを聞くのは、なんと残酷なことでしょう! 「二日前まで、私はあんな女と張り合っていたのに! ああ! この雌犬、この忌まわしい汚物! 彼女の尻はガチョウの尻よりも荒く、息は死体のようで、足は汗の臭いがして、死体の代わりにスーツケース、前には沼、後ろには深い淵。誰が引き返すかわからないほどだ」それから彼らは別の者に移って叫ぶ。「なんという野郎!なんという雌牛!なんという疥癬にかかった雌豚!彼女は包帯を全部丸ごと欲しがって、下で身もだえしてあなたを驚かせる。そしてそれを外すと、誰も考えたことも見たこともないようなやり方で舐め、愛撫し、きれいにするのだ。」周りに人が多ければ多いほど、彼らは声を張り上げる。「なんという屁をこく女たらし!なんという僧侶!なんという女たらし!」彼らが私たちの階段を降りてくるときに私たちが彼らに顔をしかめても、彼らは私たちが彼らの階段を降りてくるときにどんな顔をするか覚えていない。そして彼らは本当に私たちを裏切り、中傷して最悪の方法で殺してもいいと思っているのだろうか?私たちが「彼は卑劣な奴だ、恩知らずだ」と言ったり、激しい怒りに燃えて「彼は裏切り者だ」と言ったりしても、それ以上は進まない。彼らから些細な物を盗むのは、自分たちへの償いを終えるためです。彼らが私たちから奪った名誉は、どんなに高価な宝物を使っても、支払うことのできないものなのです。

ピッパ。あなたの意地悪な態度が私を怖がらせます。

ナナ。私があなたを怖がらせるのは、あなたが私が教えた賢明な方法で彼らを怖がらせるためです。そして、彼らが私たちを罠にかけるために身を守る策略、嘘、苦情、誓い、冒涜を、偽善、偽り、涙、偽証、誓いと破られた信仰、邪悪な行為と比較できる人がいるでしょうか。[124ページ]私たちが彼らに対して使う言葉は、騙す方法を最もよく知っている人たちならよく知っていることでしょう。

紳士(紳士にとって幸運なことに!)は、ピエモンテ出身だったと思うが、私の勘違いでなければサヴォワ地方出身かもしれない。どちらかというと地味な顔をした男が、金糸がちりばめられた美しいクルミ材のベッドフレームを賭博で勝ち取った。彼は夫人と交渉に入ると、いつも都合よくそのベッドフレームを持ち出し、その美点を長々と褒めちぎり、50ドゥカートの価値があると評価した後、それを差し出すのだった。そして、この策略で夫人と寝ることになった。その対価としてベッドフレームを渡し、10晩ほど彼女を愛撫し、満足すると、かつてのベヴィラクアの名声を手に入れようと、いつも蠅に喧嘩を売る悪党のようになっていった。彼はパンの切り方までからかって彼女をからかって、彼女と別れようとした。そして、機会が訪れると、まっすぐに立ち上がり、こう叫んだ。「みんなクズ野郎!この忌々しい奴め!俺のものを返せ。さもないと、お前を史上最悪の娼館客にしてやる。返せ、返せ!」彼は千匹の羊から一滴の血も吸い取れない小さなナイフを取り出し、かわいそうな娘をひどく怖がらせた。ベッドのフレームを解体してどこか別の場所に移すという話ばかり聞かされて、まるで一ポンドで三十スーもらっているかのように感じたのだ。

ピッパ。—子供のように与えたり、受け取ったりするのは、なんと素晴らしいことでしょう!

ナナ。—私があなたに話したように、彼は60歳くらいまでそれをあげたり、取り返したりしていましたが、彼はベッドウッドの紳士というあだ名を決して払うことができませんでした。すべての売春婦が彼を指差すのと同じように、彼らはまた、胴着のないドレスの売春婦も指差しますし、ポンテ・シストは彼の悪名を消すことを期待してさえ、彼にキスをしませんでした。

ピッパ。—彼に会いたいです。

おばあちゃん。—それは、あまり気にしてないんだけど。念のため言っておくけど[125ページ] 紳士的な名前と高貴な風貌のおかげで、彼らはあなたに教える私を、そしてさらに言えば、まだ学び始めたばかりのあなたを、つねることができたのです。

ピッパ。—そうかもしれない。

おばあちゃん。いい話があるわね。でも、家の玄関先におばあちゃんがいた話じゃないわ。あるマドンナが…誰だかは言いたくないけど、とても若くて、背が高くて、美しくて、この上なく清楚で、もし娼婦に善良な性格があるとしたら、彼女は間違いなくそうだった。それだけでなく、機知に富み、人当たりがよく、いつも冗談を言い、幼い頃からの愛想の良さで誰とでも仲良くなれた。ある日、彼女は夕食にブドウ園へ行ってロマーニャ風のガレットを食べないかと誘われた。誘った人たちは、彼女に多くを尋ねる必要はなかった。というのも、彼女は、自分にとって立派な人たちから何か楽しい誘いを受けると、すぐに笑顔を浮かべたから。そして、その人たちは本当に立派な人たちに見えたのよ、あの忌々しい人たちは。10時頃、彼らは彼女をラバに乗せて、呪われたブドウ園へ連れて行った。夕食は滞りなく進んだ。子ヤギ、乳で育った子牛、ヤマウズラ、パイ、シチュー、そして最高の果物。しかし、過度に信頼していたマドンナにとっては悪い結果となった。

ピッパ。「何!バラバラに切り刻まれたの?」

ナンナ。――バラバラに、いや、四つに分かれて、これからご覧になる通り。アヴェ・マリアの最初の鐘が鳴った途端、彼女は夕食を共にした貴族たちに、彼女を預かっている男と寝たいから寝かせてほしいと懇願した。すると酔っ払い、狂人、邪悪な男たちが、鞭で打たれるに値する邪悪な冗談屋を彼女に送り、こう言った。「シニョーラ、今夜は私たちと厩舎の少年たちのためです。あなたのお望みどおり、これからは31人の単純な男が31人の二重の男になり、あなたのおかげで彼らはアーチ31と呼ばれるでしょう。こうして、古いものと新しいものの間には、司教と大司教の違いと同じ違いが生まれるでしょう。もしあなたが[126ページ]「あなたは自分の功績に見合った待遇を受けていない。私たちがいる場所のせいだ。」書記はそれ以上何も言わず、ハンドルを握りしめ、鼻歌を歌い始めた。

小さな未亡人が一人で眠るとき、
彼女が自分のことについて不満を言うのは構わないが、私について不満を言うのは間違っている。
これらの言葉を聞いていると、彼女の善意と他人の悪意の犠牲者となった彼女は、夜明けにモンテフラスコーネの森で絞首刑にされた男の体に肩をぶつけ、彼女があまりの苦痛で一言も発せなかった時の自分を思い出させた。今、この豚は彼女を伐採されたアーモンドの木の幹まで引きずり上げ、額をそこに押し付ける。彼は彼女のスカートを頭まで持ち上げ、好きな場所に置いてから、その奉仕への感謝として、彼女の尻を二度、残酷な平手打ちで叩く。これが二番目の男への合図となり、彼は彼女を木の幹に投げ飛ばし、しっかりと突き刺すと、不均一な木の角が哀れな女性の尻を刺し、彼女が自分の下で意に反して身悶えするのを大いに楽しんだ。そして、彼がそれを終えると、彼は彼女に猿のような宙返りをさせ、彼女が叫んだので、三番目のチャンピオンが駆け寄った。だが、彼女を取り出し、元に戻し、あらゆる場所に詰め込むことに彼が感じていた喜びは、単なるお世辞に過ぎなかった。死は、放たれた飢えた犬の足音とともに、ぶどう園の家から無頼漢、台所の小僧、料理人の一団がやって来て、シチュー鍋に飛びかかる修道士のように獲物に襲いかかるのを見ているのだった。娘よ、彼らが彼女にどんな暴行を加えたか、頭からつま先まで尿をかけられたこと、どんな体勢でねじられたか、そしてこの不幸な女がどんなに体をよじらせ、うめき声​​を上げていたかを詳細に話したら、あなたは泣いてしまうだろう。彼らは一晩中彼女を叩き続けたことは間違いない。そして、あらゆる方法で彼女を虐待することに疲れた彼らは、イチジクの葉で作ったミトラを彼女の頭に乗せ、容赦なく棒で鞭打ったのだ。[127ページ] 柳の上で、善良な仲間の一人が、魔女として彼女に下された判決を声を出して読み上げ、想像できるあらゆる策略、呪術、悪行、男色、売春、偽り、残酷、放蕩を列挙し、それを彼女の背中につけた。

ピッパ。—言葉が出ないわ。

ナンナ。朝になると、人々は口笛、叫び声、爆竹、平手打ちで、農民が狐や狼を見た時に出す音よりも大きな音で、彼女にセレナーデを歌い始めた。生きているというより死んでいるかのように、誰の耳にも届かないほど甘く優しい言葉で、彼女はこれからは安らかに眠らせてほしいと懇願した。彼女の赤く腫れた目、涙で濡れた頬、もつれた髪、乾いた唇、ぼろぼろの服は、まるで両親に呪われ、ローマへ送られる途中、ドイツ兵の足の間に倒れたあの尼僧のようだった。

ピッパ。—彼女が気の毒だ。

ナンナ。――終わりは始まりよりもさらにひどいものだった。両替屋が開いている時間に、商人たちを穀物市場へ連れて行く馬のように、荷馬に乗せて彼女を家へ送り返したのだ。そして、知っておいてほしい。鞭打たれた泥棒がこれほどまでに恥辱を感じたことはなかった。彼女は一切の信用を失い、もはや自分自身を認識できなくなり、悲しみと絶望のあまり死んでしまった。さあ、考えてみてください。人は、自分を喜ばせようと努力する人にこんな悪ふざけをするのなら、自分を不快にさせる人には何ができるでしょうか。

ピッパ。—ああ!男たち!

ナンナ。勇敢で、有名で、高貴で、そして同時に邪悪な船長が、給料をめぐる争いでローマにやって来て、特に美人ではないが、生活費を稼げる体格の、身なりがよく、プロ意識の高い、ある娼婦を朝晩連れて行こうとした。[128ページ]彼女は家で、ジュースをたっぷりと飲み、最高に美味しかった。昼夜問わず彼の元を離れないことで多くの客を遠ざけていたが、彼女は気にせず、自分に言い聞かせた。「他の客を不機嫌にさせて失うよりも、この客からの方が儲かる」と。ところが、翌朝早く船長が出発しなければならなかった。可哀想な女は、彼女の手を引いていた船長が、従者の一人に耳元で「百クラウンあげろ」と囁いているのだと勘違いした。船長はちょうどその時、彼女のスカートを頭の上に縛り上げ、冬用のブーツで鞭打つように命じた。二つの松明の間に挟み、ボルゴ・ヴェッキオ、ボルゴ・ヌオーヴォ、ポンテを通り、キアヴィカまで。そこで彼らは彼女を捕らえ、タフタのベルトで、つま先が上がったドレスを頭の上に縛り上げた。彼女の臀部は、満月のように丸く白く輝いていた。ああ!なんとしっかりしていることでしょう!ああ、なんと整った形でしょう!太くもなく痩せることもなく、広すぎも狭すぎもせず、紡錘形になった二本の脚の上に二本の腿が乗って支えられ、フィレンツェの旋盤で加工される透明なアラバスターの二本の小さな柱よりも美しい。私があなたに話しているこの大理石と同じ脈が、彼女の腿とふくらはぎに沿って描かれていた。ペチコートの中から、箱に閉じ込められた誰かの声で、彼女が叫び声を上げている間、松明が灯され、ブーツが運び込まれ、彼女を鞭打つために呼ばれた召使いたちは、尻の柔らかさに驚いてめまいがして、ブーツを手から落とし、まるで魔法にかけられたかのように立ち尽くした。ミントから取り出したばかりの棒で思い切り打つと、彼らは目覚めた。彼らは再びブーツを履き、不幸な女を戸口から追い出し、激しく殴り始めた。最初は赤く、次に青く、そして黒くなり、そして血が滲んだ。そして、靴底の音が響くと、悪党であろうとなかろうと、処刑人が職務を全うし、悪党を鞭打つ時、誰もが子供と同じ叫び声を上げた。こうして不幸な女は家へ連れ戻され、そこで…[129ページ] しばらくの間、彼女は自分が歌ったセレナーデのせいで恥をかかされ、それを知ったすべての人から軽蔑された。

ピッパ。—ああ、短剣たちよ、何を待っているんだ? なぜ時間を無駄にしているんだ、剣たちよ?

ナナ。—男について最悪なことを言ったりしたりしているという私たちの悪い評判がどこから来ているのかわかりませんし、売春婦に対する彼らの態度について誰も話さないことに驚いています。なぜなら、彼らの髪をしている女性は誰でも売春婦だからです。しかし、売春婦によって破滅させられたすべての男性を一方に置き、もう一方に男性によって傷つけられたすべての売春婦を置きなさい。そうすれば、彼らと私たちのどちらがより罪深いかがわかります。誰かのために売春婦を演じたために、荷馬車、病院、台所、路上、ベンチに行き着いた遊女を何十、三十人挙げることができます。同様に、洗濯婦、下宿屋のメイド、ポン引き、乞食、蝋燭売りになった人も何十人、三十人挙げることができます。しかし一方で、売春婦のせいで地主、使い走り、馬丁、ペテン師、子分、御用商人、あるいはペテン師になった人たちを、誰も私に見せてくれない。少なくとも売春婦は、汗水たらして男から得たものを、しばらくは手元に残しておく術を知っている。ロバは、私たちから盗んだものを、そして看板に値する狂女たちが山ほど投げつけたものを、一日で浪費してしまうのだ。

ピッパ。—男になりたいという願望が何度も私の中に芽生えたことを後悔しています。

ナナ。—またしても私たちに不当な汚名が押し付けられている。

ピッパ。—それは何ですか?

ナナ。追っ手の一人が負傷したり殺されたりしても、私たちに責任を負わせる。彼らの嫉妬や残虐行為に対して、一体私たちは何ができるというのか?たとえ私たちが彼らの争いの原因だったとしても、[130ページ] 教えてください。男性の判断で売春婦の顔に見られる傷跡と、売春婦と楽しんでいる男性の顔に見られる切り傷のどちらが多いでしょうか?ああ、世の中は本来あるべきようには動いていないのです。

ピッパ。—いいえ、絶対に違います。

ナナ。――それで、今頭に浮かんだフランス病の話だ。背が高くて痩せこけた男が「誰それのせいで誰それのせいで、誰それの体が不自由になった」と言うのを聞くと、血が沸騰する。彼らは四つ裂きにされ、呪われた娼婦を冒涜しながら十字架にかけ、皆が「あの女が可哀想な少年を破滅させた!」と叫ぶ。鶏が先か卵が先かが分かった今、フランス病は娼婦が男にうつしたのか、男が娼婦にうつしたのか、いずれ分かるだろうと期待している。いつか聖ヨブに尋ねてみるしかない。さもなければ、果てしない議論になるだろう。なぜなら、じっと動かない娼婦を最初にからかったのは男であり、男をからかったのは娼婦ではないからだ。これは今でも毎日、彼らが送るメッセージ、手紙、使節団のメッセージにはっきりと表れており、ポンテ・シスト(ポンテ・シスト)の娘たちでさえ、世間に背を向けて顔を赤らめている。ですから、彼らが私たちに最初に助けを求めたのであれば、彼らはまた最初に私たちに助けを与えたのです。

ピッパ。—汚れは完全に落ちましたね。

おばあちゃん。―私たちが代償を払うことになる裏切りについて、語り継がれるであろう伝説に戻りましょう。ある、とてもとても偉大なお嬢様の、ある若い女性が、現代で見たこともないほど親切で愛らしい小さな人物でした。お嬢様は、お嬢様が忙しく動き回る姿を見ることほど喜びを感じませんでした。お嬢様の振る舞いは、とても愛想がよく、繊細でした。飲み物を用意したり、服を着せたり、脱がせたり、その優雅な振る舞いは誰もが彼女に恋をするほどで、他のお嬢様たちも羨むほどでした。[131ページ]侍女たち。ある小伯爵は、ダブレットの刺繍、帽子の飾り、ケープの組紐、そして剣の鞘に全財産を誇示していたが、この若い令嬢に目を留めた。伯爵は彼女に夢中になり、宮廷に出入りできる立場だったので、しょっちゅう彼女に話しかけ、踊った。あまりにも話したり踊ったりしたので、ついに導火線に火がついた。これに気づいた二頭身の伯爵は、彼女を称えるソネットを作曲させ、自分のため息、苦悩、情熱、そして激しい情欲を綴った手紙に包んで送った。その中で伯爵は、いつものように自慢げにこの若い令嬢の魅力を称え、彼女の髪、顔、口、手、そして彼女の人となり全体について、この世のものとは思えないほど多くのことを語った。いい月を除けばカニほどの脳みそしか持たない彼女は、自分を誇張して、ローラン・ド・モントーバンのアンジェリカだと信じていた。

ピッパ。—ルノーのことですね。

ナナ。—ローランドと言います。

ピッパ。—それは間違いです。ローランドは別の国から来たのです。

ナナ。もし彼がナナだったとしたら、残念なことだ。私は生涯、金を蓄えるために勉強してきたのであって、伝説や洒落た言葉のために勉強してきたのではない。だから、ローラン、出て行け!アンジェリークとその男について言及したのは、毎晩四時に家の前を通る若い男の子が歌っているのを聞いたからだ。いずれにせよ、字の読めるその若い女性は、この味気ない言葉――それを自分に宛てた相手と同じくらい嘘っぱち――を読むことに夢中になり、やがて彼に会って彼のラブレターを握りしめるほど、彼女はますます幸せになった。時々彼は宮廷に来て、隅の壁にもたれかかり、ハンカチを歯で噛み、空中に投げ上げ、意地悪そうに手でキャッチした。まるで運命が彼の臓物を解剖するかのように、彼は天を脅かし、嘲笑した。時々彼は他の男と踊り、ただため息をつくだけだった。彼の従者は、[132ページ] 彼女は恩恵として彼に授けた色彩に身を捧げ、常に遠征に出ていた。しかし、この裏切り者の運命は、彼女が最も奇妙な手段でそれらを結びつけるまでは満足しなかった。言葉で全世界を捧げる約束と愛に囚われた彼女は、彼から渡された一本のロープの力を借りて、宮殿の裏手にある張り出したバルコニーを屋根とする窓から転落した。ロープは地面に届かず、彼女は転落時に足を骨折するところだった。彼女が転落するとすぐに、あの滑稽な、悪党の伯爵は、冗談で彼女を従者の一人の背中に乗せ、従者は馬に乗って主人を追いかけた。主人は獲物と共に全速力で逃げ去った。

ピッパ。—私だったら、疾走する馬の背に落ちていたでしょう。

ナンナ。彼女はバルブ馬を子供のように操り、パラディンよりも上手に乗りこなした。そこで彼女は、次々と道を渡ることで、襲ってくるかもしれない敵から身を守る術を熟知していた悪党と駆け落ちした。結局、22日後、彼は彼女に嫌悪感を抱くようになり、ある晴れた晩、彼女が彼を仕える小さな召使いに二言三言返事をしたため、約束され、そして期待されていた報い、すなわち棍棒で叩かれることとなった。8日後、彼は彼女を無一文にし、緑のタフタで縁取られた擦り切れた黄色の繻子のスカートと、彼女が去る時にかぶっていたナイトキャップだけを残して去っていった。彼女の女主人がどこか高潔で裕福な人と結婚するはずだったこの可哀想な娘は、若い悪党の一団の手に落ち、彼らは彼女を次々と手渡していった。しかし、伯爵が贈り物として贈ったブーベレットで身を飾った彼女を目にすると、犬も猫も彼女の匂いを嗅ごうとはせず、彼女に慈悲を与えたのは売春宿だけだった。

ピッパ。—彼に祝福がありますように!

ナナ。—そこで彼女に会った人は、彼女が[133ページ] 同僚たちは、彼女の話を聞いて、彼女が育った宮廷から持ち込んだ誠実さが売春宿に修道院のような雰囲気を与えていることに驚いた。娼婦の装飾品としての誠実さが、結婚式の最中に正装した司祭が初めてのミサを行うよりも、売春宿の真ん中でより輝いていることに疑いはない。

ピッパ。—娼婦同士の誠実さが美しいのなら、処女同士の誠実さはどんなものでしょうか?

ナンナ。—女神の中の女神、太陽の中の太陽、奇跡の中の奇跡。

ピッパ。—威厳ある正直さ、神聖な正直さ!

ナナ。―カリカットから何マイルも離れた場所で、その功績で名高い男の残酷な話を聞いてください。今まさにこの話を鍋からそのまま持ち出したばかりなので、とびきり熱いのです。私が話しているあの有名な男は、たまたま17歳の少女を目にしました。彼女は母親が貸している小さな小屋の窓から身を乗り出していました。イタリアで最も美しい6人の娘よりも優雅でした。彼女の髪は鮮やかなブロンドで、血肉のない生き物の心を燃え上がらせ、自由を奪いかねないほどでした。彼女の物腰の柔らかさは人を殺し、生まれ持った優しさによってどれほどの優雅さが加わっていたかは計り知れません。茶色のサージ(私にはそう思える)の、それも黄色のサージで縁取られた貧しい衣服は、王妃の背中を飾る、カールしたフリルのベルベットや真珠の刺繍が施された絹と金のシーツよりも、貧しい少女の容姿をはるかに美しく見せていた。確かに、彼女は禁欲生活を送っており、腹いっぱい食べることも飲むことも眠ることもできず、その美しさはまだ完全なものには達していなかった。しかし、彼女を最も輝かせていたのは、窓辺に現れても、敷居に立っていても、常に慎ましやかな雰囲気を保っていたことだった。良き友人は彼女の多くの魅力に心を奪われ、我を忘れていた(閣下、どうか私を許してください)。[134ページ] (単語)そして、もう休む暇もなく、仲人を尋ね回った。自分の名声と、毎日着替える華やかな服装のおかげで、難なく何人か見つかった。こうした着替えこそが、愚か者を釣る餌なのだ。目で私を疑うのか?彼はアンジェラ(あの誠実な少女の名前だ)の友人、ルシアという女と話をしに来た。そして、彼女を誘惑しなかったとしても、何もなかったとしよう。彼は彼女にキスをし、手を取り、多くの約束をした。そして、彼女をさらに自分のものにするために、彼女の一人息子である男の子の名付け親になることを約束した。シャツはもはや彼女の腰に届かなかった。共犯者の約束に心を奪われた彼女は、二刀流で、間違いを犯した男の妹を、その言葉を聞くや否や、虜にした。「うっ」と言う間に、結婚式は成立した。

ピッパ。誰も私をそんなに早く捕まえられなかっただろうと、私はよく分かっています。

おばあちゃん。――捕まった!聖ペトロニラでさえ、至福と未来の喜び、そしてお金を手にしてくれる善良な尼僧の誘惑には抗えないでしょう。こんな言葉を聞いたら、きっとスカートをめくらないでしょう。「彼は最高の介添人で、最高に魅力的で、最高にハンサムで、最高に寛大です。あなたを愛し、崇拝しています。そして、あなたの三つ編み一本、あなたの目一つが、すべての宝物よりも価値があると言ってくれました。あなたが彼を望んでいないと分かったら、すぐに隠遁者になると誓っています。」

ピッパ。―そして彼女は彼を信じた。

ナナ。――神様、どうかあなたの脇腹にそんな悪党どもがひしめきませんように!みんなが信じるかどうか、見てのお楽しみよ。姉妹たちよ、ね?ご近所さんよ、ねえ!金持ちになれるという希望、男たちの寛大さ!…あのアホどもめ!

ピッパ。—先に進む前に教えてください、私たちへの愛のために僧侶になった人は誰もいないのですか?

ナナ。—病気が彼らを襲う!彼らはパで首を吊る[135ページ]彼らは役を演じ、誓いで自らを毒殺し、自分の言葉を鵜呑みにする者たちを嘲笑して泣く。短剣で自殺したいふりをし、屋上から身を投げ、川に身を投げ、二度と消息が分からないどこかへ行くふりをする。そして、騙されやすいカモたちの足元にひざまずき、首に縄を巻きつけ、抑えきれないうめき声を嗚咽だけが遮る様子を、あなたにも見てもらいたいものだ。ああ!ああ!ああ!この悪党どもめ、どうして壁に頭を打ち付けて、私たちの望むままのことを信じ込ませる術をそんなによく知っているんだ?

ピッパ。—そういうことなら、目を開けるのはいいことだね!

おばあちゃん。―終わりに近づいた結婚式の話に戻りましょう。あの山鳩は、ベッドから連れ出され、勇敢な男の優しく親切な噂話の場へと連れて行かれ、おばあちゃんの妹が、その鳩が見えないままでいてくれると誓って、自らの手でおばあちゃんの腕の中に抱き寄せたのです。

ピッパ。—それは秘密のままだったんじゃないの?

ナナ。――もしそれが秘密のままだったら、どうして私が知ることができたでしょう?トランペット、鐘つき人、演壇のペテン師、市場、ロータの法廷、夕べの祈り、街頭歌手、市などは、彼に比べれば取るに足らないものです。彼は出会うすべての善良な動物に、必ずこう言いました。「私に話しかけるな、私は楽園にいる。乳と血に満ちた愛らしい少女が私のために死にかけている。明日の夜明け前に私たちは結婚を成就させる。その時間には、彼女の母親が城壁外のサン・ロレンス教会で誓いを立てるからだ。」しかし、スペイン人が言うように、これらすべては、首から吊るされたナナを見た時に歌った「テ・デウム・ラウダムス」に比べれば取るに足らないものだ。彼は雌牛を見た雄牛のように震え上がることを恥じた。

ピッパ。—その震えは一体何だったの?

ナナ。—それは彼女の口の中で途切れ、彼女が口にしようとしていた自慢話や約束を一言も発することができなかった。愚かな少女は、自分の…[136ページ]錦織りの衣服は見当たらず、外套には純金の刺繍、ズボンは銀布、手に巨大な首飾りを握る彼は、灰色の毛糸のタバードやロマーニャ布の上着などほとんど見たことのないような、どこかの村人のようだった。押し合いへし合いの喧騒をものともせず、何とか人混みをかき分けて蝋燭を配る書記のところまで辿り着き、その書記が着ている安っぽいベルベットの祭服の柔らかさを、土っぽい手で触り、愛撫した。こうして領主の豪華な衣装を弄んだ後、彼女は領主の望むところへ出かけ、何度も誘惑に応じた。二人の心の中に火が燃え上がり、身に汚れのない彼女は、そのような人物との友情を得ると、自分が七百人の人物になったような気がした。六百人では足りなかっただろう。彼女の優しさに対する褒美として、悪魔は恋人の髪を掴みました。恋人は4切れのうち3切れを手に入れるだけでは満足せず、ケーキ全体を手に入れたいと思い、「すべてを欲しがる者はすべてを失う」という諺が正しいことを証明しました。

ピッパ。—当然の報いだね!

ナンナ。――本人が「よくやった」と言っているんだから、君もそう言っていいだろう。おまけに、あの娘には婚約者がいたんだ。最初は彼女の姉妹の一人に恋をしていた悪党が、彼女を妻に迎え、婚約した。指輪を渡すのはできるだけ先延ばしにしようと、手をつないで結婚したのだ。噂によると、今の風習のように、彼女と自分の欲望を満足させられるなら、結婚はしないだろう、とのことだった。こうやって求婚者に騙された男はいくらでもいる。満足したら、パン一切れも与えずに、そのまま放り出すのだ。この出来事は思いがけない結末を迎え、恋に溺れた男は、ミラノ人やマントヴァ人でも赤面するような、愚かな策略を企てた。

ピッパ。—よかった。

[137ページ]

ナンナ。――この愚かな行為とは、彼が結婚式の澄んだ水を濁らせ、婚約者が花嫁が半分娼婦で半分立派な娘だと知ったら、彼女を捨てるように仕組んだことだ。もし夫の愛が愛人の愛よりはるかに価値がなかったら、彼は完璧に成功しただろう。娘が夫を好んだからではない。もし愛人よりも夫を愛していたら、彼女は彼を寝取ることはなかっただろう。しかし、母親の棒への恐怖が夫の味方になったのだ。この素晴らしい縁談を一晩中熱弁した後、彼は愚かな新郎を呼び寄せ、事の顛末を包み隠さず打ち明けた。真実をより具体的にするため、彼は妻の髪の毛、小さなニキビ、秘密のサイン、スカートの下に隠したもの、そして手から手へと、口論の言葉、二人の間の約束事まで、すべてを明らかにし、それから自分が贈った贈り物に目を向け、一つ一つリストアップした。哀れな男は倒れ伏したが、それでもなお立ち続けた。首を伸ばし、彼女が顔をしかめるとまるで猿のように、まるで石になったかのように考えに耽り、「え? 何ですって?」と的外れな返事をした。「はい」を「いいえ」に、「いいえ」を「はい」と言い、恐怖に目を回し、深いため息をつき、顎を胸に落とした。唇は固く結ばれているようだった。嫉妬で寒さに震えながらも、ようやく言葉を絞り出すと、絞首台に連行される男のように、勇敢な男を演じようとしながら言った。「ご主人様、私も若いとはいえ、十分に報いを受けました。しかし、頭に洗礼を受けたことで!――そして片手を挙げ、頭蓋骨のてっぺんを探り――もう彼女を欲しがりません。彼女はもう私の妻ではありません。彼女が首を絞められているなどと誰が言えるでしょうか?」勇士は拍車に乗り、彼に言った。「あなたは、もはや見出せないような男の一人です。あなたが大切にしている名誉は、一つの街よりも価値があります。妻に困ることはありません。私に任せてください。」

[138ページ]

ピッパ。—かわいそうな彼はそれを丸呑みしていたように見えますか?

ナンナ。妻の悪行に激怒した彼は、陽気なふりをし、「老人らしく振る舞おう」と自分に言い聞かせ、どこへ行ったのかも分からず、自分のために角の形をした木彫りをしてくれた女の家へと運ばれていく。同じ境遇の人なら、どんな反応をするか、想像に難くない。しかし、その哀れな女の涙、叫び、そして誓いの言葉は、たちまち彼を魅了し、慰めようと新鮮な卵を持ってきたほどだった。女はベッドに身を投げ出し、今にも自殺しそうだった。紳士は以前から彼女と付き合っていたと言い聞かせ、悪党はそれを信じたので、母親は踵を返し、大声で叫んだ。「おい!彼女が処女だったかどうか、知らないのか?」この言葉に彼は言葉を失った。まるで縮ませて血を流させることが大ごとであるかのように。

ピッパ。—あなたが私に道を教えてくれました。

ナナ。—もうこれ以上は言わない。パンとブドウを食べる男は、紳士をライバル視することに誇りを持っていたが、娘を拒むどころか、家に連れて帰り、結婚式を挙げ、愛しすぎて命を落とす危険を冒した。彼は持っていたぼろ布を売り、新しいスーツを買った。彼女が自分を愛してくれるように、自分が彼女を愛するのと同じくらい愛してくれるように。

ピッパ。—だから、夫に話したことで、彼女は幸せにそれを受け入れたのです。

ナナ。――その幸せは長くは続かなかった。なぜなら、多くの場合、愛に溺れ持参金のない女性は破綻するからだ。恋に狂った怒りに突き動かされ、妻をめとろうと奔走する男の情熱は、テヴェレ川を震え上がらせるほどの騒音をたて、洗濯洗剤を大釜二つでしか消せない暖炉のようだ。結局、彼らは一刻たりとも平穏な時間を得ることはなく、ほんのわずかな時間も…[139ページ] 彼女たちが耐え忍ぶ不快な苦しみとは、非難、殴打、蹴り、そして雹のように激しい棒による殴打です。部屋に閉じ込められ、家に閉じ込められ、懺悔する資格すら認められず、窓際に立つ勇気さえあれば、悲惨な運命が待ち受けています。たとえ彼女たちに非がなくても、彼女たちの人生がそんなものなら、かつて娼婦だったことを夫に知られた女性の人生はどうなると思いますか?

ピッパ。—不幸というより、嘆かわしい。

ナナ。――今、男たちが冷酷な女を騙すために使う、仲人のような策略を考えている。女は神のようなふりをする術を知っているなどと言う奴らは愚か者だ。ここに、教会の祭壇に寄りかかっているのが、まさに女たらしの一人だ。じっと見つめる女に、全身を傾けている。嘘の袋からこぼれるため息が聞こえてきそうだ。彼は一人でやってきて、目立たないように見せかけ、罠にかけたい女の視線を自分に向けさせることにひたすら集中している。女の瞳を弄びながら、頭を後ろに反らせ、空を見つめ、まるでこう言っているかのようだ。「あなたの奇跡の手から生まれたこの女のために、私は死ぬほど愛している」。それから頭を前に出し、再び女の方に向けると、彼らが裏切りの深淵から巧みに作り出す、あの甘美な表情、あの鋭い視線が目に浮かぶ。そのとき、貧しい男が現れます。男は召使いに「ジュールをあげろ」と言い、召使いはそれを彼に渡します。

ピッパ。—クアトロノではダメなの?

おばあちゃん。—できるだけ寛大に見えて、お金を使う余裕があることを示すためです。

ピッパ。—なんてひどいの!

ナンナ。そして、彼らが賢者を演じて彼らをさらに利用しようとする人々に聞かれる危険はない。彼らは、厳しい声や傲慢な態度で召使に命令する。[140ページ] 彼らは家でも英語を使い、友達と話すときと同じ丁寧さで話しかけます。これは、ひどい無礼者ではなく、親切な人々という評判を得るためです。

ピッパ。—犬たちよ!

ナナ。—そして、まるで通りすがりの人からもらった帽子の先端を、重さに応じて金で買っているかのようでした。

ピッパ。—帽子を脱ぐことで彼らにどんな喜びがもたらされるのでしょう?

ナンナ。彼らは、人間が評価されていると分かる女神の近くにそれを置き、人々に挨拶のうなずきを返す際に、模倣のノミで顔に「私はあなたを他の誰よりも優先します」という意味の表情を刻むのです。

ピッパ。—彼らは芸術の偉大な巨匠です。

ナンナ。彼らは、自分の願望を実現させようとする人々の前で、ある女性と会話を始めるとき、友人になりたいと願う人が示す優雅さと勇敢さを、おしゃべりの中に織り交ぜます。会話が最高潮に達すると、突然立ち上がって部屋に入り、そこにいる女性たちに自分の長所を詳しく説明する機会を残します。

ピッパ。—行け、女になれ、行け!

ナンナ。――まるで楽園のような場所を出て、彼らは待ち伏せする人々にこう言う。「なんて汚らしい娼婦たちだ!悪魔も逃げるなんて、なんて女たちだ!口笛を吹けば来ると思ってるんだ?」それから、他の人たちと冗談を言い合い、女の話をしていると、たちまち口からこんな言葉がこぼれる。「今朝のミサで、最高に楽しいことが起きたんだ。マドンナが祈っていたとき、僕は彼女への愛に燃えるふりをしたんだ。あの雌牛!あの太った娼婦!彼女の指から小銭を何枚かひったくって、屋上から叫びたいよ。」

ピッパ。—とても美しい!

ナナ。—少なくとも売春婦がこれを破ったとき[141ページ] あるいは、あの人に対しては、彼女には言い訳がある。それは、この人やあの人に気に入られるためだ。しかし、大勢の前で貧しい女性を辱める男の噂話から、誰が得をできるだろうか?

ピッパ。—彼らの太ももに利益がありますように!太ももを折ることができますように!

ナナ。――だから、もしあなたが彼らを批判しても、彼らに批判されたくないなら、気をつけなさい。さて、もう一つの話を聞きなさい。ある人物の話をしようと思ったのですが、彼はスターリック王から与えられた地位に就き、人生のあらゆる快適さを享受するために、18歳からせいぜい20歳くらいの若い女性を見つけたいと、事実上宣言されていたのです。もし彼女が、少しばかりの美しさに加えて、行儀の良い女性であれば、彼は彼女を歓迎するだろう…それで十分だ、しばらくすれば結婚するつもりだとでも言うように。この知らせが広まると、売女たちは動き出し、あちこちの家のドアをノックしました。彼らは、あまりにも急いでいたので、息も切れてしまい、そこにたどり着いた幸運についてほとんど語ることさえできませんでした。娘たちは皆、自分が領主の御用達だと自負し、気取った様子で、ドレスや襞襟、あるいは他の女性の装身具を一日定額で借りたり借りたりした後、随行員たちの前を颯爽と歩き出した。領主の前に出ることを許され、お辞儀をした後、彼女たちは腰を下ろし、領主を一瞥した。領主は象牙の櫛で髭を磨き、背筋を伸ばして立ち、従者と冗談を交わした。従者はブラシを手に、領主のダブレット、ズボン、そしてベルベットの靴を軽くブラッシングした。身支度を終えると、従者の首筋を優しく、優しく叩いた。妻となるつもりでやって来た哀れな娘は、その軽妙な冗談から、領主の人当たりの良さを察したのだった…

[142ページ]

ピッパ。—それでは本題に入りましょう。

ナンナ。――ついに、この馬鹿げた話に終止符を打ち、老女と、自分の望みを叶えられると思っている女を除いて、皆を追い払った。二人の間に腰を下ろし、自分の考えを語り始めた。若い娘の雰囲気は気に入っているが、気難しい女や、二日後に「帰りたいのに、誰が金をくれるんだ?」と言いに来るような、おっちょこちょいな女は嫌だと。その言葉に、老女はぴょんぴょんと立ち上がり、叫んだ。「旦那様、この子は柔らかい草、骨のない魚のようです。その甘さは、一口食べた者皆の口の中でとろけます。もしお連れになれば、善良で美しい娘を探している他の者たちは、鍬を振り回すしかなくなるでしょう。」信じられないなら、近所の人たちに聞いてみろ。彼女が去ると聞いて、皆が泣き出した場所だ。それは糸巻き棒の羊皮紙と羊皮紙の糸巻き棒です。それは紡錘の重りと重りの紡錘です。言っておきますが、それは流しのそばに置かれたマナとタオルで、ナイフやパンの切れ端、テーブルから取った残り物を置くために、またその上で手を拭くためにも使われます。

ピッパ。—なんて素敵なおばあちゃん!褒め方をよく知ってたね。

ナンナ。――優しい母親はそう言った。その間も、彼は指先で少女の乳首を愛撫し、少しいたずらっぽい笑みを浮かべながら言った。「お元気ですか?疥癬か何か他の病気ではないのですか?」すると老婆が彼女に代わって答えた。「触って、服を脱がせてください。疥癬なんて、ああ!病気でしょう?彼女は魚のように健全で、その肉体は殺し屋を嫌う以上に汚物を嫌うのです。保証します、彼女の完璧さはコンパスで測れるほどです。彼女はまるで血のソーセージを煮る大釜の三脚のように、あなたのために作られたのです。よくご承知おきください。私はあなたに彼女を連れて行こうとしたり、何かを集めようとしたりして、あなたを煩わせているわけではありません。[143ページ] 「何も必要ありません。カップをお風呂に入れて冷やす必要もありませんし、スリッパを履かずに瓦や屋根板の上を歩くことができます。」

ピッパ。—なんて舌使いなの!

ナナ。それは彼女の国の言葉で、もしあなたが本当のことを話したいなら、それは昔の老婦人が、とてもくだけた口調で話すのを聞いているような感じがすることに同意するでしょう。

ピッパ。—彼を捕まえたわね。

おばあちゃん。――わかるだろう、昔の服装に戻ったように、昔の話し方に戻るんだ。誰が言い張ろうが、この細い袖はふくらんだ袖を悪魔に送り返した。ラバはもう竹馬ほど背が高くなく、おしゃべり屋たちのしゃべる織機は、わけのわからない話を織ったり紡いだりするのを拒否している。それはただの糠、青梅の空虚な花に過ぎないからだ。豚が粥として食べるため、飼い葉桶に放り込むのがふさわしい。彼らは新しい話し方で、何というナンセンス、何という愚かさ、何というたわごとを吐き出すのだろう!だが、それは放っておこう。紳士は少女をとても優しく、とても優しく撫で、老女の方を向いて言った。「お母様、もしよろしければ、この子は私の妹と一緒にここにいます。」彼は、先ほどの妹が隠れていた隅っこから聞こえるように、大声でそう言った。そしてすぐに部屋に入り、仲人の手を取り、執拗に懇願して、彼女を他の女と別れさせた。仲人は数言で心を動かされ、去っていった。愚かな少女は、自分の欲望で牡馬をすっかり満足させ、「私たちがあなたを幸せにします」というエプロンを身につけ、元の場所へと戻っていった。

ピッパ。—少なくとも彼女にお金を払わないなんて、なんて卑怯なの!

おばあちゃん。—ピッパ、あの女たらしが、一緒に出かけたい人に対して壮大な計画を企てていることが知れ渡った途端、その女たらしの家がどんな様子になったか知ってる?

[144ページ]

ピッパ。—何のために?

ナヴォーナ広場には売り物のポニーが所狭しと並んでいる。ポニーたちは尻尾を編み、たてがみは丁寧に梳かされ、できるだけきれいに磨かれ、鞍も用意され、鐙も思いのまま、蹄鉄も新しくなり、手綱も引き、全力で歩いたり、速歩したり、駈歩したりする瞬間を待っている。同じように、かわいそうな動物たちも、普段よりもっと気取った服装で、他人の服を着て、ベッドの中でも外でも、一緒にいてくれると思っている人のために、ちょっとした遊びに興じていた。だが、何が言えようか? 偉大な領主よりも醜いフランス痂皮だらけの彼は、すべてのポニーの首にコルクを突っ込んでいたのだ。彼は肉の箒ですべての炉を掃き、一人一人に絞首縄をかけ、おそらく一日、二日、三日、あるいは四日後には絞首刑にできるだろうと願った。そして皆を外に出し、こう言った。「こいつは機敏すぎる、こいつは育ちが悪い、こいつは体格が悪い、こいつは鉄格子のように痩せている」。口臭がひどい者もいれば、品位に欠ける者もいた。しかし、彼らの毛糸玉には残酷なピンが刺さったままだった。つまり、彼は報酬として、それぞれの歯茎、傷、骨の痛みを分け与えたのだ。彼の病気はあまりにもひどく、眉毛、恥丘、腕の裏側、頭蓋骨の皮を剥ぎ取った。熱湯で雄鶏の皮を剥ぐよりもずっと良く、哀れな放浪の群れはこの世に一本の歯も失ってしまった。さて、人間は人間だ、そう思えるか?

ピッパ。――彼らの首は切り落とされてもおかしくないようだ。もし彼らを吊り革で縛り、暖かい家に放り込めば、彼らの皮はランタンに、足はフルートに、腕は鞭の柄になるだろう!私はそのような悪行を犯す者たちのことを言っているのであって、犯さない者たちのことを言っているのではない。

おばあちゃん。—お上手ですね。でも、鼻をくすぐってしまいました[145ページ]卵白を手に、悪党たちの悪事を語るグレットよ。さあ、卵黄を差し出すまで待て。私の言葉を、お前の脳の牙にしっかりと突き刺しなさい。記憶の扉の掛け金を、私が脱ぎ捨てたスカートの一針一針、アイレット一個一個までも、開いたままにして、生まれたままの真実を、ありのままに見せるために。

ピッパ。—待ってるよ。

ナナ。――新しい国に引っ越した時に捨ててしまった言語の断片を、今、適当に掘り起こしているところです。故郷のトスカーナで使われていた、とても楽しい言い回しをほとんど忘れてしまっているのが、本当に辛いです。ステルリック公爵、いや、彼が呼ぶところの王様の寵愛を受けている陽気な老人と話していた老婦人の話を聞いて、私も昔のトスカーナ風の言葉を吐き出したい気分になりました。話すことばかり話していて退屈だなんて思わないでください。ただ、もうここには住みようがないんです。ここでは、きちんとした女性たちがしょっちゅうあなたをつつきますし、上品な言葉遣いよりもコインを集める方が楽しいと言ったとはいえ、もし私が上品な話し方であなたに話しかけたら、きっとあなたはきっと驚かれるでしょう。様々な場面で、特に男爵に見捨てられたシニョーラの嘆きの中で、私が注意深く選んだ言葉を使ったことはよくわかっている。それらは一部は自分の語彙から引き出し、一部は暗記したものだった。しかし、それはトウとアマの違いも、茹でた栗と鞘に入った栗の違いも、ヤシとイグサの違いも、ドアの掛け金、パンの縁、樽の栓、アマの束、サクランボの籠、油の壺、頭に乗せるクッション、枕カバー、園芸用の鍬、ブドウの支柱、ブドウの房、そして門を閉める鍬と脱穀場で脱穀した穀物を集める鍬の違いも知らないような人から聞いたわけではない。人々は驚く。[146ページ]彼らは、私たちが「トリコール」という言葉や、他の何千もの古いまたは新しい言葉を私たちのスタイルで使用して、単純な農民を医者にするのを聞くのにうんざりしているでしょう。田舎者は彼らの後に言葉をかき集め、このナンセンスの助けを借りて天国に登ることができると想像しています。

ピッパ。—男たちのところへ戻りなさい。あなたが鼻先に食べ残しを投げつけているのが聞こえてくるわ。それなのに、昨日あなたがおしゃべりしていたイチジクの木のてっぺんからイチジクを摘むつもりだと、あちこちで噂されているのよ。それなのに、私が若い女性というより子供みたいに振舞っているなんて、非難されるのね。

ナナ。—彼女たちの望み通り、私はどうでもいいわ。ナッツを吹く場所なら、私のお尻の方が彼女たちの手よりフラジオレットを上手に吹けるわ。さあ、私たちの敵、つまり、ナッツの摘み方を知らず、良き主婦のように、作った布の端切れさえも取っておくような人たちの敵の話に戻りましょう。紳士や貴族、そして私の貴族たちよりも、執事、召使い、足軽、庭師、荷運び人、料理人にナッツを与えることを好む善良な娘たちやその他の娼婦たちには、それなりの価値があるわ。敬虔な仕事をしているし、思慮深く機知に富んだ女性であるだけでなく、聖人でもあるのよ。

ピッパ。—なぜそんなことを言うの?

おばあちゃん。――執事、召使、下僕、庭師、門番、料理人は、少なくともあなたの奴隷であり、あなたを喜ばせるためなら、火の中や断頭台とギロチンの間に首を突っ込むでしょう。たとえ切り刻まれても、彼らの秘密は口からこぼれ出ることはありません。それに、領主の出費係が奥さんのためにそんな仕事をするなんて、たとえ知られたとしても信じられません。それに、そういう人たちは評判が悪いわけではありません。彼らは布をきちんと裁断し、あなたの要求通りに仕立てます。[147ページ] 彼らはろうそくの明かりに照らされて、あなたの顔の裾を割って皺の数を確かめたりはしない。お尻を宙に浮かせて叩いたり爪を立てたりするために、お尻を宙に浮かせたり、仰向けになったりするように強要した​​りもしない。白昼堂々、全裸になって仰向けになったり仰向けになったりする。ドリルを膣に突き刺す時、少し身をよじらせろと要求したり、欲望を掻き立てるために卑猥な言葉を口にするよう要求したりもしない。四時間もの間、骨を折ったり脱臼させたりして、両足を宙に浮かせたまま同時にペニバンで突かれるような体勢を取らせたりもしない。男たちが想像し、そしてこれからも想像し続け、この哀れな世界を苦しめるために。それに比べれば、昨日私が話した「草を食む羊」のポーズに比べれば、これは朝飯前だろう。

ピッパ。「はい、お母さん、昨日そのことを話してくれました。」

おばあちゃん。—それを私たちの口に入れる豚もいるよ。

ピッパ。—吐いちゃう。

おばあちゃん。—あなたの代わりに舐めてくれる人もいるよ。

ピッパ。—吐いちゃうよ。

ナナ。―そして彼らは、まるでそれが何か素晴らしいものであるかのように、それをあらゆるところに広めて話すのです。

ピッパ。—たとえ絞首刑になったとしても!

ナナ。――そして、私たちを娼婦に仕立て上げ、卑劣なやり方を教え込んだ張本人であるにもかかわらず、彼らは自分の不名誉に気づいていない。私たちはあの娼婦やあの娼婦の空想から知識を学んだ。私たちを少年のように扱い、杭で試すという最初の考えを思いついた男が、私たちに同意を強要しなかったなどと言う者は、嘘つきだ。完全な嘘つきだ。この忌々しい金が、最初にその道を歩み始めた者を魅了したのは明らかだ。私はそれなりの金を稼ぎ、最も邪悪な者の一人となったが、どうしても必要な時以外は、決してそれに耽ることはなかった。[148ページ] 恋人の懇願に抵抗していたら、彼が私をすっかり魅了してしまい、私はついには彼に背を向けて叫んでいた。「これ以上何が必要なの?」

ピッパ。—それだけよ、他に何ができるかしら?

ナナ。――そして、彼が入ってくるのを見た時、出てくるのを見た時、彼女たちが歪んだ体勢で抵抗して突きが当たらない時、彼女たちの喉からどんな笑い声が漏れるのでしょう。そして、私たちを傷つけることから得られる快感で、彼女たちは気絶してしまうのです! 時には彼女たちは鏡、大きな鏡を持ってきて、私たちに服を脱がせた後、想像できる限りの奇妙なポーズをとらせます。彼女たちは私たちの顔、喉、乳首、肩、腹、クリトリス、お尻を目で貪り、そこに見出した官能的な魅力をどれほど楽しんでいるか、私には言い表せません。そして、彼女たちはどれほど頻繁に夫や恋人を連れ込んで、これを割れ目から覗かせていると思いますか?

ピッパ。—本当ですか?

ナナ。――ああ、そうならなければいいのに! 一体どれほど頻繁に、僧侶のように「三人の幸福な人々」を演じて楽しんでいるのでしょう? ああ、深淵よ、今こそ開かないと、二度と開かないぞ、門を大きく開け! あらゆる手段を尽くして、ついには愛人をすっかり騙し、荷馬車に乗せ、荷馬車の御者の前で、誰もが通る道を、情事に興じる者を私は知っています。棒切れで馬を激しく叩きながら、荷馬車の揺れが、まだ経験したことのない衝撃を与えるのが、彼らの楽しみだったのです。

ピッパ。—なんて空想的なの!

ナナ。—また別の男は、8月頃、雨の日は夫に夜勤をさせるという約束を、シニョーラ(おばあちゃん)と交わしました。雨が降ると、彼女は夫と一緒に寝て、悪天候が続く限りベッドにいなければなりませんでした。健康であるにもかかわらず、1日、いや2日続けてベッドにいて、病人のように食べたり飲んだりしなければならないなんて、どれほど退屈なことか想像できますか?

[149ページ]

ピッパ。—私にはそんなに長くは続かないわ。

ナナ。――女を殺すだけで十分ではないのか?男が陰部を掻き回され、愛撫されることに快感を覚えるのに夢中になるなんて?ナイチンゲールを常に鳴らし続け、肛門を常に手で包まれているのは、なんと苦痛なことか!娼婦を迫害する者たちの一人に、こんな汚らしく臭い耽溺にどれだけの金が払えるのか教えてほしい。お嬢さん、私は別にあなたを嫌悪させるために言っているのではない。むしろ、誰よりも上手にやってほしいのだ。しかし、私がこれらの点に触れたのは、私たちが与えられた賃金を盗んでいるのではなく、貧困によって損なわれた誠実さでそれを得ているのだということをあなたに示すためだ。愛人として洗礼を受け、誓いを立てる時、私は魂をサタンに差し出すだろう。実際、私たちはしばしばその誓いを守れない。なぜ守れないのか?娼婦という商売をしているからといって、私たちは女性として劣っているのだろうか?女や娼婦である私たちが、感覚のない二つの手によって与えられた信頼を破ることが、そんなに大したことでしょうか。すべての害は、あなたたちが仕立て屋のようにおしゃべりして騒ぐことにあります。一方、私たちはチェスプレーヤーのように沈黙しています。ただにも満たないのに、私たちは与えてまた与え、ただにも満たないのに、取っては取り戻します。これは、私たちの脳がどの肉が一番好みに合うかを決して知らないという事実から生じています。私たちの食欲をそそる肉は、金や銀で味付けされなければならないと言う人もいます。男性が私たちを自分たちよりも強欲であると描写したいのであれば、私たちはそこに作り変えられるのです。金のために城塞、都市、王子、領主、そしてドミヌス・テコを明け渡した女性たちは、間違いなくいます。しかし、あなた方は指先で正確に計算し、さらに良いことにはペンで数えることができるでしょう、このトリックをする人たち、このトリックをした人たち、そして宇宙の羊飼いである聖なる父たちにさえこのトリックをする人たちですら数えることができるでしょう。

[150ページ]

ピッパ。—あなたは今、最高の状況にあり、最高の結果を出しているわ。

ナナ。――やりたいことをやる者、言いたいことを言う者は言わせておきなさい。そして、大騒ぎをして屋上からわめき散らす者を、口をつぐんで嘲りなさい。――「あの雌犬、忌々しい売女!彼女は裏切りの約束を破った!」それでもまだ答えたいなら、大声で言いなさい。――「彼女はそれをあなたから学んだのよ、この裏切り者!」

ピッパ。—優しく彼に許可を与えましょう。

ナナ。奴らが25人もの求婚者にも満足していないと責め立て、「卑劣な雌狼ども、雌狼ども!」と叫ぶ時、奴らを鐙で思いっきり叩きのめす絶好の機会だ。まるで狼や犬どもがたった一人の女性で満足しているかのように。出会う女を片っ端から嗅ぎまわっても満足せず、気に入った女が見つからないので、ローマで一番不潔な居酒屋の厨房の男たちと情欲を満たすのだ。もし私が、男色家は収入の3分の3を奪っているから、奴らに災いが降りかかると人々に言われるのではないかと恐れていなければ、あの豚どもについて、耳を塞いで聞き逃したくなるようなことを教えてやるのに。

ピッパ。—あの哀れな奴らは、地下に潜ればいいのよ!

ナンナ。—では、悪徳な男たちの邪悪さによって略奪された人たちの話をしましょう。

ピッパ。—はい、それらについて話しましょう。

ナンナ。――ある女(生まれてこなければよかったのに)は、二年間もの間、愛する雄々しい獣に浴びせられた怒り、侮辱、軽蔑、冒涜、そして殴打に耐えることについに疲れ果て、足を上げて、自分だけを連れて、彼に贈られたものも、彼女の所有物も、すべて残しました。そして、塵と化すまで二度と戻らないと誓い、立ち去りました。こうして彼女は旅立ち、粘り強い女の意志をもって、[151ページ] 彼女は、彼とよりを戻そうとする者には誰であろうと激しく非難した。彼は友人や仲間、ポン引きや売春婦、さらには告解師まで送り込んだが、彼女の考えを変えることはできなかった。確かに、彼が彼女にドレスを送らなかったのは事実だ。愛人を失った男は、彼女が残した服を通して再び彼女を見つけられると想像するからだ。その後どうなったか見てみよう。どうすれば彼女に会えるかと常に考えていた悪党は、数週間後、ついに彼女を見つけた。そして彼女を見つけた途端、家に戻ってこなかったことへの復讐だと考え、激怒した。彼はどうしたか?突然の高熱とひどい胸の不調を装い、倒れた。噂は近所中に広まった。召使いたちは彼の元に駆け寄り、彼女の魂のことを考えるようにと諭した。全く無傷だった彼女の体については、彼らはすでに失われたと信じていた。

ピッパ。—足元に気をつけていない人はつまずきます。

ナンナ。――修道士がやって来て、「神のご加護がありますように!」と叫びながら彼の隣に座り、勇敢な顔をするように勧め、それから大罪についての章を読み始め、殺人を犯したか、あるいは人を殺させたことがあるかと尋ねた。男はたちまち涙を流し、叫んだ。「私はもっとひどいことをしてきました。今起こっているのは、聖母マリアに対する私の邪悪な行為の代償です…」修道士が理解できる程度に自分の名前を呼ぶと、男は気を失ったふりをした。すると家中に「酢!酢!」という叫び声が響き渡った。その叫び声が彼の脈を潤し、男はすぐに意識を取り戻した。それから告解に戻り、彼は途切れ途切れの声で言った。「神父様、私は死にかけています。私は自分が何を持っているかよく分かっています。そして、私たちには魂があり、地獄もあるのですから、この財産を、私があなたに話したあの人に遺贈します。このことを、まるであなたから受け継いだかのように彼女に伝えてください。そして、もし私が生き延びたら、公証人に遺言書にこのことを記録してもらいたいのです。」彼は告解の残りを短く切り上げた。[152ページ] 尊厳は彼に赦免を与え、彼はすぐにマドンナを探しに行き、彼女を脇に連れて行き、その遺産について知っていることを誠実に伝えました。

ピッパ。—彼女が迷子になった。

ナナ。財産のことを聞くとすぐに、彼女は心臓がドキドキと高鳴り、喜びで胸が躍り上がった。しかし、少し身をよじり、まるで気にしないかのように首を振り、唇をすぼめ、小さな口をほとんど開けずに言った。「財産も遺産も、私には関係ない」。この言葉に修道士は激怒し、彼女の方を向いて叫んだ。「あなたは一体何者ですか?主の御心によってもたらされる善を、そんなにも無視するのですか? 一体どんなユダヤ人が、魂の破滅の原因となるような苦しみを味わうのでしょうか?」 心の奥底を考えなさい、私の精神的な娘よ。素早く服を着て、瞬く間に彼のところへ駆けつけなさい。耳元でささやく声が聞こえるような気がする。「彼女が行けば彼は治るわ」。ピッパ、相続財産に召されたことを知るなんて、悪魔のようです。兄弟やいとこたちが互いを十字架につけあうのは、このためです。だからこそ、この不幸な女は父親であることに勇気づけられ、出かけて行き、ドアの前に着くと、訪れる家の女王様たちがハンマーの音に抱くような自信をもってノックした。ノックの音が聞こえるとすぐに、まるで死んだようにベッドに横たわっていた紳士は、全く元気だったにもかかわらず、彼女のためにドアを開けた。彼女は階段を駆け上がり、彼に身を投げ出し、何も言わずに抱きしめた。完全に偽りの涙ではなく、完全に本物でもない涙が彼女の舌を詰まらせたのだ。

ピッパ。—誰がもっと詳しいことを知っているでしょうか?

ナンナ。イスカリオテは眠っている間、目を開けている時よりも多くのことを知っていました。ナンナの来訪によって蘇生したかのように、彼は起き上がり、この訪問を奇跡と呼び、4日後には完全に健康を取り戻しました。そして彼はナンナに言いました。「私が死ぬときにあなたに遺贈した土地に行きましょう。あなたに譲ります。[153ページ] 「あなたの親切のおかげで、私は元通りになりました」彼女は彼と共に出発し、土地を手に入れたと思った矢先、40人以上の農民たちの手に引き渡された。その日、サン・ガルガーノ祭で窓のない小屋に集まった農民たちは、半ば廃墟と化し、ブルジョワの女たちや大娼婦たちにマナを食わせる喜びに浸っていた。彼らの歯の間にマナが落ちたのだ。

ピッパ。—それで、クマの口にイチゴを投げ込んだの?

ナンナ。――そうして、その仕事は終わりました。もし私が、彼女たちがズボンをはだけさせている錆びついたものがどんなものか、あなたに伝えたいとしたら、カタツムリの角以外の何かに例えるでしょう。しかし、水門を満水にして製粉所に水を供給している彼女たちの仕草を、あなたに話すのは正直ではありませんし、説明したくもありません。彼女たちが村のやり方で魚を振るだけで十分でした。僧侶の訓戒によって心を弱められた彼女が言えることとしては、彼女たちが吐き出す汚らしい悪臭、大根のげっぷ、そして放つ屁の方が、彼女の傷ついた名誉よりも彼女には敏感だったということです。

ピッパ。—そうだと思います。

ナンナ。農夫たちは、彼女を収穫物の油の樽に変えて飽き飽きしたころ、彼女の乱れた髪が体中を掻きむしっている間に、四隅で挟んだ毛布の真ん中に彼女を投げ入れた。そして、31人の農夫たちは、彼女をとても高くジャンプさせて楽しんだので、彼女は15分間空中に留まってから再び落ちていった。彼女のシャツとペチコートは風に舞い上がり、月から太陽へと彼女の姿を映し出した。もし、あの恐怖が彼女の体を震わせ、毛布と彼女を抱きしめる手にニスを塗ってしまうようなことが起こらなかったら、彼女は今でもジャンプし続けていただろう。

ピッパ。—このゲームを注文した人の頭も飛び上がってくれるといいのに。

ナナ。 —31番が彼女をくすぐり、毛布が十分に動いたように思えたとき、彼は[154ページ]彼は柳の束を持ってくるように命じ、彼女を背の高い男の肩にまたがらせた。男は彼女をしっかりと抱きしめたので、彼女は糸巻きをほどいているかのようで、手足で遊んでいた。しかし、彼女は糸を一掴みして車輪で紡いでいたが、それはあまりにも絡み合っており、しばらくもがき回った後、彼の家に戻る前に何日も物乞いをされた回数と同じだけの棒で尻を叩かれた。この惨めな悪党のネロのような凶暴さに欠けるものがないように、男は彼女のドレスを腰のところで切り裂き、祝福して彼女を解放した。

ピッパ。—死刑執行人がギロチンを振り上げて、それほどの罰に値しない人々の喉を切り裂くとき、それはギロチンの裁量に任せましょう!

ナンナ。—彼女が帰ってきて、恥ずかしいところを手で隠そうとしたとき、蜂の群れがやって来て、そこが自分たちの蜂の巣だと信じて、彼女の太ももの間に巣を作った、と言われているが、これは本当のことだ。

ピッパ。—彼女はそれが恋しかったんです。

ナンナ。――私はローマの娼婦の中でも特に上流階級の若い女性の召使いです。彼女は、愛に溺れながら死にゆく男が遺言で残した300ドゥカートに心を奪われました。彼女は、男が死の床にあるふりをしていたことに気づき、300ドゥカートを称賛する遺言は、彼女を彼を追いかけさせ、彼に優しくすることで何が得られるかを見せつけるためだけのものだったのです。彼女は何をしたか、ご存知ですか?

ピッパ。—分かりませんが、知りたいです。

ナナ。—彼女は毒をひとつまみ投与し、彼を担架に乗せました。こうして、遺言は彼女に現金を渡すことになったのです。

ピッパ。—彼女のためにロザリオを唱えたいと思います。イモラの主が、私の主祷文を通して、カボチャの花を咲かせ、彼女のこのような勇敢な罪を許してくださるよう願います。

ナナ。—でも、一本の棘が茂みを作るわけではない、それ以上は[155ページ] トウモロコシの穂よりも、小麦の束よりも。もしあの女が窮地から抜け出すことができたのなら、これから私が語る女は、ケシの花を足元に咲かせることで楽しんでいた。恋人から、生というよりはむしろ焼き入れされたような、大きな七芒星の傷を、彼が幾度となくため息をつきながら流した涙と引き換えに、不当に、そして罪深くも受けた後、彼女は目隠しをされたまま、彼を恨まないことに同意しただけでなく、ほぼ毎晩彼と寝るようになった。損害賠償として何か豪華な贈り物を期待していた矢先、ある晴れた朝、彼女は、幸福な思い出の故フェルクッチョ卿よりもさらに悪い状況に陥っていた。彼は銀のサイコロに至るまで、彼女のすべてを洗い清め、彼女が胸を何度も殴り、髪の毛を何度も引き抜くのを許した。母親の目を閉じたばかりの少女でさえ、もはや心配することはない。

ピッパ。あなたがろうそくに火を灯して私の前を歩いているとき、私がその暗闇から抜け出す方法を知らないなんて、最悪よ。

おばあちゃん。—ピッパ、私が寝ている間にあなたがトイレに起きたときに何が起こっていたか覚えてる?

ピッパ。「はい、ママ、はい」

おばあちゃん。ベッドに戻ろうとしたとき、ほとんどの場合ベッドが見つからず、手探りで探し回れば探すほど、どんどん迷子になって、私が起こされなかったら自分が誰だか分からなかっただろうって知らないの?

ピッパ。—それは本当だよ。

ナナ。――だから、もしあなたがどんなに小さなことでも私なしでは何もできないなら、もっと大きなことでも、そしてあなたが望むすべてのことにおいて、私を導き手として受け入れるように努めなさい。私を覚え、私に従い、私に寄り添いなさい。そうすれば、恐れることはない。私が言っているのは小人ではなく、巨人だ。確かに、常に油断はできない。なぜなら、私たちはトランプやサイコロで身を飾ることはできても、靴を買うことのできないギャンブラーのようなものだからだ。[156ページ] どんな娼婦でも、どんなに裕福でも、どんなに愛されても、どんなに美しくても、結局は教皇にはなれない、老いた壊れた枢機卿に似ている。なぜなら、死が彼に声を与えるためにやってくるからだ。

ピッパ。—あなたは雄弁に話しますね。

ナンナ。――道をまっすぐにしようとしすぎて、道から外れてしまいました。ブドウの房のように言葉を繋ぎ合わせる人にも同じことが起こります。私があなたに信じてほしいのは、どんなに幸せで満ち足りた娼婦でも、心の奥底では不幸で不満を抱いているということです。噂話やおしゃべりをしたい人はどうぞおしゃべりさせてください。それが現実です。マルフェッタの執事はよくこう言っていました。娼婦の幸福と満ち足りた気持ちは、誰かが死にゆくという知らせを手にした廷臣の希望に似ている、と。相手が報いを受けると、相手も回復する、と。では、そんな傲慢な人たちに聞いてください。私があなたたちに示したように、家にいる時も、歩いている時も、寝ている時も、食事をしている時も、常に、好むと好まざるとにかかわらず、他人の尻に座り、他人の足で歩き、他人の目で眠り、他人の口で食べなければならないこの女は、幸せなのでしょうか?どこにいてもゴミのように、売春婦のように指摘される彼女は満足しているのだろうか?

ピッパ。—あら!売春婦はみんな公務員なの?

おばあちゃん。—はい。

ピッパ。「え、はい?」

ナンナ。―彼女と遊ぶために金を払う者は、彼女の上に登らなければならない。大金持ちであろうと、乞食であろうと、野蛮人であろうと、関係ない。なぜなら、ダカットは召使いの手の中でも主人の手の中でも同じように輝くからだ。水汲み人の硬貨と食料品店の硬貨が混ざっても同じ価値を持ち、受け取る者は両者を区別しないのと同じように、金がある限り、召使いにも王様にも同じように喜んで扉を開けなければならない。[157ページ] その結果、剣や棍棒ではなく金を欲しがる売春婦は、国民の餌食になる。

ピッパ。—これ以上の言い方はないわね。

ナンナ。――説教者だけでなく、彼らの木製の説教壇に聞いてみなさい。私たちは幸せで満ち足りているだろうか。彼らは背筋を伸ばし、私たちにこう言い放つ。「ああ!悪魔の邪悪な妾たちよ!鬼火の妻たちよ、ルシファーの姉妹たちよ、全世界の恥辱よ、女たらしの不名誉よ !地獄の竜たちがあなたたちの魂を食い尽くし、焼き尽くすだろう。煮えたぎる硫黄の釜があなたたちを待ち受け、真っ赤に燃える串があなたたちを呼ぶ。悪魔の爪があなたたちを引き裂き、あなたたちは彼らの牙の餌食となり、永遠に蛇の鞭で打たれるのだ!」さあ、告解師たちがやって来て言う。「お前たちは罪の塊だ、罪の塊だ、男を略奪する者、魔女、呪術師、悪魔に取り憑かれた者、悪魔のスパイ、哀れな雌狼どもめ!」彼らは私たちの言うことに耳を傾けず、赦免を与えるどころか、何も言わない。聖週間になると、主を十字架につけたユダヤ人たちは私たちよりも立派な服を着ている。さらに、私たちの良心は私たちを苦しめ、「糞山の下に埋もれろ、キリスト教徒の中に姿を現すな」と叫ぶ。どうして私たちはこんな悲惨な状態に堕落させられたのか?ただ人間のために、彼らを喜ばせるために。なぜ彼らは私たちをこんな風にしたのか?

ピッパ。—なぜ人々は私たちに対してだけでなく、男性に対しても叫ばないのでしょうか?

ナナ。――それが私があなたに伝えたかったことです。説教者卿の尊敬すべき父は、閣下たちにこう言うべきです。「ああ、誘惑する霊たちよ、なぜ力ずくで奪い、なぜ汚し、なぜこれらの娼婦たち、これらの善良な女性たち、これらの愚かな女性たちをひっくり返すのですか?せめて、お望み通りに配置してくれれば…」[158ページ] 「何のために彼らから奪うのか、何のために殴るのか、なぜ彼らの名誉を傷つけるのか?」 僧侶は、これらの蛇、これらの大鍋、これらの串、蛇のような細長い鞭、銛、これらの釣り針、そしてすべての小鬼が、人間の悪徳に対して少しでも反抗するようにしなければならない。

ピッパ。—そういうことをするかもしれないわ。

ナンナ。—考えてはいけない、信じてはいけない、期待してはいけない。弱者は悲惨だ、というのがその理由だ。だから僧侶たちは男を叱るのではなく、甘やかすのだ。さあ、上からも下からも私たちを苦しめる者たちから金を受け取る手段について話しましょう。

ピッパ。—これについてはもう話してくれたと思います。

ナナ。—それは違います。それに、大切なメッセージは二、三度繰り返さなければなりません。ピッパ、私たちが私腹を肥やし、頼んだ人にサービス料を請求していると嘲笑する、あの気取ったお調子者たちのことを知りたい。一体どんな根拠で、どんな権利があって、私たちは隣人の美しい顔を見て恩を売らなければならないのか、知りたいのです。あなたを洗って髭を剃ってくれる床屋さんがいます。なぜですか?あなたのお金のためですよ。ブドウ栽培者はブドウ畑で鍬を持ち上げませんし、仕立て屋はズボンに針を刺しません。お金が財布に雨のように降ってこなければ。病気になってお金がなかったら、医者が来るでしょう、ええ、明日の夕方に。メイドを雇って給料を払わなければ、自分で彼女の仕事をやらなければなりません。大根を一房買いに行き、油を買いに行き、塩を買いに行き、お金なしで全部買ってきて、何も持たずに帰ってきます。告白や赦免でさえも、すべてには代償がある。

ピッパ。—それはもう支払われません、そこで止めてください。

おばあちゃん。—それについて何を知っているの?

ピッパ。刑務所の看守が棒で私の頭を軽く叩いたとき、そう言ったの。

[159ページ]

ナンナ。—それはそうかもしれないが、もしあなたが司祭や告解を聞いた人に何も捧げなかったら、その人の顔を見ればわかるだろう。あなたがどう思おうと、ミサにはお金がかかるし、たとえ墓地や城壁沿いに埋葬されたくないとしても、「キリエ・エレイソン」、「ポルタ・インフェリ」、「永遠のレクイエム」にはお金がかかる。もうこれ以上は言いたくない。コルテ・サヴェッラ、トッレ・ディ・ノンナ、カピトーレといった牢獄は、あなたを閉じ込めてとても窮屈にさせる。彼らは依然として高額な報酬を要求し、死刑執行人でさえ、首を吊るしたり首をはねたりするごとに3、4ドゥカートを受け取るのだ。元老院議員や知事、ポデスタや大尉が正当な報酬を支払わないからといって、泥棒に烙印を押すことも、悪党の鼻や裏切り者の耳を切り落とすこともしなかった。肉屋に行って、羊肉を通常の重量に4オンス追加で買ってみろ。追加料金なしで持ち帰らせてくれたら、「もうおばあちゃんじゃない」と言いなさい。誰もが、卵を祝福する忌々しい司祭でさえ、分け前を取る。だから、「マドンナ、本当にありがとう」と言うために、全身、四肢、そして優しさのすべてを差し出すのが正しいと思うなら、それはあなたの勝手だ。もし、誰の顔も見ない商人に身を委ねる覚悟があるなら、それで何か得るものでもない限り、身を委ねなさい。

ピッパ。—いやいや、やりたくない。

ナナ。――それでは、私の言葉をよく理解しなさい。そして理解したら、私の助言を実践しなさい。あなたが従えば、人々はあなたから身を守る術を知らず、あなたは彼らから身を守る術を知るでしょう。彼らがあなたの部屋を見下ろす部屋の窓辺に佇んでいるのを、手にネックレス、クロテンの毛皮、真珠、そして財布にぎっしり詰まった硬貨を握りしめ、拳で叩いてジャラジャラと音を立てるのを。こうした誘惑は単なる作り話、ナンセンス、策略、子供じみた遊び、呪文を唱える者を騙すための手段に過ぎません。[160ページ] 彼らはそれをじっと見つめている。あなたが彼らにウインクしていることに気づいた途端、彼らはそれをあなたに渡そうとしていると思って、あなたを冷たくあしらって叫ぶ。—「ほら、私からそれを取り上げろ、この雌牛、この雌豚、この雌犬!」

ピッパ。もし彼らが私にそのようないたずらをしたら、私は子供たちに復讐を任せません。

おばあちゃん。—もっとピッチの入った鍋や大釜を用意して、窓の下に置いて火をつけて壊すんだ。それに、ワックスを塗ったぼろ布でドアの蝶番をひっくり返して倒すんだ。豆のシチューに味を染み込ませるには、騒ぎ声、叫び声、口笛、冗談、侮辱、おなら、げっぷ、あなたが寝ている間に目覚まし時計代わりにする強がりも必要だ。彼らは今、あなたの家の周りを闊歩し、あなたの欠点を大声で主張している。まさに彼ら自身の欠点を主張すべきなのに。

ピッパ。—胸の詰まりで窒息してしまいますように!

ナンナ。—この怠惰な鳥の一羽が、かつて厳粛な気まぐれをしていました。それは、嘘と偽りと愚かさに満ちた恋人が思いついた最も狂った気まぐれでした。

ピッパ。—何の気まぐれ?

ナンナ。彼は思いを寄せる女性を手に入れたいという望みだけを抱いて生きていることを示すため、そして彼女がそれを理解したら彼を幸せにしようと考えるように、すべてを緑色で着飾った。緑のトーク帽、ケープ、ダブレット、ストッキング、鞘、鞘の端、剣の柄、ベルト、シャツ、ブーツ、髪の毛やあごひげまで緑色に染めていたと思う。羽飾りや留め金、フェレット、エギュイエット、ジャケット、すべて緑色だった。

ピッパ。—なんてほうれん草料理なの!

おばあちゃん。—ハッ!ハッ!おばあちゃんは緑のものしか食べなかった。カボチャ、カボチャ、メロン、ハーブピューレ、キャベツ、レタス、ボリジ、生アーモンド、ひよこ豆。ワインが…[161ページ] 緑色に見えるものは、緑色のクリスタルのゴブレットに注ぎ、ゼリー入りのガランティーヌを食べるときは、中に挟まれた月桂樹の葉をただ舐めるだけだった。パンに砕いたローズマリーを油で練り込み、緑色を帯びるようにし、緑色に塗られたベンチに座った。緑色のベッドで眠り、ハーブや牧草地、庭園、そして春について語った。歌うときは、トウモロコシの穂で覆われた野原に葉を押し出す希望について歌い、詩にブドウの葉、ワレモコウ、タンポポを織り交ぜた。歌姫に手紙を送るときは、緑色の紙に書いた。そして、彼が活動的な時は、顔と尿の色である緑色だったと私は信じている。

ピッパ。—まったくの狂人ね!

ナンナ。――これらすべてが彼女の神々しさを称えるためであり、愚かさのせいではないと信じていた彼女は、完全に狂っていた。もっと知りたい?彼はあまりにも巧みに希望を装い、あまりにも雄弁に説教したので、善良な彼女は彼に反論したくなかったので、騙されてしまい、この緑の発明が彼女の美しさへの最高の賛辞だと思い込んでしまった。この緑青から彼女が得た利益は、彼が彼女のベッドの藁敷きに至るまで、すべてを奪い去った後、彼女をそこに置き去りにしたことだった。

ピッパ。――この悪党は絞首台に値する!

ナンナ。—ある貧しい貴婦人キニミナは、天から少しばかりの顔と美貌を授かったものの、賭け事に長け、負ける機会に恵まれた者たちによくあるように、首を折られ、破滅へと追いやられた。彼女は手紙の達人で、ジョーカーが自分に宛てた手紙さえ読むことができた。ああ、神様!キューピッドはどうしてよく見えないまま人を虜にしてしまうのでしょうか?どうしてあんな哀れな男が、弓を射て人の心を射抜くことができるのでしょうか?私たち女がペテン師を信じ、自分の目が天使のようなものだと信じ込むとき、私たちに降りかかる死後の呪いを、彼が解いてくれますように。[162ページ] 太陽、金色の髪、バラ色の頬、ルビー色の唇、真珠のような歯、威厳に満ちた雰囲気、神々しい口調、天使のような舌。そして、私が語る不幸な女が騙されたように、女たらしが届けるラブレターに目がくらんでしまう時。近所中の人が、彼女が読書ができると噂するほどだった。彼女は少しでも時間があれば、窓辺に本を持って立っていた。それを知った詩吟師は、金のペンで大げさな話をすれば彼女を騙せるかもしれないと悟り、赤い壁の花の汁で紙を染め、イチジクの樹液にペンを浸して、彼女の魅力は天使たちをも絶望させる、金は彼女の髪から輝きを、頬から花を咲かせる、と書いた。さらに、彼女の喉と手の白さからミルクが白くなるとも信じ込ませた。彼女がこのように自分自身を高めるのを聞いて虚栄心の罪を犯したかどうかを今判断してください。

ピッパ。—バカね!

ナナ。――この手紙を読み終えると、ラウダモスよりも多くの賞賛を浴びていることに気づき、彼女は心を打たれて涙を流した。返事をするように促されると、彼女は自信満々に「一人で、秘密裏に」と約束する者の腕の中に飛び込んだ。その約束は、おしゃべりな中で、欺瞞者たちが必ず約束するものだ。「まずは彼らの言うことを聞くだろう」と。夫が田舎へ行くその日、彼女は再々日に彼と会う約束をし、その時を待ち構えていた。

ピッパ。「え!彼女には夫がいたの?」

おばあちゃん。—ええ、タイミングが悪かったんです。

ピッパ。—そしてそれは悪いことです。

ナナ。—サー・ソネット・メーカーは「はい」という返事を得るとすぐに、何人のダウバーが[163ページ] 紙片と歌の削り器で作った紙片を取り出し、彼らに言った。「いつか印刷物に載せるつもりの、小さな既婚娼婦にセレナーデを歌いたいんだ。本当だっていう証拠に、ここに 自分の手で書いてあるよ」。そして彼は自分の筆跡を数行見せた。​​彼らはしばらく一緒に笑っていた。それから彼はリュートを手に取り、瞬く間に調律し、村娘風にちょっと生意気なトリルを弾いた。「あぁ!あぁ!」と心から叫んだ後、彼は親友の部屋の窓の下に立った。その窓からは、年に一人くらい人が通るかどうかの路地が見渡せた。壁に背中を預け、楽器を胸に押し当て、頭を空へと上げた。彼女が時折空に姿を現すたびに、彼はこの小さな歌を口ずさんだ。

世界中の金のために、
奥様、私はあなたを褒めるにあたって嘘をつくつもりはありません。
それはあなたにとっても、私にとっても恥ずかしいことだろう。
神に誓って、いいえ、私は言いません
あなたの口の中にインドやアラビアの香水があるかもしれません。
あなたの髪も
それらは金よりも美しい。
あなたの目に愛が宿っているわけでもない。
太陽がその輝きを彼らから借りるということも無い。
あなたの唇と歯も
それらは白い真珠であり、美しく燃えるようなルビーです。
あなたの親切な態度も
川は売春宿へと流れ去る。
しかし、あなたはおいしい一口だと私は言うでしょう。
世界中のどんな女性よりも、
そしてあなたにはこんなにも恵みがある
隠者があなたのために宗教的な誓いを放棄するなんて。
あなたが神聖であると言うつもりはありません。
尿の代わりにオレンジブロッサムウォーターを排泄するわけではないからです。
ピッパ。—私なら、彼の頭に迫撃砲を投げつけたでしょう。そうです、間違いなく投げつけたでしょう。

ナンナ。—あなた自身と同じくらい残酷な彼女は、自分はとても幸運で、とても偉大だと考えていました。[164ページ] 彼女は夫が帰るのを待たず、翌日、ひそかにパン屋の家を訪ねた。パン屋は、その自慢屋の友人で、女性が腰に巻くようなガードルの一つを預けた。紳士はそのガードルを見て、「琥珀のビーズはブレスレットに、大きな金のビーズは財布の中身をいっぱいにするのにちょうどいい」と心の中で思った。そう言って、彼は造幣局へ行き、鋳造されていない金属を鋳造済みの金属と交換した。彼は琥珀のロザリオを飾っていたパテル・ノストリのビーズから37ドゥカートの金貨を受け取り 、すぐに使い果たした。パン屋の家へ彼らを連れて戻ると、エースのおかげでエースを失った人々の頭をよぎるあの激怒に陥り、パセリ、あるいは博識なシビュラが言うところのプレッツェモーロの原因を肝臓のせいにして、その不幸な女性を棒で殴り、殴り倒して階段を転げ落ちさせた。

ピッパ。—よかったね!

ナンナ。彼女は洗濯女か何かの小さな部屋に行き、一晩中そこに居て、一睡もしませんでした。そのため、復讐を企てる時間はたっぷりありました。そして、これからお話しする方法でそれを実行したのです。悪党が今しがた台無しにしたベルトは、ご存知の通り、デッラ・ヴェッラ枢機卿の家から彼女の夫が盗んだものでした。その家はつい最近火事で焼け落ちたのです。彼女はそれを夫から奪い取り、夫はそれを箱にしまい込んでいました。さて、ベルトがないことに気づいた彼女は、後先考えずに、それを台無しにした者に復讐しようと、焼け落ちた家の主人のもとへ行き、誰それのベルトがどのようにして手に入れたのかを話しました。その話を聞いた主人は、まず泥棒を逮捕しました。コルテ・セヴェッラの船長は、この手がかりから、彼が他にも多くのものを盗んだに違いないと判断し、何度も彼を絞首刑に処しました。こうして農民は不幸と恥辱を被った。[165ページ] 彼女の夫、そして彼女をそのように扱った人物が、網をすり抜けたのだ。

ピッパ。—捕まった人は気の毒ね!

おばあちゃん。――でも、今までは胡椒の実、キビ、小麦、ブドウやザクロの種しか見せてあげなかったわ。これからシーツを上から下まで広げて、中身が全くない最後のお話を聞かせてあげて、お帰りなさい。さあ、私の話を聞いて。もし泣かなくて済むなら、そうして。

ピッパ。—妊娠して捨てられてしまうような女性でしょうか?

おばあちゃん。—もっとひどい。

ピッパ。—両親から引き離され、棒で殴られ、道の真ん中に捨てられた子供?

ナナ。—殴られるよりもひどい、鼻を切り落とされ、勤務時間中に置き去りにされ、不名誉にされ、下手なフランス語で腐らせられ、できるだけ哀れな状態に置かれた。

ピッパ。—神様、助けてください!

おばあちゃん。—借金で愛した人には、こんな結末が待っているのよ。

ピッパ。—もちろん、そのようなことは、あなたが私に心を開いて自分自身を捧げてほしいと思っている詩人の一人から来なければなりません。

おばあちゃん。—そんなことは言ってないわ。私はあなたが彼らに何も与えずに彼らを褒め称えてほしいの。あなたはこのように振舞わなければならないの。そうすれば彼らは皮肉な賞賛であなたを暗殺したり、辛辣な風刺であなたを嘲笑したりしても、それがあなた個人に向けられているようには見えないのよ。

ピッパ。—そうすればうまくいくかもしれないよ。

おばあちゃん。—何を言いたかったのか思い出せないわ。

ピッパ。—私もだよ。

おばあちゃん。—じゃあ邪魔しないで。

ピッパ。—しかし、私は自分のことに気を配らなければなりません。

ナナ。—覚えてるわ、王様の話よ。[166ページ] 王だ、哀れな医者などではなく、小隊長であり、王なのだ、と私は言いたい。この王は、大勢の民衆を率いて徒歩や馬に乗り、敵である別の王の領土を進軍し、略奪、焼き払い、破壊した後、要塞都市を包囲した。その都市には、いかなる譲歩も彼を説得することができなかったもう一人の王が、妻と一人娘を連れて避難していた。戦争はこのようにして続き、都市を占領したい王は好きなだけ戦うことができた。都市は非常に強固だったので、ジョヴァンニ・デ・メディチ卿、つまりマルス自身でさえ、これを征服することはできなかっただろう。好きなだけ砲撃し、銃撃し、火縄銃で攻撃することができただろう。いずれにせよ、都市を突破した王は小競り合いに火と炎を投げ込んだ。ある者の首を裂き、ある者の腕を切り落とし、またある者の手を切り落とした。槍の一突きで、もう一本の槍が一マイルも空中に舞い上がり、敵味方問わず言葉を失った。これが彼の傲慢な名声を導き、陣営中を意気揚々と練り歩き、街に入り、不運な王の娘と会って言った。「城壁まで来なさい。かつて生まれた若者の中で、最もハンサムで、最も勇敢で、最も武装した男が見えるでしょう。」そう言うと、娘は駆け寄った。頭頂部に揺れる恐ろしい羽飾りと、太陽の光を浴びると眩しく光る銀布のチュニックで彼だと分かり、彼女はすっかり我を忘れてしまった。彼女が馬や鎧、そして王の所作を目で追っていると、王は門に向かって駆け上がり、足を引きずりながら逃げる兵士を殺そうと剣を振りかざしたとき、兜の帯が外れ、頭から兜が落ちた。そのとき彼女は、戦いの熱気で真っ赤になったバラの顔と、そこに浮かぶ疲労の汗が、夜明けに目が覚めるときに浴びる露に似ていたのを見た。

[167ページ]

ピッパ。—早速本題に入りましょう。

ナンナ。彼女は恋に溺れるあまり、目が見えなくなってしまった。もはや、彼が父親に何をしたか、これから何をするつもりなのかなど気にも留めず、命の恩人への憎しみよりも、彼を愛するようになった。この不幸な女は、光り輝くものがすべて金ではないことをよく知っていたのだ!それでも、愛は彼女をとても勇敢にさせ、ある夜、宮殿の秘密の門を開けてしまった。それは時代の要請で開かれた門で、誰にも見られずに出入りできるものだった。鍵を持っていた彼女は街を抜け出し、たった一人で、自分の血に飢えた者を探しに旅立った。

ピッパ。—暗闇の中でどうやって道を見つけるのでしょうか?

ナンナ。—彼女の心の炎が彼女のたいまつの役目を果たしたと言われています。

ピッパ。—まあ!彼女はいい感じに燃え上がっていたと言えるでしょう。

ナンナ。彼女は情熱に駆られ、裏切り者で不忠の王に認められただけでなく、彼と寝て、彼の罠に嵌められました。王は彼女にこう言ったからです。「シニョーラ、私はあなたを妻として受け入れ、あなたの父を義父であり、私の主人であると認めます。ただし、城門を私に開けていただくという条件付きです。私が陛下と戦うのは、憎しみからではなく、栄光への愛からです。万物を支配するようになった暁には、戦利品と私の王国のために、陛下に敬意を表します。」

ピッパ。――どうして二人は互いに魔法をかけ合えたのでしょう? 二人の口から直接聞けたらどんなに素晴らしいでしょう。

ナナ。―愛に導かれ、教え込まれ、愛に突き動かされた彼女は、愛が彼女に言い聞かせ、拒み、譲歩するように促すあらゆることを、いかにして言い、拒み、譲歩したか、想像できるだろう。彼女は決して[168ページ] 未熟で臆病な少女だったが、抜け目なく大胆な女性でもあった彼女は、どんな高貴な心も和ませる言葉を使い、そこに魅力、すすり泣くため息、そして望むものを手に入れるための優しい悲しみを織り交ぜていた。また、外見は優しく内面は残酷で、父親の命が自らの死と同然だったこの勇敢な女性は、言葉遣いを甘くし、誓いや壮大な約束を通して彼女を説得し、ついには気が散りやすい少女が扉を開けさせたことも忘れてはならない。裏切り者はまず、彼女の母である老夫婦を捕らえ、彼女の目の前で二人の首を刎ねた。

ピッパ。—それで彼女は死ななかったんですか?

おばあちゃん。—人は苦しみで死ぬのではない。

ピッパ。—アヴェ・マリア!

ナンナ。—人々を殺した後、家、教会、宮殿、店に火を放ち、人々の半分を焼き殺し、残りの半分を剣で殺した。小さい者と大きい者、男と女の区別はなかった。

ピッパ。—それで彼女は首を吊らなかったんですか?

ナナ。――愛が彼女を盲目にし、正気を失わせてしまったと言ったでしょう?彼女は狂人のように錯乱し、嘆き悲しんでいました。夫というよりはむしろ彼女の処刑人であるあの男に目を向けるたびに、まるで彼に対する義務感のように、それ以上でもそれ以下でもない視線を向けていました。

ピッパ。—それは愛ではなく、狂気だった。

ナナ。―神よ、犬どもを救ってください、ピッパ。神よ、ムーア人たちをこのような苦しみから守ってください!ああ!そう、愛とは残酷な物語です。信じてください、実際にそれを経験した人から聞いたんです。信じてください、ピッパ、愛よ、ああ!…私としては、愛する女性を取り戻す望みのない男の拷問に一ヶ月も耐えるくらいなら、死んだ方がましです。熱が出る方がましです。無一文になるのは大したことではない。[169ページ] 敵は取るに足らないものだ。本当の苦しみは、愛しながらも眠らず、飲まず食わず、立つことも座ることもできない男の苦しみである。彼の想像力は常に彼女のことで頭がいっぱいで、それについて考えるのに疲れ果ててしまうが、彼の考えはまだ考えとして満たされない。

ピッパ。—でも、みんな気に入ってるよ。

ナナ。――確かにそうだ。だが、彼女たちは皆、娼婦を演じることで、群れ、大隊、無数の狂った女たちがやがて得るあの青白い顔色になる。なぜなら、ロマネロがよく言っていたように、百人の娼婦のうち九十九人は幻想の中にしか存在しないからだ。娼婦の世界は全体として、密かに倒産した食料品店のようなものだ。小さな箱がきちんと並べられ、瓶には砂糖漬けアーモンド、アニス、砂糖漬けアーモンド、プラリネナッツ、胡椒、サフラン、松の実といったラベルが貼られている。しかし、一つ開けても、あれ一つ開けても、中には何も入っていない。同じように、金の鎖、扇、指輪、美しいドレス、最も優雅な頭飾り。これらも、私が言っている空の瓶や箱のラベルなのだ。こうして、愛を喜ぶべき理由を持つ恋人が一人いれば、絶望に陥る恋人が千人もいるのだ。

ピッパ。—話がもつれていると言われたくないなら、話に戻りなさい。

ナンナ。――決してそんなことは言われないだろう。女は女だから、本性に反したことをすれば、誰に責められても「お前は何を言っているのか分かっていない」と言い返すことができるからだ。こうして裏切られた哀れな子は、彼女の国を荒廃させ、両親を殺した男のもとに留まり、彼と共に去っていく。しかし、その時、彼女は彼の子を身籠り、まさに出産の時を迎える。悪党はそれを知り、彼女を裸のまま茨の茂みに投げ捨てるよう命じる。茨が彼女と子供を引き裂くように。ああ!彼女は勇気を出して服を脱ぎ、「恩知らずの女よ!これが私の愛の報いなのか?あなたは…」と言った。[170ページ]女王がそのような運命を辿って然るべきなのでしょうか? 罪を犯す前、生まれる前にさえ、父親が我が子を殺したという話は、一体どこで聞いたのでしょうか?

ピッパ。—慈悲を!

ナンナ。―彼女がそう言うと、棘は柔らかくなり、裂け、茂みの下に生い茂る新鮮な緑の草が彼女をベッドで迎え入れた。彼女はそこで、父親によく似た赤ん坊を産んだ。その時、悪魔のような顔をした召使いが駆け寄り、小さな生き物の腕をつかみ、「王は私に彼女を殺してほしいと仰せです。王の憎しみと、あなたの命と、あなたの卑しい血統に、今すぐに終止符を打つためです」と言った。そう言いながら、彼の心臓に感じるほどのナイフの一撃で、彼はかろうじて形作られたその体を突き刺した。太陽を見る前に空を見た小さな魂の命の糸は、最初の結び目が結ばれたように断ち切られた。しかし、そのような死は生よりも甘美である。生とは何かを知る前に死ぬことは、聖人の至福を味わうことである。

ピッパ。「あなたの言うことは信じます。でも、そんな残酷な扱いを受ける人がいるでしょうか?」

ナンナ。――これが終わると、彼らは彼女に服を着せ、彼女が今にも涙に沈みそうになった時、金の鉢にロープと毒と短剣を入れた。「三つの道から一つを選びなさい。そうすれば、身も心もこの窮地から救われる」と彼らが言うのを聞いた不幸なナンナは、恐れも感情も表に出さず、ロープと毒と短剣を手に取り、三つの方法で同時に命を絶とうとした。しかし、成功せず、首を吊り、毒を飲み、刺すことを同時に許さなかった天を呪った。

ピッパ。—まあ、なんてこと!

ナナ。—彼女はロープを首に巻き付け、それをどこかに固定し、宇宙に飛び立ちました。ロープが切れたので、彼女は死なずに済みました。彼女はヒ素を飲んでも何の害も受けませんでした。なぜなら、まだ子供だったころ、彼女の父親が彼女を守ってくれたからです。[171ページ] 彼女は毒に対する警戒心を抱き、短剣を掴み、自分の心臓を刺そうと腕を上げ、まさにその切っ先を突き入れようとした瞬間、愛は刃と彼女の胴着の間に滑り込み、彼女が胸に色とりどりの絹で刺繍した偽りの偶像の肖像画を彼女に見せた。ナイフは彼女の手から落ちた。なぜなら、彼女は生きている彼女自身よりも、描かれた自分の肖像のほうを重視していたからである。

ピッパ。—私たちは二度とこのような異常な出来事を耳にすることはありません。

ナンナ。敵の血を引く彼女を死よりも憎んでいた彼は、彼女の優しさのこの兆候を知って、さらに憐れみ深くなったとは信じないだろう。それどころか、彼は彼女を近くの海に投げ捨てた。海の女神たちが彼女を無事に岸へと連れ戻したのだ。

ピッパ。—あなたがおっしゃる女神たちに敬意を表して、ろうそくを 2 本灯したいんです。

ナンナ。—蛇は岸辺にいる彼女を見つけると、恐ろしい男を呼び、「剣を抜いて彼女の首を切り落とせ」と言いました。男は従い、剣を掲げました。彼女は後ろに倒れ、聖母マリアがかわいそうな少女を助けに来ました。

ピッパ。「何?」

ナナ。—剣の平らな部分だけが彼女に触れるようにしたのです。

ピッパ。—神を讃えます!

ナンナ。――まだ終わっていない。残酷な男は大きな火を焚き、彼女を無理やりその中に投げ込んだが、彼女は焼け落ちなかった。彼女が落ちそうになった途端、彼女を憐れんだ天は突然暗くなり、大量の水を注ぎ出した。その水は木片や枝の山だけでなく、地獄の炉さえも消し去ることができたほどだった。

ピッパ。—正直なる天国、慈悲深い天国!

ナンナ。煙とともに空に昇ろうとしていた炎が消えると、人々は叫び始めた。「ああ!陛下、天にいらっしゃる方が望んでいないものを、欲しがるのをやめてください。ああ!あなたを愛するあまり、罪のない彼女をお許しください。彼女があなたに対して抱いていた過剰な愛情が、[172ページ] 「復讐し、勝利を収めさせた君。」

ピッパ。そして、そのような祈りを聞いても、彼は動揺しなかったのですか?

ナナ。—正直な人たちは、神を司る人々に祈りを捧げることができるのでしょうか?

ピッパ。—忍耐!

ナンナ。—雨で火が消えた薪から遠ざけられた彼女は、彼女のためにとりなした人々のにもかかわらず、ライオンが閉じ込められている檻に入れられました。しかし、真実は、ナンナの高貴さへの敬意と、このような不幸な女性を傷つけることを恐れて、ライオンは彼女の匂いを嗅ぐことすらほとんどなかったということです。

ピッパ。—神様が彼に祝福を!

おばあちゃん。自分の足まで噛む狂犬を見たことがありますか?

ピッパ。—はい、いくつか見ました。

ナナ。―もし彼を見たことがあるなら、あの悪魔の化身が、彼女の死を待ち焦がれ、絶望のあまり彼の手をかじりつくのを見たはずだ。彼は彼女の髪を掴み、中庭の奥へと引きずり込み、8日間そこに閉じ込めた。誰にも食べ物も水も与えさせなかった。しかし彼女は、それでも愛犬の餌を食べた。

ピッパ。—どういう意味で?

ナンナ。―彼女の絶望と涙に聞いてみなさい。それらがいかに彼女の糧となり、またいかにワインとなったかを語ってくれるでしょう。家が開けられ、彼女が生きているのが発見されると、裏切り者の雑種犬は壁じゅうに頭を打ち付けました。こうして彼女に多大な損害を与えた後、彼は自らの手で妻を木の幹に縛り付け、弓兵たちに矢で彼女を射抜かせました。慈悲に駆られた風が、彼女への矢弾を全て逸らし、矢の雲を二つに分け、半分を一方に、半分をもう一方に落としたと誰が信じられるでしょうか?

ピッパ。—そよ風!

ナナ。—さあ、究極の残酷さを。腹立たしい。[173ページ] 怒りの炎を鎮められない者を膨れ上がらせる毒をもって、彼は彼女を最も高い塔から突き落とすよう命じた。彼女は捕らえられ、頂上へと連れて行かれた。しかし、両手が縛られているのを見て、彼女は叫んだ。「王の娘たちが召使いのように死ななければならないのですか?」 塔は胸壁で覆われ、ほとんど天に届く高さだった。彼女を突き落とす処刑人たちの中に、誰一人として人々を見る勇気はなかった。下からは、人々が目を大きく見開き、彼女が意に反して飛び降りる運命にあるのを待ち構えていた。一方、より良き運命に値するこの不運な女は、全身が震え、視線はほんのわずかな深みにも突き刺さった。その時、輝きを放っていた太陽は、彼女が打ち砕かれるのを恐れて雲の中に姿を隠した。彼女は泣き始め、その目をテヴェレ川とアルノ川のようにした。しかし彼女は、落ちて傷ついたり、体を折ったりするのではないかと恐れて泣いたりはしなかった。むしろ、あの世で母親の影に会うのが恥ずかしかった。彼女にはすでに母親の魂が目の前にいるようで、その魂が彼女にこう語りかけているようだった。「ああ、天よ、深淵よ、私が彼女に着せていた肉体を剥ぎ取った彼女をご覧なさい。」

ピッパ。—もう耐えられない、感情的になりすぎている。

ナンナ。—まだ動揺しないで。残酷な手で地面から持ち上げられるのを感じた時、彼女は声を張り上げて言った。—「私の後に残された者たちよ、今生きている者たちと、後に来る者たちの前で、私を許してください。私は誰よりも罪深い人間でした。誰よりも愛したのですから…」

ナンナが話し終えた途端、叫び声が家中を揺らしました。「おい、ピッパ!」と彼女は叫びました。「おい、娘!早くナイフを!早く靴紐を切って!顔に水をかけろ!ベッドまで運ぶのを手伝って!」この騒ぎに、ナンナの二人のメイドが駆けつけ、ピッパを意識を取り戻させました。ピッパは、もう一人の女の子の叫び声を見ただけで気絶していたのです。[174ページ] 塔の頂上から、聖金曜日の夜、十字架の後ろで狂人たちが懲罰の鞭で互いを引き裂き合うジェノバ人の背中を血が流れるのを見るのが耐えられない女たちのように。意識を取り戻したナンナは、これ以上ナンナに辛い思いをさせまいと、つま先立ちで優しく語っていた話を最後まで続けようとしなかった。頭の中でコオロギが鳴いている時でも、ナンナは上手に話す術を知っていたからだ。ナンナが慰めの飲み物を運んでもらっていると、噂話好きの女と乳母が威勢よくドアをノックしてきた。母親と幼い娘を抱きしめた後、噂話好きの女はこう言った。「ナンナ、明日は半休だし、仕事の休みというよりは休日だから、お庭でゆっくりしたいの。」「売春をしたいという乳母を正しい方向に導けているかどうか、聞いてくれるととてもうれしいわ。」 「ええ、私もそう願っていました」とナンナは答えた。「昨日も今日も、私がピッパに良い娼婦になる方法や、男が娼婦だけでなく他の人にもどんなひどいことをするのかを教えてあげていたのに、あなたがここにいてくれなかったことが悔しいんです。私が娼婦の技で誰にも匹敵しないのと同じように(自慢するつもりはありませんが)、あなたにも売春の技で匹敵する人はいないんです」「とにかく、一緒に来なさい。私の可愛い子、私の可愛い子があなたの話を聞いて、ポン引きになる方法ではなく、ポン引きへの接し方を学ぶことができるでしょう」

三人の間ではその後何も話さなかったが、翌日、約束通り桃の木の下に座った時、乳母とおばあちゃんの間に座るのはゴシップマンだった。優しいピッパがゴシップマンの向かいに座った。まさにその時、木に一つだけ残っていた大きな桃がゴシップマンの頭に落ちた。乳母は思わず笑い出し、叫び声を上げた。「もう、あなたの桃が…[175ページ] 「昔は、桃の籠を差し出すのが大きな喜びだったのよ」――「いいえ」と彼女は答えた。「何度か、いや何度もそうさせられた時は、まるで絞首台へ向かうような気分でした。でも、お金が何でもできるなら、それが私たちをひっくり返すことにどんな奇跡があるというの?」桃が落ちて笑いが起こった後、ピッパは口を開けて聞き入り始めた。噂話の言葉を耳で吸い込みたいかのように、彼女は熱心に耳を傾けていた。そして、後者が話し始めた。

3日目
ルフィアネリー
ここで、アレティーノの気まぐれな「ラジョナメンティ」の第二部の 3 日目が始まります。そこでは、庭の真ん中に座っているナンナとピッパが、ゴシップと乳母が悪事について話しているのを聞きます。

噂話だ。――愛しい乳母よ、奥様と娼婦は姉妹どころか双子の姉妹なのだ。マダム・ラストが母であり、ムッシュ・ボルデルが父なのだ。年代記にはそう記されている。だが私はむしろ、悪行は娼婦の娘、いや、もっと言えば、娼婦は悪行の胎内から生まれたのだと信じたい。

看護師。「なぜ私をそのような話し合いに巻き込もうとするのですか?」

ゴシップね。—そういえば、歩道で私たちの席を取った男が太ももを折るところを見たいわ。だって、マダムが娼婦を産んだのは避けられないことなのよ。確かにそうだわね。でも、もしそうだとしたら、パーティーでどんなクソみたいな娼婦にでも私たちの席を譲るべきじゃないわ。

看護師さん。—ああ!とてもよかったです。

噂話。—ソロモンがそんな微妙な話に騙されなかったとは驚きだ。だが、気にしないで、仕事の話に戻ろう。その複雑な事情を詳しく話して元気を取り戻させよう。やがて、娼婦が知らず知らずのうちに私たちに負っている敬意を私たちに与えていること、貴族でさえも私たちに敬意を払わないことをお見せしよう。[180ページ] 彼らは秘密裏に私たちに話しかける時、デキストラム・パトリヴス(訳注:原文に「デキストラム・パトリヴス」とある)を置くことで、私たちの優位性を認めているのです。まず私の言うことを聞きなさい。それから話せ。

看護師さん。—私はここにいます、注意を払っています。

ゴシップ。――乳母さん、このおばあちゃんがピッパに教えたことは、私もよくわかっているわ。それに、娼婦になるのは誰にでもできる仕事じゃないってことも、すごくよくわかっているの。人生は運任せで、儲かる人が一人いれば、千人破産する人がいる。でも、悪党になるにはもっと高度な技術が必要なの。彼女たちを引き離そうとするのは、彼女たちが陥っているのと同じ窮地に手を突っ込むようなものだってことは否定しないわ。誰の助けも借りずに体を洗いたいのに、自分で水をかけて洗わなきゃいけないのよ。でも、マダムは娼婦というより詐欺師よ。そんなことで私を笑わないで。これが真実よ。

看護師さん。—ふくれっ面をしているのは誰ですか?

ゴシップ。—私が何を知っているっていうの?

看護師さん。—それは私に向けられたようです。

ゴシップ。—才能で名声を得た売春婦を見れば、世界で最も有名な医師の一人に会っていると思うだろう。私の知識をあなたに伝えたいのなら、よく聞いてください。ここにいるのは医者だ。歩き方は重々しく、物腰は教授のよう。彼は宣言文で話し、処方箋を書き、すべてをコンパスで測って行う。群衆は私に話しかけるのと同じように彼に話しかけ、私が賢明で有能な女性、医者であることを知っている。医者はどの家にも自信を持って入るが、自分の価値を知っている売春婦も同様である。医者は気質、脈拍、欠陥、胆汁、病気を両者ともに知っている。売春婦は誰の気まぐれ、体質、性格、悪癖も知っている。医者は肝臓、肺、胸部、脇腹の病気に治療法を見つける。嫉妬に駆られたマダムは、頭にハンマーを突き立てられ、悪意に満ちている[181ページ] 恋の病は、女性にとっても男性にとっても、怒りと心痛の種となる。医者は慰めを、奥様は慰めを与える。医者があなたを治すと、奥様は愛する女性をあなたのベッドに連れてくることで、まさに同じことをする。医者の明るい顔は病人を生き返らせ、奥様の厚かましい顔は恋人を生き返らせる。しかし、恋の病は子宮の痛みよりもしつこく悪魔的であるため、奥様は医者よりも大きな利点を持っている。医者は毎回かなりの金額を稼ぎ、奥様も同様である。そして、助けと助言を求めて自分のところにやってくる人々の顔に見られるものすべてを、医者が尿から見ることができれば、病気の人にとってさらに良いであろう。医者が明るく話し、面白い話をたくさんしなければならないのと同様に、奥様も常に百の面白い話を用意していなければ価値がない。医者は、翌日には死にかけている人を治すと約束する方法を知っており、女主人は首を吊ろうとしている人に希望を与えます。

看護師さん。—一つも無駄にしないんですね。

ゴシップ。――医者は一着以上のローブを持っている。復活祭にはこれ、厳粛な祝祭にはあれ、日曜日にはまた別のローブを着る。売春婦は季節ではなく、話す相手に合わせて服を変える。相手を待っている人の所へ案内するためだ。例えば、私が貴族の貴婦人や裕福な娼婦と話をする時は、手紙に同情してもらうために貧乏人の格好をする。それからまた別の人の手紙を。身分が低く、財産もない女性には、私は盛装して見せる。そうすることで、彼女たちに信頼と希望を与えるのだ。

看護師さん。—彼らに希望を持つというのはどういう意味ですか?

ゴシップ。—私が彼らに良い縁談を託したおかげで、自分も金持ちだと信じることで、金持ちになれるという希望。

看護師。—こんな時代を生きなくてはならない。

[182ページ]

ゴシップ。――話を戻しましょう。医者の部屋には、粉末、水、舐める薬、薬草、根、漏斗、箱、蒸留器、鐘、大釜、その他諸々の雑多なものが山ほどあります。売女はそんなくだらないものばかりではありません。魔法で操られた精霊までもが彼女に仕えており、その精霊を杖の中に閉じ込めていると断言しています。医者は薬を使って患者の体から善と悪を引き出し、売女は自身のノウハウを使って患者の財布からダカット金貨やペニー硬貨を搾り取ります。医者が信用されるためには中年でなければならず、売女も信頼されるためには中年でなければなりません。しかし、私たちはオープンに自分自身を見せ、入場式に臨みましょう。そして私が悪党の方法について話す間、あなたが進むにつれてそれをつかみ、私がそれをどのようにやったかを見て、あなたがそれをどのようにやるべきかを学ぶように努めてください。

看護師さん。—もし私が知ったら、ああ!

ゴシップ。—私が使ったことのある、そしてこれからも(健康であれば)使うであろう数多くのゴシップの中で、最も優れたものを一つお話ししたいと思います。私は、毎朝25の教会を嗅ぎまわり、こちらではゴスペルのかけら、あちらではオラテ・フラトレス、あちらではサンクトゥス・サンクトゥスを一滴、あちらではノン・スム・ディグヌスをほんの少し、またあちらではエラト・ベルブムを一口嗅ぐのを習慣にしていましたが、いつもあれこれと目を凝らしていたら、ある日、一人のハンサムな紳士に気づきました。聖ヨセフ、聖ヒエロニムス、聖ヨブ、聖ヨハネ・ゴールドマウスのように、徹夜で祝宴を欠席するくらいなら酒も飲まず寝ずに過ごすことを選ぶような人物でした。彼は36歳かそれ以上だったかもしれない。正直言って、きちんとした身なりで、皆の挨拶から判断する限りでは、学者であり、博識な人物だった。黒く鏡のように輝く長い髭を生やしていた。彼が…などと一瞬たりとも想像してはならない。[183ページ] 言葉や視線を惜しみなく注いでいたかって?いいえ。聖水のすぐそばに立ち、挨拶には頷きと厳粛な笑みで応え、淑女たちを見ることがあったとしても、ほとんど誰にも気づかれないような様子でした。女性が指先を聖水盤に浸し、顔に水をかけた時、彼は淑女の手をあまりにも雄々しく褒めたので、女性はただ微笑んで通り過ぎ、彼から目を離さないように位置を変えました。時には片足で立ち、物思いにふけるような高貴な様子で、真剣な額に太い眉を寄せ、信条の間ずっとその姿勢を保った後、聖水を撒く人さえも魅了するような優雅さで、看護師のように顔を落ち着かせました。

看護師さん。—見えたような気がします。

ゴシップ。――あなたの愛しいゴシップ好きのあの子が悪戯しようと決めたのは、まさにこの男だった。そして、姉さん、これからお話しする通り、彼女は彼を騙したのよ。彼は教会から美しい女性がいなくなるまで決して立ち去らず、サンサルバドルに最も頻繁に立ち寄っていたのよ。ある晴れた朝、彼が誰のためにかくも罠を仕掛けているのを見て、私は彼に近づきました。私は彼を誰かと間違えたふりをして近づき、低い声で、明るい様子でこう言いました。「閣下、お立ち寄りにならないでください。私は、その女性があなたを迎え入れられるように、これまで多くのことをしてきました。しかし、あなた以外の誰かのために、私がこのような恐ろしい危険に身をさらすのは、実に結構なことです!」 勇敢な男は、私がそう言うのを聞いて、私が誰かと間違えたことを完全に理解しましたが、賢明な男だったので、少しも動揺せず、微笑みながらこう答えました。「恩知らずを喜ばせるなんて、とんでもない」同時に、彼の心臓は胸の中で激しく鼓動し始めた。エクスタシー寸前の誰もが感じる快楽への期待感に、すでに舌は震え、顔は真っ赤に染まっていた。私はすぐにドアの方へ行き、前方を見ると、[184ページ] 私の勧めで教会に通うようになった、金に糸目をつけない小娘。

看護師。—なんてトリックだ!

噂話の女。――それが本当に彼女だと確信するや否や、私は領主に合図を送り、手で言う。「そこにいます」。私の男は手で髭を撫でて滑らかにし、全身を振り回して闊歩し、脚を伸ばし、咳をし、唾を吐く。私は、ニンフが扉に近づくと合図を倍増させ、彼女が聖域に入ると、うなずいて彼を指差して、それから中へ引きこもる。まさにその時、彼女は手袋を落とし、拾おうとかがんだ時、ちょっとしたうっかりに気づいた。

看護師さん。—教えてください。

ゴシップ。――彼女は手袋を拾い上げると同時にドレスの裾をめくり上げ、フードを脱いだ鷹が青いズボンと黒いベルベットのミュールを垣間見るほど脚を露わにした。その優雅さに鷹は欲情して息を呑んだ。しかし、彼女は祭壇の階段にひざまずいた。私は捕まるのを恐れるかのように辺りを見回し、勇敢な男に近づき、とても優しく、とても優しく言った。「さあ、彼女に意味ありげな視線を二、三向けて。その間、侍女が戸口で見張っているわ。」

看護師さん。—あぁ!あぁ!

ゴシップ。紳士は私の言うことに従い、服を正すとすぐに、ドゥカートに三歩、ジュールに唇を二回動かし、クアトリーノに一瞥する、全く新しい歩き方の優雅さを見せた。顔、目、頬、口元に、彼は彼女のそばを通り過ぎる際に、彼女をよく観察するために少しの間立ち止まり、しかし、過剰な熱意と見間違えられないような無頓着さで、優美な微笑みを浮かべた。美しい友人は、ただ左の頬を杖の先で覆っただけだった。[185ページ] 扇子で扇いで、残りの部分は彼にゆっくり見てもらった。これを二、三度繰り返すうちに、彼は彼女の美しさをちらりと見たが、特に美しいものではなかった。そこで柱の後ろに隠れ、彼を招き入れた。彼が私の近くに来ると、私は尋ねた。「さて!どう思う?」「全く良いところはない」と彼は答えた。「でも、思うように彼女を見ることができない。できないんだ」「さあ」と私は答えた。「閣下には彼女をじっくり見て、お好きなように触っていただきたい。何があろうとも、私が閣下を喜ばせてくれるなら、それで構いません。彼女の夫はマリアーナの家に旅立ってしまい、日没までには帰ってきません。ですから、静かに私の後ろを歩いてください。ただし、私はもう以前の家には住んでいないことをお知らせしておきます。昨日引っ越したのです」「それから、これから行く家に入るときは、誰にも見られないように気をつけてください」看護師さん、本当に、あの男性が「私の後について来なさい」と私に感謝してくれたほど温かく感謝することは、グラティア・アガムスでさえできなかったでしょう。そして私が「家に入るときは誰にも見られないように気をつけなさい」と言うのを聞いて、彼はまるで私にこう言っているかのようにうなずきました。「これは私のような男に勧められることなのか?」

看護師。—彼が見える、君が見える、彼女が見える、彼女と彼女の召使いと君のふざけた行動がすべて見える。

ゴシップ。――それで私は教会を出て、あの小悪魔、あの女に合図を送る。彼女は首を横に振り、行きたくないと言う。私は彼女のところへ駆け寄り、両手を広げ、目を天に上げ、首を後ろに反らし、懇願するふりをする。彼女がこんな風に苦しんでいるのを見て、あの悪党が堅信礼を拒否したらどうなるか想像できるだろう。彼の心は、まるで手から宝石を落とし、壊れそうになった時のように、体の中で死んでしまっただろう。目が覚めて、不幸が降りかかった夢が嘘だったと悟った時のように、彼は息を吹き返した。[186ページ] 彼は私たちが私の下宿の方へ歩いていくのを見ました。そして、彼が私たちの後ろを歩きながら、先に来た人と一緒に眠る夫人の足の裏からついたと思われる足跡につま先を置いたのを見るのは滑稽でした。

看護師。—何て狂った人!

噂話だ。――さあ、家に着いた。ドアを開ける。入ると、隣の家の窓に目をやった。見られるかもしれないと怖かったからだ。外は震えていたが、彼をうまく捕まえられたことに安堵し、ドアの後ろに身を寄せた。彼を中に引き入れると、ため息をつき、身震いし、気を取り直して叫んだ。「もしこれが漏れてしまったら大変だ! 告解に行っていればよかった。どんなことが起こるかなんて、想像もつかなかった!」――「でも、いいえ」と、スペインの絹の服を解いているつもりで、後でみんなに自慢するつもりだったもう一人の男が言った。「少しも危険はありません。たとえ危険があったとしても、私がどんな人間だと思っているのですか?」――「そんなことはよく分かっていますよ」と私は答えた。「だから、安心してください」。どうなるか、想像してみてください。彼は美しい女性と一緒に部屋に入り、すでに彼の股間から肉体の誘惑が芽生えていました。司祭や修道士よりも大胆な彼の手は、胸部だけでなく、プゼッタ薬局の看板に書かれていたように、便秘、下剤、肺の記憶を探ろうとしていた。その間、私は見張りをしていた。まるで、貧しい召使いが不服従を理由に食料庫の一週間分の食料を奪うスパイのようだった。私は部屋に駆け込み、勇敢なシニョールの顔をじっと見つめ、両腕を広げて両手を空に掲げ、押し殺した声で叫んだ。「ああ!私は不幸な女、惨めな女だ!私は死んでしまった、粉々になってしまった!」猫が何かを掴もうと爪を伸ばした瞬間に「猫!猫!」と叫びながら何かが落ちてくるのを見たことがあるでしょうか。[187ページ] 棒切れが落ちて、彼女は飛び上がってベッドの下にうずくまるしかなかった。男の顔がぼうっとしているのがわかるだろう。私の嘆きの理由が理解できない。私は続けた。「一体どういうことですか?私が他人と間違えた閣下が、こんな風に私に対して接するのですか?女性にこんな仕打ちをしていいのですか?どうぞ、お好きなところへお行きください。そして、帰るときには口を開かないと約束してください。なぜなら…なぜなら…」。「あなたは私の破滅を招くでしょう」と言いたかったが、巧みに涙を流させ、言葉が出ないふりをした。

看護師。—何も疑わない人は不幸だ!

噂話。――私の絶望の理由を知るや否や、彼は広い顔を上げ、笑いながら私に言った。「さあ!私はあなたが思っているような人間ではないが、あの男の千倍はする。そして、この世の誰よりも金を使う、浪費するだけの資力がある。私は誰かの不名誉の前兆などではない。それどころか、宝物が埋められている隠し場所よりも思慮深い。だから、愛しいマドンナよ、あなたに降りかかった災難に心を痛めないで。私の本性を知れば、私が誰とでも間違えたこの偶然を祝福してくれるだろう。」この言葉に私は少し慰められ、動揺を静め、彼に言った。「あなたの表情は言葉よりも多くのことを物語っている。すべては最善を尽くしている。」しかし実を言うと、私が1年以上前に彼女に約束していた大切な男性、本当に大切な男性が、彼女に豪華な贈り物をするつもりだったのです。

看護師さん。—彼に多額の贈り物をしたのは、彼に支払わせるためだったんですね?

噂話だ。盲目のモグラでも見透かされるだろう。それはいいことだ。モンテマリと十字架まで約束した後、ドン・ディエゴが言うように、彼は少女に近づいていく。私はドアを閉めて、片方の目のランタンを隙間から差し込むと、私は見た。[188ページ] 剣士が遊びで刃を交差させるように、二人は舌を絡め合った。その舌が、彼の口の中に、そして彼女の口の中に、今まさに交わっているのを見つめながら、私はまるで自分の悪党が自分の口の中に、あるいは私が彼の口の中にいるかのように、唇を鳴らし続けていた。彼が彼女のペチコートを持ち上げているのを見た時、私は深いため息をついた。それはまるで、袋の時のそれだ。しかし、彼が彼女の臀部や太腿を、女王陛下の白い手で愛撫する姿は、甘美な光景だった。ああ!女王陛下の叡智の口から囁かれる甘美な言葉!すぐに、ベルナルド修道士が修道院の扉をノックしてやって来た。ノックで大きな音を立てないように扉が開かれ、修道士は酔っぱらいのようによろめきながら、四隅に頭を打ち付けながら中に入った。一方、彼女はすっかり幸せそうに、目を白黒させ、息を切らしながら身をよじり、寝床の薪を揺らして音楽を奏でた。そして、彼らは止まった。終わったのだ。

看護師。—それは、一度食べた人は二度と食べたくなくなると言われるイスドラウの肉のようなものだと言っていませんでしたか?

噂話だ。「彼女は安っぽい女だって言っただろう。だが、私が別の男のために彼女を調達するはずだったおかげで、彼には素晴らしい女に見えたんだ。嘘じゃない。その証拠は、教皇ニコラウスの肖像が描かれた3枚のダカット金貨だ。守銭奴の金貨に付着する緑青で、すっかり錆びてカビが生えている。彼はそれを彼女の手に押し付けながら言った。「明日の夜、一緒に寝よう」。悪魔が邪魔をしなければ、彼はそこで寝ていただろう。

看護師。「え、川の向こう側?」

噂話。――彼が私の家を出ようとした時、友人の一人に会ってこう言われた。「一体どこにいたんだ?こんなところで君に会うなんて誰が想像した?もちろん、もちろん、噂話のルファが君に何かいたずらでもしたんだろう。」それで十分だったよ、看護師さん。[189ページ] 私が何者かを知ると、彼は賢者のように笑い始め、私が彼を罠にかけるためにどんな罠を使ったかを告白した。

ゴシップ。—ハハハ!

乳母。――売春婦には、とてつもない大胆さ、計り知れない大胆さが求められる。軍事的な理由がある。もし私が侮辱した男が「お前の売女め」という類の男だっ​​たら、「黙っ​​てろ」という態度で迎えられ、金貨を返すことなど些細な問題だっただろう。だからこそ、鋭い舌、大胆な心、どこまでも傲慢な傲慢さ、厚かましい額、決してひるまない足取り、揺るぎない忍耐力、頑固な嘘、舌足らず、そして断固たる「ノー」で武装しなければならない。売春婦の職業?ああ!ああ!ああ!その技能の要求を疑う者はいない。教師でさえ学校に送り返されるほどだ。これは冗談ではない。シビュラ、妖精、ストリジス、精霊、降霊術師、詩人たちが医者の帽子を奪ったのは、まさにこの悪戯の学校なのだ。

看護師さん。—信じられますよ。

ゴシップ。—マダムの才能は、月桂冠を授けられ、列聖され、他の誰よりも高く印刷されるに値する。私は聖書を読んだ。そうだ、マダム、私は読んだ。ユダヤ人だけでなく、彼らの会堂も、マダムたちがソロモンの頭をひっくり返したことを私が示したとき、沈黙していた。彼らが盾に爪を立てたかどうか、今判断してください。

乳母。――しかし、私はフィレンツェから来た緑のサージ、いや、赤のサージに描かれた絵の中で、ソロモンが生きている子供を二つに切り分け、その半分をそれぞれに与えるように命じるふりをしながら、その叫び声によって、「彼に全部渡せ」と言った者が死んだ子供の母親であることを知ったのを見た。

[190ページ]

ゴシップ。—ソロモンは娼婦、いや、マダムを閉じ込めた。

乳母。 — 彼女たちは売春婦だった、君の言う通りだ。

ゴシップ。—売春婦の仕事はなんと素晴らしいことか。誰もが友人でありゴシップ好き、名付け親であり名付け親でもある彼女は、あらゆる隙間から入り込む術を見つけるのだ!マントヴァ、フェラーラ、ミラノの最新流行は売春婦をモデルにしている。彼女は世界中のあらゆるヘアスタイルを思いつく人物であり、生まれながらの自然にもかかわらず、息、歯、まつげ、乳首、手、顔、内側も外側も、前面も背面も、あらゆる欠点を治す方法を見つけるのだ。彼女に空がどんな状態か尋ねてみれば、彼女は占星術師カウリコと同じくらいよくわかっており、地獄は彼女の領域である。貴族の魂を調理する大釜を沸かすのにどれだけの薪が必要か、貴族の魂を焼くのにどれだけの石炭が必要かを知っている。そして、これらはすべて、サタン卿が彼女の共犯者であるからにほかならない。月は、売春婦の知らないところでは欠けることも満ちることもない。太陽は彼女の許可なしには沈むことも昇ることもない。洗礼、堅信礼、結婚式、誕生、死、そして未亡人化も、すべて彼女の命令下にある。これらの出来事の一つたりとも、彼女が何らかの形で関わっていないと起こることはない。マダムは通り過ぎる人すべてと立ち止まって話をする。うなずいたり、小さな合図をしたり、肘を軽く突いたり、ウインクしたりして彼女に挨拶する人は言うまでもない。

噂話。—私は彼女の価値をきちんと評価していますし、あなたが私にそう感じてほしいと思っていることもわかっています。だから続けてください。

ゴシップ。もし彼女が手下とぶつかると、「昨日、あの悪党に手を出した時は、真のパラディンの振る舞いだったわね」と言う。殺し屋に出会ったら、彼の耳元に近づいて「器用に切り刻め」と言う。ここで彼女は尼僧に飛びかかる。[191ページ] 彼女は修道院長に挨拶し、修道院長の様子や、彼女たちが行っている断食について尋ねた。娼婦を見つけると、近くに立ち止まり、まずこう言った。「あなたはメニ・ラ・テスタより綺麗ですね」。宿屋の主人に会うと、「旅人を丁重に扱いなさい」。執事には「良い肉を買ってください」。仕立て屋には「布を盗んではいけません」。パン屋には「パンを焦がしてはいけません」。子供には「もう立派な大人ですから、しっかり勉強しなさい」。少女には「学校に通っているのですね?クロスステッチを習いなさい」。校長には「パドルを漕ぎ、馬​​に乗りなさい。ただし、慎重に。年齢が若ければ、知性も衰えてしまうからです」。信徒には「では、聖務日課の代わりにロザリオを唱えているのですか?字も読めないのですか?」。農民に「今年の収穫は豊作だろうか?」と尋ね、兵士に「フランスはいつもの調子でいるのだろうか?」と尋ねます。それから彼女は召使いに会い、「賃金はまだ支払われているのに、働き過ぎているの? 主人の機嫌はおかしくないの?」と尋ねます。彼女は書記に、彼が使徒書か福音書の信奉者か尋ねます。彼女は悪党を見つけ、一言で彼に七つの喜びの鐘を鳴らさせます。彼女は若い修道士に「ミサでそんなに大声で応答してはいけないし、奉献の前にろうそくに火をつけてはいけない。お金がかかりすぎるから」と言います。彼女は老人に話しかけ、「断食中は咳に気をつけて何も食べてはいけない」と言います。そして彼女は彼に「覚えているわね…あの時のことを?」と言い始めます。彼女は小さな男の子を見つけると叫ぶ。「さあ、お母さんと私は血の繋がった肉親よ。どれだけキスをし、お尻を叩いたことか!あなたは2年間も私の足元で寝ていたのに、あなたの顔には彼女の顔が全部吐き出されたように見えるわ。」今、彼女は若い男に出会う。「可愛い女の子を見つけたの。伯爵だって指を舐めたいわ。」彼女は隠者をほとんど見ないうちに、ため息をつきながら彼に言う。「神様があなたの心に触れたのね。私たちにとっては、それは世俗的なことよ。」彼女は[192ページ] 彼女は未亡人となり、10年前に亡くなった夫のことを思って彼女と一緒に泣き始める。剣士に会っては「喧嘩はやめなさい」と言う。修道士に会っては、来年は四旬節が遅く来るかどうか尋ねる。

看護師。—この時間までに、はい、あなたはすべてを言いました。

ゴシップ。―本当に売女が様々な人々と会話を交わすのは、自分の楽しみのためだとでも思っているのか?それは間違いだ。彼女は男も女も様々な境遇から利益を得ようとし、川遊びと同じくらい森でも腕利きだと見せつけるためにそうしているのだ。しかし、私があなたに話したのは売女が昼間に行う些細なことだけだ。さあ、夜の営みについて話そう。

看護師さん。「はい、お願いします。」

ゴシップ。――夜になると、女官はコウモリのように、フクロウ、ワシミミズク、モリフクロウ、メンフクロウが穴から出てくる時間に、止まることなく飛び回る。こうして女官は寝床から起き上がり、修道院、女子修道院、宮廷、売春宿、あらゆる酒場をうろつく。ある所からは修道士、ある所からは尼僧を連れ出す。ある者には娼婦、ある者には未亡人、ある者には既婚女性、ある者には処女を調達する。領主の侍女で召使を満足させ、誰それの妻で執事を慰める。彼女は傷を癒し、薬草を集め、精霊を呼び、死人から歯を抜き、絞首刑にされた男の靴を脱がせ、カードを魔法で操り、星を結びつけ、惑星を解き、時には棒で思い切り叩かれる。

看護師さん。「え、棒で吹くの?」

噂話。—皆を満足させることは不可能だし、ましてやすべての出来事から潔白な身で抜け出すのはなおさらだ。だが、狼がロバに言ったように、忍耐が必要だ。妹よ、お前はキツネのやり方を真似しなければならない。キツネはあらゆる策略を知っているだけでなく、それ以上に多くのことを知っている。それでもなお、彼らは自分の居場所から追い出されるのだ。[193ページ] 巣穴で彼らは燻製にされ、時には網で皮を剥がされ、時には袋に飲み込まれる。そして、どれだけの者が皮の半分、尻尾と耳の一部を犬の歯の間に残すだろうか?彼らは依然として家の周りをうろつき、鶏小屋に忍び込む。よく聞いてほしい。売春婦を医者に例えた後、私は再び彼女をキツネに例える。問題はこうだ。売春婦は自分の近所の未亡人、処女、既婚女性、尼僧(売春婦のことを言っているのではない)を相手に働かない。キツネもまた自分の近所の鶏を食べない。そしてそれは狡猾さからであり、すぐに捕まるだろう。

看護師さん。――キツネのような狡猾さですね。

ゴシップ。キツネは眠っているニワトリの真ん中に落ちた。まず雄鶏を絞め殺す。「コケコッコー」という鳴き声で居眠りしている雌鶏が起きてしまうのを恐れたからだ。売春婦は、その巧みな手腕であらゆるスキャンダルを回避し、封じ込める。兄や夫、スパンティーナ夫人とおしゃべりしている父親に見つかっても、売春婦は肩越しに彼らを追い払うことができる。キツネは自分の欠点が招く危険を冒し、売春婦はキツネの手本を目の当たりにすることで、あらゆる冒険の確信を抱く。そこで、キツネが悪魔を捕まえ、同時にラバ使いたちを大笑いさせた、とっておきの策略をお話ししよう。

看護師さん。—ハハハ!言う前から笑っちゃうよ。

ゴシップ。――売春婦の人生の甘美な至福が、淑女や奥様、貴族や紳士、廷臣や娼婦、告解師や尼僧によって私たちから奪われてしまったと思うと、魂が指の間から滑り落ちていくような気がします。看護師さん、この時代、仲人が世界を支配していることを知ってください。仲人は公爵、侯爵、伯爵、騎士です。無理やり言わせてもらうなら、彼らは王様です。[194ページ] 教皇、皇帝、大トルコ人、枢機卿、司教、総主教、ソフィ、その他諸々。私たちの評判はどん底に落ち、もはやかつての姿は失せてしまった。私たちの業界が絶頂期にあった頃を私は覚えている。

看護師さん。—あら!もしあなたが話している人たちが巻き込まれたら、彼女はまだそこにいるんじゃないの?

ゴシップ。――確かに、彼女たちは彼らのためにいる。だが、我々にとって残るのは「ポン引き」という汚名だけだ。彼らは名誉や恩恵、収入に酔いしれて闊歩している。この汚れたローマや他の場所で偉大になるのは才能だなどと考えてはいけない。いや、悪行こそが鐙を掴み、ベルベットの服を着せ、財布を満たし、帽子を傾けるのだ。私は血筋の人間だが、他人の本も読んで、自分を律しなさい。あなたは良いスタートを切り、容姿も良く、勇敢な態度をとっている。生き生きとして繊細で、常に適切な会話。「グラティア(感謝)」という言葉を自在に操り、冗談にはどこか愛想が良い。格言やことわざに満ち、大胆で秘密主義で、皆の行動をこっそりと見ている。あなたは何かを与えること、泥棒のようにそれを否定することを知っている。嘘はあなたの右目だ。あなたは誰とでも仲良くやれる。自分の所有物をしっかりと握りしめている。他人の酒瓶で酔っぱらうこと、隣人のテーブルで腹いっぱい食べることを知っている。家にいる時は、警戒せずに断食する方法を知っている。これらすべての才能と、あなたが多かれ少なかれ私のものから借りてくるものを加えることで、私たちは前進できる。

看護師さん。―あなたはよくそうおっしゃるけれど、私は自分に何の才能もないことを知らないほど妄想的ではありません。私が何かになれるという希望があるとすれば、それはあなたの才能のおかげです。

ゴシップ。 —お望みどおりですが、どこまで話しましたっけ?

乳母。—ラバ使いのキツネに。

[195ページ]

噂話。――ああ!ああ!いい話だ。年老いたキツネ…全身灰色で、全身白く、ずる賢くて、井戸から助け出そうとバケツに潜り込んだ哀れな狼兄に言ったキツネよりも、もっと悪意に満ち、もっとひねくれていた。「世界は段階的にできている。一つは上がれば、一つは下がっていく…」

看護師。「よく捕まえたわね。それ以上何が欲しいの?」

噂話。 …キツネの中でも特にキツネが、心ゆくまで魚を食べたい一心で、狡猾な人間が想像もできないほどの狡猾さでペルージャ湖へと向かった。しばらく岸辺で考え事をしていたが、尻尾を動かさず、鼻先を前に突き出し、耳を立てていると、ラバ使いの一団が小刻みに近づいてくるのが見えた。ロープに繋がれたラバたちは、鼻孔にかぶせた口輪に詰めた藁を一掴み齧りながら、ゴキブリの少なさやカワカマスの豊かさについて語り合い、今朝キャベツと砕いたクルミのソースをかけて平らげたテンチを褒め称え、動物を降ろしたらすぐに大きなウナギに最後の儀式を施そうと計画していた。キツネは彼らを見つけるや否や、独特の笑い声をあげ、まるで死んだかのように道の向こうに横たわった。奴らが近づいてくるのを見ると、まるで水中に潜る男のように息を止め、両足を伸ばしたまま、死んだも同然にじっと動かなかった。ラバたちは遠くから彼を見て脇に寄った。ラバ使いたちは、彼を見て「オー!オー!オー!」と叫びながら、麦畑で一尋の高さまで追い詰められた野ウサギを見た時のような、あの叫び声をあげながら彼を捕まえて皮を奪おうと駆け寄るよりも、ずっと同情を示した。しかし、彼らは皆一斉に皮を掴み、それぞれが自分のものにしようとしたため、ラバ使いの声で「俺が先に見つけた!先に手に入れたんだ!」と叫びながら、互いに切り裂きそうになった。[196ページ] 「あなた!」もし年長者の一人が、黒い小石と白い小石を一つずつ取って、それをひっくり返してよく振ってから帽子の中に投げ込んで、運命が彼らの一人に有利になるようにして、皆が落ち着いていなかったら、間違いなく彼らはとてもうまくぶつかり合っていたでしょう。

看護師。—喧嘩は剣や槍の打ち合いで終わることが多い。

噂話――ロトにキツネを売った男は、それに触れた瞬間、その温かさを感じて言った。「神様、今死んだんだ。それも太って死んだんだ、きっと。」そう言うと、男はそれをラバの籠の一つに乗せ、一行に加わった。騒ぎが収まると、一行は、この立派なキツネのために、いつものやり方で行進を再開した。キツネは人知れず、静かに向きを変え、飢えと嫉妬に駆られながら、呪われた籠の中の魚に穴を開けた。そして、両方の籠に残っていた魚をかき集めると、犬に追われているキツネが溝を渡る時によく使うあの跳躍で飛び上がった。ラバ使いの一人がこれに気づき、「おい、キツネ!」と叫ぶと、死んだと思われた男が置かれた場所へと急いで駆け寄った。彼はもう彼を見ておらず、彼を手に入れるために戦おうとしていた者の困惑をよそに、彼らはモーガントのように笑い死にしそうになった。

看護師さん。—マルグッテのことですか。

噂話だ。—ああ!モーガント!

看護師さん。—マルグッテ、マルグッテ。

噂話。――さて、私がキツネに劣らず賢い、そして私が少しも恐れることなく解決した、ある若い紳士が病気になった。29歳か30歳くらいの、ある若くて重病の紳士が、ある美しく誠実な未亡人のせいで病気になった。彼女は非常に裕福で、非常に高貴な人で、私は彼女と時々知り合いだった。私がその未亡人について知っていることは、[197ページ] 業界で名声を博していた彼は、打ちひしがれ、痩せ衰え、自分の運命にひどく不満を抱き、高位聖職者の恰好をして頭にミトラをかぶり、ラバにまたがるドイツ人を見ても、微笑まずにはいられないほどの姿で私のところにやって来た。私は、そうは見えなかったものの、その様子をはっきりと見抜いて、彼を慰めた。「閣下は、絶望に引き裂かれるのですか? ハンサムな若者、金持ちがこのように身を落とすとしたら、哀れな者たちはどうすればいいのですか?」彼はため息が言葉の上で踊るように響き、私に答えることができなかった。空を見上げ、歯をカチカチ鳴らし、「そういうことか」と呟き、衰弱していくのだった。すると、ツバメがひらひらと舞い、私の肩に糞をした。私はツバメに言った。「吉兆だ!吉兆だ!」彼は頭を上げて、すっかり元気になって私に尋ねました。「なぜ良い兆候なのですか?」「常に自分自身を苦しめているツバメは、あなたの苦しみが終わることを私に示してくれるからです。」

看護師さん。—前兆を信じますか?

ゴシップ。—ええ、私は夢を信じています。しかし、前兆について考えると、疫病が私に降りかかりますように!しかし、他人に夢を信じてもらうには、前兆について相談しなければなりません。私はカラスやワタリガラスを見るたびに、尾が後ろを向いているかどうかで解釈をします。飛んでいる鳥、鳴いている鶏から羽が落ちたら、私はすぐにそれをつかんで脇に置き、愚か者たちに、私がそれをどうすればよいか正確に知っていることを知らせます。ヤギや羊の皮が剥がれたら、脂肪を持ち去ります。誰かが埋葬されたら、その人の衣服を少し引き裂きます。絞首刑に処された人が下ろされたら、その人の髪の毛、ひげを何本か引き抜きます。これらのばかげたトリックで、私は魔法を使って、見たすべての美しい女性を手に入れたいという欲望にとりつかれた、お人好しの愚か者から金を巻き上げます。私があなたに教えるから、あなたはただ私の言うことを聞いてください。豆を魔法で捕まえる方法、豆を空中に投げる方法、唱えなければならない祈り、そして連祷のすべてです。

看護師さん。—私の口から要求をそのまま引き受けてくれました。

[198ページ]

ゴシップ。――私は今でも占いをしています。ジプシーたちが手のひらであなたを見つめるときの、あの勇敢なやり方とは全く違う勇敢さで。人相学の知識から、なんとも悪党めいた話を引き出しているのでしょう!言葉や処方箋で治せない病気はありません。誰かが「私はこれこれの病気です」と言うと、すぐに薬を差し出します。聖アポロニア[18]の足元には、私が歯痛で何度も診てもらったほど多くの奉納物はありません。修道士の厨房の少年がスープの入った椀を持って来るのを待つ間の後遺症を見たことがあるなら、朝早く私の家にやって来て求婚する人のことを想像できるでしょう。ある人は、二日前にあれこれの場所で見かけた女性と話をしてほしいと言います。別の人は手紙を届けてほしいと言います。ある女性は、顔に塗る脱毛クリームを持って来るために、侍女を遣わします。もう一人は直接来て、魔法をかけられる。でも、私の得意なことを全部話したいなら、絹梳きを始めなきゃ。

看護婦。—私はランチャーノ、リカニアーティ、そして世界中のすべてのフェアを軽蔑します。

ゴシップ。—私は道を離れて入った[199ページ] 種を蒔いた畑。肩に糞をしたツバメの糞のおかげで希望を持ち続けた人の話を、皆さんにお伝えしようと心に決めていたのだと思います。

看護師さん。—そのうんちが口の中に詰まって邪魔なのね。最近はパン屋や市場で耳をつんざくような音を立てる女たちの非難を浴びたくなかったら、マナを吐き出さなきゃいけないみたいね。「クー」「ポー」「カ」って言えないのが変だよね。

ゴシップ。—自然が恥ずかしがらずにできたことを、なぜ私たちが名指しすることを恥ずかしがるのか、私は何百回も自分自身に問いかけてきました。

看護師。—私もそれについて疑問に思いました。しかし、手や口や足よりも、お尻や尻やおしりを見せたほうがずっと礼儀正しいように思えます 。

噂話。—なぜ?

看護師。—なぜなら、看護師、助産師、助産婦は、口のように冒涜的な言葉を口にしたり、噛んだり、人の顔に唾を吐いたりせず、足のように人をつまずかせたり、偽りの誓いを立てたり、殴ったり、盗んだり、手のように人を殺したりしないからです。

ゴシップ。――あらゆる人と話すのは良いことだ。誰からでも何かを学べるからだ。君にはアイデアがあり、知的で、正しい道を歩んでいる。確かに、私たちは金箔を貼って宝石として首にかけたり、イヤリングや帽子のメダルとして身につけたりするべき貴婦人に、大きな害を与えている。それらは、それ自体の美しさだけでなく、それ自体の美徳から見ても価値がある。例えば、ここにいる画家は、ハンサムな若い男や美しい若い女性をキャンバスや板に描くだけで、誰からも求められている。そして、彼らは彼らを色彩で表現するために、金の重さで報酬を受け取る。しかし、私たちが話しているものは、彼らを美しく生き生きとした肉体であなたのために作り出し、その作品は抱きしめられ、キスされ、楽しまれる。[200ページ] さらに良いことに、彼らは皇帝、国王、教皇、公爵、侯爵、伯爵、男爵、枢機卿、司教、説教者、詩人、占星術師、そして戦士を創造します。つまり、彼らはあなたや私を創造したのです。そして、それははるかに重要なことです。ですから、彼らの名前を GとFの調で歌われるべきなのに、それを偽装するのは大きな不正義です。

看護師。—問題は明らかです。

噂話だ。さて、ハンマーを持った私の男のところへ。鳥の糞で彼を蘇生させるとすぐに、彼は私の手を取り、拳を握りしめて、そこにダカット1枚を残した。私は、医者や売春斡旋業者がいつも口にする「だめですよ。閣下のためになら、もっとたくさんやります」という言葉を口にしながら、ダカット1枚をポケットに入れ、以前よりも親しみを込めて男の方を向いた。「誓います。できる限りのことをします」と私は言った。しかし、私の「たぶん」と「でも」という言葉に、彼は青ざめて叫んだ。「なぜ『たぶん』と『でも』を付け加えるんだ?」「なぜなら」と私は答えた。「これは極めて困難で、極めて危険な問題だからです」冗談ではなかった。売春斡旋業者は誰もそんなことをしようとはしなかった。彼女には兵士の兄がいて、その髭と剣は夏を震え上がらせ、冬を汗だくにさせるような男だったからだ。ようやく私が彼の要求をかわしたのを見て、彼はもう一枚のダカットを私の手に押し付け、「やりすぎだ」と言いながら、私はそれを彼の連れの横に置き、こう付け加えた。「心配するな。いい話が思いついた。儲かるだろう。というか、まだ思いついていないが、今夜思いついて必ず見つける。彼女の名前と、どこに住んでいるのか、どんな家柄なのかを教えてくれ。」彼は身をよじりながらアブサンを噛み始め、最初は私が話すとは信じていなかったが、やがて努力して私に打ち明けてくれた。

看護師さん。—じゃあ急いでください。

噂話。—優しく、看護師さん、起こったことをそのまま話してください。聞いたら[201ページ] 神聖なる者の名を唱えながら、唇をすぼめ、眉をひそめ、額にしわを寄せ、深いため息をつき、ポケットの底から二ドゥカートを取り出す。それを眺め、ひっくり返し、返すべきかどうか迷っているふりをする。返す気など毛頭ない彼は、ひどく汗をかく。それから私は彼に言う。「親愛なる旦那様、これは私たちを完全に破滅させる問題です。もし他のことであれば、一週間以内に彼女をあなたのベッドに寝かせていたでしょう」。ここで真実を言わなければなりません。彼が他のドゥカートと一緒に送ってくれた小さなドゥカートが、私を動かしたのです。私は彼に成功を約束し、翌日の夕べの祈りの後に、愛する人の家に行くように指示しました。

看護師さん。—よくできました。

噂話だ。――その若い女性は未亡人で、再婚の準備をしていた。私は彼女の結婚に関わっていたので、そのことはよく知っていた。そこで、彼女と全く同じヘアエクステンションを詰めた籠を持って、まっすぐ彼女の家へ向かった。実を言うと、私は家でいくつか浮気をしていた。親友はそれを知っていたが、私がそんなことは知らないふりをしているのを見て、知らないふりをしていた。ノックすると、幸運なことに、彼女は私がユダヤ人女性で、母親がヘアエクステンションを持って来るために呼び寄せたのだと思い込み、紐を引いてしまったのだ。

看護師さん。—一年では到底出会えないようなものに偶然出会ったんです。

ゴシップ。――そう、その通り。私が玄関の敷居に足をかけた時、彼女は大喜びで母親にこう言った。「幸運が舞い込んできたわ。ゴシップが来たのよ」。私はすぐに階段を上がり、踊り場に現れた母親に挨拶し、娘と握手を交わして座り込んだ。息も絶え絶えで、ほとんど息ができなかった。少し休んだ後、籠を開けて言った。「お嬢さん方、このカールした髪を逃さないでください。しばらくお預かりしますから」[202ページ] 「パン切れ」と言い、老女の耳元に近づいて「侯爵夫人からもらったのよ」と言った。その時、誰が母親を呼んだのか分からず、私は小さな未亡人と二人きりになった。彼女の優雅さ、優しさ、美しさをどれほど褒めたか、想像できるだろう。「なんて輝く瞳!なんて瑞々しい頬!なんて濃い眉毛!なんて広い額!なんてバラ色の唇!」と私は言い、さらに「なんて甘い息!なんて胸!なんて手!」と付け加えた。彼女は腰を揺らしながら笑った。しかし、母親はひどく取り乱した様子で戻ってきた。後で分かったのだが、彼女の悲しみは、ある人物が結婚を破談に持ちかけたことによるものだった。この出来事は私の計画を少しも妨げなかった。未亡人は私に「明日また来て。どんな値段でも欲しいの」と言ったのだ。私は戻った。母親は、夫婦仲を修復したい女性と一緒だったので、私は未亡人の家に3時間ほど滞在しました。彼女は私に軽食をくれ、部屋に連れて行って、「これ、私にあげて。お母さんがきっと買ってくれるわ」と言いました。他に何も欲しくなかったので、彼女に譲りました。彼女が私と一緒に窓辺に来た時、私は「なんて美しい景色!なんて素敵な通り!まさか、ここは誰も通らないかもしれないわね。まさか!」と叫びました。彼女がそっと身を乗り出してあちこち見回したまさにその時、私は彼女の熱烈な恋人の姿を見つけ、今まで聞いたこともないほど大声で、そして大笑いしてしまいました。私は笑い続けました!そして、笑えば笑うほど、私はますます笑い続け、未亡人も理由も分からず笑い出し、笑いながら「何を笑っているの?」と私に尋ねました。「私に何か良いことをしてあげたいなら、言ってください」。私はただ「ああ!ああ!ああ!」と答えるだけでした。そして私は彼に知りたいという欲求、妊娠していたであろう女性の果実を記録したいという欲求を与えます。

看護師さん。—突然笑ったのはどういう意味ですか?

ゴシップ。彼女がどれだけ懇願しても、私はただ笑うだけでした。そしてもちろん、看護師さん、彼女の優しい懇願が私に与えたストラップは、ロープに縛られて拒否する裏切り者の泥棒の一人を震え上がらせたでしょう。[203ページ] バルジェロや総督の脅しがどれほど辛辣であろうとも、屈服する。悪党から得られるものは泣き声だけであるように、彼女も私から得られるものは爆笑だけである。だが、私はまだ作り話をしている段階に過ぎない。

看護師。—何のナンセンス?

噂話。――爆笑の翌日、私は二度と家に帰らなかった。その翌日もなおさらだった。二度目に家に帰った時、私は、彼女が全く気づかないうちに、通りの石畳の上を何度も通り過ぎて、すっかり焼け焦げて、すり減っている人物を、実に魅力的な方法で彼女に見せつけた。私はその種を未亡人の耳にすっかり植え付けたので、彼女は私がなぜ笑っているのか知りたくて一晩中眠れず、自分の欠点を数え上げ、それが私を笑わせるのだと思い込んだ。彼女は母親を激怒させ、私を呼び寄せるのではなく、直接会いに来るように説得した。私が娘の愛人に自分のしたことをすべて話していたまさにその時、母親は私の家のドアを押し開けた。窓辺で彼女と私が一緒にいるのを見た彼は、私がわざとでっち上げた五、六つのうまい話を鵜呑みにした。

看護師。—あげなさい、あの愚か者にあげなさい。

噂話。――母親の姿を見つけると、私は悪党のような敬意を込めて言った。「あなたの慈悲深さには、私の愚かさが恥ずかしくなります。あなたのような貴婦人が、小屋に住む慎ましい召使いを訪ねてくださるとは。」彼女は、結婚1年目に娘を亡くしたことを心配する女性のように、すぐに家に来てほしいと私に懇願した。私は心から笑ったせいで彼女が気を失ったことに気づき、「すぐに行きます」と答えた。しかし、彼女がますます私の来訪を待ち望むように、結局行かなかった。

看護師さん。――あなたは、大声で笑い出して、あなたの目的を紳士に伝えませんでしたか?

ゴシップ。—間違いなくそうでしょう。

[204ページ]

看護師。—そして、その笑いは何の意味があったのですか?

噂話。――私の悪行が私を救ってくれるように。時々家に来る兄が怖かった。母に悪意を疑われるのも怖かったし、未亡人が夫の噂が広まるとすぐに私の目を指でえぐり出すのも怖かった。だから、これから皆さんにご紹介する手段を使ったのです。

看護師。—狡猾さは慎重さに勝ち、慎重さは狡猾さに勝ちません。

ゴシップ。二日後、私は彼女の家を訪ねた。その間、生まれたばかりの赤ん坊を希望の葉、つまり枯れていない青々とした葉で飾ることに細心の注意を払った。彼女の前に出るとすぐに、「あなたに会える彼女は幸せです!」と彼女は叫んだ。「娘と雇い主よ」と私は答えた。「貧しく不運な生まれの彼女はなんて不幸なのでしょう!食べたり飲んだりしたければ、手に唾を吐かなければなりません。何の誓いも立てずに断食を何回繰り返したか、神のみぞ知る。しかし、私の魂が救われるなら、体のことは気にしません。」私が娘にくだらないことを山ほど話している間、母親は別の部屋で家事に忙しくしていた。それで私は窓辺に行き、また前と同じように笑い始めた。彼女は私に駆け寄ってきて、私の肩に寄りかかり、私の首に腕を回し、私にキスをして、そして言った。「確かに、あなたが笑うと疑わしくなるわ。私や私たちの通りを見ながらあなたがなぜあんなに笑うのか知りたくて、ここ数日眠れないのよ。」

看護師さん。—なんて遠回りなの!

ゴシップ。――彼女が私に質問しているちょうどその時、私たちの男がやって来て、私はさらに激しく笑い始めた。まるで死にそうなくらいだった。――「ねえ!ゴシップ」と彼女は言った。「私を心配させないで、これ以上苦しめないで。ねえ!何があなたを笑わせるのか教えて。」――「マドンナ、それは言えません」と私は答えた。[205ページ] 「いいえ、本当に。もし口を開けることができれば、二度聞かれる必要はないんです。本当に、神様、お助けください!」退屈よりも粘り強い、しつこい物乞いを見たことがありますか?

看護師さん。—はい、いくつか見ました。

噂話だ。――この哀れな男が、慈悲の心がないにもかかわらず、あなたの手から施しを奪い取っているのが見える。そして同時に、彼女は私の笑いの種を私の唇から奪い取っているのが見える。実のところ、私はまず彼女に、一言も口にしないこと、怒らないこと、そして私を許すという、幾千もの誓いを立てさせたのだ。彼女は幾度となく誓いを立て、そして「悪魔よ、私の体と魂を支配せよ!」という誓いも忘れなかった。誰かに自分の言葉を信じ込ませたい時に言う言葉として、私は彼女に言った。「彼はとんでもない馬鹿で、不可能なことを望む時は愚かです。でも、それ以外は親切で魅力的な少年です。私がこの家を出て行くのを見て、私の功績ではなく、あなたの恩寵で与えられたこの家を見て、ただ私を追いかけてくるばかりです。彼はこの街で最も高貴で、最も勇敢で、最もハンサムな一人ですから、大胆にも…」ここで私は言葉を止め、美女を待たせ、少し頼み込んだ後、続けた。「彼は大胆にも、あなたのためにお使いを頼みました。」

看護師。—ああ、女教師よ、女教師のための学校よ!

噂話。「何だって?私があなたのお使いをするとでも?」と私は答えた。「私が悪党だって?」「え?何だって?」と未亡人は呟いた。「あの人の兄に話してもいいじゃない。自分の仕事に取り掛かりなさい。さもないと後悔するわ。マドンナ、私はあなたの召使いであり妻よ。あなたと私の美徳を彼に示してあげるために。」彼女は私の裏切りの話を聞きながら顔を赤らめ、少し動揺した後、こう言った。「誰にも言わないで。」「あなたからの合図だけで十分よ…」[206ページ] 「従います」と私は答えた。「でも、あの可哀想な男は長くは続かないわ。ハンサムな騎士で、ジャンパーで、歌手で、作曲家で、ダンサーで、最新流行のすべてを見つけ出す人で、宝石の宝庫と金庫を持っているから、あなたは自分のために死ななければならないと思っているのよ。かわいそうな愚か者! 哀れな愚か者! さあ、閣下、あのカールを返してください! カールの持ち主が、カールを返すか、金を要求するべきです。」未亡人は考え事をしていて何も答えなかったが、それから私を見上げた。そして、ちょうどその時、恋に悩む男が戸口を通り過ぎるのを見て、今度は笑わなかった。いや、破門された男のような顔で、メイドがナッツを割るのに使っていた敷石を掴み、それで彼女の頭を殴りつけたいふりをした。未亡人は「お願いだから、だめよ!」と言いながら私の腕をつかむと、彼はため息をつき始めた。 「大丈夫だ」と心の中で言った。カールを取ったり、これ以上そこに居続ける気も失せ、ドアを閉め忘れたふりをして階段を転げ落ちた。良い知らせか悪い知らせか分からず、私の話を聞く耳が百あればいいのに、同時に耳が聞こえないような人を見つけた。私は明るい表情で彼を元気づけた。全てを話し終えると、彼はハンカチをほどき、数えもせずにダカット金貨を私のために置いた。まるで、有利な判決を得たばかりの人が弁護士に金を払うように。

看護師さん。もし誰かが二日前に私に「世界で一番賢い女性がもうすぐ死にます」と言ったとしたら、私はその警告が私に向けたものだと思って、すぐに告解に走ったでしょう。しかし、そうではありませんでした。告解に行かなければならなかったのはあなただったのです。

噂話。――今度は私が未亡人のところに戻る番だった。彼女は、私が恋人の才能や富について、まるでそれらを嘲笑うような口調で語るのを聞きながらも、他の女が男が扱うダカットに思いを馳せるように、彼のことを思い始めた。彼女は私を再び雑談へと連れ戻した。[207ページ] 彼女と一緒にいると、またしても今まで以上に笑いがこみ上げてきて、静まり返った瞬間に私は彼女に言った。「これ、もらわなきゃいけないの?」 愛の神であるあの紳士は、私を騙そうとした。もっとひどいことに、私の胴着に手紙を忍び込ませたのだ。私がそれを投げ込んだ教会全体が、その香りで満たされた。しかも、金インクで書かれた手紙には、なんとも素晴らしい宛名が書かれていたことか! きっと、何か不幸を招かずにはいられないだろう。あの男のせいで、私は悲惨な境遇に陥っている。彼はどこへでも私を追いかけ、突き刺して私を悩ませ、あの犬が尻尾を引いていないと一歩も動けない。この十字架にかけて、マドンナ、信じてくれ、誓うが、私はあの手紙を受け取って…何をするかは言いたくない。「やらなきゃいけないのよ」と彼女は言った。「でも、もし彼があなたに返したいなら、持ってきて。一緒に笑いましょう」親愛なる乳母よ、私は彼女にその話を持ちかけました、そして彼女はまるで山を動かしたかのようにそれを動かしました。無数の仲介者によって締結されようとしていた結婚とは異なる種類の結婚が締結され、こうして私の器用さが貞操を克服し、ポン引きなしでポン引きをしました。ポン引きは、博学で賞賛に値する完全に安全な仕事である絹織物よりも微妙な仕事です。

看護師。それがポイントです。

ゴシップ。――ある紳士が私のところにやって来ました。彼は町の、それも非常に高貴な婦人に見惚れて、ためらうことなく欲情し、もし望むなら天国へ送ってあげられると言いました。彼は自分の欲望の理由を告白した後、1ドゥカート、そして2ドゥカートと私に金を渡し、その巧みな話術に感銘を受けたので、私は先ほどの婦人と話す約束をしました。彼は、彼女がミサに行く教会、彼女が跪く祭壇、彼女が座る席を見せたいと言いました。私は彼の言葉を遮り、こう叫びました。「彼女が誰なのか、教会も祭壇も席も、私はよく知っています。しかし、私は売春婦ではありません。しかしながら、閣下、あなたのお姿から察するに、私は喜んでお引き受けできる方だと思います。明日の夕方までに、お話ししましょう…」[208ページ] 「ちょっとした良い知らせを持ってきて慰めましょう」その正直で魅力的な若者は外国人だった。私たち売春婦のことを全く知らず、私が彼女と話し、彼女が「彼がもう少し遅れたら、あなたに伝えてほしいと彼に伝えさせるつもりだったのに」と返事をしたと思い込んでいたのだ。

看護師。—証拠もなく信じる者は知恵が乏しい。

噂話。――彼がそんな風に愛されたらどんな気持ちだったか、想像できるでしょう。喜びが胸の奥で渦巻き、心は空想の結婚式のバレエを踊っていました。その時、彼を温厚な人だと思った私は、最近結婚したばかりの紳士からの手紙の断片を捏造し、前述の言葉の代わりにこう書きました。 「親愛なる旦那様、いつになったら私は、あなたのご厚意に仕えるにふさわしい身分を与えてくださった運命、星々、天空、惑星たちへの恩義から解放されるのでしょうか。あなたのようにハンサムな青年に愛を捧げさせていただけるとは、本当に幸運です。ああ!もしあなたが、その美しさと同じくらい優しく、その魅力と同じくらいハンサムな方でなかったら、私はどれほど不幸だったことでしょう!」どの街の貴婦人たちもあなたの愛を羨むでしょう。もし私がその愛を享受できたなら、皇帝の運命と引き換えになどいたしません。 「今夜、この手紙の忠実な持ち主が指定した場所と時間にあなたが来なかったら、私は自殺するつもりです。」彼女の涙で紙が湿っているように見せるために、私は紙に水滴を振りかけ、署名と購読のすべての手続きを済ませてから、彼女に渡しました。

乳母さん。—あー!あー!やあ!やあ!

ゴシップ。—感謝と祝福、そしてキスの手紙を受け取ったのと同じくらい多くの冠をもらったら、どんなに幸運だったことか!彼は喜びに震え、手紙を開けることができませんでした。それでも彼はそれを開いて読み、一語一語を止めて私に言いました。「ゴシップ、私は恩知らずにはなれません。[209ページ] 「閣下に私がどんな男かお見せしましょう」と私は礼を言い、八時にこれこれの場所に行かなければならないので、そこで待っていてほしいと告げる。さらに二枚の小ダカットを引き出し、ベアトゥス・ヴィロをそこに残すと、彼は床屋を呼び、いつも持ち歩いているカーラーと熱したアイロンを使って、古風な髪型にしてもらう。それからシャツに着替え、全身に香水をつけ、組紐と打ち銀糸をちりばめた紫のベルベットのダブレットを羽織り、新鮮な卵とカルドン、そしてたっぷりの胡椒だけを食事に摂る。おしゃべりをしながら、彼は都合の良い知らせを受け取ったばかりの男特有の自信に満ち溢れ、時計の番人兼監視役を誰かにさせる。六時が鐘を鳴らし、彼は縄の端に留まることができない。彼は外套と剣を手に取り、借金の肩代わりで身につけていた12、14ドゥカートほどのネックレスと、5、6ドゥカートほどの小さなルビーのペンダントを一瞥すると、勇敢な従者を連れて宿を出た。約束の場所に着くと七時が鳴った。「もう行きません。八時が鳴ったら、二度と姿を見せません」

乳母。彼女の運命は鳩、いや、カラスの帰りを待つことだ。

噂話だ。――よく聞け。時計が8時を打つと、彼は召使いにこう言い始めた。「数え方が間違っている。キリストでさえ7時以外には数えられないだろう。」――「ご主人様、8時です」と召使いは答えた。――「この馬鹿野郎、7時だ」と、男は断言した。彼は前後に歩き回り、少しでも物音が聞こえると叫んだ。「さあ、来たぞ。これより早く来るはずがない。」こう言いながら、彼は何度か前後に歩き、それから立ち止まって召使いに言った。「あの老女は誠意を持って、偽りなく私のところに来たに違いない。だが、障害はしばしば起こるものだ。人は好きなように立ち去ることはできない。私は、時々、[210ページ] 外出するために服を着ると、会いに来た人に2時間も拘束されました。

看護師。—彼はそれを飲み込もうとしていました。

噂話。――物思いに耽っているうちに、九時が過ぎ去った。――「畜生、聖女様!」彼は叫んだ。「もし天の前で嘲笑されたら、あの女たらしにこんなポーズをとらされたら、いくらでも殴ってやる、いくらでも…心配するな、心配するな!俺は騙されやすい人間なのか?」それから彼は再び歩き回り、寝取られたと悟った男のように息を切らした。しかし、彼には私が約束を破ってはならないし、破ることもできないように思えた。家に戻ろうと三歩進んだ後、彼は私を待つ場所へと四歩下がった。こうして行ったり来たり歩き回る彼は、パリオで走る水牛ではなく、歩くのとじっとしていられるのとどちらが良いのか分からない人間のようだった。その間、ジャニッコは暇さえあれば彼を苦しめ、鋭い息で耳と顔を焦がし、唇を噛み、奇妙で驚くべき冒涜の言葉を口から引き出した。ついに、八時、九時、十時の鐘の音で明るくなった彼は、来た道を戻りながら「ああ!」と呟き、剣と外套を地面に投げ捨て、歯ぎしりしながら叫んだ。「鼻を斬ってやろうか!二百の傷を負わせてやろうか!片方の頬を牙で食らってやろうか!この汚らしい娼婦め!」彼は寝床に横たわり、寝返りを打ち、シーツの中で蛇のように身をよじり、頭を掻き、指を噛み、空を突き、恐ろしい叫び声をあげた。怒りをぶちまけるため、女主人を呼び、一緒に寝た。しかし、自分が受けている苦しみを和らげるためにこのようなことをした女性に対して感じるこの嫌悪感は、なんと信じられないことなのでしょう。[211ページ] 愛する女性に苦しむ彼は、情事が終わるや否や、彼女を自分の傍から追い払い、もはや彼女の存在に耐えられなくなり、彼の見立てでは一ヶ月かかるであろうその日を待ち続ける。夜が明けるや否や、あの男がベッドから飛び起き、私の部屋に駆け込んできた。狂ったようにドアを叩いている様子で彼だと分かり、私はドアを開けようとした。彼が部屋に入ってきて、怒鳴り散らす声が聞こえた。「こんな扱いを受けるのか!一体誰を相手にしているんだ?」「イタリアで最も誠実で礼儀正しい領主の一人です」と私は答えた。「陛下が、愛情深い召使いにこれほどの激怒を向けられるとは驚きです。さあ、誓います、誓います、絶対に。さあ、要人のために、さあ、身を挺して!」私は夜明けまで彼を待ち、あなたを喜ばせるために凍えるように寒さに耐えた。そして、まるで何もしなかったかのようだった。

看護師さん。—あら!いい話ですね。何よりも、あなたの言う通りだったようですね!

噂話。彼は答えた。「6時、7時、8時、9時、10時と数えたけど、まだ来なかったよ。」 「いつ出発したの?」と私は尋ねた。 「10時の最後の鐘が鳴った時だよ。」 ――「最後のストロークが鳴ったまさにその時、私は到着しました。そして待ってください、もう少し待ってください。待てばよかったのです!もし閣下にすべてを話さなければならないとしたら、私は自分の手で貴女を洗いました。ただの水ではなく、ローズウォーターを使って。そして彼女の胸、胸部、腰、首を撫でながら、私は彼女の肌の艶と白さに驚嘆しました。浴槽は暖かく、火は灯っていました。そして、このすべての問題の原因は私です。彼女の太もも、臀部、そして陰部を洗っている間、私は甘い快感の真っ只中に、気を失いそうになったのです。ああ!なんと繊細な肉体、なんと白い肢体、なんと甘美な一口でしょう。二度と誰も触れることのない、あの味!」私は彼女を感じ、キスをし、最後に彼女を抱きしめました。その間ずっと、あなたのことを話していました。なぜ話を長引かせる必要があるのでしょう?私は私たちの男を美しい…[212ページ] 気分が乗って、脚立の足がまっすぐになると、彼は私の上に降りてきて、たっぷりあったと言えるほどのものを一つ与えてくれました。

看護師。—私を殺すつもりよ、ああ!ああ!ああ!

ゴシップ。――生まれてこのかた、どれだけゴシップを腹いっぱいに詰め込んできたことか!要するに、良いところは料理人が手に入れるもので、私たち娼婦はワッフルを作る男と同じ喜び、つまり割れたワッフルを食べることでポン引きをしている。貴族の服と食卓から服と食べ物を奪う道化師みたいなものだ。彼が落ち着いて私の上に用を足すと、私がそれを見て微笑むのを見てひどく不機嫌になり、すぐに逃げ出してしまい、私は二度と彼に会うことはなかった。

看護師。—逃げなかった人はいるでしょうか?

ゴシップ。――もう一つ、ある重要人物を危うく動揺させた話がある。私が話している男は、可愛らしい小柄な女性に惚れ込んだ。ベッドの中では、決して華奢な女性ではなかったが、可愛らしく、機知と優雅さに溢れていた。独特の眼差し、愛らしい微笑み、愛情のこもった仕草、癖、歩き方で、誰もが心を奪われた。先ほどの男はたちまち彼女の虜になり、彼女と私と多くの時間を過ごすことで、彼女を自分のものにしてしまった。私は彼に五、六回も快楽を与えたが、それは日中、時には早朝、時には夕方、今日は夜中でも、明日は夕べの祈りの時間にもあった。そのため、彼女を虜にしようと最初に示した激しい愛情は、たちまち消え去り、真の情熱というよりは見せかけで、彼女に惜しみなく愛撫を捧げるようになった。ある日、彼が彼女に「一緒に寝よう」と誘ったことは、ほとんど冗談のようなものだった。彼女はそのことを私に打ち明けた。私は、私たちの目的にかなうように、彼に少し断食してもらうことにし、その美女に、6時に家に来ると約束するように言いました。[213ページ] 彼の隣人。私は彼にこのようにして6晩続けて薬を飲ませた。最初の夜は大した苦労もなく過ぎた。2日目には少し欲望が芽生えた。3日目にはオーブンが熱くなり始め、ため息が漏れ始めた。4日目には怒りと嫉妬で田舎をさまようようになった。5日目には激怒と憤怒が彼の手に武器をもたらした。6日目、最後の夜、家具はすべて粉々に砕け散り、忍耐は尽き、知性は狂い、突き刺されや切り傷に舌が動き、息は焼けるように痛み、脳は混乱した。彼は礼儀正しさの綱を破り、脅迫、叫び声、うめき声​​、涙、絶望とともに家中を駆け回った。そしてそこに身を置き、決して来ない彼女を待つ間、私のために仕事をしてくれた男よりも情熱に燃えて待っていた。彼は、彼女が来なかったら、私に十分なお金を与えなかったからだと思い始めた。彼はそう言い、少しくれ、もっとくれると約束し、お世辞を言いながら、私を脅迫し続けた。そして、ようやく恋人と話す方法を見つけ、彼女が涙ながらに、彼のせいではない、彼女の母親が見張っているのだと誓うのを見た。「あなたが彼女を眠らせるために手に入れてくれた薬を」と彼女は言った。「彼女が口にするととても苦くて、それで疑ってかかってしまい、私がベッドにいるのを見るまで、世界中の金をいくら持っていても眠ろうとしなかったんです」それでも彼女は、次の晩必ず来ると約束した。彼女は来なかった。彼の身分の男が1分間に100回も窓辺にやってきて「何時だ?」と尋ねるのは、滑稽でもあり、哀れでもあった。「ほら、彼女が来るぞ。もうすぐ来るだろう。きっと来る。彼女は私に誓ってくれたんだ」コウモリが飛び交うたびに、彼は彼女が来たと思い、少し、また少しと待った。一時間が経つと、彼は息を切らし、自分を責め、告解師の方へ彼を指さしながら「最後の準備をしなさい」とバルジェロに言われるのを聞いた人のようにわめき散らし始めた。それから一時間が経った。[214ページ] 彼は長い間、服を着たままシーツの上に身を投げ出し、うつ伏せになろうが、仰向けになろうが、横向きになろうが、目を閉じるほどの休息はどこにも見つからない。彼の考えは常に、自分を嘲笑う者のことばかりである。彼は起き上がり、部屋の中を歩き回り、窓辺に戻ってまた横になり、まさに眠りに落ちようとしたその時、疲れ果てて目を覚ます。そして、すでに日が暮れていたため、ため息をつきながら服を着る。食事の時間になるが、肉の匂いが彼に臭く、食欲を奪う。彼は一口食べようとするが、まるで毒であるかのように吐き出す。彼は友人たちを避ける。彼らのうちの誰かが歌えば、彼は嘲笑されていると思う。他の誰かが笑い始めると、彼は腹を立てる。彼はもはや髭を梳かしたり、顔を洗ったり、シャツを着替えたりしない。彼は一人でさまよい、その考え、その心、その精神、その想像力、その脳が空想にふけっている間、彼は立ち止まり、生きているというより死んでいるかのように、空中に庭園を作り、何も決めず、手紙を書いては破り捨て、メッセージを送り、そして後悔し、時には祈り、時には脅し、希望し、絶望し、常に理不尽である。

乳母。――あなたのお話を聞いて、私はひどく心を痛めています。このような苦しみに苦しむ人は、なんと哀れなことでしょう!愛は愛する者を残酷な殉教で鞭打つのです。ああ、神よ、この不幸な人は、なんと苦しい状態にあるのでしょう!何もかもが彼を不快にさせ、蜂蜜さえも苦く感じ、休息さえも彼にとっては倦怠感です。食事をしながら断食し、飲み物を飲みながら喉が渇き、眠っている間も眠らないのです。

噂話だ。―― 10日か12日経って、もし彼を見たら、人間どころか何かに例えただろう。鏡に映る自分の姿さえも分からなかった。もちろん、私があんなに鞭打ったのは、彼に腹を立てたからではない。いや、でも、男を狂わせるいい方法かどうか試してみてよかった。さあ、看護師さん、この方法が効いたのだから、使ってみなさい。そうすれば、あんな状態に追い込む方法を知っている相手から、何でも手に入れられるわ。

[215ページ]

看護師さん。—その後、彼女に同情しませんでしたか?

ゴシップ。—はい、ご想像のとおりです。

看護師さん。—よかったです。

噂話。私は何度も彼女を彼と一緒に寝かせた。彼が私に向かって拳を強く握りしめているのを見ると、私は馬車の手綱を短くした。彼が財布の紐を緩めれば、私は手綱を放した。

乳母。—そのような男が手を開いたら、私も手綱を放します。

ゴシップ。—自分をうまくコントロールしたいなら、こうしなさい。愛人を取り戻した男は奇跡を起こす。これは真実だ。再び彼女にキスをして抱きしめると、彼の顔には血色が戻り、手足には活力が、額には喜びが、目には笑いが、唇には飢えと渇きと言葉が宿る。彼は友情への情熱を取り戻し、音楽、踊り、歌に心を奪われ、すべてを一気に語り尽くす。死んだ時よりも速く蘇るのだ。

看護師。—愛よ、あなたに敵対する者は災いを受けるでしょう!

ゴシップ。――もっと楽しい話題に移りましょう。ある若い男がいました。彼は、教皇ユリウスの侍従長で、パルミジャーノのような美女に右手を差し出すことなど決してありませんでした。彼の従者の一人が、街の娼婦や貴婦人たちが、彼が通り過ぎると窓から身を投げるのを我慢していると話したのです。彼は彼への愛ゆえに、藁製のマットレスや簡易ベッドを見つけられるだけ買い集め、どこへ行くにも背負って歩くつもりでした。身を投げたら首が折れてしまうのを恐れたからです。彼は彼女たち全員に微笑みかけ、全員を死人のように扱い、絶えずセレナーデを歌い、四六時中新しいラブレターを書き、一日中ソネットを読みふけっていたかと思うと、突然、鶏を運ぶ男を追いかけて立ち去ってしまいました。彼は女性たちに色目を使っていたので、ブランキ家の中でも知られていました。私は彼を、それもとても甘い、甘い、そんな女性に演じました!

[216ページ]

乳母。—私はあなたの鎖につながれた奴隷になりたいです。トイレに放り込まれた悪党の一人を見たら、伯爵夫人だと思うでしょう。そして、どれだけの数の悪党がいるのでしょう!

ゴシップね。彼は毎朝パセに来て、いつも一番立派な場所に陣取り、女性たち全員に視線を向けていた。その様子を見れば、「あの人、本当に魅力的だわ」と誰もが言っただろう。彼が私たちの話を聞いていることに気づき、私は同伴者に言った。「フクロウが私たちのことを監視しているのよ。驚かないで、私の話に驚いているふりをして」。そう言うと、私は少し声を張り上げて付け加えた。「あのダル・ピオンボという偉大な画家が私に頭痛を起こさせるの。一生めまいがするわ。彼を指差したら、彼は私の指と手を握ったのよ」。「どうして?」と彼女は尋ねた。 「先日、彼にとても魅力的な、いや、奇跡的な少女の肖像画を描いてもらったんだ。犬の命を奪ったが、彼はその代償を払ってくれた。真実は必ず告白しなければならない。彼は今も私の肩に乗って、何度も彼女に絵を描いている。天使ガブリエル、聖母マリア、マグダラのマリア、聖アポロニア、聖ウルスラ、聖ルチア、聖カタリナのためにポーズを取らせた。本当に美しいから、ごめんなさい。」 友人と雑談を終えて別れると、耳がぱっちりしていたこの悪党は、どこへでもついて来た。私が歩けば彼も歩き、私がゆっくり歩けば彼も歩調を緩め、私が立ち止まれば立ち止まり、軽く咳払いをして咳払いをし、通行人に聞こえるほど大きな声で挨拶し、私の注意を引くために無数の身振りをした。それから私はロザリオを落とし、気づかないふりをして歩き続けました。すると、その僧侶が飛び出してそれを拾い上げ、「マドンナ!マドンナ!」と叫びながら私を振り向かせました。彼は私にロザリオを手渡しました。私は「私は愚か者ですが、閣下に感謝いたします。何かできることがあれば、どうぞお力添えください」と叫び、歩き続けました。[217ページ] ここで彼は私を引き留め、脇に引き寄せ、私を喜ばせることができてどれほど嬉しいか、まだ若いとはいえ、好機を逃すまいと私の介入を求める彼を僭越だとは責めない、天使ガブリエルとしてよく描かれているあの人について私が言う良いことばかり聞いてきたせいで、彼は火と炎に落ちて気を失いそうになっている、などと語り始めた。

看護師さん。—あら!あなたは勇敢にも梯子を登るのを手伝っていたのね。

噂話。――私は、自分が話したい時に使う「失礼」で彼の言葉を遮り、回避的に答えた。彼に彼女と話をさせるのは無理だと結論づけたのだ。礼儀と不信感を理由に、私は立ち去ろうと五、六歩進んだ。その間ずっと、彼が残してきた「よく考えて」という言葉を噛み締めていた。それから振り返って彼に合図した。彼は駆け寄ってきて言った。「母上、何をご用ですか?」――「君には期待しているよ。思い出したよ…、今はもう十分だ。今晩、1時半には必ず私の家に来てくれ。それから、もしかしたら、もしかしたら…さようなら。」

看護師さん。—なんて素敵な技でしょう!

噂話。――もし彼が闊歩する様子や、立ち去る時の威厳ある態度を見ていたなら、あの狂人、きっと大笑いしただろう。彼はまっすぐ時計の方へ行き、何時かを確認し、会う友人には肩に手を置いて、とても静かに、とても静かにこう言ったものだ。「今晩、公爵が幸運と考えるような一口を試してみるつもりだ。誰にも言わないでくれ。これ以上は何も言えない。」

看護師。—悪党だ!

ゴシップ。――時間が来た。彼が到着し、私は彼に言った。「白状しなければならないのか?彼女は君を知っている。だから、ためらう理由があるんだ。」――「何だって?いい理由があるんだ?」と愚者は答えた。「私は[218ページ] 「おいおい、どうだ?」「ええ、旦那様。調子に乗るな」と噂話男は答えた。「だが、彼女はお前が女を欲しがり、皆を手に入れていることを知っている。そして、お前が満足したら、彼女を嘲笑うのではないかと恐れている。だが、私は一目で人を見抜くので、彼女はお前の召使いになるだろうと、これまで多くのことを言ってきた」「いいえ、陛下、聖イザベラの御子にかけて! 猫の犬にかけて!」彼は剣を抜いた。私は続けた。「閣下、ご承知おきください。彼女は、あなたが指にはめているのと全く同じ指輪を私に贈りました。彼女への愛の証として、あなたに受け取ってもらいたいと。しかし私はこう言いました。『いいえ、それどころか、彼は自分の指輪をあなたに贈りたいのです。そして、彼があなたに誓った信頼の証として、あなたにもそれを身につけてほしいのです』」私が言い終わるとすぐに、彼は舌で指先を濡らし、指輪を取り出して言った。「あなたも彼女にそう言った時、同じ気持ちだったでしょう。早く彼女に渡して、事態を収拾しなさい」

看護師さん。—ハッハッハッ!彼から宝石を盗んだなんて、誰が笑わないでしょう?

ゴシップ。指輪を手に入れた私は、彼に次の晩、彼の美しい娘と寝ることを約束し、さらに5ジュールを搾り取った後、「お元気で」と声を掛けて彼を帰した。それから、十分すぎるほどの小娘を調達し、借りた服を着せ、化粧をし、着飾らせ、仲間の一人の小屋に連れて行き、領主の腕に抱かせた。領主は天国を諦めかけていた。というのも、私が油でこしらえた、いつも消えそうな貧弱なランプのせいで、領主は彼女を好きなように見ることができないからだ。しかし、彼が修道僧になる誓いを立てようとしていた時、夜明けの一時間前に私は巣にいる彼を見つけ、無理やり立たせました。彼は私の髪をかきむしりながら叫びました。「兄弟たち、夫、義兄弟たち、みんな見つかってしまった!…なんてひどい!みじめなことだ!」彼が恐怖のあまり枕の下に財布を忘れてしまわなければ、悲しい結末を迎えるでしょう。彼は財布を返しました。[219ページ] 朝、私の家に来て雑談をしようとしたのですが、私の友人が激怒したようで、とても心配させてしまい、彼は二度と来ませんでした。

乳母。――こんな自慢好きな恋人たちをこんな風に扱ってもらえるなんて、なんて嬉しいんでしょう! さあ、このお調子者ども、このセキレイども、女たちはスカートを脱いで君たちをお腹に押し付けるのよ。ちっぽけな生き物ども、麝香のうんちをする者ども、ルビーの唾を吐く者ども、猿の鼻のような奴らどもめ!

噂話。—尼僧の話へ。

看護師。—あの女将さんは一体何をしているのかしら!彼女はどこにでも出入りし、あらゆることに関わり、約束したり破ったり、否定したり肯定したりしているのよ。

ゴシップね。—ケープ!そう、マダムの仕事は一大ビジネスなのよ!マダムは仕立て屋に変身しなくちゃいけないのよ。

看護師さん。「え、スーツ着てるの?」

ゴシップ好きの男。――ああ、彼女はきっと仕立て屋みたいだ。いつも約束ばかりする男だ。コート、ジャケット、ズボン、ダブレットを裁断している。約束した日だけでなく、翌日も、その翌日も、その次の日も、さらにその次の日も、仕立て屋は仕立て屋に仕立てることはできないと分かっていながら、それでも躊躇なく約束し、保証する。そして、仕事が自分の指の間から滑り落ちないようにするのだ。朝が来ると、新しい服が手に入ると思っている男は、ベッドで1、2時間待った後、仕立て屋に急ぐように言う。――「すぐに、すぐに」と仕立て屋は答える。「今、12針ほど縫い終えたところだから、すぐに行く」。3時の鐘が鳴り、夕食の時間になったが、誰も現れない。紳士は彼を冒涜と侮辱の言葉でずたずたに叩きのめす。狡猾な仕立て屋は、仕事を終えるとすぐに登場人物の家に駆けつけ、衣服を広げ、おしゃべりし、謝り、恥をかき、肩に沈み込み、自分の仕事を正当化し、あらゆる苦しみに耐え、姿を現すや否や浴びせられる泥棒や怠け者という蔑称にも注意を払わない。[220ページ] それがマダムのやり方です。彼女は、約束した信用取引が期日に守られないと文句を言う人たちが悲鳴を上げ続けるのをそのままにしておき、太ったマダム、老いた売春婦、汚い雌豚と呼ばれるだけで、それ以上何も起こらないときは、本当に快感なのです。

乳母さん。—本当によかった。

ゴシップ好きの女。彼女は、新しい服を待つ間もイライラする男、約束の時間が過ぎていくのをじっと見つめる男にそっくりだ。男は売春婦を絞め殺したいと思っているが、彼女はどんな時でも、騙した相手に、宿屋の主人が息子に連れられて来た旅人に向けるのと同じ視線を向けなければならない。

看護師さん。「え、宿屋で?」

噂話だ。――教えてやろう。毎晩、宿屋の坊主たちは宿屋から1マイルほど離れたところまで来て、旅人を見つけるとこう言う。「おや、ご主人様、ご一緒にどうぞ。ヤマウズラ、キジ、ツグミ、トリュフ、イチジクの嘴の鳥、トレビアーノをお出ししましょう」。そして、苦いジュースまで約束する。ところが、彼らが望むところへ連れて行っても、結局、脂身の少ない鶏一羽とワイン一種類しか見つけられない。旅人は激怒し、宿屋の坊主は詫びて言う。「つい先刻、ある貴族が全速力で旅をしていて、召使いがまだここにあると思っていたものをすべて食べ尽くしてしまいました」。馬から降りて靴まで脱いでしまったもう一人の男は、出されたものを食べるしかない。

乳母。これは、売女が貴婦人に子牛を産ませ、その子牛がもうすぐ雌牛になるところだったときに、その人がしなければならないことである。

噂話だ。――君は彼を捕まえた。さあ、あの尼僧、シスター、君の偏屈者の話に戻ろう。少しばかりの冒涜と、かすかな誓いの言葉で、その貞潔を汚したのだから。だが、忘れないように、修道院の話をする前に、君に巧妙な策を一つ教えよう。決して冒涜したり誓ったりしないと頑固に誓い、君のあらゆる不完全さの中にあっても、君が守り続けてきたことを皆に知らせるのだ。[221ページ] マダムには珍しい美徳があり、それは何に対しても冒涜したり誓ったりしないことである。

看護師。「なぜあなたの言う通りにしなくてはいけないの?」

ゴシップ。――私たちの目的は、人々を騙し、あり得ないこと、あり得ないことを信じ込ませることです。もしあなたが誰かを騙したり、騙したりしたいという欲求に駆られたら、冒涜や誓いを口にしないという評判があるにもかかわらず、冒涜の言葉と誓いを口にするだけで、相手は嘘を信じ込んでしまいます。そうすれば、金銀を担保にして高利貸しするよりも多くの信用をあなたに貸してくれるでしょう。

看護師。—私は、そのような賢明なアドバイスよりも、思い出の品を忘れさせてくれるよう、私の記憶に懇願します。

噂話。さて、修道女の話だ。修道院の額に角を生やすことに悪意を持って喜びを感じている者の一人が、小さな修道女への愛のために頭を悩ませていた。とても優雅で、とても可愛らしく、とても優しい。最後の手段として、彼は私のところにやって来て、私の周りで泣き言を言い、自分の苦しみを語り、ついに約束と金をくれた。だから、八日間であらゆる口内炎を治すと約束するペテン師のように、私は行って話をすると約束し、出発した。しかし、修道院を見上げると、その場所の神聖さ、壁の高さ、中に入る危険性、修道女たちの慎み深さを思い浮かべ、私は立ち止まり、心の中で言った。「どうするんだ、噂話め?行くのか?行かないのか?ええ、ええ、行きます。ええ、いや、行きません。なぜ行かないのか?なぜ行くのか?」

乳母さん。—まさにあなたですね。

噂話。「本当に、家に帰りたい。え、家?初めて?…」修道院を見学した途端、私はこうして悩み始めた。漂白できない細い糸で織られた亜麻の襟を手に持ち、それを胴着の中にしまい込み、小さな[222ページ] 聖母マリアの書。すべてペンで書かれ、金色、青、緑、紫色で彩色された細密画が添えられている。この仕事は、友人の悪党に託された。彼は、ローマに疥癬の痕跡を残したアメリア司教からこの本を盗み出したのだ。私はそれを毛布に包み、売るという口実で、あらゆる修道院の修道女たちと語り合った。開いて驚嘆した後、再び閉じ、脇に抱え、隠遁者たちの宿舎の視察を再開した。後日、遠征に出ていた人にこのことを話すと、彼は私を、都市に戦いを挑む際に、壁の厚さ、堀の深さと幅、胸壁の最も人が少ない場所を調べてから攻撃を開始する隊長のようだと言った。私の性質や外見がどうであろうと、私は教会に入り、乱暴な行いと修道院の貞潔さを組み合わせるたびに着ていた粗野な服を汚さないように、まず聖水を飲み、それからひざまずいて、しばらくぶつぶつと呟き、深く心からの後悔の言葉を自分に言い聞かせ、両手を組んで伸ばし、頭を下げて地面にキスをしてから、立ち上がって鐘を叩きに行った。そのように、とても静かに、とても静かにノックすると、アヴェ・マリアの祈りが私に応えて聞こえ、それに応えて門が開いた。私は肩の間をすくめて、詩篇を買いたいシスターはここにいないかと尋ねた。

看護師。—先ほど聖母マリアの所だとおっしゃいましたね。

ゴシップ。—間違いを犯しても放っておいてもらえることはできないのでしょうか?

看護師。—二つの真実を述べただけで、私たちはそこに残されたらよかったのに。

噂話か。――それならいい。あのおばさんは私が本を売りたいと聞いて、修道院に駆け込んで、すぐに私のところに戻ってきた。[223ページ] 若い修道女たちの群れとともに、私は中に入れられ、ため息をついて言いました。「修道院に足を踏み入れるたびに、心が揺さぶられます。この教会から漂う神聖さと純潔の香りだけで、私は改心し、罪を悔い改めます。結局のところ、ここは楽園です。子供や夫、世俗的な心配事の重荷はありません。礼拝と晩祷で十分ですし、庭園やブドウ園でのんびり過ごすことは、私たちが享受するすべての楽しみよりも価値があります。」そう言って、私は目的の修道女の隣に座り、本をスリーブから取り出し、最初のミニチュアを見つけて彼女に見せました。するとすぐに、他の全員がその周りに輪を作りました。

看護師。—彼らが本を見ているのが見えて、おしゃべりしているのが聞こえます。

噂話。人々が輪になって、アダムとイブだと分かり、一人が叫んだ。「あの女を誘惑した、あの忌まわしいイチジクの木、というか、あの裏切り者の蛇に呪いあれ!」彼女は指で木に触れ、ため息をついた。別の者が答えて言った。「あの果物への貪欲さがなかったら、私たちは永遠に生きていたでしょう。でも、死ななかったとしても、お互いを食べ合って人生に嫌悪感を抱くでしょう。だからイブがそれを食べてよかったのです。」 「いいえ、よくなかったんです」と残りのグループは叫んだ。「死ぬなんて、ああ!土に帰るなんて、ああ!」 「私は」と賢い少女が言った。「服を着て靴を履いて死ぬより、裸で裸足で生きるほうがましです。死を望む者は死ね!」そこで私はページをめくり、大洪水を見つけた。それを見つけるとすぐに、彼らがこう言っているのが聞こえた。「ああ!ノアの箱舟はなんと自然なのだろう!木々の梢や山の頂に逃げる人々は、まるで生きているようだ!」稲妻と雲の混沌の中に落ちる稲妻に感嘆する者もいれば、雨に怯える鳥たち、箱舟にしがみつこうとする人々、そしてさらに別の細部に感嘆する者もいた。

[224ページ]

看護師。—その絵は礼拝堂から盗まれたのです。

噂話だ。――そう言われている。彼らが洪水について調べ終えた後、私はマナが降る森を見せた。すると、男も女も大勢の人々がエプロンや膝、手、籠にマナを詰め込んでいるのを見て、皆大喜びした。ちょうどその時、修道院長が到着した。修道院長は彼女を見つけるとすぐに本を手に駆け寄り、修道院長が細密画を見て忙しくしている間、私は目当ての少女と二人きりになった。絶好の機会だった。私は彼女に精巧に刺繍されたウィンプルを見せ、「この作品はどう思いますか?」と尋ねた。「まあ!なんて優雅なの!」と彼女は叫んだ。「この作品の持ち主もとても優雅な方です」と私は言った。「明日、金刺繍のシュミーズを何着かお持ちします。きっと驚くでしょう。」しかし、彼女の優雅さと優しさは、あなたをさらに驚かせるだろう。ああ!思慮深い若者!裕福な人!私は自分の罪を告白します。以前の自分に戻りたいと願っています。それで十分です!」そう言うと、私は彼女の目を見つめました。そして、望みどおりになったので、声のトーンを変えて言いました。「あなたをここに閉じ込めたあなたの父と母を神様がお許しくださいますように!そして、あのお坊さんが私に何を言ったか、私にはよく分かります…」

看護師。—賢い手段だ!

噂話。――「…彼は気を失い、死にかけている。あなたへの愛に溺れている。あなたは賢明だ。自分が何でできているか、つまり血肉について、若さの儚さについて考えているのだと思う…」そうね、看護師さん、女性の血には蜂蜜よりも甘いものがあるけれど、尼僧の甘さは蜂蜜や砂糖やマナよりも甘いのよ。それで彼女は、私が手紙をくれた人から持ってきた手紙をとても親切に受け取ってくれた。これで問題は解決し、手段も見つかった。彼は彼女のところへ、彼女も彼のところへ行ける。私の巧妙な策略は、私に扉を開いてくれた本を二人の…[225ページ] 戦闘機たちに対して、私はいつもそれを彼らに売りたいのではなく、彼らに与えたいふりをしていたが、取引は成立しなかった。

看護師さん。—ああ!ああ!

ゴシップ。二日間で、私はおしゃべりで修道女たち全員を発狂させた。世の中の奇妙な冒険を語り、時には狂気を装い、時には知恵を振り絞り、私を最も甘やかすことができた者こそが幸運だと説いた。ミラノの人々の評判や、誰が公爵になるかなどを伝え、教皇が帝国派かフランス派かを明確にした。ヴェネツィア人の偉大さを説き、彼らがいかに賢く裕福であるかを語った。それから、ある女性やあの女性の話を語り始め、あの女性の愛人を暴露し、誰が妊娠しているか、誰が子供を産めないか、誰が妻を良く扱っているか、誰が悪く扱っているかなどを語り、さらには聖ブリジットとフラ・ジャコポーネ・ダ・ピエトラペナの予言までも説明した。

看護師さん。—何て顔してるの!

ゴシップ。――今、私は裕福で高貴な貴婦人の家の玄関に立っている(到着を心待ちにしていた偉大な紳士と結婚している)。ロザリオを手に、主日礼拝の祈りをむしゃむしゃ食べながらため息をつき、ラブレターを胸元に挟み、エプロンのポーチには細い糸を数玉入れている。窓から「どなたですか?」と声をかけてきたメイドに、静かにノックして頼む。「私です。糸がとても美しいので、敬称で呼んでもらわなければなりません。この機会は、取引が破談になったからこそ生まれたのです」と。メイドがドアを開けに来る音が聞こえ、私はまるで悪党がペンチと鈍いヤスリで、一ヶ月も狙っていた店の鍵をやっと開けるかのように、こっそりと中へ滑り込む。私は二階に上がり、ひざまずいていると見間違えるほどの敬意をもって、その女性に言いました。「神があなたのこの優美さ、美しさ、魅力を、あらゆる美徳、高貴さ、礼儀正しさで飾ったまま保ってくださいますように!」

[226ページ]

看護師さん。—素敵な挨拶ですね!

噂話。彼女は私に言った。「座ってなさいよ。」私は座り、深くため息をつき、乾いた小さな涙を二度流しながら体を丸めて、自分の悩み、あらゆるものの高騰、与えられるわずかな施しについて彼女に話した。私の言葉は彼女を深く憐れみ、彼女の心を動かしました。彼女が心を動かされるのを見るや否や、私は震える唇で思わずこう言いました。「もし他の人々があなたのようなら、私のような女にとって貧困は宝物となるでしょう。残酷な美しさにどれほどの価値があるというのでしょう?どれほどの賛美を捧げられるというのでしょう?どれほどの楽園と呼べるでしょうか?どれほど多くの不幸な女性が誰にも気づかれることなく路上で死んでいくのでしょう?どれほど多くの病院で慈悲の業が訪れることもなく、どれほど多くの女性が訪れるのでしょう?しかし、貧しい女性たちを安らかにさせてあげましょう。どれほど多くの男たちが、悪魔が心に植え付けた残酷さと冷酷さのせいで、苦しむ人々を助け、ほんの一言、一瞥、そして何の行動もせずに、彼らを苦痛と苦悩から救い出すことができるのに、手を差し伸べるどころか、沈黙を守っていることでしょう?ですから、あなたに祝福がありますように、崇拝されますように。あなたの憐れみと慈悲があれば、私はこの糸束をただで手放すことはできません。」そして、それを彼女の手に置き、私は微笑んで彼女に言いました。「今日、私の人生で今まで一度も起こったことのないことが起こりました。」

看護師。—マダムのポン引き技術の頂点に立つのはあなたの弟子です。

噂話。――夫人は私の方を向いて、「どうしたのですか?」と尋ねました。私は答えました。「あなたの優美な瞳の動き、ベールの下から覗く髪のカール、広い額、繊細なアーチを描く眉、朱色の唇、そして閣下の他の神々しさをすべて見ています。幸運とご厚意により、私が閣下の御前にお招きいただく前に感じていた悲しみよりも、慰めを感じています。」[227ページ] 彼女は胸を張り、私に言った。「―すべての恵みはあなたのものです。―いいえ、あなたのものです」と私は答えた。「閣下の名誉のためにそうしているのです。ああ!彼があなたを崇拝し、あなたのために燃えるのは、なんと正しいことなのでしょう!…」ここで私は止め、糸の章を読み始め、1ポンドにつき、彼女が望むだけ、多かれ少なかれ、いくらでも要求する。女とはなんと哀れな女なのだろう、なんと愚かな女なのだろう!私が「彼があなたを崇拝し、あなたのために燃えるのは、なんと正しいことなのでしょう」と口にした途端、彼女は真っ赤になり、糸の取引に巻き込まれ、どうにも取引をまとめることができない。彼女がこの件を深く掘り下げたいと強く願っていることに気づいた。糸の束や針よりもずっと重要なことだ。私は彼女の痒いところを掻きながら、こう付け加えた。「知恵のない者は、なおさらだ。他人に甘んじるより、あなたのせいで絶望して生きる方がましだ」。裏部屋で彼女が受けた打撃に動揺しているだろうと踏んで、ポケットから手紙を取り出し、彼女の手に押し込んだ。彼女は私に飛びかかり、叫んだ。「私?私?はは?…私を誰だと思ってるの?私を誰だと思ってるの?爪であなたの目をえぐり出してしまいたい気分よ。爪でえぐり出してしまいたい気分よ、この破門された、ならず者、怠け者め!神と共に行きなさい。私をこの家から追い出せ。もし戻ってきたら、あれこれと代償を払わせるわ。こんな扱いなの?」

看護師さん。—心配です。

噂話。――階段から突き落とされるのを見たとき、私が何をしたか想像してみてください。逃げようとしたその時、夫が現れ、物音に驚いて母親が駆け寄り、おまけに書斎から一歩も出なかった兄までがやって来ました。こんな窮地に陥った自分を悟り、私は平静を取り戻し、いつもの嘘を口にしながら、大胆さを見せつけました。そしてすぐに声を張り上げて、若い女性に言いました。「もし私が糸に求めすぎだと思うなら、[228ページ] 私は「彼は私のニーズに合わない」と、自分を責め立てることなく言った。老婦人には「彼の1ポンド当たりの価値があるか、あなた以上に誰が知っているでしょう?」と言い、兄には「あなたは私と和解するようなことは何もない」と言い、私にぶつかり「ここで何をしているんだ?」と叫んだ夫には、「間違ったドアに来ました。閣下、お許しください」と答えた。こうした手段で、私は厄介な状況から抜け出すことができた。

看護師さん。—もう一人はそこで迷子になっていたでしょう。

ゴシップ。—そんな状況では、犬や棒切れ、網、燃える藁に追い詰められたキツネが使うような策略を使わなければならない。キツネは冷静さを失わず、平静を保ち、まずはこっちへ、それからあっちへ逃げようとするふりをする。キツネの動き一つ一つを、襲撃者たちは真似し、どうやって逃げるのか分からずに逃がしてしまうのだ。

看護師。—あなたが言っていることは10回も聞いたことがあります。

噂話。――でも、私が逃げていると思っていたあの人が本当に激怒したとでも思っているのかしら?とんでもないわ、乳母さん。彼女は引き裂き、踏みつけ、唾を吐きかけた手紙の断片を拾い集め、元に戻して、何千回も読み返したの。窓から、私を配達に遣わした人に見せてくれたの。そして、私が何の疑いも持たないように、あの恋人は、それ以上のメッセージもなく、彼女が彼の愛人になった経緯を、この目で私に見せてくれたのよ。ある日の夕食後、彼はどこかにこっそりと私のために場所を作ってくれたの。そこから私は、彼女が全裸になり(とても暑かったのよ)、彼と横になるのを見たの。部屋は庭に面していたので、その時間帯は蝉の鳴き声が耳をつんざくほどで、マドンナが彼に何を言っているのか聞こえなかったわ。でも、私は彼女をよく見ていたわ。もし私の目が良ければ、完璧に見ていたのよ。だって、彼はあらゆる角度から彼女を見つめていたのよ。彼女はベールをかぶらずに髪を上に上げ、三つ編みが美しい額の上に天蓋をつくっていた。眉間の下の目は輝き、笑いをこらえていた。頬は、正確に言えば、[229ページ] 深紅の種をまぶしたミルク、柔らかく優しい色について語るとしよう。ああ!姉さん、あの美しい鼻、あの優雅な顎!私が彼女の口や歯について語らないのはなぜかご存じですか?それらについて語ることで評判を落としたくないからです。彼女には首がありました、ああ神よ!乳房、乳母、そして二つの乳首がありました。処女を堕落させ、殉教者をその習慣から引き離すためです。私は彼女の下半身、真ん中に臍の宝石があるその美しさに夢中になり、これほど多くの愚行、これほど多くの争い、これほど多くの費用、これほど多くの噂の原因となっているこのものの美しさに夢中になりました。彼女の腿、脚、足、手、腕については、称賛に値する人は私に代わって称賛してください。そして私があなたに語ったのは前身頃だけです。私を狂わせた驚異は彼女の肩、腰、そしてその他の魅力でした。私の小さな家具にかけて誓いますが、もしこの熟考の間に、他にどこにも物を置く場所がない人がそれをこするように、私が自分の物に手を入れてこすらなかったら、火事や泥棒や手下どもがそれを荒らしても構いません。

看護師さん。――あなたがこんなことを話している間に、私は恋人を自分の脚の間に抱く夢を見て、ちょうどいいタイミングで目が覚めた時に感じるあの甘美さを感じました。

噂話。――この軽妙な冗談が終わると、二人はベッドに身を投げ出し、強く抱き合った。部屋の空気はもはや二人の間に入り込む術を見つけられず、絶望へと突き落とされた。二人が抱き合っている間、蝉は私にとって幸運なことに静かになった。恋人たちの言葉は、彼らの行動に劣らず魅力的だったからだ。殴り合いを始める前に、気高さと機知に富んだ青年は、彼女をじっと見つめ、視線を上げずに見つめながら、次の詩を詠唱した。私は彼から詩を書き留めてもらいたかった。そして、機会があれば詠唱したい他の多くの韻文と共に、この詩を暗記した。

[230ページ]

地上に住む者は天国を気にしてはならない
自分の愛に満足している幸せな恋人のように。
彼は神々のところへ行きたくないのだ、
すべての魂が望む幸福を享受すること。
どうやら、最高の善が達成されたようだ。
愛のゲームだけ、そしてその瞬間に
貴婦人の頬にキスの跡が残る。
まるで楽園の喜びを味わっているようです。
ああ、二つの心を持つ人は幸せだ!
一つの心の中に二つの魂が、
一つの命の中に二つの命があり、彼らは情熱を静めます。
官能的で優しい穏やかさの中に!
さらに幸せなのは、優しさを持つ人たちだ
共有することで、あらゆる恐れから解放されます!
嫉妬、羨望、逆境ではない
彼らは、たとえ死んでも、その喜びを損なわない。
乳母。—これらの詩は私の心に入りました。何と甘く、何と優しいのでしょう。

噂話。――若い女性の耳を喜ばせる二つの節を朗読し終えると、二人は本題に入った。胸が強く押し寄せ、心臓が一つになったかのように鼓動した。愛し合う二人は、魂が喜びに満たされて唇に昇り、それを飲み込むうちに天上の喜びを味わった。そう、前述の二人の魂は喜びに震え、「ああ!ああ!ああ!ああ!」や「私の人生、私の心、私は死にかけている、私がそこに着くまで待って!」という叫びが最後まで続く間、喜びに震えた。そして二人は疲れ果てて後ろに倒れ、ため息とともに互いの口に魂を吹き込んだ。

乳母。—サッポー、ティバルデオ、ペトラルカでさえ、この物語をこれほど巧みに語ることはできないだろう。だが、これ以上彼らについて語らず、私の唇に蜜を塗って去ってほしい。

ゴシップ。—それはいいのですが、それはあなたに迷惑をかけていることになります。なぜなら、ゆっくりと、ゆっくりと眠りが彼らの目に侵入し、まぶたが上がったり下がったり、[231ページ] 小さな雲が太陽の前を通過するか遠ざかるかに応じて、太陽の明るさを消したり戻したりするのとまったく同じように、光を消したり戻したりします。

看護師。—好きなように。

ゴシップ。――高貴で名声があり、美徳よりも徳の高いある男が、ある未亡人に気づきました。老若を問わず、非常に美しく魅力的な未亡人は、ほぼ毎朝ミサにやって来ていました。私は何とかどちらかを捕まえようと、いつも彼女より先に教会に到着し、彼女のお気に入りの祭壇の階段に座りました。最初にそうしたのは、たとえ「邪魔しないで」とでも言うために、彼女に話しかける機会を与えるためでした。そして、その通りになりました。彼女は私を見るたびに優しく挨拶し、私の様子、夫はいるか、家賃はいくらかなど、よく尋ねてきました。彼女に目を付けていた男は、この機会を利用して私を彼の恋愛の仲介役にしました。ある晩、彼はこっそりと私のところに来て、正直に願いを告げました。ラテン語を操る私は、約束はせずに約束しました。彼にこう言って約束しました。「私のような貧しい女は、あなたのような男の謙虚な召使いにすぎません」そして私はこう付け加えて撤回した。「うまくいくとは思えませんが、彼には話します。間違いありません。」それから彼を教会に連れて行き、未亡人に近づいて何か別のことを話した。それから彼の方を振り返り、彼女が私の話に笑っていたのは、私が彼について話したことに笑っていたのだと身振りで理解させた。すると彼はすっかり満足そうにしていた。

看護師さん。—残念ですね!

ゴシップ。――葬儀が終わり、家に戻ると彼が到着した。私は彼の手に触れて言った。「彼女が願うすべての幸運があなたに訪れますように!」これ以上彼女を喜ばせる言葉はなかっただろう。彼女は初めて、自分の考えをすべて私に話す勇気はなかったが、誰も推測できないだろうか?それなら、短いソネットを添えた手紙を書いてあげよう。彼女はソネットが大好きなのだから。[232ページ] 「渡してあげよう」。手紙のことを聞くや否や、彼はダカット硬貨を数枚取り出した。「これは代金として渡すのではない」と彼は私に言った。「これは私があなたに差し出すものの保証金だ。今晩、手紙を持って来る」。彼は出て行き、黒いベルベットの布に包まれ、緑の絹紐で結ばれた手紙を持って戻ってきた。彼は手紙にキスをして私に差し出した。私は再びキスをして、手紙を受け取った。

看護師。—儀式のための儀式。

ゴシップ。――それをポケットに入れた後、私は男を解雇し、翌日手紙を届けると約束した。教会へ行き、婦人に会ったが、普段は連れて来ない召使いが一緒にいたので、何も話さなかった。それ以上何も言わずに、私は彼に謝った。――「結構だ」と彼は言った。「できないことはできない。君が私のことを思ってくれているなら、それで十分だ」「君のことを思ってくれるって、どういう意味だ?今日手紙を届けなければ死んでしまう。放っておいてくれ、彼女の家へ行きたい。二時にここに来てくれれば、話がある」彼は私に礼を言い、再び約束を交わし、もう一枚の小さなダカット紙幣をこっそりと差し出すと、踵を返した。しばらくして、私は未亡人の家へ行き、紡ぎ用の亜麻か麻の束か麻を少しいただけないかと尋ねただけだった。君はよく覚えているだろう。金持ちの家では貧乏人の格好をし、貧しい人の家では金持ちの女の格好をしたのだ。リネンや欲しいものは何でも手に入れ、男がまた私に会いに来た時、「この世で最も巧妙で、最も狡猾な方法で渡した」と言い、真実とも真実にも程遠い話をして、翌日の夜に答えを聞きに行くと信じ込ませた。翌朝、私はあの小さな絹織工の一人を教化するために行かなければならなかった。とても若くて親切で、そしてこの上なく貧しい。姪を家に残し、手紙を忘れてしまった。渡すつもりも、渡すつもりもなかった手紙は、テーブルの引き出しの中にあったのだ。この致命的な見落としが、私の転落の危機を招いた。[233ページ]それを私にくれた男は、私がいない間に家に来て、少女がドアを開けました。彼は引き出しの中をかき回して彼女の手紙を見つけ、それをポケットに入れながら、心の中で言いました。「あの売春婦のようなマダムが、私の良いサービスに対して何と言うか見てみたい。」

看護師。—ほら、あなたの骨は粉々に砕け散っていますよ。

ゴシップ。――静かに。家に帰ってきた。「何かある」と心が告げる。引き出しの中を覗くと、手紙はもう見当たらない。娘を呼ぶと、「○○様がいらっしゃいました」と告げられ、すぐに言い訳を考え出そうとする。すると、彼が現れた。全く動揺することなく、いつものように微笑みながら近づいてきて、ごく自然に話しかけてきた。しかし、この陰険なゴシップ好きの娘は騙されない。彼女は彼に近づいてこう言った。「あなたが召使いたちに寝る時間も、夕食を消化する時間も与えてくれないのは承知しています。本当に、想像を絶するほど最悪の夜、そして最も悲しい夜を過ごしました。手紙を渡したと言ったのは事実です。否定しません。そして、あなたに言い訳をするために言ったわけではありません。」しかし、渡す機会がなかった。今晩ならきっと渡せると確信していたものの、こう思った。「彼に約束したって構わない。彼の用事が時間通りに終わるなら。今、あなたは手紙を返却した。きっと私の言葉は少しでも信じてくれないだろう。でも、返してくれれば、明日ではなく明後日、私の実力を見ることになるだろう。」

看護師。—いい話だ!

ゴシップ。――今やすっかり穏やかで温厚になった男は、ポケットから手紙を取り出し、私に返した。「確かに、少し怒っていました」と彼は言った。「馬鹿者のように扱われていると感じたからです。しかし、私は分別のある人間です。ですから、あなたの謝罪を受け入れます。これで不快感は消えました。過ちは、努力すれば正されるでしょう。」「よく分かっています」と私は答えた。「真実を告げないのは、大変なことです。[234ページ] 「あなたのような貴族様が。でも、もう終わりですから、どうにかしましょう」彼はこれらのつまらないものをポケットに入れて行き、私は笑いながら手紙を広げた。看護師さん、これほど素晴らしい手紙はかつてありませんでした。どの手紙も真珠のようで、どんなに厳しくて無愛想な女性でも、そこに書かれた言葉に心を動かされない人はいないでしょう。ああ、なんて美しい想像力でしょう!魅力的な訴えかけ方でしょう!誰の心も和ませ、そして燃え上がらせる魅惑的な方法でしょう!私は、この手紙に含まれていたこの小さなマドリガルを何度も読み返し、驚くほど面白く感じました。

貴婦人よ、あらゆる驚異を凌駕する美しさ
彼女が美しいのは、あなたに似ているからだけです。
さらに美しくするために、
あなたの氷を払いのけ、私の炎を消してください。
あなたはさらに素晴らしく美しくなるでしょう。
憐れみがあれば、もっと似てくるだろう。
なぜなら、最終的にはあなたが責められることになるからです。
もし私の希望が無駄なら、
そして人々は言うだろう。「彼女は素晴らしく残酷だ」
残酷さ。それは単にあなたに似ているからです。
乳母さん。—それは親切ですね。

ゴシップ。――ゆっくり読んでから、私はそれをそこに置いて、包んでいたベルベットで小さなポーチを二つ作り、首にかけました。返事を待っている男を笑いながら。返事は、後で分かるように返ってきました。未亡人の家に戻ると、何かのネックレスを引っ張っていたら四つに割れてしまったと、皆が大声で叫んでいるのが聞こえました。それは誰も見たことのないほど素晴らしい作品で、ローマでは誰もそんな技を知りません。それで聖母マリアは大騒ぎしていたのです。私は抜け目のない女だったので、ある策を思いつき、彼女に言いました。「夢中にならないで。ミサに来たら、あなたが時々会ったことがあるかもしれない金細工師を紹介してあげるわ。彼はそれをとても上手に直してくれるので、壊れたところは、壊れていないところよりも美しくなるでしょう。」彼女はすぐに落ち着きました。[235ページ] そして「明日の朝、教会に必ず来てください」と返事をしました。約束して家まで駆け戻りました。食卓で祈りを捧げたちょうどその時、あの勇敢な紳士が現れました。「女性でなければ」と私は言いました。「私が今したように、あなたに仕える意志を持つ人でなければなりません。あなたの手紙は彼女をとても喜ばせました。あなたには奇妙に思えるでしょう。涙が溢れ、大騒ぎになり、ため息が漏れました――そんなことは言うまでもありません――小さな笑顔も。彼女は聖句を10回も読み、称賛しました。数え切れないほどです。何度も何度もキスをしながら、雪とバラでできた胸の間にそれを抱きしめました。そして結論として、明日の朝、皆が帰った教会で、彼女はあなたと話したいと言っているのです」。これを聞いた紳士は声を出して礼を言いたがりました。「慎重に」と私は言いました。「人は危険な場所を慎重に進みなさい」。「どんな危険な場所ですか?」と彼は尋ねました。 「お教えしましょう」と私は答えました。彼女は侍女を信用していません。あなたの秘密が暴露されるのを恐れて、巧妙な策を思いつきました。貴婦人がとても愛着のある鎖を切ってしまったのです。彼女は閣下を金細工師と間違えたふりをして、このおしゃべりな侍女に気づかれないように、鎖をあなたに差し出し、修理費と返還時期を尋ねるつもりです。彼女の気を悪くしないよう、そしてご機嫌取りになるようご配慮ください。

看護師。—何という悪魔的な陰謀でしょう!

噂話。――茶番劇は演じられた。二人は言葉を交わし、愚か者が鎖を扱っている間、彼の唇と手が震えているのを見たら、笑い転げていただろう。彼はたとえ話で話そうとしたが、理解してもらえず、未亡人の言葉も理解できなかった。結局、彼は壊れた鎖に似た作品を送って見せると約束して去っていった。私の「今日か明日、君は…」のおかげで、彼は3ヶ月間、鼻先で操られるままだった。[236ページ] 「君が彼女とやり合うことになるだろう」と私は未亡人に、君自身と同じくらい彼のことを話した。最後の瞬間、彼はようやく悟りを開き、このように惑わされたことを恥じて、一言も口にすることができなかった。他にも面白い冗談を言ったが、特に彼が恥じていたのは、未亡人に贈った素晴らしいセレナーデだった。楽器の有無に関わらず、イタリア中から最高の音楽家を集め、全く新しい魅力的な詩を歌い始めたのだ。

看護師さん。—覚えていたら教えてください。

噂話。—いつか来る死と、幼い頃に母が教えてくれた祈りを、私もよく覚えておけますように!彼はリュートで母に歌った。

私の甘い炎、私の愛人、
私の幸せがあなたの顔に映っているのを見ると、
私は、楽園はそこだけにあると言う。
もし彼が他の場所にいるなら、
それはあなたを撮った写真に違いありません。
彼がハンサムなのは、あなたの顔に似ているからだけ。
看護師。—短くて甘い。

ゴシップ。—そして、群衆に囲まれながら、彼らはその本から歌いました。

世界が信じようとしないから
愛のおかげで、すべての不幸が私の中に宿りますように。
全ての幸福は敵の中にあるが、
呪われた種族の残酷な王よ、
そしてあなたは、神々の中の神よ、
恵みのために、私は
あなたたちの誰かが彼を炎や怪物や氷山から救い出すかもしれない
最も苦しむ魂は、
そしてもう一人は、最も幸せな魂です。
天国の天使たちへ。
1時間の間、私と不幸が共有されたかもしれません。
そして私の聖母と共に祝福された者。
犯人はきっとみんなに言うだろう
私のうめき声が彼を追い払った。
「私は自分の罪に対して軽い罰を受けます。」
そして、祝福された魂が喜びに満ち、
[237ページ]
その優しい顔の網に捕らわれて、
そこへまた行きたくないですね。
私の中にはもっと残酷な地獄があるのです。
そしてその中に、より永遠の楽園があります。
乳母。—それは愚かなほど美しい。あなたのおしゃべりな詩人は、大きなナンセンスを言ったり、絶え間なく狂ったことを言ったりすることを誇ることができる。

ゴシップ。画家や詩人は嘘をつくことが許されており、それは彼らが愛する女性や彼女たちを愛する苦しみを誇張して伝える手段なのです。

乳母。—ロープ!そして私を縛り付けるのは画家、彫刻家、詩人。彼らは皆狂人だ。

噂話。画家や彫刻家は(バッチーノに失礼ですが)意志の強い狂人です。絵画や大理石に感情を与えるために、自分の感情を奪ってしまうのがその証拠です。

看護師。—だからこそ、彼らを縛る理由がさらに増えた。

ゴシップ。—私たちは歌う人を忘れます。

美しい瞳、あなたのために、あなたのために、私は死ぬほど愛している、
そうです、あなたは私を殺したのです。
看護師さん。—よろしければ、行ってください。

噂話。そして最後に、誰の目に向かって言ったのか分からないが、こう言った。

ああ!この地球上の太陽が、
あなたと同じように、夜を晴れにしてくれました!
些細なことまでお話ししたいのですが、マダムは時として蜘蛛に似ているに違いありません。計画が頓挫しても、蜘蛛が破れた巣を再び張り直すように、彼女は計画を再開します。蜘蛛が一日中ハエを捕まえるように、マダムも誰かを捕まえようとじっと待ち伏せし、機会が訪れたら、蜘蛛のように即座にその隙を突くのです。[238ページ] 彼女は巣に捕らわれたブヨに飛びつく。獲物はそれほど大きくないかもしれないが、そんなことはどうでもいい!一口でつつきさえすればそれで十分だ。誰かの愚かさのおかげで、売女がなんとか借金で宿を手に入れると、彼女は財布の血を吸う。蜘蛛が捕まえた蠅の血を吸うのと同じだ。蜘蛛は常に起きている。売女もまた同じだ。蜘蛛は巣に少しでも藁が落ちただけでも飛びつく。売女はノックする者がいればすぐに駆けつけてドアを開け、蜘蛛が見張っているように、常に見張っている。

乳母。—自然は、あなたが比較の根拠とする物事を作り出したとはいえ、これらすべての類似点を見つける方法をあなたほどよく知っていたとは思いません。

ゴシップ。—ああ!もし私がそれに専念したらどうなるか考えてみてください。

看護師。—もしあなたがそれに熱心に取り組めば、天をも驚かせるでしょう。

ゴシップ。――ええ、私は偉大なことを成し遂げるでしょう。ただし、名声には興味がありませんし、名声のために道中を占拠して頬を膨らませるような、うぬぼれの強い女ではありません。私は自分の居心地の良い場所に留まり、今の自分に満足しています。でも、他の人は文句を言わせてください。私は、私の愛しい乳母として、あらゆる天候の中を航海してきましたが、一刻も無駄にしたことはなく、常に多かれ少なかれ何かを得てきました。時々、夕食後、バンキ方面へ行き、ボルゴを抜けてサン・ピエールまで行き、メロンとは見分けがつかないような、愚かな外国人たちを注意深く見守っていました。見かけるや否や、愚かにも近づき、挨拶してこう言いました。「どこの国からいらっしゃいましたか、紳士?」それから、ローマにどれくらい滞在しているのか、何かパトロンを探しているのか、といったくだらない質問をしました。私はすぐに彼と親しくなり、友人になると、彼と同じように、サンタンジェロ橋を行き交う人々に驚嘆しました。そしてついに、私は彼にこう言いました。「お願いですから、私の泊まっているところへ一緒に来てください。[239ページ] 「女主人との会計をしなければならないのですが、このバイオックや半ジュール、一人前のジュールのことなど、何も知りません。一ダカットの部屋でも、他の部屋でも、一体いくらの価値があるのか​​、全く分かりません。」 愚かな男は「分かりました、喜んで」と何も疑わずに私と一緒に来ました。私は彼を小さな部屋に連れて行きました。そこには小さな娼婦がいました。到着すると、私は「母さんを呼んでください」と言いました。俗語がわかる母はこう答えました。「母さんが叔母さんのところで待っています。すぐに会いに行くようにとおっしゃっています。誰かがあなたと話したいそうです。それから会計を済ませに帰ってきてください。」

看護師。――なんて策略、陰謀、陰謀なの!でも、まだよく分からないわ。

噂話。――「いいわよ」と私は言い、七面鳥の方を振り返った。「すぐにあなたのものになるわ。私を待っている間、おやつでも食べなさい」。後ろ足で立ち上がる牝馬を上から下まで見ていた彼は、「さあさあさあ、一分でも待つなら一年でも待つわ」と答えた。しかし、おしゃべりに時間を浪費する意味なんてあるだろうか?かわいそうな男は、あの小娘のからかいに我慢できずに、それに騙されてしまう。金を払わずに帰れると思った矢先、彼女は叫び声をあげ、肩からマントを剥ぎ取り、罵詈雑言を浴びせながら彼を追い出すのだ。

看護師さん。—ああ!ああ!ああ!

噂話だ。――毎日、そんな奴を捕まえる。ポケットにクアトリノを持っていない奴は、着ている服を預ける。皆、私が戻るまで待つように。

乳母。—泳げない人がベルトもひょうたんも持たずに深い穴に飛び込めば、すぐに溺れてしまう。これは、指導もなしにポン引きをしようと思いつく人たちのために言っている。

ゴシップ。—あなたはビジネスを理解しています。

看護師。—彼の言っていることが理解できなくても、少なくとも私にはわかるような気がする。

[240ページ]

ゴシップ。—これから私が話すことをよく聞いてください。

看護師。—もう何も言いません。

ゴシップ。—悪魔がどのようにして、美貌で名高い名士の妻を陥れたのか私には分からない。彼女は逃げ出し、誰と駆け落ちしたのか誰も知らなかった。皆が彼女の出奔のことばかり話している間に、私は高位の人物の寵臣を呼び、これから話すことを秘密にするよう聖石にかけて誓わせた。彼は誓った。それから、信仰のしるしとして彼が私の手を握っている間に、ハンサムな友人の妻が私の部屋にいて、完全な暗闇の中に閉じ込められていること、このことを誰かに漏らせば大きな不幸が彼に降りかかることを告げた。彼女は完全に私の思い通りに動いていると私が言うのを聞くと、彼は私を愛情たっぷりに呼び始め、母、マドンナ、妹、女王と呼んだ。私:「このことが漏れたら困ります」と私は彼に言いました。「かわいそうな女の子が殺される危険があるだけでなく、私の首や肩や太ももの骨が折れるでしょう。鞭打たれ、焼印を押され、もしかしたら火あぶりにされるかもしれませんから。」

乳母。—私たちの男はメイドの用事があるようです。ここからも見えると思います。

ゴシップ。 — 他に誰のために彼に働いてほしいと思う?

看護師さん。—言わなかったっけ?

ゴシップ。—乳母さん、たくさんの儀式の後、幸運を祈るとともに、私はあなたがたが推測した女中の腕の中に彼を手探りで導きました。彼は彼女にお金を払ってきちんと彼女を扱い、私に礼を言った後、大使を探しに行き、約束を要求し、計画を話しました。大使は変装して女中の腕を触らざるを得ませんでした。彼は10回以上も彼女を触り、彼だけでなく、100人の騎士、将校、廷臣たちが彼にそれを説明するためにやって来ました。私はこのゲームで自分の持ち物のほとんどを勝ち取りました。

看護師さん。—教えてください、その策略は発覚しましたか?

ゴシップ。—はい、彼女は発見されました。

[241ページ]

看護師さん。「何?」

ゴシップ。ある晴れた朝、彼女が偶然、剃髪した布を腹部に当てていた時、とても寒かったので、私が部屋に置いた炭火コンロがかすかに火を噴き、その男の主人はその若い女性の顔を見ました。それが思っていた人ではないと分かると、彼は私を食い尽くそうとしました。ひどい侮辱の嵐を浴びせかけ、二、三度指で私の目を突き出し、抑えきれずに殴りつけました。もし舌が助けに来なかったら、私は破滅していたでしょう。それから、私が多くの人々に仕掛けた策略の噂が広まり、逃げ出した女性の夫は私を危うく切り刻むところでした。彼には、この二度目の情事が最初の情事よりも彼の名誉を傷つけたと本当に思われたのです。しかし、一度逃げた者は百回逃げるでしょう。まもなく、私の冗談は笑いものになりました。

看護師さん。—よかった!

噂話。—私はこれまで、どれだけの娼婦を、どれだけの男を裏切り、殺し、辱めてきたことか!

看護師。—滞納金はあなたの魂が支払うでしょう。

噂話。—我慢しろ!聖人と娼婦の両方にはなれない。もし私の魂があの世で肉体の負債を返済してくれるとしたら、「一度楽しんだ者は永遠に苦しまない」と言えるだろう。そうすれば、悔い改める時間はいつでもあるのだ。

看護師さん。—本当ですね!

ゴシップ。――私は20人の養鶏商人、30人の水運び人、50人の粉屋を、この辺りの最高級の娼婦と寝かせ、イナモラメントにあるように「美しい目を求めてやってきた」領主や騎士だと信じ込ませた。実際、彼らはそれに見合った金を払っている。それから、ページをめくると、高位の男たちに、本物の娼婦のために働かせ、日割りで借りる美しい衣装で醜さを隠させていた。そのことをあなたに話さずにはいられない。[242ページ] それは良い判断でした。シニョーラと私にとって、とても有益なことでした。妹よ、私があなたを最も魅力的な娼婦と表現したとしても、彼女の優しさはすべて私の油と塩で味付けされていたことを忘れないで下さい。

看護師。—その逆を信じることは許されません。

ゴシップ。――ある外国商人が私たちの町にやって来て、年間8ヶ月間商売のために滞在していました。愛の思し召し通り、彼は最も流行に敏感な女性の一人に恋をしました。その女性は、私が言い表せないほど気品のある女性でした。当然のことながら興奮した彼は、他に打開策を見出せず、私の手に落ち、苦悩を打ち明けました。私はこう答えました。「調べてみよう」「…わからない」「…かもしれない」「…たぶん」「…でも…」これは、何かが得られるかどうか確信が持てない時に使う言葉です。それでも私は彼女に会いに行き、話しかけ、そして戻ってきました。男に少し希望を与え、そしてそれを奪い去る、くだらない話ばかりでした。彼は私に手紙を渡し、それからソネットを書いて、私はそれらを彼の奥様に届けに行きました。

乳母。――ラブレターやソネットはいつも大使館に真っ先に送られる。なぜいい金ではだめなの?あの女やあの女の匂いで気分を害したくないなら、手紙や詩以外のものを差し出さなければならない。

噂話。――お上手ですね。しかし、お世辞はお世辞で、当時は歌もすでに流行っていました。数々の歌、最も美しく新しい歌を知らない女は、恥ずかしさで死んでしまうでしょう。娼婦たちも、売春婦たちと同じくらい歌を楽しんでいました。このおばあちゃんは私に嘘を言わせてくれませんでしたし、彼女が歌でどれほどの利益を得ていたか、よく知っています。ましてや、彼女が歌でしばらくの間、皆を楽しませていたことは言うまでもありません。

私はある品物を所有しています、
愛は2つを1つにするが、
[243ページ]
以下のものも所有しています:
それは白く、頭は紫色で、
彼女の髪はインクのように黒い。
触るとまっすぐになる
そして口の中にまだミルクが残っている。
頻繁に増加したり減少したりします。
彼には耳がないが、それでも聞こえる。
さて、あなたの信仰によって、
それで、それが何なのか教えてください。
看護師さん。—それはよく分かっています。尻尾のことをおっしゃっているんですね。

ゴシップ。――列から、そう、マドンナ。だが、世間は年を重ねるごとに悪質になり、現代の娼婦の才能は、いかに美しく見えるかということにある。この女は、腕と運に恵まれているから、まさにその才能に満ちている。ピッパが母親から聞いたに違いない。さて、半月ほど求愛した後、私が言った商人の話に戻りましょう。――「シニョーラはあなたを喜ばせるのが喜びです。あなたのお金のためだと思わないでください。彼女は金に困っているわけではありません。あなたの優しさと美しい顔が彼女を試したのです」。彼女に私の家に来ること、そして礼儀を守るために自分の家には来させないことを伝えた後、私は実際に彼を連れて行き、二人は取引を終えた。彼は彼女を何度も抱いたが、いつも秘密裏に、惜しみない贈り物をした。彼女は私の家に来たのは、彼への愛に溺れ、彼女を支えている高官が何も気づかないのではないかと恐れているからだと彼は確信していた。すっかり忘れてしまっていた。商人は彼女にたくさんの約束をし、たくさんの贈り物をしたので、無理やり私の寝床で二晩寝るように仕向けたのだ。羽毛布団、マットレス、上質なリネンのシーツ、シルクの毛布、ベルベットのカーテンに慣れていた彼女は、彼にキスをしようと振り向きながら言った。「あなたへの愛が、どんなに惨めな召使いでも決して許さないような場所で、私をここに寝かせたのです。でも、棘が、そう、棘が、今、私には甘く感じられるのです」[244ページ] あなたがここにいることを願うわ。」そして彼にキスをしながら、彼女は付け加えた。「次の夜、私のベッドで寝てほしいの。私に何か悪いことが起こっても、どうってことないでしょ?」

看護師。内部の火薬に引火し、マスケット銃が発射されようとしています。

ゴシップ。――この約束を頼りに、いつも気配りのできる紳士は、夕食やキジ、そしてありとあらゆる良いものを送り、一羽の羽音とともに彼女の家を訪ねた。白いろうそくの明かりを頼りに部屋に入り、階段を上り、玄関ホールに着くと、そこは壁紙が張られ、とても広々としていた。寝室に案内され、その豪華な家具に驚嘆しながら、彼は心の中で言った。「私が寝かせたこのベッドで、彼女が私のために苦労してくれたこと、どうすれば報いられるだろうか?」 長い話を短くすると、彼らは夕食を摂り、それから眠りについた。明かりが消えて間もなく、彼が眠りに落ちようと目を閉じようとしたその時、大きな敷石が部屋中に投げ出され、全てを粉々に打ち砕いた。美しい女性は力一杯彼に体を押し付け、「ああ!」と叫んだ。すると寝具が剥ぎ取られ、二人はほぼ裸になった。二人がそれを元に戻すと、どっと笑い声が聞こえてきた。商人は恐怖に駆られ、「もしかして精霊の仕業か?」と尋ねた。

看護師さん。—それについて考えていました。

噂話。「ええ、その通りでございます、旦那様」と彼女は答えた。「今の私を育ててくれた方、そして蝿一匹でも私を見るのが耐えられない方。そのせいで、私は旦那様を喜ばせるために費やすわずかな時間を盗まざるを得ないのです。それだけでなく、私への愛ゆえに首を吊った哀れなかつての恋人の霊が私を苦しめているのです。そしていつも、いつも、私が他の人と寝ると、彼は今回のような悪戯を仕掛けてくるのです。私が一人で寝ると、彼は静かにしています。」するとすぐに、ベッドの下に隠れていた小さな侍女が布団をめくり上げ、大声で笑い出した。

看護師。—ああ、これは面白いおしゃべりだね!

噂話。美しい女性の話を聞いて[245ページ]召使いの笑い声の中、商人は空想に耽り始めた。もし彼女が勇気を与えてくれなかったら、柱に縛り付けられていただろう。朝、彼は起きると、部屋、廊下、台所、ワインセラー、薪小屋、屋根、家全体を十字架の印と聖水で祓い、そして見つけられる限り疥癬の少ない司祭に近づき、ドゥカート(金貨)を渡してこう言った。「○○様の家に戻られる聖霊の魂のために、聖グレゴリオのミサを唱えてください。」

看護師さん。—あぁ!あぁ!

噂話。学者や専門家のように振舞うこの大馬鹿者は、精霊が女性とベッドにいるときほどいたずらをしたことはなかった、その理由は、彼女が彼を愛したほど心から誰かを愛したことがなかったからだ、と自分に言い聞かせていた。

看護師。—七面鳥!

噂話。—一番面白いのは、その愚か者が聖霊の話をしていたのに、そんなナンセンスを信じていると批判されていたので、それを信じようとしない人たちと戦おうとしたことです。

看護師。—ウナギの皮の商人!

噂話。—あのラザニアを食べた人は金持ちだった!

看護師さん。—残念ですね。

噂話。—私の記憶が正しければ、売春婦たちが私たちから奪った名誉をどうやって返すかをあなたに話すと約束したはずです。

看護師さん。—何か右手についておっしゃっていましたね。

ゴシップ。—優先順位に関して私たちを軽蔑する売春婦たちは、たとえ自分たちが死んでも、私たちなしでは生きていけないほど私たちを必要としていることに気づいたとき、丁寧に私たちに近づき、私たちを自分たちの部屋に連れて行き、私たちを自分たちの下に座らせ、敬称をつけ、私たちの親切に感謝し、私たちと約束をし、私たちに贈り物をしたりします。[246ページ]彼女たちは騒ぎを起こし、どんな言葉でも「あなたは私の希望です。私たちの存在はあなたの手の中にあります」と発します。そして私たち善良な女たちは再び彼女たちの召使いになります。しかし、私たちは性質を変えなければなりません。軽々しく振る舞ってはいけません。彼女たちが嫉妬や病気、あるいは苦悩で気を失っている時は、気を失わせるままにさせ、あらゆることに対する解決策を提示してはいけません。もし提示するとしても、彼女たちを困らせ、私たちにふさわしい敬意を払わせるようにしなければなりません。貴族や王子たちで、取り巻きが来たと知るや否や、食卓だけでなく国事さえも放り出さない男は一人もいません。彼らは私たちと心を通わせ、友好的に、そして常に右腕で交渉します。

看護師。—私はあなたの両手から一銭もあげたくないわ。

噂話だ。――正気じゃない。大学の学長席近くのベンチをめぐって人々が殴り合いになるのを見たことがあるし、教皇が法王の威厳に満ちた様子で馬で移動すると、高官たちが皆、右か左かで口論する。侍従は侍従より上、侍従は執事より上、執事は厩務員より上、厩務員は厨房の少年より上だ。一介の領主から地主へ、そして領主から昇進するには、どれほどの苦労を強いられることか!すべては秩序正しく行われなければならない。ここには貴婦人、ブルジョワ階級の貴婦人、職人たちがいる。一緒に歩いていようが座っていようが、貴婦人は真ん中に座り、ブルジョワ階級の貴婦人はその右、職人は左に座る。それで、マダムの言う通りだ。訴訟が原告にとっては破滅的で、弁護士や検察官(いわゆる)にとっては肥え太りの種だと知らなかったら、どんな娼婦にでもこの件を持ち込みたいと思うだろう。私がこんなに冷静でいられるのは、こういう連中の策略のおかげだけだ。

看護師さん。「頼むのね?もらうより払うほうがいいわよ」

[247ページ]

噂話。—売春婦の献身については話していませんでした。いいえ、信じてください、私はあなたにそれについて話していませんでした。

看護師さん。—いいえ。

ゴシップ。――偽善と献身は、私たちの邪悪な人生を彩る金箔だ。今、私は教会の前を通り過ぎ、中に入り、指先を聖水に浸し、額に十字を描き、主祷文とアヴェ・マリアを唱え、出て行く。通りに描かれた絵を見つける。「罪を告白しなさい」と唱え、十字を切ってから道を進む。修道士たちに挨拶し、小さなろうそくの芯から2本取って、1本施しとして差し出す。パンを2口、ペニー硬貨1枚、ニンニク1株も添える。私はいつも脇の下に小さな袋を下げている。中には、干しイチジク20個ほどか、虫のついたクルミを1ダースほど入れている。時には豆粥1皿、時にはひよこ豆1杯、時にはニンニク3かけ、糸巻き数本、パンの耳、そして古いスリッパが入っている。私はいつも小さなろうそくとアニュス・デイを持ち歩いています。時には、歩きながら指の間で告解用紙を転がし、ロザリオの珠を数えます。もし、哀れな人が地面に倒れたら、助け起こします。尋ねる人には聖日を教え、聖パウロの日を知る方法を詩で次のように書いて渡しています。

太陽が明るく輝いているかどうかに関わらず、
今は真冬です。
雷が鳴ったり雨が降ったりしたら、
冬は終わりました。
霧が出たり、小雨が降ったりしたら、
不足または豊富さの兆候。
もう覚えていないわ。言ったのはずいぶん前だから!聖週間中、あらゆるものを詰め込んだ籠を携えてあちこち歩き回り、教会で唾を吐くこともなく、火のついたろうそくと棕櫚の枝を手に、受難劇を最後まで聞いていた私を見るのは、なんて素晴らしいことだったのだろう。[248ページ] オリーブの実。十字架に接吻した瞬間、長い間抑えていた涙が頬を伝い、甘く、甘く流れ落ちた。聖土曜日の礼拝中、私はずっと立ち続け、受難朗読の間、聖職者と共に、まるで胸を叩く老いた偏屈者のように叫び続けた。私は、自分自身のちょっとした巧妙な計略によって、かなりの影響力を持つようになった。

看護師さん。「え、犬小屋?」

ゴシップ。ある日、散歩していると、十数人ほどの女たちが綿を紡いでいる通りに出くわした。私は彼女たちに挨拶し、頭を下げた。彼女たちは私を彼女たちの間に座らせ、私のささやかな出来事を語り始めた。私は彼女たちに、世界で一番美しいニンジンについて話した。死ぬ前に会う約束をしていた古い同僚が戻ってきて、私を怖がらせなかったことを話した。ストリゲが私をクルミの木まで運んだだけでなく、川の下をくぐり、海を渡り、足が濡れることなく運んでくれたことを彼女たちに信じさせた。ベファナの獣の声の解釈方法や、十字路の効能を教えた。そして彼女たちにあらゆる助言、教訓、暑さ寒さの治療法まで与えた後、立ち上がって立ち去ろうとしたとき、戒律を包んだ布切れを落とした。それを見た途端、グループ全員が私を 女性のマニフィカトだと固く信じ、私をサンクティフィケトゥール やアレルヤ以外の何者でもないと信じた。

乳母。—世界は魔術で満ちている。

噂話。今も、そして永遠に。他人を欺こうとする者よ、信仰を装いなさい。ミサに、夕べの祈りに、晩課に、何時間もひざまずき続けなさい。たとえ誰も信じなくても、あなたは称賛と栄光の中で君臨するでしょう。灰色の修道服を着て、断食をし、施しをしながら、それを脱ぎ捨てる女性を私はどれほど知っているでしょう![249ページ]どれほど多くの免罪符食いが、酩酊、男色、売春に耽溺するのを見てきたことか!彼らは首を曲げて、チョウザメや1ポンド3スー以上の肉を食べないと誓うからこそ、ローマとロマーニャを支配しているのだ。だからこそ、良きカトリックの貴婦人は皆からカーネリアンを高く評価されるのだ。

看護師。—あなたを信じない人は異端者です。

ゴシップ。—さて、学校運営の技術について。

乳母。—学校!どうして?

ゴシップ。一度にたくさんのことをこなし、時間をつぶし、大勢の人から尊敬され、そして少しばかりの利益を得るため。今ではなく、昔、15人か16人の少女を私の指導下に置き、オーブンから出てくるパンを数えること、乾いた洗濯物を畳むこと、お辞儀をすること、食卓を準備すること、祈りを捧げること、聖母マリアとメッサーへの挨拶に答えること、十字を切ること、ひざまずくこと、針を指で挟むこと、その他少女たちの小さな才能をすべて教えたのです。

看護師さん。—なんて女性なの!

ゴシップ。――子供たちの身なりを整え、成人の教育も終えた。だが、女中たちはどこに置いただろうか?いつも5、6人ずつ予備を用意していた。彼女たちを次々と試し、その恩恵を余すところなく引き出した後、ある人には養女として、ある人には処女として、またある人にはあらゆることに精通した専門家として与えた。彼女たちが家を出るときには、母親としては到底及ばないような助言や助言を与えた。とりわけ、女主人の軽率な行動には目をつぶるようにと警告した。「慎み深くあれ」と、ひそかに言った。「慎み深くあるべきことを心得ていれば、女主人は女主人となり、あなたも女主人となる。彼女たちはあなたと寝床、シャツ、パン、ワインを分かち合い、あなたはいつも喉に甘い酒を飲むことになるだろう。」

看護師。—あなたは彼らに純粋な真実を思い出させました。

[250ページ]

ゴシップ。――いつも飛び回っている頭で、私は、丸坊主で、買える限りの最高級の布をまとった、大きくて太った僧侶に飛びついた。彼は私を友達にしようとしていて、そして成功した。そのために、彼は時には巧みに編まれた小さな紐を、時には大きなサラダやプラム、その他何をくれたのか分からない。たくさんの僧侶の話を聞かせてくれた。教会で私を見かけると、彼は誰でも私のところに来るようにしていた。私はラバがどちら側にいるのか分かっていたので、彼女の体にあらゆる苦しみを与えることで、彼女の魂の救済を求める、悔悟に浸る人の役を演じた。ついに彼は私に正体を明かし、情熱的な愛を告白し、大使自身でさえも躊躇するような大使館に私を派遣したいと言った。大使たちは、命令されたことを言う手間を惜しむような人だった。

看護師。 —僧侶もベースマーチを演奏するのが好きなんですね?

ゴシップ。—はい、彼らはそれがどのように提供されたとしても、おいしいと思っています。

看護師。—聖バンの火は石を投げつけられて消えた!

噂話。父の父性的な面を裏切ることのできない私は、父が私に心を開いた瞬間から、こう言った。「恐れることはない。必要なこと以上のことはする。明日の朝には、あなたの意に沿える」。私はこの言葉を父に残し、物思いにふけりながら立ち去った。どうすれば父の心から百ドゥカートを引き出せるだろうか、と。父は私に何度もよだれを垂らさせ、私を満足させる翼を与えてくれた。その方法を見つけるのに、遠くまで漁に出る必要はなかった。

看護師さん。—どうやって感染したのか教えていただけますか?

ゴシップ。 —それが事実だということはあなたもよく知っています。

看護師さん。—では、教えてください。

噂話。—私は女のことを考えていた。[251ページ] 彼女は、背丈も胴回りも豊満な肢体も、(暗闇の中では)尊師が望まれた貴婦人に似ていた。それ以外の点については、悪魔でさえ疑わなかったであろう。彼女は、ローマにやって来て大騒動を起こしたスペイン人とドイツ人の召使たちの渇きを癒し、フィレンツェ包囲下の人々の飢えを満たした。言うまでもなく、ミラノの内外を問わず、かつてそこに住んでいたすべての人々の飢えも満たした。さて、もし彼女が戦時中にこれほど行儀よく振る舞っていたとしたら、平時には厩舎や厨房、居酒屋でどんな偉業を成し遂げたか想像してみてほしい。しかし、彼女の魅力は処女の初々しさのなさを補っていた。歌にあるように、彼女は二つの目を持っていた。

二つの生きた太陽…、

二つの死んだ月だったと言えるでしょう。

看護師さん。「どうして?目が充血してたの?」

噂話だ。――その通り、マドンナ。それに加えて、ひどい甲状腺腫が喉に痛みを引き起こし、キューピッドが継父の鍛冶屋に研いでもらった矢の錆がそこに溜まっていると言われていた。彼女の胸は、愛が仕えている間に病に倒れた人々を病院に送る担架のようだった。

看護師。—それ以上言わないで。

噂話はもう十分だ。だが、私が指定した時間に、兵士の隊長に扮した修道士が私の家に到着した。そして、まだ3時間も待たなければならなかったので、私が時間をつぶすために取っておいた本を読み始めた。そして、それを開くや否や、次のような文章を声に出して読んだのだ。

マドンナは正直に言うと、
もし私があなたのためにそれをするなら、私は死んでもいい。
あなたがそれを知っていることを私は知っているから、
あなたのマウンドで
[252ページ]
愛はしばしばシラミと戦います。
肛門が広いですね
我々の時代全体がそれに参加するであろうということ。
そしてあなた、愛よ、私が誓うまでもなく私を信じてください、
彼女は口臭と足の臭いも抱えています。
だから正直に言うと
もし私があなたにそれをしたら、私は死んでもいいわよ!
これを読んで、彼は大笑いし始め、私が彼を笑っていると思って、「アー!アー!」と叫び続けた。彼がこれから味わう一品がカンツォーネとあらゆる点で似ていたため、噂話の女性が顎を外そうとしていることに気づかなかったのだ。

看護師さん。—ああ、よかった。

噂話。—僧侶はページをめくり、鼻歌を歌いながら読みます。

マドンナ、私はこれを言いたい、みんなに聞いてほしい。
私は金持ちではないからこそ、あなたを愛しているのです。
そしてもし私が買わなければならなかったら
クアトリノピースの方法、
嘘をつかないように、
あなたに会うのは月に一度以下になるでしょう。
ああ!主張できる
私は火事だと言った
それは(あなたの名誉のために)少しずつ私を消費します。
言ったのは本当ですが、冗談を言っていたんです。
そして私は何千回も嘘をつきます。
彼は残りの部分を読み上げましたが、より重要な心配事によって私の記憶から消え去ってしまいました。

看護師。—この歌はなんて美しい結末なのでしょう!

ゴシップね。――確かに彼女はそうね。それから彼は、アンジェラ・ザッフェッタという女性を讃えるために書かれた、ひどいゴシップを読み始めた。私も他にやることがなかったり、悩みに苦しめられたりしたときに、時々そのゴシップを口走ってしまうの。

看護師さん。「何ですって!歌を歌って悩みを吹き飛ばすんですか?」

噂話だ。—教えてあげるよ、看護師さん。[253ページ] 真夜中は墓地を通り過ぎ、恐怖に勇気を与えるために歌を歌い、彼女は同様に悩みを考えながらハミングを歌い、悲しみから気をそらすためにそうします。

看護師。—もう二度と、二度と、噂話は聞かないわ。妬みからでも何からでも、吠えたい奴は吠えさせておけ、それが真実よ。

噂話。—僧侶が朗読した歌は次のとおりです。

空を奪われる
今日ではそれは拷問以外の何物でもありません。
堕落者階級出身。
苦しみが何であるか知っていますか
罪深い魂を圧倒する?
それは、地球上のアンジェラをもう思い描くことができないということだ。
妬みと嫉妬だけ
彼らは私たちの幸せを分かち合い、
そして彼女に二度と会えないという希望を失った
彼らはいつでも潜ります
永遠の苦しみの中で。
もし彼らが彼の顔を見ることを許されたなら、
地獄は新たな楽園となるでしょう。
乳母。――なんと美しく、なんと優しく、なんと勇敢なのでしょう!お世辞ではお腹は満たされないとはいえ、この劇の主人公である彼女は幸運と言えるでしょう。

噂話。—彼らはそれを埋める、埋めずに。僧侶はそれを三度読み直し、それからこう書いている箇所を読み始めた。

マドンナよ、私は死に、そして沈黙する。
ラブに聞いてみよう:
あなたが氷であるのと同じくらい、私は火です。
残りの部分が破れてしまっていたので、彼は読み終えることができませんでした。しかし、とてもよく書かれた別の本を見つけると、それを読みたがりました。私は彼の手から本を奪い取ることができませんでした。あの劇についてあなたに話したい気持ちと、話したくない気持ちが同じくらいあります。

[254ページ]

看護師さん。—彼女に、危険は私が負うと伝えてください。

ゴシップ:

もしそれが可能なら、愛よ、
他人の心の中に分配される
これが私の情熱です。
私の精神、私の魂、私の感覚、
あなたが私を圧倒する苦しみの下で、
彼らはこの肉体において計り知れない殉教に耐えます。
そしてそれは残虐な拷問なので
愛の十字架の上で息を引き取るよりも、
私は最後の息をひきとるときにあなたの慈悲を望みます。
しかし、主よ、気にしないでください。
大変残念です。
私は愛のせいで死にたい。
そして痛みを感じながらも
身体は救済を感じ取る。
あなたの意志が行われますように!
乳母。—このマドリガルは音楽がつけられており、神の愛について語っています。先生は、あなたが朗読したすべてのマドリガル、そしてこれから私たちに朗読するすべてのマドリガルを、まだ弟子だった頃に作曲したとおっしゃっています。

噂話。――『君主の天罰』は、若き日の華麗なる幕開けにそれを書き上げた。その時、修道士はドアをノックする音を聞き、本を投げ捨て、部屋に駆け込み鍵をかける。私は娼婦にその扉を開く。彼女の手を取り、息つく暇も与えず、ハンサムな領主のもとへ連れて行く。そして部屋のドアを自分の方に引き寄せ、しばらく宙に浮いたままになる。するとカチカチという音が聞こえる。裏切られた後に、貴婦人や娼婦のドアをノックした中で最も残酷なカチカチという音だ。

看護師さん。「そんなに強く殴ったのは誰?」

噂話。—私の中にはハムストリングスもあります。

看護師さん。「あら!どうして?」

ゴシップ。—私の命令で。

看護師さん。—わかりません。

噂話。—私はその少女に13人ほどの盗賊を同行させた。彼らには命令があった。[255ページ] 少し待ってから全力で攻撃する。

看護師さん。—それはなぜですか?

噂話だ。――もっともな理由だ。ノックの音が聞こえるとすぐに、私は走って僧侶に合図し、「ベッドの下に隠れろ、早く、静かに。おい! 恥をかいているぞ。あの野郎が、仲間を従えて、俺たちを捕まえようとしている。修道院では口外するなと言っただろう? 僧侶の習わしは分かっている。お前たちを蝕む嫉妬心も分かっているだろう?」と言った。僧侶は気を失い、その好色な意志はズボンの奥底まで落ちていった。どうしたらいいのか分からず、ベッドの下に潜り込むと思い、窓枠に膝をついた。私が止めなければ、彼は転げ落ちていただろう。

看護師さん。—あぁ!あぁ!

ゴシップ。――泥棒が現行犯で捕まったかのような、牧師の風貌。しかし、ドアは絶えず叩かれ、狂った叫び声で脅され、「開けろ、開けろ、この魔女め、さもないとドアを壊してやる!」と叫ばれた。私は震え、オムレツのように黄色い顔で牧師に言った。「数クローネでなだめましょう」。「それで満足してくれればいいのに」と太った豚はため息をついた。「とにかくやってみよう」と私は言った。余生を過ごすためのスープを喜んで全部あげたであろう牧師は、私に20ドゥカートをくれた。私は窓辺に行き、謙虚な声で言った。「大尉殿、閣下、慈悲を、正義を! 私たちは皆、血と肉の人間です。上院議員と将軍の目に、神の父性を汚さないでください…」

看護師さん。—あなたの話を聞いて、私は興奮しています。

ゴシップ。「この金で満足しろ」と私は彼らに2、3ドゥカートを投げて、残りをポケットに入れ、笑いをくれたバルジェロに感謝すると、バルジェロは私にこう言った。「あなたの親切、あなたの礼儀正しさ、あなたの寛大さ、[256ページ] 「噂好きの奴め、頭から帽子を剥ぎ取られちまったぜ」すっかり正気を取り戻した私は、哀れな男を見つけ、無理やり隠れさせていた場所から引きずり出して言った。「間一髪で逃げ出したな。よく考えたら、うまくいったもんだ。金なんて関係ない。お前には必ず余裕がある」。看護師さん、彼は心の優しい男だと見せかけて、また馬に乗りたがったが、どんな道具を使っても彼の杭を立てることはできなかった。そして彼は罪を犯すことなく立ち去った。ジュール5杯でこの女を満足させ、私の気の強い女はもう愛の言葉も何も口にしなかった。

看護師さん。—彼にとっては悪い年ですね!

ゴシップ好き。――かつて見たこともないほど頑固で、呪われた嫉妬深い男の一人だった…夜になると、寝室、ベッドの窓、居間、台所の窓に鍵をかけ、ベッドの下や裏側を覗き込むまでは寝なかった。食器棚や奥の部屋にまで入り込み、親戚や友人を疑い、密かに愛人関係にある愛人でさえ、母親に一言も口を開かせなかった。彼が住んでいる通りを通り過ぎるだけの人は、彼を激怒させた。――「この男は誰だ?あの女は誰だ?」家を出る時は、誰かが自分を騙していないか確かめるため、鍵を二度回しドアに鍵をかけ、印鑑で封印した。貧しい男も女も、彼の家のドアをノックしたことは一度もなかった。なぜなら、彼は皆に向かってこう叫んだからだ。「出て行け、この悪党め」「出て行け、この悪党め」。さっきも言ったように、一言で誰でも魔法をかけ、薬で治療し、生き返らせることができる私は、嫉妬深い男に何か病気がないか注意深く観察していた。すると、歯痛が彼にひどい痛みを引き起こすことがよくあることがわかった。私はこのことを踏まえて、囚人のために命を懸けている人にこう言うのだ。「絶望するな」

看護師さん。—あなたが彼をどう慰めたかを話すだけで、私は慰められます。

ゴシップ。—哀れな、悲しんでいる男に勇気を与えた後、私は誰も知らない自分の悪党の一人を殺した。[257ページ] 嫉妬深い男の家の玄関、つまり、その若い女性を隔離していた家の玄関で、私は彼に、人が通り過ぎるのを見たら具合が悪いふりをし、意識を取り戻したら「気が狂った!歯痛で死にそうだ!」と叫ぶように言いました。彼はまさにその通りにしました。叫び、罵りながら、彼は地面に倒れ込み、彼の苦しみに同情する30人以上の人々を集めました。あまりの騒ぎに、聖母マリアは窓や玄関に姿を現してはならないという命令にもかかわらず、この騒ぎに引き寄せられてバルコニーに頭を突き出しました。ちょうどその時、私は通りかかり、男が地面に転がっているのを見て、理由を尋ねました。歯痛だと聞かされると、私は「道をあけてください。恐れることはありません。治してあげます。口を開けてください」と言いました。悪党は口を開けて虫歯に触れた。私は藁を二本十字形に置き、祈りを口に含んだ。そして彼が信条を三回唱えると、痛みは消えた。集まった全員がその奇跡に驚嘆し、私はその場を去った。子供たちの無邪気な無邪気さが、この虫歯の話を遠くまで広めることとなった。

看護師さん。—なぜここには、これらの美しいものを書き留めて印刷してくれる人がいないのでしょう。

ゴシップ。――私が帰宅する途中、嫉妬深い男がやって来て、ドアの近くで人々が話しているのを見て、最初は何かの喧嘩かと疑った。しかし、話を聞くと、閉じ込めていた若い女性のところへ駆け寄り、こう言った。「歯が治ったのを見ましたか?」――「どの歯ですか?」と彼女は答えた。「あなたの手に落ちて以来、空気を吸うことさえ考えていません。ましてや通りで騒ぎ立てる人々のことなど。あなたを見ると、私の幸せがすべて分かります。」疑い深い男は彼女にそう告げ、それから私のところに来て、口の中を蝕んでいる虫歯を見せた。私はそれを見て、注意深く調べた後、彼に言った。「歯の擁護者には、少しでも害を及ぼしたくありません。[258ページ] 「それは私にとって良心の問題です。しかし、どうすればあなたの口からその悩みを取り除くことができるか、私は知っています。ところで、あなたはどこにお住まいですか?」彼が私にそれを指摘すればするほど、私は理解していないふりをしました。そしてついに、彼は私を連れて行き、私が愛のために誘惑する相手の手に私の手を握らせました…、などなど。

乳母。――この策略でこの家に馴染んだのね。これ以上は言わないで。

噂話。—話の最後まで聞いてください。

看護師。—話してください。

噂話だ。――マドンナに真実を説き伏せる時間はたっぷりあった。あんな風に閉じ込められて、面倒な奴の言いなりになるなんて、マドンナにとって本当に恐ろしいことだった。それに、彼女は正義感の持ち主だったので、私を長く遊ばせることはしなかった。ハンサムな若い男に会うことに同意しただけでなく、彼と駆け落ちしてしまったのだ。しかし、私があなたに話したいのは、二人の脱出のことではなく、私が彼女に仕掛けた面白い冗談のことだ。

看護師さん。—彼女に会えたら嬉しいです。

ゴシップ。――あの忌々しい嫉妬深い男は、私が家に入ってから20日ほど経ってから、いつもの歯痛に襲われました。私を失うことを恐れた彼は、贈り物や約束、お世辞を尽くして、歯痛を治す祈りを私の心から奪い取りました――つまり、私から奪い取ったと思ったのです。私には、その祈りも伝説もありませんでした。彼が引き留めていた女が、あの男と駆け落ちする時を待ちました。そして、教会で友人と雑談している彼に出会い、彼に近づき、封をした手紙を渡しました。

私の奥様は神々しい。
彼女はオレンジの花の水を尿として排泄するから
ベンゾイン、ムスク、アンブラカン、シベット;
もし偶然彼女がその美しいたてがみを梳かしたら、
何千個ものルビーが降り注ぎます。
彼の口からは絶えず蒸留液が出てくる
[259ページ]
ネクター、コルソ、アンブロシア、マルヴァジア、
そして、良い部分があるこの場所で
彼らはケジラミの代わりにエメラルドを見るのです。
つまり、もし彼女が今私たちに仕えていたなら
彼女が持っている 2 つの穴の代わりに、 1 つの穴だけ。
彼女を見た誰もがこう言うでしょう。
「彼女は本当に宝石だ。」
看護師さん、嫉妬に狂った男がその冗談を読んで家に帰ってきたら愛人がもうそこにいないことに気づいたとき、激怒した男の顔の表情や発した言葉は想像できるでしょう。

看護師さん。—私は自分が思っているよりもうまくやっています。

ゴシップ。――羊毛紡績工、絹織工、麻糸紡ぎ工、機織り工、裁縫師たちに誰かのためにスカートをめくらせるのに、ある女官がどんなに苦労しているか、お話ししたくて随分前から思っていました。もし私たちが、彼女たちの家に行くように、上流階級の貴婦人たちの家にも入り、安心して話しかけることができれば、どんなことでも何の困難もなくできるはずです。かわいそうな娘たちはいつも「結婚したい!」と頑なに言い張っています。夫さえいればどこへでも行けると思っているようです。ワインを飲んだり肉を食べたりすることに慣れていない彼女たちは、その両方に身を捧げることで得られる安楽など気にしません。彼女たちはそこに留まり、着るものも靴も着けず、藁の上で眠り、冬も夏も毎晩夜番をして、かろうじてパンを稼いでいるのです。もし彼女たちが私たちの言うことを聞くとしたら、それは私たちが彼女たちの母親や祖母、叔母、姉妹に執拗に言いくるめることで彼女たちをそうさせるからであり、彼女たちの夫がギャンブルでお金に負けたり、酔って帰宅したりすると、棒で彼女たちを殴ったり、足を踏みつけたり、階段を上り下りさせたりすることを私は十分に知っている。それでも彼女たちは、夫を持つことから来る礼儀正しさを持って生きるために、すべてに耐えるのだ。

[260ページ]

看護師さん。—確かに、そういう言い方ですね。

ゴシップ。――だが他の売春婦はゴシップとはわけが違う。鉄や鋼や斑岩の処女を一目見るだけで堕落させる。肉体の処女ばかりではない。ドアや耳を好きなだけ閉めておけ。私の悪意を解く小さな鍵は、どんなに小さなものでもすべてを開ける。ゴシップか?彼女のような人は、この世に一人もいない、誓って!そして彼女の才能は生まれつきのものだ。ゴシップしたい者は誰でもいい。彼女は自分の職業を職人と交換しようとはしないし、もし今私が話したポン引きたちに奪われていなければ、船長や医者でさえ彼女には遠く及ばないだろう。どれほど多くの重要人物やハンサムな若者が私たちの餌食になっているかを話そうとしたら、一ヶ月では終わらないでしょう。私たちは、他の場所では欠かせない空想をお互いに解き放ち、ため息も不満も言わず、地球上の最も偉大な女性たちが自分たちは幸運だと思うような機会を活用します。

乳母。――あなたが彼に与えた平手打ちから、私は他のすべてを理解しました。あなたが彼に、シーツの下の彼女の様子を話して機嫌を悪くさせた平手打ちから、彼女の夫か他の誰かが田舎から帰ってこなかったら、彼のところに来るはずだと彼に信じ込ませた平手打ちから。

噂話。――もしかしたらもう話したかもしれないが、最後に魔法についてお話ししよう。まずは、妊婦に女の子か男の子かを占うために私が使った呪文をお話ししよう。失くし物が見つかるかどうか、結婚が成立するかどうか、旅がうまくいくかどうか、商品が利益をもたらすかどうか、誰それとなくあなたを愛しているかどうか、誰それとなくあなたには他に愛人がいるかどうか、恨みが消えるかどうか、あなたの恋人がすぐに戻ってくるかどうか、などなど、この愚かな小娘たちによくある、ありとあらゆるナンセンスなことを占うのだ。

[261ページ]

看護師。—私はこうした策略や愚か者についてすべて知りたいと思っています。

ゴシップ。私は自分の手で小さなコルクの天使像を彫りました。可愛らしく、完璧に色づけされていました。穴の開いたガラスの底の真ん中に、軸、つまり細い先端があり、そこに天使の足の裏が固定されていて、息を吹きかけると回転します。手には鉄のユリを持っています。占いには、先端が磁石になっている杖を使いました。杖を鉄に近づけるだけで、杖を回した方向にすぐに回転しました。そこで、愛されているかどうか、この人やあの人と平和が戻るかどうか知りたい女性や男性がいると、私は呪文を唱え、意味不明な言葉を呟きながら杖を使って奇跡を起こしました。鉄のユリはすぐに磁石の方を向きました。天使は嘘を純粋な真実のように見せました。

看護師。—その罠にかからない人がいるでしょうか?

噂話。—偶然にも、私が当たることもありました。策略に詳しくない人にはそれが不思議に思えたので、多くの人が私が悪魔たちを自在に操っていると勘違いしました。さて、豆まきの方法についてお話しましょう。

乳母。—私はそのミイラを見たことはありませんが、それについて素晴らしい話を聞いています。

噂話だ。—教えてあげる。この種の魔術はここではあまり一般的ではない。ヴェネツィアでは行われていて、ルター派が善良なキリスト教徒フラ・マルティーノを信じるのと同じように、それを信じる人もいる。

看護師。「この豆は何ですか?」

ゴシップ。 —18個の豆を用意してください。雌豆9個と雄豆9個です。一口食べて、2個に印をつけてください。1個は女性用、もう1個は男性用です。さらに、祝福されたろうそく1本、ヤシの枝1本、白い塩1本を用意してください。これらは恋人たちの心の悲しみを象徴しています。それから、炭1個を用意してください。[262ページ] 恋人を動揺させる怒りを表す一切れのパンと、彼がいつ家に帰るかを知るための煙突からのすすの少々。では、パンはどこに置けばいいのでしょうか? 上記の材料すべてに、恋人が行うであろう善行を明らかにするパンを一切れ加えます。その後、豆を半分取り、数字の18を加えます。この半分は幸福か不幸かを意味します。豆、ろうそく、ヤシの枝、塩、すす、パン、すべてを積み重ねたら、すべてを混ぜ合わせ、両手でかき混ぜ、軽くかき混ぜ、口を開けてその上に十字を切ります。もし、積み重ねた豆の上にある口が偶然あくびを始めたら、それは良い兆候です。あくびは成功を約束するからです。実践している人も十字を切ったら、次の言葉を唱えます。

「女王聖ヘレナ様万歳。皇帝コンスタンティヌスの母万歳。かつて母であったあなた、そして今も母。あなたは聖なる海を旅し、1万1千人の処女と交わり、多くの騎士たちがあなたに付き添いました。あなたは聖なる食卓を用意し、運命によって3つのミルフィーユのハートを持ち、聖なる十字架を見つけ、カルバリ山へ行き、全世界を照らしました。」

もう一度全てを混ぜて散らし、豆と残りの材料をもう一度かき混ぜ、十字を切った後、次のように言います。

種を蒔いた手にかけて、芽を出させた大地にかけて、潤した水にかけて、乾かした太陽にかけて、どうか真実を見せてください。もし誰かが彼女の幸せを願うなら、彼女のそば、この豆の上にいる彼を見つけさせてください。もし彼がすぐに彼女に話しかけるなら、彼女と顔を合わせる彼を見つけさせてください。もし彼が早く来るなら、この豆から落ちてください。もし彼が彼女にお金をくれるなら、彼女のそばに十字に並べられた豆を見させてください。あるいは、もし彼が私に何かを送ってくれるなら、この一切れのパンの中にある真実を見せてください。

次に豆を取り出し、[263ページ] 一枚の白い布を三つ結びにして、結び目ごとに次の言葉を発音します。

「私は豆を縛るのではなく、そのような男の心を縛るのです。彼はどこにも幸福も、休息も、平穏も得られませんように。彼女に会うまでは、食べることも、飲むことも、眠ることも、起きていることも、歩くことも、座ることも、読むことも、書くことも、男にも女にも話すことも、働くことも、何もすることも、言うこともできませんように。そして、彼女以外の女性を愛することもありませんように。」

次に、豆の入った布を彼女の頭上で三回ひっくり返し、地面に落とします。結び目が上を向いて落ちたら、それは恋人からの愛の証です。先ほどお話ししたすべてのトリックを終えたら、その束を呪文を唱える女性の左足に結び付け、彼女が寝る時に枕の下に置きます。これは恋人を嫉妬させ、疑惑を晴らすための方法です。

看護師。—これは理解できません。「私に彼を見つけて、彼女と口と口を合わせてもらい、早く生まれたら、この豆から落ちさせてください。」

ゴシップ。—それは、「雄の豆を雌の豆に触れさせ、混ぜている間に雄の豆が自然に落ちることで、恋人が愛人に会いに来ることを示す」という意味です。

看護師。—今ははっきりと見えます。はい、はい、本当に、とても気に入っています。

噂話。—聖ヘレナは祈りで占われる時、三度席から立ち上がると言われています。それは四旬節を10回繰り返しても赦されない罪です。しかし、まさかこんなことを信じている人がいるとは思えないほどです。考えてみれば…

看護師。—それで、何のために?

ゴシップ。—コルクの天使の魔法については、私は[264ページ] 杖でユリに触れる前に 5 回唱える祈りについてお伝えするのを忘れました。

看護師さん。—何かが欠けているようにも思えました。何なのか教えてください。

ゴシップ:

優しい小さな天使、美しい小さな天使、
聖ラファエル
あなたの鳥の翼で、
私があなたに尋ねていることを聞いてください。
だれそれがだれそれを軽蔑するならば、
こちら側を向いてください。
そしてそれによって、他に誰も彼を救わないならば。
看護師。—人々が言うことや信じることはなんとナンセンスなのでしょう!

噂話。――もし人々がそう言って、そう信じているなら、そうでしょう?人の単純さには値段をつけられません。悪党や愚か者を数えれば、悪党と同じくらい愚か者も少なくないでしょう。

看護師。—それについては疑いの余地はありません。

ゴシップ。—新しい蝋を使った占いでは、新しい壺を用意し、蝋を入れたまま火にかける。蝋が熱くなり始めたら呪文を唱え、次に未使用のガラスの器に溶けた蝋を放り込む。冷めると、願い事が全て叶うという。

看護師。—呪文を教えて。

ゴシップ。—また今度。

看護師。「なぜ今じゃないの?」

ゴシップ。――今日は明かさないと誓ったが、主の祈り、卵の呪い、ハサミが刺さった小麦粉ふるい、そして聖ペテロと聖パウロへの祈りについて教えよう。それらはすべてナンセンスであり、策略であり、嘲笑であり、同様の魔術を行う者たちの邪悪さと密接に結びついている。しかし、誰もが自分に都合の良いことを簡単に信じてしまうので、[265ページ]争いは、その魔術による嘘を純粋な真実として提示し、偶然は、時にはそのうちの 1 つを正しくし、その予測が外れたものを救う。

看護師さん。—あなたの誓いの話のせいで、自分を殴っています。

ゴシップ。誓いを悪く言うのはやめましょう。召使いを嘲笑するのは許されても、聖人を嘲笑するのは許されないのですから。そして、あなたが今したように、罪を告白する際には口を叩くのが賢明です。しかし、もう長々と話して疲れました。他にすることがなかった時、夜中の1時か2時に見知らぬ人の宿の近くをうろつき、ドアをノックして「誰がノックしているんだ?」と返事をしなかったことを話すのも疲れました。召使いがドアを開けに来ると、実のところ私はこう尋ねました。「ここは、閣下、○○様がお住まいではないですか?」と。私がいつも連れてきたあの小娘が現れては消えるのを見た男は、「はい、マドンナ様、お入りください。2時間もお待ちいただいています」と答えました。男が言ったのは、私を捕まえて、小娘が大好物である主人に遊びの機会を与えようと思ったということだった――それは私も重々承知していた。だから私は自信満々に前に進んだ。中に入ると、従者が後ろ手に鍵をかけたので、私は出られなくなった。二階に上がってから、私は大声で叫んだ。「私を待っている男の家じゃない!」と。私たちは二人ともテーブルの上座に着き、少なくとも、他に何も得るものはなかったとしても、豪華な夕食と付き添いの家に送ってもらうことができた。もちろん、娘を領主と寝かせたりもしたし、ジュール金貨とダカット金貨もポケットに入れた。

看護師。—この種の欺瞞は私をまったく不快にさせません。

噂話。—時々私は2年以上会っていなかった人を探しに行き、彼を隠して[266ページ] 雇われていたニンフの後ろで、私はドアをノックする。誰かがドアを開けると、「ご主人様に私、○○ですと伝えてください」と言う。すると紳士はすぐに駆け寄ってきて、「全くの別人だと思っていました。なんとボローニャの月です!お元気ですか?」と叫ぶ。「はい、喜んでお伺いします」と私は答える。「ここに来る途中、ちょっとお邪魔したかったんです。百回も行こうと思っていたのですが、ご迷惑をおかけするのではないかと恐れて、踏み切れなかったんです」。こうしたちょっとした話をしながら、私はどこへでも私についてくる歌姫を彼に紹介した。

看護師さん。—これ以上疲れないで。さあ、額にあるフランス病の傷跡と、右頬の真ん中にあるこの切り傷をどうやって隠すか教えてくれたら、インタビューは終わりにしましょう。

ゴシップね。――何だって?膿疱と傷跡を隠す?幸運だと思いなさい。そう、ゼウスに誓って、幸運だと思いなさい!傷跡と膿疱は、売春の技の完成度を象徴し、証明する。兵士が戦闘で負った傷跡が、彼らをより勇敢で勇敢に見せるように、フランス病の傷跡と刃傷は、売春婦の功績を誰よりも証明する。それらは、彼女が身を飾るべき真珠なのだ。この比較は置いておこう。看板がなければ、薬屋や宿屋を区別することは不可能だろう。ムーアの食料品店、老人の食料品店、天使の食料品店、医者の店、珊瑚の店、薔薇の店、武装した男の店、そしてここには野ウサギの宿、月の宿、孔雀の宿、二刀流の宿、塔の宿、帽子の宿がある。腹いっぱいの糠を詰め、ゼイゼイと喘ぐ馬に武器を乗せて運ぶ悪党がいなかったら、真の貴族とそれを携えた臆病者を見分けられるだろうか?傷や深い切り傷は、売女にとって必要不可欠であり、また、[267ページ] 馬の模様についてですが、もし馬の腿に模様がなければ、どんな品種なのか分かりません。さらに言えば、馬が模様なしでパレードに参加したとしても、何ら不利益にはならないのです。

ここで噂話は止まり、彼女は立ち上がり、乳母ピッパと母親も立たせました。用意された軽食を見て、彼女は話で乾いた舌と唇を軽く湿らせ、同時にナンナに耳を傾けました。ナンナは彼女の会話を大いに褒め、世界中の売春婦でさえ彼女ほどの知識を持っていないことに驚きながら告白していました。ナンナは乳母の方を向いて言いました。「この素晴らしい会話を聞いたあの罪人は、それを覚えているだけで学校を作れるでしょう。この会話をどう活かすか考えてみてください。」そして、娘に聞いたことをよく覚えておくようにと助言しました。しかし、おしゃべりな女性は、酒を発明した男を絶賛しながら、次から次へと酒を飲み続けた。毛むくじゃらのコルソが喉を掻き、撫でたせいで小さな涙が目に浮かんだ時も、彼女は陶然としたまま、ナンナのことなど気に留めなかった。ナンナは最初の面会で一つ忘れていたことを自責の念に駆られた。それは、ピッパに、彼女のせいであれ、彼ら自身のせいであれ、破滅した人々を決して見捨てず、どう振る舞うべきかを教えるということだった。女は皆、彼らを絞首刑に送る。彼らはもはや彼らと知り合ったことを忘れ、どんな形であれ、彼らに会いたくなくなる。これは彼女にとって、一言触れる価値のある重要な事柄に思えた。しかし、彼女はこの件を脇に置いた。おしゃべりな女性は庭を散歩し始め、あらゆるものを好奇心旺盛に眺め、こう叫んだ。「ナンナ、あなたの牧場は本当に素晴らしいわ。ああ、美しい庭ね」と彼女は繰り返した。 「きっと、トラステヴェレのキージ庭園やモンテ・カヴァッロのフラ・マリアーノ庭園が醜く見えるだけだろう。この梅の木が枯れていくのは、本当に残念だ。見て、見て、この蔓は、[268ページ] ブドウの花、熟していないもの、熟したもの。ザクロがこんなにたくさんあるなんて、なんてこと!甘いものも、少し甘いものも、私はよく知っています。他の人に摘まれたくなければ、今すぐ摘まなければなりません。美しいジャスミンのエスパリエ、可愛らしいツゲのカップ、ローズマリーが敷き詰められた美しい生垣、そしてこの奇跡を見てください:9月のバラ、なんてことだ!まさに黒いイチジク!なんと、4月から5月の間にここに来ることにしたのに、膝とエプロンをスミレでいっぱいにしたいのに…でも、何が見えるでしょう?ああ!ダマスクスミレの群落がこんなにたくさんあるなんて!ついに、この小さな楽園の魅力に、もう遅い時間だということを忘れてしまいました。さあ、マダム・ミント、マドンナ・マジョラム、マダム・バーネット、そしてサー・オレンジ・ブロッサム・バッド、もう彼らとおしゃべりしなくても許してくれるでしょう。 「命にかけて、この場所ではすべてがあなたに微笑みかけます。なんとそよ風が吹き、なんと新鮮な空気、なんと美しい景色でしょう!この十字架にかけて、おばあちゃん、もしここに小さな噴水があって、そこから水が空に向かって湧き出したり、縁から流れ落ちて草に優しく水をやったりするなら、あなたはただ小さな庭を持っているだけでなく、庭の中の庭を持っていると言えるでしょう。」

噂話はそうだった。帰る時間が来たようで、彼女はピッパにキスをして、こんばんはと新年おめでとうと伝え、看護師と一緒に帰るべき場所へと向かった。

[18]祈りによって病気が治るという信仰は今でも広く信じられています。

聖アポロニアへの祈りはキリスト教世界全体で有名でした。セルバンテスは『ドン・キホーテ』の中でこの祈りに触れています。今日でも、この歯科医の守護聖人はスペイン、イタリア、そしてフランスでも信仰されています。

以下は、「貧者の医者、または歯痛、切り傷、リウマチ、白癬、疝痛、火傷、悪霊などに対する貴重な祈りと祈願集」 と題された人気の小冊子に掲載されている聖アポロニアへの祈りです。

大理石の上に座っていた聖アポロニアは、通りかかった主から尋ねられました。「アポリナよ、ここで何をしているのですか?」「私は頭のため、血のため、そして歯痛のためにここにいるのです」「アポリナよ、振り向きなさい。一滴の血なら落ちるでしょうし、虫なら死ぬでしょう」

[269ページ]

目次
アレティネアン書誌に関するエッセイ 私
ラジオナメンティ(第 2 部):
ピッパの教育 1
人間の欺瞞 99
ルフィアネリー 177
[270ページ]

珍品図書館

4、フュルステンベルク通り —パリ

カタログからの抜粋

愛の達人たち

愛をテーマにした古代および現代の文学作品の中から最も注目すべき作品を集めたユニークなコレクションです。

神聖アレティーノの著作(全2巻)各巻。 10 fr.
マルキ・ド・サドの作品 10 »
ミラボー伯爵の作品 10 »
シュヴァリエ A. ド ネルシアの著作集(全3巻)、各巻。 10 »
ジョルジョ・バッフォの作品 10 »
ニコラ・ショリエのリバティーン作品 10 »
19世紀の詩人たちの自由奔放な作品 10 »
18世紀の愛の劇場 10 »
東洋の愛の書(I)アナンガ・ランガ 10 »
東洋の愛の書(II)—香りの庭 10 »
東洋からの愛の書(III)—カーマ・スートラ 10 »
東洋の恋愛書(IV)—遊女の祈祷書—仲人の教訓 10 »
イタリアの自由奔放な語り部の作品(18世紀) 10 »
ジョン・クレランドの作品(ファニー・ヒルの回想録) 10 »
レスティフ・ド・ラ・ブルトンヌの作品 10 »
イタリアの放蕩な語り部の作品(15世紀) 10 »
アベ・ド・ヴォワセノンのリベルタイン作品 10 »
クレビヨン・ザ・サンの放蕩な作品 10 »
古代人の愛の書 10 »
ロシアの語り部たちの奔放な作品 10 »
コルネイユ・ブレスボワの放蕩な作品(『轍』) 10 »
シューダール=デフォルジュの作品(『放蕩詩人』) 10 »[271ページ]
神父の働きデリカード(ラ ロザーナ アンダルサ) 10 fr.
ブラントームの領主の作品 10 »
ピゴー=ルブランの作品 10 »
ペトロニウスの著作 10 »
セインガルト著『カサノバの仕事』 10 »
古代と現代の陰茎の作業 10 »
フィレンツェのボッカッチョの作品(I) 10 »
シャルル・ボードレールの詩作品 10 »
スペインの語り部たちの作品 10 »
アレクシス・ピロンの遊び心のある作品 10 »
グレクール修道院長の遊び心のある作品 10 »
ルシアンの愛の作品 10 »
フランスのストーリーテラーたちの勇敢な作品 10 »
ショデルロス・ド・ラクロの作品(危険な関係) 10 »
ドイツの語り部たちの作品(ある歌手の回想録) 10 »
イギリスのストーリーテラーの仕事(インドのヴィーナス) 10 »
愛書家のボックスセット

Arches 紙に印刷された魅力的な正方形の八つ折り本 (番号付きコピー)。

アナンドリン(サッポー嬢の告白) 8 fr.
グレクールの小さな甥 8 »
エブゴール家の秘密の歴史に関する逸話 8 »
哲学者ジュリー(活動的で自由奔放な市民の物語)、全2巻。 16 »
「伯爵夫人」として知られるグルダン夫人の書簡 8 »
赤いヒールの財布。—愛の日 8 »
Cannevas de la Pâris (オテル デュ ルールの歴史) 8 »
遊女の思い出(1870年) 8 »
ゾッピーノ。イタリア語テキストとフランス語訳 8 »
美しいアルザスの女性(1801) 8 »
兄弟から生徒へのラブレター(1878年) 8 »
神聖アレティノの好色な詩(Tarifa delle Puttane di Venegia) 8 »
EulalieまたはTableau du Libertinage de Paris (1785) の往復書簡、2 巻。 16 »
[272ページ]18世紀の風刺的なパルナッソス 8 »
J.-E. ド・ジュイ作『女性のギャラリー』 8 »
ゾロエと二人の侍女たち、マルキ・ド・サド作 8 »
アメーノのシニストラリ神父による『ソドミーについて』。ラテン語本文とフランス語訳 8 »
フージェレ・ド・モンブロン作「火色のソファ」 8 »
小さなマスターたちの晩餐 8 »
南京錠と貞操帯 8 »
ベスザムース夫人の祈り 8 »
ラファエラ 8 »
ジョス・ヴァセリエの物語 8 »
ミス・ブリオンの物語 8 »
遊女の哲学 8 »
ドアベル 8 »
フィレンツオーラからのニュース 8 »
ルキナ・シネ・コンキュビトゥ 8 »
明日はない 8 »
女中さんの思い出 8 »
マイボーイライフ 8 »
アマロウのエロティックアンソロジー 8 »
女性の胸の美しさ 8 »
レズビアンのシドノの優しいエピグラム 8 »
シャリフ・スレイマンのラブ・カウチ 8 »
リバティーン・クロニクルズ

数世紀にわたる歴史家、パンフレット作家、評論家、作詞家による、最も示唆に富む「無分別な発言」を集めたコレクションです。

パレ・ロワイヤルの恋する乙女たち、H.フライシュマン著 7 50
「フレティヨン」として知られるクレロン嬢の自由奔放な生活 7 50
マルゴ王妃の恋、J・エルヴェス著 7 50
ヴァロワ・ド・ラ・モット伯爵夫人の放蕩な回想録(首飾り事件) 7 50
放蕩者のマリー・アントワネット、H.フライシュマン作 7 50
18世紀のスキャンダラス年代記とアレティーノ年代記 7 50
第 1シリーズの出版済み 6 巻の定期購読、ペーパーバック、36 フラン。

[273ページ]

ロマン主義の歴史

ギヨーム・アポリネール著『ボルジア家のローマ』 7 50
ギヨーム・アポリネール著『バビロンの終焉』 7 50
ギヨーム・アポリネール作『三人のドン・ファン』 7 50
第二帝国の秘密

ナポレオン3世と女性たち、H.フライシュマン著 7 50
皇帝の落とし子、H.フライシュマン著 7 50
勇敢なフランス

16世紀のミニョンと娼婦、ジャン・エルヴェス著 15 fr.
16世紀の神聖な一夫多妻制 15 »
ジャン・エルヴェス著『悪党とリボー』 8 50
18世紀の年代記

ジャン・エルヴェス

当時の回想録、警察の報告書、中傷記事、パンフレット、風刺、歌などによると。

私。 『The Gallant Regency』(絶版)。
II. ルイ15世の愛妾たち 15 fr.
III. ルイ15世治世下のパリの勇敢さ 15 »
IV. 『鹿公園とパリの小さな勇敢な家々』(絶版)
V. ルイ16世の宮廷での勇敢な行為 15 »

  1. 愛の家と喜びの少女たち 15 »
    イラスト入りカタログはご要望に応じて無料でお送りいたします。

[274ページ]

愛の達人たち

愛をテーマにした古代および現代の文学から、最も注目すべき作品(散文と詩) を集めたアンソロジーです。

ファーストシリーズ

ルシアンの愛の作品

B. ド・ヴィルヌーヴによる序文と注釈 10 fr.
神聖なアレティーノの働き

ギヨーム・アポリネールによる序文と注釈 10 fr.
マルキ・ド・サドの作品

ギヨーム・アポリネールによる序文、書誌論、注釈 10 fr.
ミラボー伯爵の作品

ギヨーム・アポリネールによる序文、書誌論、注釈 10 fr.
騎士アンドレア・デ・ネルシアットの作品

ギヨーム・アポリネールによる序文、書誌論、注釈 10 fr.
ヴェネツィア貴族ジョルジョ・バッフォの作品

ギヨーム・アポリネールによる序文、書誌論、注釈 10 fr.
第2シリーズ

ニコラ・ショリエの作品

B. ド・ヴィルヌーヴによる序文と注釈 10 fr.
19世紀の詩人たちの自由奔放な作品

ギヨーム・アポリネールによる序文と注釈 10 fr.
18世紀の愛の劇場

B. ド・ヴィルヌーヴによる序文と注釈 10 fr.
神聖なアレティノの働き(II)

ギヨーム・アポリネールによる序文、書誌論、注釈 10 fr.
東洋への愛の書(I)

B. ド・ヴィルヌーヴによる序文と注釈 10 fr.
18世紀イタリアの自由奔放な物語作家たちの作品

ギヨーム・アポリネールによる序文と注釈 10 fr.
詳細な目論見書はご要望に応じてご提供いたします

*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍「神聖なアレティーノの作品、第2部」の終了 ***
《完》