刊年不詳です。
原題は『Essay on the Principles of Translation』、著者は Lord Alexander Fraser Tytler Woodhouselee です。
例によって、プロジェクト・グーテンベルグさまに御礼。
図版は省略しました。索引が無い場合、それは私が省いたか、最初から無いかのどちらかです。
以下、本篇。(ノー・チェックです)
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍「翻訳の原則に関するエッセイ」の開始 ***
[私]
アーネスト・リース編『エブリマンズ・ライブラリー』
エッセイ
翻訳の原則に関するエッセイ
[ii]
エブリマンズ・
ライブラリーの出版社は、以下の12の見出しの 下に含まれる 出版済みおよび出版予定の書籍の
リストを、すべての申請者に無料で送付いたします 。
旅行 ❦ 科学 ❦ フィクション
神学と哲学
歴史 ❦
青少年向け古典
エッセイ ❦ 弁論
術 詩と演劇
伝記
ロマンス
装丁は布製、平らな背、上部はカラー
、革製、角は丸く、上部は金箔仕上げの 2 種類。
ロンドン: JM DENT & CO.
ニューヨーク: EP DUTTON & CO.
[iii]
[iv]
男性のビジネスと胸に戻ってくる最新の
ベーコン卿
[動詞]
アレクサンダー ・フレイザー・タイラー・ロード ・ウッドハウスリーによる 翻訳の
原則に関するエッセイ
ロンドン:
J·M·DENT·&·CO社発行
、ニューヨーク:
E·P·DUTTON & CO社発行
[vi]
Richard Clay & Sons, Limited、
EC ブレッド ストリート ヒル、
サフォーク バンゲイ。
[vii]
導入
アレクサンダー・フレイザー・タイラー(ウッドハウスリー卿)は、本書『翻訳』の著者であり、世界史および地方史に関する様々な著作も執筆しています。彼は、サー・ウォルター・スコットが若き修道士だった頃に活躍していたエディンバラの社交界の一員でした。タイラーは1747年10月15日にエディンバラで生まれ、同地の高等学校に進学し、ケンジントンでエルフィンストン(ジョンソン博士のエルフィンストン)の指導の下、2年間学んだ後、エディンバラ大学に入学しました(後に同大学で世界史の教授となりました)。彼はエルフィンストンのお気に入りの弟子だったようで、特にラテン語の詩で師である「高名なジョーティン博士」を喜ばせたようです。
1770年に法廷弁護士となり、1776年に結婚、1790年にスコットランド法務官に任命され、1792年には父の死後、ウッドハウスリー郡の郡長となった。10年後、父の称号であるウッドハウスリー卿を賜り、控訴院の判事に就任した。しかし、法律は彼のもう一つの趣味である文学にとって、単なる職業的背景でしかなかった。エディンバラ王立協会で著名人であった父と同じく、彼は協会会員の前で、後に本書に収録される論文を朗読した。本書には、彼の膨大な文学作品の、今もなお通用するすべての内容が詰まっている。本書が出版される以前から、エディンバラの若い同時代人たちへの影響は、ロックハートの言を借りれば、既に顕著であった。スコットの励ましは、疑いなくスコットの進路を加速させ、特にスコットランドのアザミに新たなゴシックの息吹を吹き込んだドイツ・ロマン主義の領域へと彼を導いた。
タイトラーが王立協会で講演したのは1790年のことだった。[viii] 翻訳に関する論文は、タイラーの名を伏せて出版された。その論文が世に出るや否や、当時アバディーンのマリシャル・カレッジの学長であったキャンベル博士との批判的な書簡が交わされることになった。キャンベル博士はこれに先立ち、『福音書の翻訳』を出版しており、その中で翻訳の原則に関するいくつかの見解を序文に付していた。タイラーの匿名の論文が出版された際、タイラーは著者がタイラーの博士論文から、その恩恵を認めずに借用したのではないかと疑念を抱いた。そこでタイラーはすぐにキャンベル博士に手紙を書き、自らが著者であることを認め、この偶然は「全くの偶然であり、キャンベル博士の著作の名前は彼自身の著作が執筆されるまで彼には知らされていなかった」と保証した。「批評の仕事にそこそこ精通している二人が、この芸術の原理を探究すると公言して腰を据えて、同じ原理にたどり着いたことは、私には何ら不思議ではない。実際には他にたどり着くべき原理はなく、これらの原理の真実性は最初の発言で認められているのだから。しかし、実のところ、この小論文の価値(もしあるとすれば)は、私の考えでは、これらの細部にあるのではない。それは、翻訳という芸術のより繊細な部分や難解な部分に適用される様々な従属的な規則や指針を確立したこと、そして、グレミオ(訳注:原文の文脈で意味不明瞭な単語)ではそれ自体の権威を持たない規則や指針を、認められた真実である一般原則から導き出したこと、そして…」例を挙げて証明し、説明する。」
タイラーはここで、彼の著書が批評界にもたらした有益な貢献の一つを指摘している。しかし、本書は今や更なる価値を帯びており、それは彼自身も予見し得なかった価値である。この論文は、18世紀に理解されていた詩的翻訳と文体の古典的技法に関する、実に典型的な論文である。そして、ポープのホメロスやメルモスのキケロを、ある意味で解釈している点でさえ、[ix] 現代の私たちには不可能な方法で、適用されるテスト、そしてそのテストと私たちのテストとの違いは、説得力がないとしても、非常に示唆に富むものとなるでしょう。実際、タイトラーは偉大な批評家ではなかったものの、魅力的なディレッタントであり、並外れた趣味の持ち主でした。そして、彼が個人的に持っていたと言われるその優雅さの一部が、これらのページにも漂っています。これらを読むと、彼の判断のいくつかに反対することでも、他のものに同意することでも同じくらい多くのことを学ぶことができます。コックバーン卿によると、ウッドハウスリーはタスクルムではなかったが、文化の優れた伝統を持つカントリーハウスであり、かつての主人は楽しいもてなし人で、スコットランドの散文がツイード川以北の文学的視点を変える前の時代に、モトゥーやスモレットのドン・キホーテについて、あるいは英語の媒体でウェルギリウスの香りをいかに捉えるかについて議論した夜を過ごしたことは忘れられない経験でした。詩的翻訳の真の技は未だ探求されるべきものであると言われることもありますが、その最も効果的な実演者の一人は、1814 年に亡くなったアレクサンダー・フレイザー・タイラーであることは間違いありません。
以下が彼の作品リストです。
フィネハス・フレッチャーの『ピスカトリー・エクローグ』とその他の詩集(批評および解説の注釈付き)、1771年。控訴院の判決、最初の設置から現在までなど(ケイムズ卿の「判決辞典」の補遺)、1778年。古代および現代の世界史講義コースの計画と概要(エディンバラで行われた)、1782年。古代および現代の一般史の要素(年表と古代と現代の地理の比較ビュー付き)、2巻、1801年。第3巻は、ジョージ3世の死去(1822年)までの継続としてE.ナレスによって追加され、その後も継続して版が発行され、最終的にこの作品は現在まで受け継がれ、1875年にG.ベルによって編集されました。古代部分と現代部分の別々の版が出版されており、1809年には[x] TD ヒンクス。エディンバラ王立協会紀要第 1 巻および第 2 巻 (1788 年、1790 年) に、タイラーは『エディンバラ王立協会史』、『ダンダス総裁の生涯』、『ハイランド地方の丘の頂上にあるいくつかの異常な建造物に関する説明』などを寄稿しました。第 5 巻には、『歴史に関するさまざまな証拠についての注釈』(1805 年)、『ジョン・グレゴリー卿の生涯』(後者の著作の版に序文として付された)、1788 年、『翻訳の原理に関するエッセイ』(1791 年、1797 年)、追加と変更を加えた第 3 版、1813 年、シラーの『強盗』の翻訳、1792 年、ホイテカー氏の『ハンニバルのアルプス越えの航路』の批評的検討、1798 年を寄稿しました。最終原因に関する論文とダーハム博士の生涯、ダーハム博士の著作集の編集版、1798年; 模範によって利益を得るアイルランド、あるいはスコットランドが連合によって得たか失ったかの問題について考える、1799年; 軍法および軍法会議の実施に関するエッセイ、1800年; ラムゼーの著作と才能に関する注釈(著作集の序文)、1800年、1851年、1866年; カムズ卿ヘンリー・ホーン卿の生涯と著作に関する回想録、1807年、1814年; ペトラルカの生涯と性格に関するエッセイ、7つのソネットの翻訳付き、1784年;ペトラルカの生涯と性格に関する歴史的・批評的論文、および数編のソネット(上記パンフレットおよびエディンバラ国際会議訳第5巻所収の上記論文を含む)の翻訳、1812年;インドの現政情に関する考察など、1815年、1816年。タイトラーは1779年から1780年にかけて「ミラー」紙に、1785年から1786年にかけて「ラウンジャー」紙に寄稿した。
『ティトラーの生涯』、アーチボルド・アリソン牧師著、ロイ訳、エディンバラ協会。
[xi]
コンテンツ
ページ
導入 1
第1章
良い翻訳の説明—その説明から導かれる一般的なルール 7
第2章
第一の一般規則:翻訳は原著作品の思想を完全に書き写すものでなければならない – 原文の言語に関する知識と主題に関する知識 – 原文の意味の不完全な移入の例 – 意味が曖昧な場合の翻訳者の行動はどうあるべきか 10
第3章
翻訳者が原文のアイデアを補足したり縮小したりすることは許されるのか?この自由の使用と濫用の例 22
第4章
詩的翻訳に認められた自由について—イギリスにおける詩的翻訳の進歩—B.ジョンソン、ホリデー、メイ、サンディス、ファンショウ、ドライデン—ロスコモンの翻訳詩に関するエッセイ—ポープのホメロス 35[12]
第5章
第二の一般規則: 翻訳の文体と文法は、原文と同じ性質でなければならない – 聖書の翻訳 – ホメロスなどの翻訳 – 文体と文法の特徴を識別するために必要な正当な趣味 – この点における失敗例: 厳粛なものを形式的なものに、高尚なものを大げさなものに、活発なものを短気なものに、単純なものを子供っぽいものに置き換える – ホッブズ、レストレンジ、エチャードなど。 63
第6章
詩的翻訳における優れた趣味の例――マレットとプライアーからのボーンの翻訳――ニヴェルノワ公爵、ホラティウスからのジョルティン博士、シモニデスからの翻訳――ヨーク大司教による同じ模倣――ウェッブ氏、アンソロジーからのヒューズ、クラウディアンからの翻訳――カンバーランド氏によるギリシャ劇作家の断片 80
第7章
文体の模倣に関する規則の制限—この模倣は言語の天才によって規制されなければならない—ラテン語は英語よりも簡潔な表現を許容する。フランス語も同様である—ラテン語とギリシャ語は英語よりも倒置表現を許容し、省略表現をより自由に許容する。 96
第8章
詩は散文にうまく翻訳できるでしょうか? 107[13]
第9章
第三の一般規則:翻訳は、オリジナルの文章と全く同じ容易さを持つべきである。この規則を守ることは極めて困難である。成功例と失敗例が対照的である。ある規則を他の規則に犠牲にする必要がある。 112
第10章
散文翻訳よりも詩作において創作の容易さを達成することは容易である。抒情詩は翻訳の最大の自由を認めている。パラフレーズと翻訳を区別する例、ドライデン、ロウス、フォントネル、プライア、アンギララ、ヒューズより 123
第11章
慣用句の翻訳について―コットン、エチャード、スターンの例―原文の時代や国に合わない翻訳における慣用句の不適切な使用―翻訳不可能な慣用句 135
第12章
『ドン・キホーテ』の翻訳の難しさ、その慣用句的表現法から ― このロマンスの優れた翻訳 ― モトゥーの翻訳とスモレットの翻訳の比較 150
第13章
翻訳を困難にする作文の他の特徴—古風な用語—新しい用語—熱烈な言葉—思考と表現の単純さ—散文—詩—素朴さ[14] 後者では、ショリュー、パーネル、ラ・フォンテーヌ、特徴的な用語で特徴づけられた一連の微細な区別、ストラーダ、華麗なスタイルと曖昧な表現、プリニウスの博物誌 176
第14章
バーレスク翻訳について ― 茶番劇とパロディ ― スカーロンの 『ウェルギリウスの茶番劇』 ― 滑稽な翻訳のもう一つの種類 197
第15章
翻訳者の才能は原作者の才能に匹敵するものであるべきだ。最高の翻訳者は、翻訳したものと同じ種類のオリジナルの構成で輝いている。ヴォルテールによるシェイクスピアの翻訳について。ヴォルテールの機知の特異な性質について。ユディブラスからの彼の翻訳。ユディブラスの優れた匿名フランス語訳。アーカートとモトゥーによるラブレーの翻訳。 204
付録 225
索引 231
[1]
翻訳の原則に関するエッセイ
導入
おそらく、翻訳術ほど、文学の分野として研鑽を積む必要のなかった分野は他にないでしょう。古代の人々は、翻訳術の重要性を非常に正しく認識し、文学教育の最も有用な分野の一つとして位置づけていたようですが、それでもこの技術の原理を解明したり、規則に落とし込もうとする試みは見られません。クィンクティリアヌス、キケロ、小プリニウスの著作には、これらの著者が翻訳を自らの専門としていたことを示す多くの箇所が見られます。そして、その有用性を自覚した彼らは、優れた文筆家と熟達した弁論家の育成に不可欠なものとして、翻訳の実践を強く推奨しました。[1]しかし、翻訳術は、[2] 芸術そのものの指導に卓越した資質を備えていた彼らが、その重要性について一般的な提言を行った程度で、その発展にほとんど貢献しなかったことは、遺憾である。もし、偉大な巨匠たちの手による完全な、あるいは完成された翻訳例を私たちが手にする時間が与えられていたなら、それらの優れた手本から自ら教訓を導き出すことができたであろう。しかし、古代の翻訳については、残っている断片はごくわずかで、また著しく損なわれているため、そこから得られる利益はほとんどない。[2]
現代人にとって翻訳の技術は古代人にとってよりも重要であり、それは現代までに蓄積された膨大な古代および現代文学が、古代の最も啓蒙された時代の学問の集積に占める割合と同程度である。しかし、優れた翻訳の利点を日々経験することで、翻訳が我々にあらゆる可能性を開くという特筆すべき点がある。[3] 古代の知識の蓄積と、すべての近代諸国間の科学と文学の自由な交流の創出がなかったにもかかわらず、その法則を探求したり原理を解明したりすることで、芸術そのものの改良に向けてなされたことはほとんどなかったはずである。ダランベール氏が著書『文学・歴史の寄せ集め』に収録した、タキトゥスのいくつかの翻訳の序文として発表したごく短いエッセイと、バトゥー神父が著書『文学原理』に収録した翻訳に関する若干の注釈を除けば、この主題について公然と書かれたものに出会ったことはない。[3][4] ダランベール氏の観察は、極めて思慮深いものの、あまりにも一般的であるため、芸術の規則、あるいは原理とさえみなすことはできません。また、バトゥー神父の発言は、主に文法哲学と呼ばれる分野に用いられており、ある言語と他の言語の類似性を確認すること、または言語が互いに一致したり、異なる構成や配置の状況を示すことを主な目的としているようです。[4]
この芸術の原理について私たちがこれほど無知であるにもかかわらず、古代の作品と現代の作品の両方から毎日無数の翻訳が出版されている中で、真に価値のある翻訳がほとんどないのは、まったく不思議なことではありません。[5] 翻訳の難しさは普遍的に感じられており、それゆえに翻訳に対する需要は絶えない。しかし、まさにこの状況が、翻訳という仕事を卑劣で金銭欲の強い人々の手に委ねてきた。翻訳は、ごくわずかな才能や能力があればできる職業だと一般に信じられている。[5]ドライデンは言う。「許容できる翻訳がこれほど少ない本当の理由は、翻訳に必要な才能をすべて備えた人がほとんどいないことと、学問のこれほど重要な部分に対する賞賛や励ましがほとんどないことにあるように私には思える」(『オウィディウス書簡集』序文)。
同時に、 現代にも、この過小評価されてきた芸術の尊厳を擁護し、古典作品だけでなく、現代および過去の外国作家の作品の優れた翻訳を提供してくれた天才たちが存在したという事実も認めなければならない。これらの作品は、有益な批評の広大な領域を切り開き、そこから、これまで体系化されていなかった芸術の原理を導き出し、確立することは確かに可能である。[6] その規則と戒律。この目的のためには、たとえ最悪の翻訳であっても有用である。なぜなら、このような批評的な作業においては、完璧さを例示するのと同様に、欠陥を例示することも同様に必要だからである。
この種の試みが、以下のエッセイの主題となっている。著者は、本書の不完全さ、そしておそらくはいくつかの見解の誤りについて、寛大なご容赦を願う。前者については、この主題を網羅的に論じたり、その広範さのすべてを扱うつもりはなく、単にこの技術の一般原則を指摘するに過ぎないことを弁明する。後者については、究極的に趣味に訴える事柄においては、その真実性の基準が非常に不確かである限り、意見の確固たる信頼性を確信することはほとんど不可能であるということを弁明する。
[7]
第1章
良い翻訳の説明 ― その説明から導かれる一般的なルール
もし「良い翻訳」とは何かを正確に定義、あるいはより正確に記述することができれば、翻訳のルールを確立する上で大きな進歩が見られることは明らかである。なぜなら、これらのルールは、その定義や記述から自然に導き出されるからである。しかし、これほど意見の相違がある批評の対象は他にない。もしすべての言語の才能と性質が同じであれば、ある言語から別の言語への翻訳は容易な作業となるだろう。そして、翻訳者には忠実さと注意深さ以外に何も要求されないだろう。しかし、言語の才能と性質は明らかに大きく異なるため、翻訳者の義務は原文の意味と精神のみに注意を払い、著者の考えを完全に理解し、それを伝えるのに最も適していると判断した表現で伝えることである、というのが一般的な見解となっている。一方、完璧な翻訳を構成するためには、[8] 翻訳においては、原著者の考えや感情が伝えられることが必須であるが、同様に、文体や文法も必要であり、文の並び、さらには順序や構成にまで厳密な注意を払わなければ、それは不可能だと考えられている。[6] 前者の翻訳の考え方によれば、改良や装飾は許容されるが、後者の翻訳の考え方によれば、欠点や欠陥さえも保存する必要がある。そして、これらに加えて、芸術家が原作の最も微細な線や痕跡を模倣するために綿密に研究するすべてのコピーに付随する厳しさも、同様に加えられなければならない。
これら二つの意見は正反対の極端を成すため、両者の間に完璧さの点が見出される可能性は否定できません。したがって、良い翻訳とは、原文の価値が他の言語に完全に移し替えられ、原文の真価が明確に理解され、強く伝わる翻訳であると私は考えます。[9] それは、その言語が属する国の出身者にとっても、元の作品の言語を話す人々にとっても感じられるものである。
さて、この説明が正しいと仮定して(私はそう思う)、そこから導き出される翻訳の法則が何であるかを検討してみましょう。
それは次のようになります。
I. 翻訳は原著作物のアイデアを完全に転写するものでなければならない。
II. 文章のスタイルと書き方は原文と同じ性質のものであるべきである。
III. 翻訳は原作の執筆と全く同じ容易さを保つべきである。
これらの翻訳の一般法則のそれぞれには、さまざまな従属的な教訓が含まれており、私はそれらの教訓をその順序で取り上げ、一般法則と同様に、それらの教訓を証明し、例を挙げて説明しようと努めます。
[10]
第2章
第一の一般規則—翻訳は原著作品の思想を完全に書き写す必要がある—原文の言語に関する知識と主題に関する知識—原文の意味を不完全に伝えた例—意味が曖昧な場合の翻訳者の行動はどうあるべきか
翻訳者が原文の思想を完全に書き写すためには、原文の言語に関する完璧な知識と、原文が扱う主題に関する十分な知識が不可欠である。もし翻訳者がこれらの要件のいずれかに欠けているならば、著者の意図を完全に理解することは決してできない。M.フォラールは偉大な戦争術の達人であったと認められている。彼はポリュビオスの翻訳を引き受け、古代の戦術と、要塞の攻撃と防衛におけるギリシア人とローマ人の実践を解説する注釈書を著した。この注釈書において、彼は以下の点に努めている。[11] 著者や他の古代著述家たちの言葉から、ギリシャ・ローマの技術者たちは現代人が知るほぼあらゆる作戦を知り、実践していたことがわかる。特に、緯線や塹壕による接近方法は彼らには十分に知られており、日常的に用いられていた。しかし残念ながら、フォラール氏はギリシャ語の知識が乏しく、ベネディクト会の修道士による翻訳を通して著者を研究せざるを得なかった。[7]その修道士は戦争術について全く無知であった。偉大な軍事的才能を持ち、ギリシャ語に精通していたギスハルト氏は、フォラール氏の著作には、最も重要な戦闘や包囲戦に関する著者の記述において、著者の意図を著しく歪曲する箇所が数多く含まれていることを指摘し、この古代戦争術の著者によって構築された複雑な体系は、古代の著述家たちの正当な解釈によって裏付けられていないことを実証した[8] 。
古代の著作からの翻訳がいかに困難であるかは、古代の言語に最も精通している者にとって最もよく理解できる。辞書や文法書から学べるのは、言語の素晴らしさや力のほんの一部に過ぎない。構文や慣用句だけでなく、意味の解釈においても、数え切れないほどの微妙なニュアンスがある。[12] 多くの読書と批判的な注意によってのみ発見される言葉。
非常に博学な著者であり鋭敏な批評家でもある人物[9]は、「言語間の違いの原因」を論じる中で、翻訳における主な困難は「どの言語にも、他の言語のどの単語とも完全には対応しない単語がある」という状況から生じると述べています。道徳、情熱、感情、反射的感覚や内的感覚の対象などに関する用語のほとんどがこの種のものであると彼は指摘します。例えば、ギリシア語の αρετη、σωφροσυνη、ελεος の意味は、ラテン語の virtus 、 tempantia 、 misericordia では正確かつ完璧には伝わりませんし、英語の virtue、temperance、mercyではまったく伝わりません。ラテン語のvirtusはしばしばvalour と同義ですが、英語では決してそのような意味ではありません。ラテン語の「Temperantia」はあらゆる欲望の節度を意味し、キケロは「Moderation cupiditatum rationi obediens(節度は従うべきもの)」と定義しています。[10]英語の「temperance」という単語は、通常の用法では、飲食の節度に限定されています。
観察する
節制によって教えられた、やり過ぎないというルールは、
あなたが何を食べ、何を飲むか。
パー・ロスト、11歳生まれ。
[13]
確かに、スペンサーはこの用語をより広い意味で使用しました。
彼は適切な節度をもって怒りを鎮めた。
しかし、現代の散文作家はそのような意味の拡大を認めていません。
以下の一節は、上記の独創的な作家によって引用されており、死語におけるこの順序の単語の正確な輸入を理解することの極度の困難を最も強力に示しています:「Ægritudo est opinio recens mali præsentis, in quo demitti contrahique animo rectum esse videatur. Ægritudini subjiciuntur angor, mœror, dolor, luctus,病気、苦しみ: 怒り、怒り、フレビリス、悲しみ、クルーシアン、苦しみ、身体の苦しみ、健康な生活、間欠的な痛み。[11] ―「誰でもいいよ」と言うダランベールに、「この一節を注意深く調べて、もし彼がこの一節を知らなかったら、ここに記されている微妙な意味合いについて何らかの考えが浮かんだであろうか、また、彼が辞書を書いていたとしたら、ægritudo、 mœror、dolor、angor、luctus、ærumna、afflictatioという言葉を正確に区別するのにそれほど当惑しなかったであろうか、正直に述べよ。」
ヴァロの断片、『ラテン語の言語』、フェストゥスとノニウスの論文、イシドロス・ヒスパレンシスの『起源』 、アウソニウスの著作[14] ポプマの著書『de Differentiis Verborum』、 ジラール神父の『 Synonymes』 、そしてヒル博士の「同義語の定義の有用性」 [12]という短いエッセイは、言葉の意味における非常に微妙な差異の無数の例を提供してくれるが、これは言語を深く理解することによってのみ理解できるものである。しかし、原文におけるこうした差異を知らず、また、自分の言語における対応する用語を同様に識別する力も持たない翻訳者は、自分が引き受ける仕事に必要な基本的要件を備えているとは言えない。
しかし、言語を完璧にマスターし、主題に精通している翻訳者であっても、元の著者の考えを完全に書き写すことができない場合があります。
ダランベール氏はタキトゥスの素晴らしい翻訳を世に送り出してきた。そして、彼がその仕事に必要なあらゆる資質を備えていたことは認めざるを得ない。以下の考察を進める中で、ダランベール氏、あるいは同等に著名な他の著述家の著作の一部を批判する必要が生じた場合、デュクロ氏の正当な見解に依拠する。「偉大な人々の怠慢を常に解き放つことができるか、そして魂が弱っている可能性があるか、そして批判はそれほど役に立たない」(デュクロ『ルイ11世史序説』)。
タキトゥスは、ゲルマニクスの死後におけるピソの行動について次のように述べている。 「ピソネム[15] タキトゥスの訳では、ピソはコス島でゲルマニクスの死を知らせる使者に追いつかれた、という。フランス語訳者によれば、ピソがコス島に到着したとき、ゲルマニクスの死を知らされたとだけ理解される。このことから、使者がピソの航海に付き従ってこの知らせを伝えていたということは分からない。実のところ、ピソは故意に帰路を長引かせ、まさにここで追いついた使者を待っていた。しかし、ダランベール氏の訳によれば、ゲルマニクスはコス島で亡くなり、ピソは到着後すぐに島民からその死を知らされたと理解されるかもしれない。この一節はダブランクールによって完璧な正確さで次のように訳されている。「ピソは、コス島で迎えた使者からこの死の知らせを受け取った。」
ピソはゲルマニクスの死の知らせを受けた後、ローマへの航海を続けるか、それともシリアに直ちに帰還して軍団の指揮を執るかを熟考した。彼の息子は[16] ピソは以前の措置を取ろうとしたが、友人のドミティウス・ケレルが熱烈にピソの帰属を主張し、一度軍の指揮権を得て新たな徴兵によって兵力を増強すれば、困難はすべて解消されると主張した。At si teneat exercitum, augeat vires, multa quæ provideri non possunt in melius casura (An. l. 2, c. 77)。これをダランベール氏は「部隊の頭で助けるよりも、偶然の出来事や不測の事態によって兵力を増強する方が賢明だ」と訳している。原文では、ドミティウスはピソに2つの異なる措置を取るよう助言している。1つ目は軍の指揮権を得ること、2つ目は新たな徴兵によって兵力を増強することである。この 2 つの異なる措置は翻訳者によって混同されており、どちらの意味も正確には示されていません。「se rendre redoutable à la tête des troupes」という表現から、ピソがすでに軍隊の指揮権を握っており、必要なのは、その地位で自分自身を恐るべき存在にすることだけであり、それは徴兵を増やすこと以外にもさまざまな方法で実行できたことが分かります。
タキトゥスは、アウグストゥスが国家のあらゆる階級に対して絶対的な優位性を獲得した手段について、「Cùm cæteri nobilium, quanto quis servitio prompior, opibus et Honoribus extollerentur」と述べています(An. l. 1, c. 2)。このダランベールは「Lereste des nobles trouvoit dans les richesses et dans les honneurs la récompense de l’esclavage」と訳している。ここで翻訳者は[17] しかし、その著者の意図するところは半分しか表現されておらず、「アウグストゥスが彼らに奴隷としての適性と性質を見出したのに応じて、残りの貴族たちは富と名誉を高められた」、あるいはマーフィー氏の適切な翻訳によれば、「指導的な人物たちは、彼らがくびきに応じる敏捷さに応じて、富と名誉を高められた」ということである。[13]
キケロは総領事フィリポスに宛てた手紙の中で次のように述べている。この一節はメルモス氏によって次のように訳されています。「もし私がローマにいたなら、この目的のために直接あなたを待っていたはずです。そして同様に、私の友人であるエグナティウスとオッピウスに対するあなたの好意に感謝の気持ちを伝えるために。」ここでは、 absensとpræsens という単語の意味が省略されているため、意味が完全には表現されていません 。
著者の意図が疑わしい場合、また同じ文章や表現に複数の意味が与えられる場合(これは常に文章作成の欠陥である)、翻訳者は判断力を働かせ、全体の思考の流れに最も一致する意味を選択することが求められる。[18] あるいは、著者の通常の思考方法や自分自身の表現方法に至るまで。オリジナルのあいまいさや曖昧さを模倣することは間違いです。そしてダランベールが『タキトゥス』の序文の冒頭で行ったように、複数の意味を与えることはさらに偉大である。オリジナルでは次のようになります: Urbem Romam a principio Reges habuere。自由と領事館 L. ブルータス研究所。決定事項: Decemviralis Potestas 超 2 年間、Tribunorum militum consulare jus diu valuit を指定します。曖昧な文は、Dictaturæ ad tempus sumebantur ; です。これは、「独裁者は期間限定で選ばれた」、または「独裁者は特定の機会または緊急時に選ばれた」ことを意味している可能性があります。ダランベールはこの曖昧さを理解しました。しかし、彼はどのようにして困難を取り除いたのでしょうか?二つの異なる意味を区別する判断力を働かせたのではなく、翻訳において両方を併記したのだ。「通行人独裁者に対する独裁について」。さて、この二重の意味をタキトゥスがad tempusという言葉で伝えようとしたはずはない。そして、この言葉が持つ二つの意味のどちらにも当てはまらないのであれば、判断にはごくわずかな批判的判断しか必要なかった。私はad tempusが「機会、あるいは緊急事態」の意味で使われたことがあるのを知らない。もしこれが著者の意図であったなら、おそらくad occasionemかpro re nataのいずれかの言葉を使っただろう。しかし、たとえこの語句が可能性として考えられるとしても[19] この意味については、[14]タキトゥスがこの箇所で与えようとした意味とは異なる。筆者が独裁官が期間限定で創設されたと意図していたことは、直後の文、すなわち前の文と連結詞のnequeで結ばれた文から明らかだと思う。Dictaturæ ad tempus sumebantur: neque Decemviralis potestas ultra biennium valuit:「独裁官の職は期間限定で設立された。十人王の権力は2年以上存続しなかった。」
この章の結論文のダランベール氏の翻訳も、同じ理由で非難される可能性があります。タキトゥスは言う、「Sed veteris Populi Romani prospera vel adversa, claris scriptoribus memorata sunt;」テンポリバスク アウグスティ ディセンディス ノン デフューレ デコラ インジェニア、ドネク グリッシェンテ アドレーション ディターレレントゥル。 Tiberii、Caiique、et Claudii、ac Neronis res、florentibus ipsis、ob metum falsæ: postquam occiderant、recentibus odiis compositæ sunt。アウグストのパウカの会議、および極度の取引: mox Tiberii プリンシパタム、その他、シネラとスタジオ、定足数の議定書、ハベオ。ダランベールは次のように訳しています。[20] 8 月の出来事は、大精霊のようなものであり、沈黙を非難する必要があるという批判を引き起こします。 La crainte ménagea tant qu’ils vécurent、Tibere、Caius、Claude、et Néron。 des qu’ils ne furent plus、la haine toute recente les déchira。オーガスト王朝の終わり、ティベレのセルイ、そしてスイスの人々を救ってください。フィールドもバッセもなく、エロワーニュの性格も、ディスペンスメントもありません。」この一節の最後の部分で、翻訳者は同じ節 sine ira et studio, quorum causas procul habeoに二つの異なった意味を与えているが、著者が確かに一つだけの意図でこの一節に意味を付け加えただけであり、そしてそれは、私の考えでは、翻訳者が表したいずれの意味とも異なる ものである。明確に理解してもらうために、私はこの一節全体の私なりの解釈を提示しなければならない。「古代ローマ共和国の歴史は、その繁栄の時代も逆境の時代も、著名な著者によって記録されてきた。アウグストゥスの治世でさえ、支配的な追従精神がすべての純真な著述家を黙らせた時代に至るまで、うまく描写されている。ティベリウス、カリグラ、クラウディウス、ネロの年代記は生前に書かれたが恐怖から捏造された。彼らの死後に書かれた歴史も、憎悪から最近の記憶に至るまでそうであったように。」このため、私はアウグストゥスの治世後半、そしてその後のティベリウスとその後継君主たちの治世について、簡潔に記述しようと決心した。[21] 完全な公平さを自覚しているが、出来事が遠いことから、私には憎しみやお世辞の動機はない。」 この文の最後の節で、私はsine ira et studio, quorum causas procul habeoの正しいバージョンを述べたと思う。 しかし、これが著者の真の意味であるならば、M. D’Alembert は同じ文に 2 つの異なる意味を与えており、どちらも真の意味ではない。 「sans fiel et sans bassese: mon caractere m’en éloigne, et les tems m’en dispensent.」フランス語の翻訳者によれば、歴史家はまず自分自身の性格を、次に時代の性格を褒めている。その両方で彼は公平さを誓っている。しかし、タキトゥスはどちらか一方の褒め言葉を意図していたのではなく、単に、彼が記録しようとした出来事が遠い昔のことであったため、不利な偏見やお世辞の動機は一切なかったということを言いたかっただけであることは明らかである。
[22]
第3章
翻訳者が原文のアイデアを補足したり削減したりすることは許されるのか。―この自由の使用と濫用の例
翻訳者が原著作物の思想を完全に書き写す必要がある場合、原著作物の思想に、より力強い表現や説明を与えるように見えるものを加えること、あるいは冗長性によって原著作物の思想を弱めるように見えるものを取り除くことが、いずれにせよ許されるのかという問題が生じます。この問題に対する一般的な答えとして、私はこう言いたいのです。この自由は行使して構わないのですが、最大限の注意が必要です。さらに、追加された思想は原著の思想と最も必要な結びつきを持ち、実際にその力を高めるものでなければならないことに注意しなければなりません。一方、翻訳者が思想を省略する場合は、節や文の主たるものではなく、付随的なものでなければなりません。同様に、その省略によって原著の思想が損なわれたり弱められたりしないよう、明らかに冗長でなければなりません。これらの制限の下で、翻訳者は自らの判断力を行使し、ある程度までは原著作者としての立場を担うことができます。
[23]
以下の例では、翻訳者である優美なヴィンセント・ボーンが、非常に美しいアイデアを付け加えていることは認めざるを得ません。このアイデアは原文と非常に自然な繋がりを保ちつつ、原文の力強さと優しさを格段に高めています。続く二つの節は、ティッケル作の美しいバラード『コリンとルーシー』の一部です。
明日教会で結婚式を挙げる
両者はせっかちに準備を進める。
しかし、愛しい乙女よ、そして偽りの男よ、
ルーシーがそこにいるだろう。
そこに私の死体を担いで、同志たちよ、担いで、
花婿は喜んで迎え、
彼は結婚の装いでとても華やかで、
私は巻き布の中にいます。
ボーンはこう翻訳した。
最高のデキストランのデクストラム、
すぐに信用できるようになります。
Credula quin virgo、juvenis quin perfide、uterque
ルチアの精巣を調べ、問題を解決してください。
エクスサング、ああ! Illuc、comites、deferte cadaver、
クア・セメル、ああ! iterum congrediamur、待ってください。
Vestibus ornatus sponsalibus ille、caputque
Ipsa sepulchrali vincta、pedesque stolâ。
この翻訳は実に素晴らしいものですが、ボーンによって「Qua semel, oh! &c.; 」という一節に付け加えられた、非常に美しい考えが明らかにあり、 元の考えを素晴らしく改善しています。原文では、[24] 語り手は、自分が受けた不当な仕打ちに深く心を痛め、偽証した恋人の結婚式が近づくにつれ、彼に後悔の念を抱かせることしか考えていなかった。翻訳では、こうした考えが渦巻く中で、語り手は突然、思わず優しさと愛情を爆発させる。「ああ、もう一度、そして最後に会おう!」ああ! 再び会おう、愛し合おう。—これほど素晴らしい原文をこのように改良できたのは、繊細な感性の持ち主だけだった。[15]
ミネルヴァの説得に納得したアキレス(『イリアス』第一巻)は、憤慨しながらもブリセイスを手放すことを決意し、パトロクロスは彼女をアガメムノンの使者に引き渡すよう命じられる。
Ως φατο・ Πατροκλος δε φιλω επεπεἰθεθ’ εταιρω・
Εκ δ’ ἄγαγε κλισιης Βρισηιδα καλλιπαρηον,
Δῶκε δ’ αγειν・ τω δ’ αυτις ιτην παρα νηας Αχαιων・
Ἡ δ’ αεκουσ’ ἁμα τοισι γυνὴ κιεν。
イリアス、A.345。
「彼はこう言った。しかしパトロクロスは親友の言うことを忠実に守り、美しいブリセイスを天幕から連れ出し、連れ去らせた。彼らはギリシャ軍の船に戻ったが、ブリセイスは従者たちと共に、しぶしぶ去っていった。」
[25]
パトロクロスは今、不本意ながら美女を連れてきた。
彼女は穏やかな悲しみと物思いにふけりながら、
沈黙が過ぎ、使者たちが彼女の手を握った。
そして何度も振り返り、ゆっくりと浜辺を進んだ。
法王。
最後の3行に込められた考えは、原文には実際には表現されていないが、「αεκουσα」という語に暗示されている。「不本意に進む者は、ゆっくりと動き、しばしば振り返る」からである。この強調表現は、この絵の効果を著しく高めている。ちなみに、3行目の「過去、沈黙」の休止は、それが描写するゆっくりとしたためらいがちな動きの見事な特徴となっている。
アーサー・ジョンストンによる詩編第 137 篇は、古典的な優雅さで構成された作品で、翻訳者によって付け加えられたアイデアがいくつかあり、元の考えと密接に結びついて、元の考えのエネルギーと美しさを大いに高めています。
ソルリマを統治し、バビロニアを統治するために
Flevimus, et lachrymæ fluminis のインスタント:
サクラ シオン おもちゃ、アニモ おもちゃのような繰り返し、
Materiem lachrymis præbuit usque novis。
Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant
ナブリア、セルヴィリ・ノン・テメランダ・マヌ。
Qui patria exegit、patriam qui subruit、hostis
Pendula captivos sumere plectra jubet:
皇帝とラエトス、フレティブスのメディア、ヒムノス、
クオスク・シオン・セシニット、ヌンク・タシトゥルナ!モドス。
エルゴン パクタ デオ ペレグリン バルビタ ジェンティ
ファス・エリット、エ・サクラス・プロスティス・リラ?
[26]
アンテ・メオ、ソリム、クアム・トゥ・デ・ペクター・セダス、
ネシアト・ヘブラアム・タンジェレ・デクストラ・チェリン。
テ・ニシ・トラット・オバンズ・ウナム・スーパー・オムニア、リンガ
Faucibus hærescat Sidere tacta meis。
ネ・ティビ・ノクサ・リセン、セレラム・デウス・アルトール!イドゥメス
Excidat, et Solymis perniciosa が死亡:
バータイト、クラマバン、フンドジャムバーティーテンプラム、
Tectaque montanis ジャム ハビタンダ フェリス。
テ・コケ・ポナ・マネ、バビロン!クィバス・アストラ・レーシス
カルミナ・モックス・フィエント、クオッド・プレミス、エアクア・ソロ:
フェリセム、パリ データ ダムナ ペペンデットをやめてください、
トゥア・テクタの顔にエト・フェレ・ウルトリス!
Felicem、quisquis scopulis illidet acutis
ドゥルシア・マテルノ・ピニョーラ・ラプタ・シヌ!
2行目の「 lachrymæ fluminis instar erant(涙はたちまち消え去る)」という付け加えられた考えについては、誇張表現に近く、原文の純朴な簡潔さをある程度損なっているため、ここでは割愛する。「我々は柳の真ん中に竪琴を掛けた」という単純な事実は、「Desuetas saliceta lyras, et muta ferebant nablia(我らは柳の真ん中に竪琴を掛けた)」という表現によって最も詩的に表現されており、この美しい表現の感傷的な力はすべて付け加えられている。この表現は、激しい悲しみに苛まれ、羞恥心によって高ぶる傲慢な心の複雑な感情を力強く描き出している。 「servili non temeranda manu(誰も仕えず、ただ手を下す)」という表現も同様である。同様に、続く節では、原文の意味が最も高尚に改良されている。
皇帝とラエトス、フレティブスのメディア、ヒムノス、
クオスク・シオン・セシニット、ヌンク・タシトゥルナ!モドス。
憂鬱な沈黙の反映[27] 「かつて歌声を響かせた」あの聖なる丘に今君臨しているのは、言葉で伝えるよりも感じたほうがその力強いもう一つの考えです。
凡庸な翻訳者は原文のエネルギーに圧倒されてしまうが、天才はしばしばそれを克服する。富の濫用を非難するホラティウスは、質素で誠実なオフェルスに、裕福なエピキュリアの立場からこのように諫言させる(Sat. 2, b. 2)。
今度はインディグナス・キスクアム・テ・ディヴィトを手に入れますか?
この問題にエネルギーを加えるのは容易ではなかったが、ポープ氏から非常に熱心な改善が得られた。
どうしてあなたは立派な人間を貧乏にしておくのですか?
単純な感情表現の代わりに比喩や隠喩を用いることで、時に非常に効果的に作品が改善することがあります。例えば、メイソン氏によるデュ・フレノワの『絵画術』の優れた翻訳から引用します。原文では、詩人は古代の彫像の美点について論じながら、こう述べています。
後部 nil protulit ætas
Condignum、et non inferiuslongè、arte modoque。
これは単純な事実であり、読者はこれを熟読すれば、その主張の真実性に他ならないと感銘を受ける。翻訳において、この同じ真実が詩の中でも最も優れた比喩の一つでどのように表現されているかに注目してほしい。
[28]
ためらいがちに
これに続く日々の天才たち
輝きが増し、その栄光が広がるにつれ、
小さくなった頭をマントの中に隠す。
次の 2 行で、ホラティウスは驚くべき道徳的真実を教え込んでいますが、それが伝えられる表現にはまったく威厳がありません。
パリダ モルス æquo pulsat pede pauperum tabernas
Regumque turres。
マルレルブは、同じ感情に多大な優しさ、さらには崇高さを与えています。
Le pauvre en sa cabane、où le Chaume le couvre、
Est sujet à ses loix;
ルーヴル美術館のエ・ラ・ガルド・キ・ヴェール・オ・バリアール、
N’en defend pas nos rois。[16]
キケロはトレバティウスにこう書いている。アドファム。リブ。 7、ep. 17: Tanquam enim syngrapham ad Imperatorem、non enepistlam attulisses、sic pecuniâ ablatâ domum redire proabas: nec tibi in mentem veniebat、eos ipsos quicum syngraphis venissent Alexandriam、nullum adhuc numum auferre pouisse。したがって、この一節はメルモスによって翻訳されています。 2、l. 12: 「確かに、あなたが推薦状の代わりにカエサルに為替手形を持ち歩いていたことは想像できただろう。あなたが思っていたように、[29] 「私には、あなたからお金を受け取って家に急ぐこと以外、何もすることがありませんでした。しかし、お金はそう簡単に手に入るものではありません。私たちの知り合いの中には、お金を求めてはるばるアレクサンドリアまで旅をしなければならなかったものの、いまだ正当な要求さえ満たせていない人が何人かいます。」 「お金は、そう簡単に手に入るものではありません」や「私たちの知り合いの何人かの名前を挙げることができます」という表現は原文には見当たりませんが、原文の考えと明らかに関連があり、力強さを増すと同時に、文章全体に気楽さと活気を与えています。
オリジナルに容易さや精神を与えるという原則に基づいて、次のような無制限の許可が正当化されるかどうか、私は大いに疑問に思います。
ルシアンの『ティモンとの対話』の中で、ティモンに殴られたグナトニデスは、彼にこう言います。
Αει φιλοσκῴμμων συ γε・ αλλα ποῦ το συμποσιον; ὡς καινον τι σοι ασμα των νεοδιδακτων διθυραμβων ἥκω κομιζων。
「君はいつも冗談が好きだったが、宴会はどこだ?最近覚えた新しいディテュランボス歌を持ってきたんだ。」
ドライデンの『ルシアン』では、「複数の著名な翻訳者によって」この一節は次のように訳されている。「ああ! 主よ、あなたは相変わらず陽気なユーモアを保っていらっしゃるのですね。あなたは団結して冗談を言うのが大好きなのですね。さて、しかし、[30] 私たちには高貴な晩餐と、美味しくて感動的なクラレットワインがたっぷりあるだろう? 聞け、ティモン、君のために新しい歌を用意した。最近作曲したばかりで、あらゆる音域に通じる香りがする。「心踊らせるだろう、坊や。ガッドに誓うが、とても可愛い女性歌手が、今朝この歌を教えてくれたんだから。」
この翻訳には気楽さと精神が感じられますが、翻訳者が原文のアイデアに付け加える自由は限度を超えています。
翻訳者が原文のアイデアを縮小する自由を取る場合も、同等の判断力が必要となります。
運命の馬がトロイの城壁内に閉じ込められた後、ウェルギリウスは都市の破壊を目撃することになるその夜の到来を次のように描写している。
Vertitur interea cœlum、et ruit seanox、
広範囲にわたる政策に関与し、
Myrmidonumque dolos.
この描写において夜がもたらす主な効果、そして間違いなく最も興味深い効果は、ギリシア人の裏切りを隠蔽することである。加えて、自然と道徳的効果の結びつきから、この絵は美しさを獲得している。では、翻訳において「ミュルミドヌムクエ・ドロス」を一切排除したドライデン氏は、どれほど弁解の余地がないと言えるだろうか。
[31]
その間、急速に天が光を落とし、
そして暗い海に夜が流れ込んだ。
我々の部下は安全です、など。
オギルビーは、詩的な精神は少ないものの、原文に忠実に従っている。
一方、海からは夜が昇り、その影は広がった
天と地を隠し、ギリシャ人が企てた陰謀。
ポープ氏は『イリアス』の翻訳において、ヘクトールとアンドロマケの別れの場面(第6章466節)において、乳母の服装に関する記述を省略している。彼はそれが絵にふさわしくないと考えていた。ホメロスはこう述べている。
Αψ δ’ ὁ παϊς προς κολπον ἐϋζωνοιο τιθηνης
Εκλινθη ἰαχων.
「少年は泣きながら、乳母の腕に身を投げ出した。乳母の腰は優雅に締められていた。」ポープ氏は「腰」を表す表現を控えたため、メルモス氏から非難を浴びた。メルモス氏は「彼は原画を飾る鉛筆の繊細さを絵に反映させておらず、人物像の美しさを完全に失っている。主人公とその息子は読者の主たる注目を集めるはずだったが、ホーマーは乳母にも視線を向けさせようとしたのだ」(『フィッツォスボーン書簡』43ページ)。もしこれがホーマーの意図だったとしたら、私の意見では、この場面では彼のセンスは劣っていると言えるだろう。[32] 翻訳者は、乳母の腰への賛辞をまったく省いていますが、これは非常に適切だと思います。そして、翻訳者のこの自由は完全に許容されました。なぜなら、ホメーロスの形容詞は、多くの場合、単なる罵り言葉、または人物の追加的な呼称にすぎないからです。それらは常に、確かに、人物の主要な属性を意味しますが、詩人は、その属性に言及することがまったくばかげている状況で、それらを頻繁に使用します。牛を焼くために火を吹いているパトロクロスに神のようという称号を与えたり、アイアスに脊椎の大部分を奪うのを手伝っているアガメムノンに万国の王という称号を与えたりするような翻訳者は、ほとんど分別がないと言えるでしょう。
確かに最高の英語翻訳者の一人であるメルモス氏が、常に同じように細心の注意を払って著者の考えを修正していればよかったのにと思いました。したがって、キケロは彼の手紙の 1 つを上書きしています: MTC Terentiæ, et Pater suavissimæ filiæ Tulliolæ, Cicero matri et sorori SD (Ep. Fam. l. 14, ep. 18)。そして、この方法でもう1つ: Tullius Terentiæ、et Pater Tulliolæ、duabus animis suis、et Cicero Matri optimæ、suavissimæ sorori (lib. 14、ep. 14)。なぜこれらの住所は翻訳の中に完全に隠されており、「テレンティアとトゥリアへ」「同上へ」という裸のタイトルが不十分に置き換えられているのでしょうか?これらのアドレス[33] 手紙は作者の心の温かさと、夫婦や父としての愛情の強さを示すものであるため、最も価値があります。
プリニウスの書簡の一つで、レグルスはこう述べている。「私は助言者であり、その人が6千万セステルティウムの富を授かり、それをさらに複製し、百万セステルティウムの富を授かるという予兆を予言したことがある。」(プリニウス書簡第2巻第20節)。メルモスはこれをこう訳している。「彼はかつて私に、自分が6千万セステルティウムの富を得る時期を知るために占いをしたところ、その予兆が非常に好意的で、その倍の富を得るだろうと予言したという。」ここでは、元の考えの重要な部分が省略されている。まさにその予兆となった状況、すなわち犠牲者の内臓が二重であったという事実が省略されているのだ。
原文の考えに加筆したり、あるいは削除したりする自由と同様に、翻訳者は、原文の表現が不注意であったり不正確であったりすると思われる場合、その不正確さが意味に重大な影響を与えると思われる場合には、それを修正する自由を持つ。タキトゥスは、ティベリウスが帝国の統治を請われた際、「帝国の統治権は、その謙虚さによって、多種多様に変化した」 (An. l. 1, c. 11)と述べている。ここでmodestiâ という語は不適切に用いられている。著者は、ティベリウスが民衆に自身の謙虚さについて語ったと言おうとしたのではない。彼は、その説教が、[34] 謙虚さ;しかし彼は自分の謙虚さについて彼らに話さなかった。ダランベールはこの不適切な点に気づき、次の文章をうまく翻訳しました。「Il répondit par des discours généraux sur Son peu de才能、et sur la grandeur de l’empire」。
同様の不適切さは、タキトゥスが伝える箇所にも見られる。それは、物語の意味には影響を与えないが、物語の品位を損なうものだ。アウグストゥスはドルススの死後、晩年、息子ゲルマニクスをライン川の8個軍団の指揮官に任命したとタキトゥスは述べている。「At, hercule, Germanicum Druso ortum octo apud Rhenum legionibus imposuit (An. l. 1, c. 3)」。ここで歴史家が宣誓する必要は全くなかった。この箇所を厳密に忠実に翻訳するために、英訳者は「アウグストゥスはドルススの息子ゲルマニクスにライン川の8個軍団の指揮権を与えた」と訳したに違いない。しかし、我々はためらうことなく、単純な事実をそのような装飾なしに伝える方がより適切であると断言できる。
[35]
第4章
詩の翻訳に認められた自由について。—イギリスにおける詩の翻訳の進歩。—B. ジョンソン、ホリデイ、サンディス、ファンショウ、ドライデン。—ロスコモンの翻訳詩に関する論文。—ポープ作『ホメロス』。
前章では、翻訳者が原文の考えに付け加えたり、あるいはそれを縮小したりする自由について論じる中で、散文と詩の両方において、その自由が適切に認められている例をいくつか挙げた。後者においては、それがより特異な形で許容されている。 「私は、詩人の翻訳において、信仰に基づいて解釈するというのは、俗悪な誤りだと思う」とジョン・デナム卿は言う。「事実や信仰について語る人々には注意を払うべきだ。だが、詩においてそれを志向する者は、求められていないことを試みるので、試みたことは決して成し遂げられない。なぜなら、言語を言語に翻訳するのではなく、詩を詩に翻訳するのが彼の仕事だからだ。そして、詩は非常に微妙な精神の持ち主であるため、ある言語から別の言語に注ぎ込むと、すべてが蒸発してしまう。そして、輸血において新たな精神が加えられなければ、頭が死にそうなだけだ」(ウェルギリウスの『アエネイス』第2巻に対するデナムの序文)。
[36]
16 世紀、そして 17 世紀の大部分のイギリスの作家たちは、詩の翻訳においては、(デンハムの表現を借りれば)言語を言語に翻訳すること以外には関心がなく、原文を文字通り忠実に書き写したものを提示することに全力を注いでいたようです。
ベン・ジョンソンは、ホラティウスの『詩術』の翻訳において 、彼が翻訳していた詩そのものの賢明な教訓に全く注意を払っていません。
Nec、verbum、verbo curabis reddere、fidus
解釈します。
デンハムの賢明な観察を強力に証明する次の標本をご覧ください。
Mortalia facta peribunt;
説教は名誉と感謝を込めて行います。
ムルタ レナセントゥール ケ ジャム セシデレ、カデンケ
Quæ nunc sunt in Honore vocabula, si volet usus,
試験と試験とノルマの判断を決定します。
デ・アート。詩人。
すべての人間の行為
滅びるであろう。それは国家の遠いところにある
あるいは、言葉の優雅さが永続的なデートを希望するはずです。
今は死んでしまった言葉も復活するだろう。
そして今気高く生きている多くの人々が死ぬだろう、
カスタムの場合は、誰が処分するか
話すことの力と規則は依然として残っています。
B.ジョンソン。
[37]
音楽と音楽の間の会話、
Iratusque Chremes tumido delitigat 鉱石、
Et Tragicus plerumque dolet sermone pedestri。
テレフスとペレウス、貧者と亡命者、
Projicit ampullas et sesquipedalia verba、
Si curat cor spectantis tetigisse querela。
デ・アート。詩人。
しかし、喜劇は時に人を興奮させる。
彼女の声と怒ったクレメスは明らかに苛立ち、
喉が腫れて、悲劇的なワイトが頻繁に
謙虚な言葉で不満を言う。テレフスも
そしてペレウスよ、もし彼らが我々の心を打とうとするなら、
彼らの悲惨さを傍観する者たちは
貧しくて追放されたら捨て去らなければならない
彼らの砲撃フレーズと、1.5フィートの言葉。
B.ジョンソン。
そのため、B. ジョンソンによるホラティウスの頌歌 と叙事詩の翻訳では、言葉に忠実に従うだけでなく、元の韻律さえも模倣しています。
私以外のルクリナ・ジュベリン・コンキリア、
Magisve rhombus, aut scari,
Si quos Eois intonata fluctibus
Hyems ad hoc vertat mare:
ベントレムの非アフラ系アヴィスの子孫、
非付着性イオニア
ジュカンディオール、クアム・レクタ・デ・ピンギッシミス
オリバ・ラミス・アルボラム;
オー・ヘルバ・ラパティ・プラタ・アマンティス、エ・グラヴィ
Malvæ salubres corpori.
Hor. Epod. 2.
リュクリン産の牡蠣はもっと価値があると思う。
ターボットも、輝く金色の目もありません。
[38]
東の洪水で冬が大変になるなら
我々の海にそのようなものを送り込んでください。
イオニアの神々も、ギニーめんどりも
その時はお腹を下ろせなかった
収穫したてのオリーブよりも甘い。
木の一番太い枝から、
あるいは、牧草地を今でも愛するスイバ、
あるいは、病気で亡くなるマロウ。
B.ジョンソン。
厳格な忠実さという点では、ホリデイによるユウェナリスの翻訳も同様の特徴を持っています。ホリデイは、著者に関する優れた解説が十分に示しているように、非常に学識があり、批評的にも鋭敏な作家でもありました。
テリス・クエ・サント・ア・ガディバスのオムニバス
オーロラムとガンジェム、パウチディグノシェレポッサント
ベラボーナ、アットケ イリス ムルタム ディバーサ、リモート
エラーリス星雲。非常に合理的な時間、
オー・キュピマス? quid tam dextro pede concipis、ut te
Conatûs non pœniteat、votique peracti。
Evertêre domos totas optantibus ipsis
とても簡単です。
10日土曜日
カディスと世界の間にある
そして東ガンジス川には、それほど賢い人はほとんどいない
偽りの善と真実の善を見分けるために、霧を払う
誤りについて。理性のルールによれば、
恐れているのか、願っているのか?まだ始まったばかりだ
足取りは正しかったが、私たちはそれを嫌ったのか?
安易な神々が倒した家々
彼らの愛情深い祈りにより、家々は所有されました。
ホリデイの ユウェナリス。
しかし、その時代にも詩的な趣向をよりよく表現した作家がいた。[39]翻訳。メイはルーカンの『ファルサリア』 の翻訳において 、サンディスはオウィディウスの『変身物語』において、著者の意図に厳密に従い、概ね一行一行訳しつつも、その訳文には表現の容易さと数の調和がもたらされ、原文に極めて近いものとなっている。その理由は、彼らが字義通りの解釈にとどまることを忌避し、あらゆる場面で自らが執筆した言語の慣用表現に適応させてきたからである。
以下の一節は、メイの風格と振る舞いを否定するものではない。『ファルサリア』第九巻では、アジアに滞在中のシーザーが好奇心からトロイの平原を訪れる。
ここには実を結ばない木々、腐った古いオークの木々が
そして、トロイの家は、樹液のない根を隠している。
そして神々の神殿はトロイの全てに広がっていた
茂みが密集し、彼女の遺跡は破壊された。
彼はアンキスが宿る花嫁の森を見る。
ヘシオネの岩、パリスが裁いた洞窟、
ニンフのオイノーネが遊んだ場所。
ガニュメデスの強姦のため、それぞれの石に名前が付けられている。
ザンサスは小さな滑空流だった。
知られざる彼の過去、そして高い草の中で
安全に歩いた; フリギア人はまっすぐに禁止した
ヘクトールの塵を踏みつけろ!(遺跡は隠してある、
その石には神聖な記憶は残っていなかった。
偉大なるヘクトールの墓を敬うな、と彼は言った。
—ああ、偉大で神聖な詩作よ、
運命から解放し、永遠を与えるもの
死すべき者たちよ!だがシーザーよ、妬むなかれ
彼らの生きた名前は、ローマのミューズが何か
[40]
ホーマーが名誉を与えたように、あなたに約束します
未来の時代に、あなたと私はこう読まれるであろう。
いかなる時代も私たちを暗黒の忘却に染めることはない。
しかし、我々のファルサリアは永遠に残るだろう。
メイズ・ ルーカン、9歳。
ジャム・シルヴァの無菌性、および感染性のロボレ・トランシ
Assaraci pressere domos, et templa deorum
ジャム・ラッサ・ラディセのテナント。 AC トタ テグントゥール
ペルガマ・ドゥメティス。エティアム・ペリエール・ルイナ。
Aspicit Hesiones scopulos、シルバスク 潜在
Anchisæ 視床。クオ・ジュデックス・セデリット・アントロ。
Unde puer raptus cœlo;クォ・バーティス・ナイス
ルセリット・オエノーネ: nullum est sine nomine saxum。
Inscius in sicco serpentem pulvere rivum
Transierat、qui Xanthus erat;アルトのセキュラス
イネコウモリ gressus: Phryx incola manes
ヘクトレオス・カルカレの獣人: ジェイスバントについて議論する
サクサ、nec ullius faciem servantia sacri:
ヘクトレアス、モンストレーター・アイト、ノン・レスピシス・アラス?
おお、セイサー、そして重労働よ。オムニアファト
エリピス、そして人々は死を遂げるのです!
Invidia sacræ、Cæsar、ne tangere famæ:
Nam siquid Latiis fas est promittere Musis、
Quantum Smyrnei durabunt vatis Honreses、
Venturi me teque legend: Pharsalia nostra
ビベット、そして、あなたは何も考えていません。
ファルサル。l . 9.
上記の翻訳が、原文の意味、力強さ、精神を完全に伝えている点において優れていることとは別に、この翻訳には、より近代の英国詩人が韻文から完全に無視した、あるいはむしろ意図的に排除した一つの美しさがある。つまり、休止の位置を変えることで生じる韻律の多様な調和のことである。[41] 現代の英雄韻では、休止はほぼ例外なく連句の終わりに見られる。古代の詩では、詩人の選択と意味の完結に応じて、意味は連句から連句へと続き、行の様々な部分で終わる。
ザンサスは小さな滑空流だった。
知られざる過去—そして高くそびえる草むらの中で
安全に歩いた—フリギアのまっすぐな禁止
ヘクトールの塵を踏みしめ、遺跡を隠して、
その石には神聖な記憶は残っていなかった。
上記の歌詞の多様なハーモニーよりも、次の歌詞の均一な音の戻りと調和のとれた韻律を好まない人は、音楽的耳がひどく欠けているに違いありません。
ここにザンサス川のすべてが残っている。
埃っぽい平原に沿って小さな小川が流れている。
彼らが気楽に安全に通り過ぎる間、
フリギアの案内人は草を搾ることを禁じている。
この場所は永遠に神聖な場所だと彼は言った。
ここにヘクトールの聖骨が眠っている。
そして、無礼に投げられたところを観察するように警告し、
バラバラになった石が壊れて傷ついていた。
ロウズ・ ルーカン。
しかし、ロウの『ファルサリア』は、全体として古典の現代訳の中でも最高のものの一つである。散漫で意訳的なところもあるものの、概して原文の意味に忠実であり、言葉は生き生きとしており、詩節は正確で旋律的である。作品の規模を考えれば、その価値は不当ではない。[42] ジョンソン博士はこれを「英国詩の最も偉大な作品の一つ」と評した。
メイの詩作と似た性格を持ちながら、その構造は時にもっと厳しいのがサンディーズの詩である。
アルキオネはいない!いない、いない!彼女は死んだ
彼女のセイクスと共に。静かに
どれも慰めの音。この目は見た
我が船は難破した。私は主を知っていた。そして私の手は
突き出して彼を捕らえたが、死すべき者はいなかった
彼を留まらせることもできる。幽霊だ!まだ現れているが、
夫の亡霊:ああ、うまく表現できなかった
彼の姿と美しさは、神々しく稀有なものでした。
今は青白く裸で、髪はまだ落ちている。
ここに、この場所に、惨めな人々が立っていた。
ここだ、ここだ!(そして彼の空想の足跡をたどろうとした)。
サンディの『 オウィディウス』 、11歳。
Nulla est Alcyone、nulla est、ait: occidit una
カム・セイス・スオ;ソランティア・トーライトの言葉:
ナウフラガス・インターイット。ヴィディ・アグノヴィク、マヌスク
Ad discedentem、cupiens retinere、tetendi。
Umbra fuit: sed et umbra tamen マニフェスタ、virique
ヴェラ・メイ: ノン・イレ・キデム、シ・クエリス、ハベバット
Assuetos vultus、nec quo prius ore nitebat。
Pallentem、nudumque、et adhuc humente capillo、
インフェリックス・ヴィディ: ステティ・ホック・ミセラビリス・イプソ
Ecce loco: (et quærit verifyia siqua supersint)。
メタム11節
上記の例では、solantia tollite verbaは「慰めの音はすべて静まり返る」と独特の巧みさで翻訳されている。また、 Nec quo prius ore nitebat(「彼の容姿と美しさは、もはや見事に表現されていない」)という言葉も同様である。「いかなる死すべき者も彼を留め置くことはできなかった」には、厳密に対応する語句はない。[43] 原文の感情をそのまま表現している。これは嬉しい展開であり、サンディズが詩の翻訳者に許される自由を理解し、それを活用できたことを示している。
1626年にオウィディウスの『変身物語』の翻訳を出版したサンディスの時代以降、ドライデンの時代まで詩の翻訳技術に大きな進歩は見られなかった。[17]ジョン・デナム卿はファンショーの『牧者フィド』の翻訳を高く評価し 、「新しい、より高貴な翻訳方法」[18]の発明者と呼んでいるが、その翻訳にはサンディスの『変身物語』やメイの『ファルサリア』 [19]以上の賞賛に値するものは何も見当たらない。
[44]
しかし、詩的翻訳が束縛から完全に解放されたのはドライデンのおかげであった。そして、新たな自由を謳歌するあまり、今度は放縦の極みに陥る危険があった。ドライデンの信奉者たちは、[45] 彼の翻訳において見習うべきものは、詩の容易さであった。忠実さは副次的な目的に過ぎず、翻訳はしばらくの間、パラフレーズと同義とみなされていた。賢明な批評精神が、この増大する自由放任に限界を設け、詩的翻訳者がどの程度まで原著者の性格を帯びることができるかを正確に判断する必要に迫られていた。ロスコモンはそうした意図で『翻訳詩論』を著した。この中で彼は概して優れた批評的判断力を示しているが、他の改革者と同様に厳格に進め、この主題に関する多くの優れた教訓の中で、真の詩人(そして詩人の翻訳を試みる者だけが)が極めて偏見に満ちた制約として考慮すべき一つの規則を定めている。翻訳者に対し、まず作者の感覚と意図を理解し、次に作者の作風と文体を模倣することを賢明に勧めた後、彼は次のような一般的な規則を定めている。
著者は常に最善のアドバイスをしてくれます。
彼が倒れるときはあなたも倒れ、彼が立ち上がるときはあなたも立ち上がる。
私はこの格言の前半を採用するどころか、詩的翻訳者の義務は、原文を決して失わせないことだと考えている。彼は常に天才との闘いを続けなければならない。彼は原文の最高潮に同行し、もし可能なら、原文を超えて舞い上がらなければならない。そして、もし原文の衰退を感じたなら、[46] 力の限りを尽くす彼は、垂れ下がった翼を見ると、自らの羽根で持ち上げなければならない。[20]ホメロスは、低俗なイメージや幼稚な暗示を持ち込むことで、時折、自らの能力を過小評価し、読者を不快にさせると、一流の批評家から批判されてきた。しかし、翻訳者のポープは、この欠点をいかに見事に覆い隠し、あるいは完全に取り除いたことか。『イリアス』第八巻の冒頭で、ユピテルは威厳に満ちた姿で登場し、神々の会議を招集し、ギリシア人とトロイア人の間に厳格な中立を保つよう厳粛に命じる。
Ἠὼς μεν κροκόπεπλος ἐκιδνατο πᾶσαν ἐπ’ αίαν·
Ζευς δε θεῶν ἀγορην ποιησατο τερπικέραυνος,
Ἀκροτάτη κορυφη πολυδειραδος Οὐλυμποιο·
Αὐτὸς δέ σφ’ ἀγόρευε, θεοὶ δ’ ἅμα πάντες ἄκουον·
「サフラン色のローブをまとったオーロラは[47] 「雷鳴を喜ぶゼウスが、多くの頭を持つオリンポスの最高峰に神々の会議を召集したとき、世界に光が差し込んだ。ゼウスがこのように演説している間、すべての不死の神は深い注意を払って耳を傾けていた。」これは非常に荘厳な冒頭であるが、読者の期待は演説自体によって惨めに裏切られることになる。その逐語訳を以下に記す。
Κέκλυτέ μευ、πάντες τε θεοὶ、πᾶσαὶ τε θέαιναι、
Ὄφρ’ εἴπω, τά με θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι κελεύει·
Μήτε τις οὖν θήλεια θεὸς τόγε, μήτε τις ἄρσην
Πειράτω διακέρσαι ἐμὸν ἔπος· ἀλλ’ ἅμα πάντες
Αἰνεῖτ’、ὄφρα τάχιστα τελευτήσω τάδε ἔργα。
Ον δ’ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε θεῶν ἐθέλοντα νοήσω
Ἐλθόντ、ἢ Τρώεσσιν ἀρηγέμεν、ἢ Δαναοῖσι、
Πληγεὶς οὐ κατα κόσμον ἐλευσεται Οὔλυμπόνδε·
Η μιν ἑλὼν ῥίψω ἐς Τάρταρον ἠερόεντα,
Τῆλε μάλ’、ἦχι βάθιστον ὑπο χθονός ἐστι βέρεθρον、
Ἔνθα σιδήρειαί τε πύλαι καὶ χάλκεος οὐδὸς,
Τόσσον ἔνερθ’ Ἀΐδεω, ὅσον οὐρανός ἐστ’ ἀπὸ γαίης·
Γνώσετ’ ἔπειθ’、ὅσον εἰμὶ θεῶν κάρτιστος ἁπάντων。
Εἴ δ’ ἄγε、πειρήσασθε θεοὶ、ἵνα εἴδετε πάντες、
Σειρην χρυσείην ἐξ οὐρανόθεν κρεμάσαντες·
Πάντες δ’ ἐξάπτεσθε θεοὶ, πᾶσαί τε θέαιναι·
Ἀλλ’ οὐκ ἂν ἐρύσαιτ’ ἐξ οὐρανόθεν πεδίονδε
Ζῆν’ ὕπατον μήστωρ’ οὐδ’ εἰ μάλα πολλὰ κάμοιτε。
Ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐθέλοιμι ἐρύσσαι,
Αὐτῆ κεν γάιῃ ἐρύσαιμ’, αὐτῆ τε θαλάσσῃ·
Σειρην μέν κεν ἔπειτα περὶ ῥίον Οὐλύμποιο
Δησαίμην・ τὰ δέ κ’ αὖτε μετήορα πάντα γένοιτο・
Τόσσον ἐγώ περί τ’ εἰμὶ θεῶν, περί τ’ εἴμ’ ἀνθρώπων。
「すべての神々、女神たちよ、私の心の奥底からの命令をあなたたちに告げます。聞いてください。[48] 神々の男も女も、私の言うことに反論しようとしてはなりません。しかし、私が速やかに約束を果たせるよう、皆従順に同意してください。トロイア人やギリシャ人を助けるために撤退する者がいるならば、不名誉な傷を負ってオリンポスに送り返さなければなりません。さもなければ、私は彼を捕らえ、暗いタルタロスへと突き落とそうではありませんか。そこは地の底に深い牢獄があり、鉄の門と真鍮の敷居があり、地獄の底は天の下にあるのと同じくらい深いのです。その時、彼は私が他のすべての神々よりもどれほど強いかを知るでしょう。さあ、来て試してみて下さい。そうすれば、あなた方皆が確信するでしょう。天から黄金の鎖を垂らし、その一端に、神々全員を全身全霊で吊るしてください。最高顧問ユピテルよ、あなたがどんなに力を込めても、天から地へと引き下ろすことは決してできません。だが、私が引くことを選んだ時、大地と海を一つにして、お前たち全員を引き上げ、オリンポスの頂上に鎖を結び付けて、そこに吊り下げておくだろう。それほどまでに、私は神々にも人間にも勝っているのだ。」
この演説は雷鳴の威厳にはるかに及ばないものであることを認めなければならない。冒頭の自慢げな自慢話は吐き気がするほどだ。そして、神々の集団全体が、[49] 鎖の片方にはユピテル、もう片方にはアポロ1世が描かれている。翻訳においてこれらの欠点を覆い隠すのは困難であった。[21]しかし、この演説に少しでも威厳を与えるには、確かに並外れた力が必要だった。しかし、もしポープ氏がそうしていないとしたら、私は大いに間違っている。冒頭から引用しよう。
オーロラは今、暁の美しい娘よ、
露に濡れた芝生にバラ色の光が降り注ぎ、
[50]
ゼウスが天界の議会を招集したとき、
オリンポスの高い雲の頂上が現れる場所。
神の炎が彼の恐ろしい沈黙を破り、
彼が話している間、天は注意深く震えた。
天の国よ、不滅の神々よ!耳を傾けよ。
わたしたちの命令を聞き、聞いたことを尊重しなさい。
定められた定め、それは天でも動かすことのできないものである。
汝、運命よ!これを成就せよ。そして汝ら力よ!これを承認せよ!
神があの禁断の地に入るだけで、
援助を与える者、あるいは譲歩する意志を持つ者、
彼は恥辱とともに天空へと追いやられるだろう、
不当な傷で切り裂かれ、天国の軽蔑を受け、
あるいは、はるか遠く、険しいオリンポスから投げ出され、
暗い底でタタール人の深淵がうめき声をあげるだろう。
燃える鎖が真鍮の床に固定され、
そして地獄の容赦ない扉に閉ざされた。
地獄の中心の奥深くに投げ込まれたように、
その中心から霊妙な世界へ。
私を誘惑する者は、その恐ろしい住処を恐れるであろう。
そして全能の神は神々の神であることを知りなさい。
ならば全軍を結集せよ、汝らの力は天にある。
皆で参加して、ゼウスの全能性を試してみましょう。
永遠の黄金の鎖を下ろして、
その強い抱擁は天と地と海を包んでいる。
死すべき者と不死の生を共に目指せ
これにより、雷神を地上に引きずり下ろす。
あなたたちの努力は無駄だ!私がこの手を伸ばすだけで、
私は神々、海、そして土地を持ち上げます。
私は鎖をオリンポス山の高さまで固定し、
そして広大な世界が私の視界の中で震えている!
そのような者たちのために、私は境界なく、超越的に君臨する。
そして、ゼウスと比べれば、人間も神もそのようなものなのだ![22]
すべてを指摘するのは終わりがないだろう[51] ポープ氏が原文の思想と表現の両方を改良した例は数多くある。ホメロスにおいては、最も印象的な美点の中に、その思想や描写の価値を損なうような状況が頻繁に導入されている。こうした場合、翻訳者の良識は必ず原文の欠点を覆い隠し、しばしばそれを更なる美点へと変換する。例えば、第三巻冒頭の直喩には、良識に反する状況が一つある。
Ευτ’ ορεος κορυφῆσι Νοτος κατεχευεν ὀμιχλην,
Ποιμεσιν ουτὶ φιλην, κλεπτη δε τε νυκτος αμεινω,
Τὸσσον τις τ’ επιλευσσει, ὅσον τ’ επι λααν ἵησιν·
Ὡς ἂρα των ὓπο ποσσι κονισσαλος ωρνυτ’ αελλης
Ερχομενων· μαλα δ’ ώκα διεπρησσον πεδίοιο。
「南風が厚い雲を山々の頂上に注ぎ、その影が羊飼いには不快だが、盗賊にとっては夜よりも都合がよく、暗闇があまりに深くて石を投げれば先が見えなくなるときのように、静かに戦場へ行進するギリシャ軍の足元では塵が舞い上がった。」
翻訳者はどれほど優れたセンスでこの比喩を強調し、不快な状況を美点に置き換えたのだろうか。問題は3行目の「τοσσον τις τ’ επιλευσσει」などであり、これは「…」と比べると卑劣な考えである。[52] ポープ氏がその代わりに置き換えたもの:
ユーラスが羽を脱ぐとき、そのふさふさした羽から
山頂の周囲に霧が立ち込める夜、
霧が薄暗い野原を素早く滑るように流れ、
真夜中の影よりも感謝する泥棒に。
若者たちが餌をやる群れを観察する間、
暗い昼間に迷い混乱している。
ギリシャの列車は塵にまみれて
移動する雲が吹き荒れ、平原を覆い隠した。
『イリアス』第 9 巻では、フェニックスがアキレスに幼いころの彼の世話を思い出させる場面がありますが、原文には非常に意地悪で、さらには不快な状況が 1 つ見られます。
οτε δη σ’ επ εμοισιν εγα γουνασσι καθισας,
Οψου τ’ ασαιμι προταμων、και οινον επισχων。
Πολλακι μοι κατεδευσας επι στηθεσσι χιτωνα,
Οινου αποβλυζων εν νηπιεη αλεγεινῆ 。
「私があなたを膝の前に座らせたとき、私はあなたに肉を腹いっぱいに満たし、ワインを与えた。あなたはしばしばそれを私の胸に吐き出し、私の服を汚した。それはあなたの厄介な幼少期のことだった。」英語圏の読者は、この吐き気を催すようなイメージを完全に排除した翻訳者に、確かに恩義を感じるだろう。このイメージは、絵を高めるどころか、ひどく品位を落としているのだ。
あなたの幼い胸にも同じような愛情が表れ、
私の腕の中には、いつも心地よい荷物がまだ残っている。
あるいは私の膝元にフェニックスの名において立つのか、
フェニックスの手から以外の食べ物はありがたくなかった。
[53]
私はあなたの無力な年月を見守ります、
優しい者は労働し、従順な者は心配する。[23]
法王。
しかし、原文の最高の美しさも、この素晴らしい翻訳者によってさらに輝きを増しています。
この種の顕著な例はメルモス氏によって指摘されている。[24]それは翻訳である。[54]イリアス 第8巻の終わりにある絵は、エウスタティオスが詩の中で最も素晴らしい夜の詩だと評価したものだ。
Ὡς δ’ ὁτ εν ουρανῶ αστρα φαεινην αμφι σεληνην,
Φαίνετ’ ἀριπρεπέα, ὅτε τ’ ἔπλετο νήνεμος αἰθὴρ,
Ἔκ τ’ ἔφανον πᾶσαι σκοπιαί, καὶ πρώονες ἄκροι,
Καὶ νάπαι· οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπεῤῥάγη ἄσπετος αἰθὴρ,
Πάντα δέ τ’ εἴδεται ἄστρα・ γέγηθε δέ τε φρένα ποιμήν・
「まばゆいばかりの月が、美しい星々に囲まれて、静かな天蓋に姿を現すとき、一息ついた空気が静まり返り、高い監視塔や丘や森がはっきりと見えるとき、空が限りなく広がる光景に開かれたように見えるとき、そして羊飼いの心が内なる喜びに満たされるときのように。」ポープ氏によってこの絵はなんと気高く描かれ、さらに高められていることか!
夜の灯りである月が、
澄み切った青空に聖なる光が広がる。
深い静寂を乱す息さえないとき、
そして、その荘厳な光景を雲ひとつ覆っていません。
彼女の玉座の周りでは鮮やかな惑星が回転し、
そして数え切れないほどの星が輝く柱を金色に染める。
暗い木々の上に黄色い新緑が広がり、
そして、あらゆる山の頂上を銀で飾る。
谷は輝き、岩々は見晴らしが良くなり、
栄光の洪水がすべての空から溢れ出る。
意識のある若者たちはその光景に歓喜し、
青い天井に目を向け、役に立つ光を祝福してください。[25]
[55]
ポープ作『ホメロス』のこれらの箇所は、翻訳者が原文を、巧みに拡大・装飾したり、あるいは欠陥を賢明に修正したりすることで、より良く翻訳した例を示している。しかし、こうした拡大、装飾、そして修正の自由度がどの程度まで及ぶかを正確に判断するには、多大な判断力が必要となる。この判断力が欠如した例をいくつか挙げておくことは有益であろう。
翻訳者が、元の著者の感情に、その著者の特徴的な思考様式や表現方法と厳密に一致しないものを加えると、それは常に失敗です。
ポーン・サブ・クル・ニミウム・プロピンキ
ソリス、テラ・ドミブス・ネガタで。
Dulce ridentem Lalagen amabo,
Dulce loquentem.
Hor. Od. 22、l. 1.
ロスコモンは次のように翻訳した。
燃え盛る地帯、凍った島々、
セリアの笑顔を歌う私の声を聞きなさい。
すべては冷酷だが、彼女の胸の中では、私は軽蔑するだろう、
そして、すべての熱をあえて、セリアの目に。
[56]
最後の 2 行の機知に富んだ考えは元の文章にはないものであり、ホラティウスの著作に例のない奇妙な種類の機知に属するため、これを追加することはまったく正当化できません。
したがって、カウリーによる『ピュラへの頌歌』の一節の翻訳も同様に誤りである。
掃除は真空、掃除はアマービレム
スペラト、ネシウス・オーラ・ファラシス。
彼はあなたを優しく、美しく、そして陽気な人だと見ている。
そしてあなたの5月の不誠実な4月を信頼します。
同じ著者によるこの一節のバージョンも同様で、その美しいシンプルさが特徴です。
ソムヌス・アグレスティウム
Lenis virorum non humiles domos
Fastidit, umbrosamque ripam,
ノンゼフィリスアジタタテンペ。
Hor. 3, 1.
眠りは神であり、宮殿に仕えるにはあまりにも誇り高き者だ。
しかし、軽蔑するほど謙虚でもない
最も粗末な田舎のコテージ。
このケシはトウモロコシ畑の間に生えています。
ハルシオンスリープは決して巣を作らない
嵐のような胸の中で
彼が見つけただけでは十分ではない
彼らの心には雲と暗闇が漂っている。
暗闇でも彼の仕事の半分は大丈夫だ、
それだけでは十分ではありません。彼は静けさも見つけなければなりません。
ここには機知と詩的なイメージが豊富にありますが、全体としては原作の性格とはまったく逆になっています。
[57]
コングリーブは翻訳においても同様の不正行為を犯している。
ビデオ、ut alta stet nive candidum
Soracte: NEC ジャム持続的負担
Sylvæ laborantes.
Hor. i. 9.
ああ、寒い!空気が冷たい!
世界はなんと裸に見えるのでしょう!
周りの山々の頂上を見よ、
まるでアーミンの毛皮を冠したかのよう。
そして見よ!徐々に、
普遍的なマントが木々を隠します。
舞い落ちる白雪姫の雪片の中に、
まるで空の秋のように、
彼らの落ち葉は誰の物になるのだろうか。
震える林は重みに耐え、屈服する。
弱々しく歩く老いた手足のように、
由緒ある雪の頭の下。
この点においてドライデンほど非難されるべき真の天才作家はいない。
オブシデア・アリイ・テリス・アングスタ・ヴィアラム
反対: stat ferri acies mucrone corusco
Stricta parata neci.
アイネイス、ii. 322。
ドライデンはこう翻訳した。
彼らは党派をいくつかのポストに分割し、
狭い道を塞ぐ者もいれば、広い道を捜索する者もいる。
彼らは勇敢な者を殺し、不注意な者を驚かせる。
戦う者は死に出会い、逃げる者は死に出会う。
この4行のうち、[58]原文。「狭い通りを塞ぐ者もいる。」これはObsidere alii telis angusta viarum の誤訳である。しかし、これは冗長さではなく、不完全な表現であるという点で不完全である。この4行を構成する残りのアイデアは、翻訳者の独自のものであり、最後の行における対照的な機知は、ウェルギリウスの清純な簡潔さからは程遠い。
同じ作者ウェルギリウスは、家畜の間で流行した疫病を描写する際に、次のような美しい絵を描いています。独創的な作家が正しく指摘しているように、[26]そこには描写詩に属するあらゆる優れた点があります。
Ecce autem duro fumans sub vomere taurus
Concidit et mixtum spumis vomit ore cruorem、
エクストレモスク シエット ジェミトゥス。それはトリス・アレーター、
死を超えた兄弟たち、
アラトラを放棄してメディオ デフィクサの操作を行います。
ドライデン氏はこれを次のように翻訳している。
くびきを負うように育てられた雄牛は、
(耕作と曲がった鋤を研究する)、
倒れて死ぬ;そして死ぬと洪水を噴き出す
泡立った狂気と凝固した血が混じった。
道化師は神の摂理を呪い嘆く、
チームから彼の悲しそうな仲間が抜ける。
何度もうめきながら、無駄な心配を捨て去り、
そして、未完成の畝に分け前を残します。
「読者に訴えたいのは、魅力的なシンプルさを貶めることで、[59] 「ドライデンは冒涜的な意訳によってこの一節の美しさを損なってはいない」。確かに、翻訳自体に欠点はなかったものの、その通りである。しかし、実際は程遠い。「喉から出るほどの激しい吐き気」は全く翻訳されておらず、代わりに別の考えが使われている。最も印象的な描写である「極限の狂気」も完全に省略されている。「洪水を噴き出す」は下品で吐き気を催すような表現であり、「泡沫の狂気の洪水」は意味不明である。要するに、翻訳の全文が誤りと不適切さの塊なのである。
ホラティウス3章29節の「Jam Procyon furit」というシンプルな表現は、同じ著者によって次のように翻訳されています。
シリアのスター
遠くから吠える、
そして彼の蒸し暑い息が空を汚染します。
この星の吠え声は、天球音楽の悪い見本である。ドライデンは、その想像力の熱意と作曲の速さゆえに、比喩表現においてしばしば同様の不適切な点を犯している。例えば、『デュ・フレノワ、デ・アルテ・グラフィカ』の訳では、こう訳している。
インドリス ut 活力 インデ ポテンス オブストクトゥス ヘベスキャット、
「わたしは、活気に満ち溢れた鉱脈の火を消すこともしない 。」
第二ジョージア語訳の次の一節は、[60] デリルの翻訳によれば、これは悪趣味の一例である。
Ac dum prima novis adolescit frondibus ætas、
Parcendum teneris: et dum se lætus ad auras
Palmes agit、laxis per purum immissus habenis、
イプサ アシエス ノンダム ファルセ テンタンダ;—
Quand ses premiers bourgeons’empresserant d’declore、
アンコールは、厳密な意味でのタッチポイントです。
Même lorsque dans l’air、勇気を持って始めましょう、
Le rejetton moins frêle ose enfin s’elever;
息子の恩赦 年齢:—
原文の表現は大胆で比喩的であるが、「lætus ad auras,—laxis per purum immissus habenis」とある。しかし、純潔な人の趣味を害するようなものは何もない。翻訳の結びの部分は、ひどく皮肉なもので、「
息子の年齢を許してください。
ポープ氏による『イリアス』の次の一節の翻訳も、同様の理由で非難されるべきである。
Λαοὶ μεν φθινυθουσι περι πτολιν, αιπυ τε τεῖχος,
Μαρναμενοι·
イリアス、6、327。
偉大なるイリオンの守護英雄たちが倒れる。
死者の山が壁を守るまで。
トロイの城壁を守る死者たちというこの考えについては、ポープ氏の唯一の長所である。原文は、重々しく簡潔に、人々が町の前と城壁の周りで戦って倒れたと述べている。[27]
[61]
オウィディウスの『サッポーからファオンへの手紙』の次の2行の翻訳では、同じ著者が機知に富んだ表現を加えているが、これは翻訳元の詩人の通常の作風に合致しているため、それほど非難されるべきものではないが、元の翻訳を改良したとは言えない。
「Scribimus、et lachrymis oculi rorantur abortis、
アススパイス、クアムはホック・ムルタ・リトゥーラ・ロコに座ってください。」
私が書いている間、私の言葉は涙の中に消え去ります、
私の感覚が少なくなればなるほど、私の愛はより多く現れる。
法王。
しかし、たとえ優れたセンスと才能を持つ作家であっても、詩の翻訳に認められた自由を軽率に用いることが時折見られるならば、その才能が明らかに欠如しているところでは、その自由が実に悲惨なまでに濫用されることを覚悟しなければならない。次に挙げる『失楽園』のラテン語訳は、詩の翻訳におけるあらゆる悪意と不快さを示す好例である。
Primævi cano furta patris、furtumque secutæ
Tristia fata necis、labes ubi prima notavit
「Adamæo genitos de Sanguine vidit」の引用
Phœbus ad Hesperias ab Eoo カルディン メタス;
Quos procul auricomis Paradisi depulit hortis、
ディラ・クピド・アタヴム、猛禽類の怪我:
テリゲナ・ドネク・メリオルクとメジャー・アダマス、
アミス・メリオラ・ボニス、マジョーラ・レドゥクシット。
Quosque dedit morti lignum inviolable、死後
ウニクス・イレ・アリオ・ラピュイ・デ・リミネ・リグノ。
[62]
Terrenusque licet pereat Paradisus、ejus
Munere laxa patet Paradisi porta superni:
新たなメンズ パンデレ ゲストを刺激しましょう。
キスミヒモンストレットイター?キス・カルバサ・ノストラ・プロフンド
Dirigat in dubio?
ガル。ホゲイ・パラディサス・アミサス、l. 1.
この翻訳では、ミルトンはなんと完璧に偽装されているのでしょう!陛下は卑劣に、そしてその単純さは大げさに置き換えられてしまったのです![28]
これまでの考察は、翻訳の第一の一般規則、すなわち、原文の考えや感情を完全に伝えることを主眼としているが、第二の一般規則とも密接な関係があり、これからその第二の規則について検討していく。
[63]
第5章
第二の一般規則: 翻訳における文体と文様は、原文と同じ性質のものでなければならない。—聖書の翻訳。—ホメロスなどの翻訳。—文体と文様の特徴を識別するために必要な公正な趣味。—この点における失敗例。—厳粛さを形式的なものに変えた。—高尚なものを大げさなものに変えた。—活発なものを気まぐれなものに変えた。—単純なものを子供じみたものにした。—ホッブズ、レストレンジ、エシャルドなど。
著者の感覚と意図を忠実に伝えることの次に重要なのは、翻訳文の文体と作法を原文に同化させることです。優れた翻訳のこの要件は、重要性では副次的なものではありますが、原文よりも達成が困難です。なぜなら、文体と作法の様々な特徴を正しく見極め、それをうまく模倣するために必要な資質は、著者の感覚を単に理解する能力よりもはるかに稀だからです。優れた翻訳者は、著者の文体の真の特徴を即座に見抜くことができなければなりません。[64] 翻訳者は、それがどの範疇に属するかを正確に見極めなければならない。重々しいものか、高尚なものか、気楽なものか、生き生きしたものか、華麗で装飾的なものか、それとも素朴で飾られていないものか。そして、これらの特徴を、原文と同様に翻訳においても際立たせる能力を持たなければならない。もし翻訳者がこの識別力に欠け、この能力を欠いているなら、著者の意図をどれほど深く理解していたとしても、歪曲した表現手段を用いて著者を描写したり、著者の性格にそぐわない装いで著者を描写したりすることになるだろう。
聖書の歴史的文体における最大の特徴は、その簡潔さである。この特徴はまさに言語そのものに備わっている。キャンベル博士はヘブライ語が簡潔な言語であると正しく指摘している。「ヘブライ語の動詞は、ギリシア語やラテン語のように多様な法や時制を持たず、現代語のように助動詞や接続詞に富んでいない。その結果、ヘブライ語は物語において、会話で用いられる関係式のように、複数の単純な文で表現する。これは、他のほとんどの言語では3つか4つの要素からなる1つの複雑な文で表わされるような内容である。」[29]同じ著者は、この簡潔さの例として、創造主が人間に対して行う働きについて記述されている創世記第一章の冒頭を挙げている。[65] 第一日は11の別々の文で構成されています。「1. 初めに神は天と地を創造された。2. 地は形がなく、むなしかった。3. 闇が深淵の面にあった。4. 神の霊が水の面を動いていた。5. 神は「光あれ」と言われた。6. 光があった。7. 神は光を見て、良しとされた。8. 神は光と闇を分けられた。9. 神は光を昼と呼ばれた。10. 闇を夜と呼ばれた。11. 夕となり、朝となり、第一日であった。」 「これは原文の文体を忠実に再現している」とキャンベル博士は言う。「構造の簡潔さにおいて、これ以上完璧な例は他に見当たりません。文は簡潔で、名詞に形容詞は付かず、動詞に副詞は付かず、同義語も最上級もなく、大胆に、強調して、あるいは型破りな表現を試みることもありません。」
カスタリオ訳聖書は、優雅なラテン語の称賛に値し、概して原文の意味に忠実である。しかし、複雑で華麗な構成を簡素で飾り気のないものに置き換えることで、原文のスタイルと作法から完全に逸脱している。彼の文章は長く入り組んだ句読点で構成され、多くの独立した要素が巧みに組み合わされている。そして、古典的な語法と装飾を常に追求していることがわかる。[66] 辞書。[30]創世記の前述の一節のカスタリオ版では、原文の 9 つの文が 1 つのピリオドに組み込まれています。 1. プリンシピオ・クレアビット・デウス・コルム・エ・テラム。 2.ルーディス、テネブリスクな効果、深層心理、スーパーアクアライブラリ、およびデウスと存在ルクス、および終了ルクスのすべての領域を制御します。 Quam quum videret Deus esse boam、lucem secrevit a tenebris、et lucem diem、et tenebras noctem appellavit。 3.永遠に終わりを告げる。
ビーティー博士は、その論文『笑いと滑稽な作文について』の中で、カスタリオによる旧約聖書の翻訳は、著者の学識には大いに貢献しているものの、彼の趣味にはそぐわないと正しく指摘している。「ラテン語の古風さは、原文の簡素な荘厳さへの嘆かわしいほどの無関心を露呈している。雅歌においては、 親しい愛を表す小辞によって言語と主題の壮大さが貶められているが、それは親しい愛を表すものであっても、その価値が欠けていることを著者自身も認識していたはずである。」[67] 威厳に欠けるため、厳粛な行事には不適切である。」Mea Columbula、ostende mihi tuum vulticulum、fac ut audiam tuam voculam、et voculam venustulam、et vulticulum habes lepidulum。—Veni in meos hortulos、sororcula mea sponsa。—Ego dormio、vigilante meo corculo など。
アリアス・モンタヌスによる聖書訳は、いくつかの点でカスタリオの訳とは対照的である。アリアスは、逐語訳を採用することで、原文の意味と様相の両方を可能な限り忠実に伝えようとしたと考えられる。ヘブライ語、ギリシア語、ラテン語のそれぞれ異なる特質、すなわち同じ主要意味を持つ単語の多様な意味合いや含意、結合や構成の違い、そして各言語に属する慣用句の特殊性を考慮しないまま、彼はこれら3つの言語がそれらの細部において完全に一致するかのように扱った。その結果、彼は優れた翻訳のあらゆる要件を満たさない作品を作り上げてしまった。原文の意味も、その様相や文体も伝えておらず、野蛮な表現、誤った表現、文法上の誤りが蔓延しているのである。[31] ラテン語では否定形を二つ重ねると肯定形になるが、ギリシア語ではそうではない。それらは否定に力を与えるだけです: アリアスによって翻訳された χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν は、したがって、原文の意味に真っ向から反しています。[68] 翻訳者は、著者の文体や文体を正しく表現しているとは言えず、オリジナルの構成を気楽に書いているとも言えず、著者は、純粋で正しく、平易な表現法で表現された明晰な思考の代わりに、使用言語のルールと相容れない野蛮な用語や構造で伝えられる、あいまいで理解不能な感情を私たちに与えてくれる。真実を知ることができ、事実を知ることができます。—アセンディットオーテムとジョセフとガリラヤの市民、デイビッドの家族とマリアの説明、そして現実に存在します。 Factum autem in esse eos ibi, impleti sunt die parere ipsam.—Venerunt ad portam, quæ spontanea aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum.—Nunquid aquam prohibere Potest quis ad non baptizare hos?—Spectat子孫 super se vas quoddam linteum, quatuor initiis vinctum.—Aperiens autem Petrus os、dixit: in veritate deprehendo quia non est personarum acceptor Deus。[32]
[69]
ホメロスの言語の特徴は、力強さと簡潔さが融合していることである。彼はイメージ、暗示、直喩を頻繁に用いているが、隠喩表現は極めて稀である。したがって、ホメロスの翻訳においてこのスタイルを用いることは、原文の性格を毀損することになる。ポープ氏も、頻繁ではないにせよ、時としてこの欠点を責められることがある。例えば、アポロンの矢を「羽根の生えた運命たち」(『イリアス』1, 68)と呼んだり、矢筒を「飛び去る運命の宝庫」(『オデュッセイア』22, 136)と呼んだり、あるいは、土壌が穀物に富んでいると言う代わりに「夏の谷間は波打つ黄金色に彩られている」(『オデュッセイア』19, 131)と書いたり、兵士が涙を流し「その目から柔らかい露が流れ落ちた」( 『イリアス』 11, 486)と書いたりしている。
ウェルギリウスはトロイア人の難破について次のように述べている。
グルギテ・ヴァストでは明らかにラリ・ナンテス、
フォンテーヌ修道院はこれを「A peine un petit nombre de ceux qui montoient le vaisseau purent se sauver à la nage」と訳しています。この翻訳についてヴォルテールは、「C’est traduire Virgile en style de Gazette. Où est ce paste gouffre que peint le poête, gurgite Vasto ? Où est l’明らかなrari nantes ? Ce n’est pas ainsi qu’on doit traduire l’Eneide」と正当に述べています。ヴォルテール、 クエスト。シュール・エンサイクロップ。 mot増幅。
[70]
ウェルギリウスがイブニング・ポスト紙やデイリー・アドバタイザー紙のスタイルで話すのを聞いて私たちが当然のように不快に感じるのであれば、荘厳で教訓的なタキトゥスに街頭の低い訛りや居酒屋のウェイターの方言で表現させた翻訳者について私たちは何を考えなければならないのでしょうか。
Facile Asinium et Messalam inter Antonium et Augustum bellorum præmiis Refertos : ドライデン氏と著名な手によるタキトゥスのバージョンでは、「アントニウスとアウグストゥスと内戦でうまく羽を広げたアシニウスとメッサラ」と訳されています。ヴィノレンティアムとリビディンの簒奪者:「善良な仲間を演じる」Frustra Arminium præscribi : 「アルミニウスの称号をでっち上げる」Sed Agrippina libertam æmulam, nurum ancillam, aliaque eundem in modum muliebriter fremere : 「しかし、アグリッピナは解放された女性が自分の鼻を鼻にかけることには耐えられませんでした。」そして、別の翻訳者は、「しかし、アグリッピナは、解放された女性がひげを生やすことに耐えられませんでした」と述べています。タキトゥスのこの翻訳と同様の特徴を持つのは、オックスフォードの数人の紳士によるスエトニウスの翻訳であり、[33]次のような優雅さに満ちています: Sestio Gallo, libidinoso et prodigo seni : 「最も悪名高い老サー・ジョリー、セスティウス・ガルス」。Jucundissimos etomnium horarum amicos : 「彼の恩恵を受ける仲間と確かなカード。」ヌラム[71] 不気味な機会のコメント:「彼らは彼のコートに小さな穴さえも開けることはできませんでした。」
会議中の神々への演説の中でユノがトロイに送ったアポストロフィは、ホラティウス版の「最も著名な手」によってこのように翻訳されています。
イリオン、イリオン、
ファタリス近親相姦ジュデックスなど。
Hor. 3, 3.
ああ、イリオン、イリオン、I 輸送ビュー付き
邪悪で偽証した仲間全員の没落を!
パラスと私は激しい恨みを抱いてきた
その呪われた羊飼い、その近親相姦の裁判官に。
『イリアス』第一巻の以下の一節に記されたユピテルの荘厳さの描写は、まさに崇高の典型と言えるでしょう。ペイディアスは、この原型からオリンポスのユピテルの神々しい彫刻を創作したと認めています。
Η、και κυανεησιν επ’ οφρυσι νευσε Κρονιων·
Αμβροσιαι δ’ αρα χαιται επερρωσαντο ανακτος,
Κρατος απ’ αθανατοιο、μεγαν δ’ ελελιξεν Ολυμπον。
彼はそう言うと、黒っぽい眉をひそめ、
甘美なカールを揺らし、うなずく。
運命の印、そして神の認可:
高い天が震えながら、恐ろしい信号が鳴り響き、
そしてオリンポス全体が中心まで揺れた。
法王。
確かに、マームズベリーのホッブズ氏は、[72] ペイディアスとポープ氏によって、彼はこの素晴らしい描写を次のように翻訳することができました。
彼はそう言うと、黒い眉を上げて彼女に頷いた。
それによって彼の神々しい髪が披露された。
オリンポスは神性の揺らめきに震えた。
そしてテティスはそこから海水の中に飛び込んだ。
ドライデン氏は農耕詩集の翻訳において、卓越した詩的才能を発揮した。しかし、ドライデン氏は哀愁を帯びたものを好まず、心の自然な言語を理解することもなかった。次の一節の美しい簡潔さは全く彼には見えず、その優しさには全く無関心であった。
Ipse cavâ solans ægrum testudine amorem、
テ、ダルシス・コンジュックス、テ・ソロ・イン・リトル・セクム、
死を免れても、カネバットを失っても。
ヴァージニア、 ジョージ4。
不幸な夫はもういない、
彼は美しいハープで自らの喪失を嘆き、
そして音楽で彼の悲しみの心を癒しようとした。
愛しい妻よ、砂漠で孤独に
彼は叫び、ため息をつき、歌った。彼の悲しみは日とともに始まった。
彼らは日没まで作業を終えなかった。
ここでは、 call’d、sigh’d、sung という3 つの動詞が、代名詞の繰り返しの代わりに、独特の不合理さで使用されています。この変化により、哀愁を滑稽なものに変化させています。
同じエピソードで、詩人はオルフェウスの嘆きをナイチンゲールの泣き声に例えている。[73] よく知られた美しい詩の中で、彼女は子供を奪われた。
Qualis Populea mœrens Philomela sub umbra
Amissos queritur 胎児、quos durus arator
観察者ニド・インプリューム、デトラクジット:イラにて
フレット・ノクテム、ラモク・セデンズ、悲惨なカルメン
Integrat などの後半のクエスト インプレット。
デ・リールはこう翻訳した。
不明瞭な人生を語るデュラント
自然の中で悲しみに暮れるフィロメレ、
人道的な罪を告発し、
静かに、息子が隠れているメインを華やかに、
ラヴィット・セ・テンドレス・フルーツ・ケ・ラムール・フィット・エクロール、
アンコールで最高の羽毛布団を手に入れましょう。
この翻訳では、原文の美しさが完全に失われていることは明らかです。その理由は、フランスの詩人が事実を感傷に、単純な哀愁を洗練に置き換えたからです。ド・リールのナイチンゲールは、その嘆きで自然界のすべてを溶かし、そのため息で非人間的な鳥猟師を非難します。鳥猟師は盗賊のように彼女の巣に手を滑り込ませ、愛によって孵化したばかりの柔らかい果実を略奪します。この感傷的なおしゃべりは、ウェルギリウスの清純な簡素さとはなんと違うのでしょう!
『イリアス』第六巻にある次の美しい一節は、ポープ氏による翻訳ではうまくいきませんでした。ヘクトールとアンドロマケの別れの会見の箇所です。
[74]
Ως ειπων, αλοχοιο φιλης εν χερσιν εθηκε
Παιδ’ ἑον· ἡ δ’ αρα μιν κηωδει δεξατο κολπω,
Δακρυοεν γελασασα・ ποσις δ’ ελεησε νοησας,
Χειρι τε μιν κατερεξεν, επος τ’ εφατ’ εκ τ’ ονομαζε。
彼はそう言い、彼女の魅力を愛情深く見つめた。
心地よい重荷を彼女の腕に戻した。
彼女はその香しい胸に赤ん坊を優しく産み、
静かに休んで、微笑みながら見渡した。
不安な喜びはすぐに恐怖に打ち砕かれ、
彼女は笑顔の中に優しい涙を流した。
和らいだ首長は優しい同情心で見ていた、
そして落ちてくる水滴を乾かし、こうして追跡した。
これは確かに優れた詩ではあるが、原文の感動的な簡潔さを欠いている。 彼女の魅力――心地よい重荷――を愛情深く見つめる――不安な喜びはすぐに恐怖に打ちひしがれる――といった表現は、軽率な装飾である。美しい表現「Δακρυοεν γελασασα」は誇張によって完全に失われ、この情景の優しさをこれほどまでに高めている「Χειρι τε μιν κατερεξεν」という繊細な状況も完全に忘れ去られている。
しかし、翻訳者は著者の文体の大まかな特徴を見抜いていても、それを模倣することに著しく失敗することがある。最も正確なセンスを備えていない限り、原文を誇張した描写や戯画のように見せてしまう危険に常にさらされる。良書と悪書の区別は往々にして非常に曖昧であり、差異の影付けも極めて繊細なため、優れた知覚力だけでは到底及ばない。[75] 限界は時代によって決まる。したがって、著者の文体の大まかな特徴を見抜く洞察力を持ちながらも、この趣味の正確さを望まない翻訳者の中には、原文の重々しい文体が翻訳では重々しく形式的なものになってしまう者もいる。高尚なものは大げさに、活発なものは不機嫌に、素朴で素朴なものは幼稚で味気ないものに堕落してしまうのだ。[34]
カティリナに対する第 4 の演説では、キケロは、陰謀家たちの計画が成功したという仮定のもとで祖国の悲惨さを最も印象的に描写した後、次のような重大かつ厳粛な主張で詳細を締めくくっています。
あなたの行動は、あなたがどのような行動をとっているのか、どのような行動をとるのか、私はどのように行動するのか、どのように行動するのかを考えています。 Etenim quæro、si quis paterfamilias、liberis suis a servo interfectis、uxore occisa、incensa domo、supplicium de servo quam acerbissimum sumserit; utrum は clemens ac missericors、an unhumanissimus et crudelissimus esse videatur ですか?ミヒ・ベロ・イントゥヌス・アク・フェレウス、キ・ノン・ドロレ・アク・クルシアトゥ・ノセンティス、スウム・ドロレム・アク・クルシアトゥム・レニエリット。
威厳ある重厚さがいかに不自然か[76] オリジナルを模倣した、重々しく形式ばった味気ないバージョンを以下に示します。
「さて、私にとってこれらの災難は極めて衝撃的で嘆かわしいものです。それゆえ、私はこれらの災難をもたらそうとした者たちを極めて厳しく、かつ厳しく罰します。例えば、ある一家の主人が奴隷によって子供を虐殺され、妻を殺され、家を焼き払われたにもかかわらず、その奴隷に想像し得る最も厳しい罰を与えなかったとしましょう。そのような主人は慈悲深く、情け深い存在に見えるでしょうか。むしろ、残酷で非人道的な怪物に見えるでしょうか。私には、自らの苦悩と苦痛を、その罪深い原因による苦悩と苦痛によって和らげようとしないような、冷酷極まりない残酷な性質の人間に見えるでしょう。」[35]
オウィディウスは、ケイクスが亡くなった致命的な嵐について次のように述べている。
Undarum incursa gravis unda、tonitrubus æther
Fluctibus erigitur、cœlumque æquare videtur
ポントゥス。
詩的な描写では許容される誇張表現だが、ドライデンはそれを極端に誇張して、とんでもない大言壮語にしてしまった。
今、波が次々と空を駆け上がり、
そして、上の火の中で水が揚げられます。
プラウトゥスの『アンフィトリオン』の第一場面では、[77] ソシアは、この夜の異常な長さについて次のように述べている。
Neque ego hacte longiorem me vidisse censo、
Nisi item unam、vereratus quam pependi perpetem。
Eam quoque、Ædepol、etiam multo hæc vicit longitudine。
Credo equidem dormire solem atque apotum プローブ。
ミラサント、ニシインビタビットセセ、cœna plusculum。
水星はこう答えます。
ベロ、ベロベロですか? Deos esse tui は putas に似ていますか?
Ego Pol te istis tuis pro dictis et Malefactis, furcifer,
Accipiam、modò sis veni huc: invenies infortunium。
馴染み深いものと俗っぽいものの区別がつかなかったエチャードは、これを街の本当の方言で翻訳した。
「この世の始まり以来、こんなに長い夜はなかったと思う。ただ、あの夜はストラップドを着けて木馬に朝まで乗っていた。良心の呵責よ、あれは倍も長かった。[36]誓って言うが、フィーバスは善人ぶって眠っているに違いない。もし彼が砦にいて、あの生き物を少しばかり飲み過ぎていなかったら、私は絞首刑に処せられるだろう。」
「メル。そう言うのか、奴隷? 神々をお前たちのように扱うのか。ゼウスに誓って、ローグ、ダブレットをスキャンダル・マグナトゥムに持っていけ。さあ近寄れ、ここでは小さな喜びしか得られないだろう。」
[78]
「アセダムさん、アケ・ハンク・アペラボ・アトケ・スパラシタボ・パトリ。」同上。 sc。 3.
「マー。彼女に行って、父がしてくれたようにくすぐってあげるわ。」
「ソーシア。イリタビス・クラブロネス。」同上。第 2 幕、SC。 2.
「ソシア。蜂の巣に小便でもした方がマシだ」
セネカは貞淑な作家ではなかったものの、宮廷風の威厳ある表現で際立っており、しばしば気楽さと結びつきながらも、決して卑劣にも俗悪にも陥ることはない。レストレンジは彼をあまりにも粗野な媒体で紹介したため、ほとんど知られていない。
Probatos itaque semper lege, et siquando ad alios divertere libuerit, ad priores redi.—Nihil æque sanitatem impedit quam remediorum crebra mutatio , Ep. 2.—「著者については、最良のものを選ぶように。そして、前にも言ったように、彼らのそばにいなさい。他の著者も取り上げるとしても、自分の研究と隠遁のために、選りすぐりの著者をいくつか残しておきなさい。病気や傷の場合、薬や絆創膏を頻繁に変えることほど有害なことはない。」
Fuit qui diceret、Quid perdis operam? ille quem quæris elatus, combustus est. De benef。、リブ。 7. c. 21.―「友よ、ある仲間が言う。心臓を叩きつけてもいい、あなたが探している男は死んだのだから。」
多くのことを、生々しい状態でピシストラティと結びつけます。 デイラ、リブ。 3、c。 11. 「トラシッポスは酒を飲んでピシストラトスの残虐行為に腹を立てた。」
[79]
同じ趣味の欠陥から、単純で自然なやり方が子供っぽく味気ないものに堕落してしまうのです。
J’ai perdu tout mon bonheur,
J’ai perdu mon serviteur,
Colin me délaisse.
こんにちは!プーチェンジャーです!
Je voudrois n’y plus songer:
歌は止まらない。
ルソー、デヴィン・ド・ヴィラージュ。
私は愛する人を失い、恋人も失いました。
コリンは私を軽蔑します。
悪い子コリン!憎らしい考えだ!
コリネットにとって、コリンは無価値だった。
私は彼を忘れるつもりだ。そうするつもりだ!
ああ、それはダメだ。私はまだ彼を愛している。
[80]
第6章
詩的翻訳における優れた趣味の例。—マレットとプライアからのボーンの翻訳。—ホラティウスからのニヴェルノワ公爵。—シモニデスからのジョルティン博士。—マークハム博士による同作品の模倣。—アンソロジーからのウェッブ氏。—クラウディアヌスからのヒューズ。—カンバーランド氏によるギリシャ劇作家の断片。
翻訳者の趣味の欠陥、あるいは著者の文体や文体の正しい見識の欠如から生じたこれらの誤った翻訳の例のあとで、著者が絶妙な趣味で原文の文体を取り込み、それを見事に模倣することに成功した完璧な翻訳の例をいくつか読者に紹介したいと思います。
最初はヴィンセント・ボーンが翻訳したウィリアムとマーガレットの美しいバラードの冒頭です。
私
すべてが真夜中の暗闇に包まれたとき、
そして皆ぐっすり眠っていた。
マーガレットの恐ろしい幽霊が滑るように現れた。
そしてウィリアムの足元に立った。
[81]
II
彼女の顔は4月の朝のようだった。
冬の雲をまとって;
そして彼女の百合の手は粘土のように冷たく、
それは彼女の黒い覆いを支えていた。
3
最も美しい顔が現れ、
若さと年月が過ぎ去るとき;
王が着るべきローブはこれだ。
死が彼らの王冠を奪ったとき。
IV
彼女の花は咲き誇る花のようだった。
銀の露を一口飲む。
彼女の頬にバラが咲いていた。
そして景色が開けます。
V
しかし愛は、まるで虫のように、
彼女の若々しい全盛期は過ぎ去った。
バラは青白くなり、彼女の頬から消えた。
彼女は早すぎる死を迎えた。
私
オムニア・ノックス・テネブリス、暗黙の暗黙の関与。
人類はヴィンシェラット・アルタ・クィズに属する。
ヴァルヴァ・パチュエレ、そしてサイレント・グレス、
Thyrsidis ad lectum Stabat imago Chloes。
II
Vultus erat、qualis lachrymosi vultus Aprilis、
Cui dubia hyberno conditur imbre が死ぬ。
Quaque sepulchralem à pedibus collegit amictum、
Candidior nivibus、frigidiorque manus、
[82]
3
クムケは異常な死を遂げ、ユベントスも死んだ、
グロリア・パレビット、Cyparissi tua;
Cùm mors decutiet capiti diademata、regum
Hâc erit in trabeâ conspiciendus honos.
IV
Forma fuit (dum forma fuit) nascentis ad instar
フロリス、クイ カノ ジェムムラ ローレ トゥメット。
ベネレス リゼール、サブルブエレ ラベル、
初期テネリス紫斑病の可能性があります。
V
Sed lenta exedit tabes mollemque roborem、
Et faciles risus、et juvenile decus;
Et rosa paulatim languens、nudata reliquit
オスキュラ;クロエンを適切に選択してください。
2 つ目は、プライアーによる「クロエ狩り」と題された短い詩で 、これも同様にボーンによってラテン語に翻訳されています。
彼女の美しい髪は首の後ろで結ばれ、
彼女の傍らには優雅な象牙の震えがあり、
クロエは狩りに出かけたが、道に迷ってしまった。
そして、森の中を不確かな偶然で迷子になった。
通りかかったアポロンは乙女に気づきました。
そして、愛しい妹の明るいシンシア、振り向いて、と彼は言った。
狩られた雌鹿は、向こうの谷間に横たわっている。
キューピッドは神の間違いに気づいて大声で笑った。
そして笑いながら叫んだ、もっとよく学べ、偉大なる神よ、
あなたの親族を知り、私の親族を尊重すること。
正しく助言したとおり、あなたの妹はここから遠くへ向かう。
あるいは、メアンダー川のほとり、あるいはラトモス山の頂上。
しかし、このニンフについては、私の友人、私の妹は知っています。
彼女は私の矢を引き、私の弓を曲げます。
[83]
彼女は美しいテムズ川とその周辺の森に姿を現す。
柔らかな休息と優しい愛に神聖なる。
シンシアと共に行き、尖った槍を投げつけよ
荒々しい猪に、あるいは飛ぶ鹿を追いかける。
私と私のクロエはもっと高貴な目標を持っています。
人間の心に向かって我々は投げつけるが、決してゲームを逃すことはない。
フォルテ クロエ、プルクロス ノド コレクタ カピロ
ポストコラム、ファレトラック・ラトゥス・サクシンタ・デコール、
ヴェナトリクス・アド・シルバム・イバット。セルバムケ セクタ
エラプサム・ヴィス、鳥類の傾向によるデザート
インセルタ。エランテム・ニンファム・コンスペクシット・アポロ、
そうだ、converte tuos、dixit、mea Cynthia、cursus;
En ibi (monstravitque manu) ティビ セルヴス アンヘラート
オカルトゥス・ドゥモ、イリスのラテブリスク・モラチュール。
Improbus hæc audivit Amor, lepidumque Cachinnum
アトレンズ、ポテラントネ・エティアム・トゥア・ヌミナ・ファリ?
ヒンク、クェソ、ボーン・フィーベ、トゥアム・ディグノスケ・ソロレム、
Et melius venerare meam。トゥア・シンシア・ロンゲ、
メインドリ・アド・リパス、頂点ラトミのオー・スミ、
バーサトゥール。 nostra est soror hæc、nostra、inquit、amica est。
Hæc nostros promit calamos、arcumque sonantem
インクルバット、タムムケ コレンズ、プラシドスク凹部
ルコルム、アルマはサクラビット・アモリを静かにします。
塩梅のようなもの、光沢のあるヴェル アプラム
Excutite horrentem setis、cervumve fugacem、
トゥケ ソローク トゥア、およびダイレクト スターニテ フェロ:
高貴な労働、そして尊厳のある生活、
メケ・クロエンク・マネ。人間のコルダ・フェリムス、
Vibrantes certum vulnus nec inutile telum。
3 番目の例は、ニヴェルノワ公爵によるホラティウスとリディアとの対話の翻訳です。
ホレス
さらに、壮大なモナーク、
J’ai vu mes jours dignes d’envie、
トランキレス、イルス・クーロエント・オー・グレ・ド・ノス・アーデュール:
ヴー・マイミーズ、シャルマント・リディー。
[84]
リディ
Que mes jours étoient beaux、Quand des soins les plus doux
Vous payiez ma flamme 心から!
ヴィーナス・ミー・アヴェック・デ・ユー・ジャルー。
クロエは、自然な輝きを避けます。
ホレス
パー ソン ルース、パー サ ヴォワ、オルガン デ アムール、
Chloé seule me paroit belle:
Si le Destin jaloux veut épargner ses jours、
Je donnerai les miens pour elle.
リディ
Le jeune Calaïs と beau que les amours、
Plait seul à mon ame ravie:
Si le Destin jaloux veut épargner ses jours、
Je donnerai deux fois ma vie.
ホレス
Quoi、si mes premiers feux、ranimant leur ardeur、
Etouffoient une amour fatale;
Si、定期的にジャマイ トゥース セス ドロワ シュル モン クールを注ぎます。
ライバルのない自由放任のクロエ——
リディ
カレーの魅力: mais je n’aime que vous、
イングラット、正義を貫きなさい。
Heureuse également en des liens si doux、
De perdre ou de passer la vie. [37]
この素晴らしい翻訳に欠点があるとすれば、それは最後の節で、[85] 原文の幸福な不機嫌さ、プロカチタス(行動)を彷彿とさせる。読者は、アッターベリー司教による同じ頌歌の素晴らしい翻訳「私が愛情深く、あなたが親切だった頃」と比較することができるだろう。これはあまりにもよく知られているので、挿入する必要はないだろう。
4 番目の例は、ディオニュシオスによって保存されたシモニデスの美しい断片のジョルティン博士による翻訳です。この断片では、非人間的な父の命令により、子供とともに海の猛威にさらされたダナエが、眠っている幼児を嘆き悲しむ様子が描かれています。
[86]
元ディオニス。ハル。構成の詳細、c。 26.
Οτε λαρνακι εν δαιδαλεα ανεμος
Βρεμη πνεων, κινηθεισα δε λιμνα
Δειματι ερειπεν・ουτ’ αδιανταισι
Παρειαῖς, αμφι τε Περσεῖ βαλλε
Φιλαν χερα, ειπεν τε・ ω τεκνον,
Ὁιον εχω πονον。 συ δ’ αυτε γαλαθηνω
Ητορι κνοσσεις εν ατερπει δωματι,
Χαλκεογομφω δε、νυκτιλαμπεῖ、
Κυανεω τε δνοφω・ συ δ’ αυαλεαν
Υπερθε τεαν κομαν βαθειαν
Παριοντος κυματος ουκ αλεγεις
Ουδ’ ανεμου φθογγων, πορφυρεα
Κειμενος εν χλανιδι, προσωπον καλον·
Ει δε τοι δεινον το γε δεινον ην
Και μεν εμων ρηματων λεπτον
Υπειχες οὐας。 κελομαι、ἑυδε、βρεφος、
Ἑυδετω δε ποντος, ευδετω αμετρον κακον。
Ματαιοβουλια δε τις φανειη
Ζευ πατερ, εκ σεο・ ὁτι δη θαρσαλεον
Επος、ευχομαι τεκνοφι δικας μοι。
ノクテ・サブ・オブスキュラ、verrentibus æquora ventis、
クウム ブレビス インメンサ シンバ ナタレット アクア、
Multa gemens Danaë subjecit brachia nato、
Et teneræ lacrymis immaduere genæ.
トゥ・タメン・トゥ・ダルシ、ディクシット、プルシェリメ、ソムノ
オブルトゥス、そしてトリスティア・ヌラ、ジェイスを待ってください!
クアンヴィス、彼はクナス・ティビ・コンキュティ・ウンダ、
月の顔面をパリベットとインセルタム、
オーラのカピロを永遠にフラボス、
Et prope、subsultans、irrigat ora 酒。
ネイト、私はセンティスの声を聞いていますか?ニル・セルニスとオーディス、
Teque premunt placidi vincula blanda dei;
ネックミヒ紫斑病、エファンディスブレサラベルリス
ムルムラ、nec notos confugis usque sinus。
[87]
ケア、静止、プエル、sævique quiescite fluctus、
Et mea qui pulsas Corda、静止、悲しみ。
クレシェプーア。マトリス・レニ・アケ・ウルシスセレ・ルクタス、
Tuque tuos Saltem の弟子は Tonans を担当します。
この見事な翻訳が原文に及ばないのは、詩節の韻律という一点のみである。原文の際立った美点の一つは、詩節の軽妙で自由な構成である。これは、音節の調和以外には、生き生きとした談話と区別できる要素はほとんどなく、それゆえ、翻訳の整然とした韻律からは伝わらない、より自然で情熱的な雄弁さを備えている。この原文の特徴が、この独創的な翻訳者によって見落とされたことは、詩が散文の自由さに近づく作風の好例として、ディオニュシウスによって実際に引用されていることからも、さらに注目に値する。 της εμμελους και εμμετρου συνθεσεως της εχουσης πολλην ὁμοιοτητα προς την πεξην λεξιν。マーカム博士は、オリジナルのこの優れた点に気づきました。そして、有能な批評家[38]がオリジナルよりもはるかに優れていると断言したシモニデスの詩の見事な模倣が、その詩に最大限の効果を与えています。この一節でほのめかされているのは、夫の死の床から立ち上がったばかりの未亡人の母親であり、眠っている幼児に対する母親のアポストロフィです。
彼の conatibus occupata、ocellos
Guttis lucidulis adhuc madentes
[88]
Convertit、プエルム ソポレ ビントゥム
Qua Nutrix Placido Sinu fovebat:
ドーミス、異端者、オ・ミゼル、ネクテ
Vultus exanimes, silentiumque
長い間心房が快適で、ネックウルロ
フラトラム・タンジェリス、オー・メオ・ドール。
ネク・センティス・パトレ・デスティトゥス・イロ
Qui gestans genibusve brachiove
オウトフォマンス レピダム トゥアム ロケラム
Tecum mille modis ineptiebat.
Tu dormis、volitantque qui solebant
ラベルリスのバラのリスス。
ドルミ・パービュール!ネック・マリ・ドロレス
Qui matrem クルーシアン tuæ Quietis
蔓延する睡眠。—クアンド、クアンドの物語
Redibunt oculis meis sopores!
次に挙げる例は、ユニウスがプリニウスの言及した絵画[39] を描写したと推測する『アンソロジーア』からの美しい警句の翻訳である。その絵画では、傷つき、死の苦しみに苛まれている母親が、最後に赤ん坊に乳を与えている様子が描かれている。
Ελκε τάλαν παρα μητρος ὅν οὐκ ἔτι μαζὸν ἀμελξεις,
Ελκυσον ὑστατιον νᾶμα καταφθιμενης
Ηδη γαρ ξιφέεσσι λιπόπνοος, ἀλλὰ τὰ μητρος
Φιλτρα καὶ εν ἀϊδη παιδοκομειν ἔμαθον。
[89]
ウェッブ氏による英語への嬉しい翻訳は次の通りです。
お前の母親が生きているうちに、吸ってろよ、小悪魔め。
彼女の気絶する胸から出る最後の一滴まで吸い取ってください!
彼女は死ぬ。彼女の優しさは彼女の息を超えて生き続ける。
そして彼女の愛情は死後も続く。
前述の翻訳と同等の価値を持つのは、ヒューズ氏による Claudianからの次の翻訳です。
元エピタラミオ・ホノリイ&マリア。
Cunctatur stupefacta Venus;ヌンク・オラ・プエラ、
ヌンク フラヴァム ニヴェオ ミラトゥール バーティス マトレム。
Hæc modo crescenti, plenæ par altera Lunæ:
アスルギット セウ フォルテ マイナー サブ マトレ ヴィレンティ
ローラス。エ・インヘンテス・ラモス、オリムク・フチュラス
プロミティット ジャム パルヴァ コマス: ヴェル フローレ サブ ウノ
Seu geminæ Pæstana rosæ per jugera regnant。
Hæc largo matura die、saturataque vernis
ロリバス インダルゲット スパティオ: ラテ アルテラ ノード、
Nec teneris audet foliis amtrees ソール。
女神は立ち止まり、深い驚きに襲われ、
今度は母親の顔を見て、今度は娘の顔を見る。
それぞれが異なっていても、同じように美しさが輝いています。
あれは満月、そしてこれは三日月が
このように、親木の下に育てられたものが見られる
ローレルの芽は、初期の緑色の
茂った葉や枝が伸び、
そして、将来の日陰の約束すべて。
あるいは、幸せなペースタンの野原に咲くように、
1 本の普通株から 2 本の美しいバラが生まれます。
春の露で成熟したこの花は、
葉が満開になり、大胆に一日を迎える
それは、その優しい未成年の嘘に包まれて、
美しい蕾、まだ空を許さない。
[90]
次に示す一節は、並外れた才能を持った若者によるラテン語版『ポープのメサイア』からの抜粋であり、 [40]原曲に厳密に忠実でありながら、気楽さ、活気、数の調和が見事に融合している。
ラニゲラ・アウト・コーテ・プラシドゥス・レジット・アグミナ牧師、
プルム、カンポスク ヴィレンテスを探索してみませんか。
あなたの愛は、あなたに適したものを与えてください
Ut gressus、curatque diu、noctuque tuetur;
Ut teneros agnos lenta inter brachia tollit、
ムルセンティ・パスシット・パルマ、グレミオク様式のフォシラ。
Sic genus omne hominum sic complectetur amanti
ペクターレ、プロミスス セクロ パテル イル フトゥロ。
善良な羊飼いが羊の毛皮の世話をするように、
最も新鮮な牧草地と最も清浄な空気を求めます。
失われたものを探索し、さまよう羊を導く、
昼は彼らを監視し、夜は守る。
彼が腕に抱く柔らかい子羊たち、
彼の手から栄養を摂り、彼の胸で温める。
こうして人類は守護者となり
未来の時代の約束の父。
原文のアイデアが完全に移入されているだけでなく、その方法も非常にうまく模倣されているこれらの完璧な翻訳の例に、私はカンバーランド氏による次の素晴らしい翻訳を加えます。[41]これは、アテナイオスによって保存されているギリシャの劇作家ティモクレスとディフィロスの2つの断片の翻訳です。
[91]
最初の一節は悲劇の道徳的意味を美しく表しています。
いや、親愛なる友よ、聞いてくれ!私は告白する
人間は悲しみの子であり、この世界は
私たちが呼吸するその世界には、私たちを悩ませるほどの心配事がある。
しかし、これらの心配を和らげる手段も持っています。
そして他人の苦しみを思いやる者は、
その瞑想で自分自身を失うことになるだろう。
悲劇詩人を助けに呼んでください。
彼の話を聞き、ステージからの指示に従ってください。
テレポスが現れ、王子が現れる。
貧困と苦痛の光景、
両方とも惨めだ。—貧しい場合はどうなるのか?
あなたは半神ですか?あなたは息子ですか?
ヘラクレスの?消え失せろ!もう文句は言うな。
あなたの心は、気を散らす考えに悩まされていませんか?
気が狂ったのか?気が狂ったのか?ああ!
アルクメオンもそうだった、世界が崇拝する中
父を神として。あなたの目は曇っています。
それでどうなった?オイディプスの目は暗かった。
真っ暗だ。息子を亡くした悲しみに暮れる。
ニオベの物語に慰めを求める。
そして、あなたの喪失を彼女の喪失と同等にしなさい。あなたは足が不自由です。
フィロクテテスの足と比べてみると、
もう文句を言うな。だがお前は年老いている。
年老いて不幸な者よ、オエネウスに相談しなさい。
王が耐え忍んだことを聞いて、満足感を得てください。
あなたの苦しみを数え、あなたのため息を数えなさい。
悲劇の舞台はあなたに涙を与えるでしょう、
そして自分自身以外のすべての苦しみを洗い流してください。[42]
ディフィロスの次の断片は、[92] ギリシャの新喜劇、あるいはアレクサンダー大王の時代以降の喜劇と呼ばれるものにおける対話の精神についての非常に好意的な考え。[93] この時代、ディフィロスとメナンドロスは最も輝かしい装飾品の一つでした。
コリントには注目すべき良い律法があります。
怠惰な人が理性を無視すると、
莫大な費用をかけて宴会や催し物を催し、
贅沢禁止監視官が彼を呼び、
そして、彼をふるいにかけるのです。—あなたはよく生きています、
しかし、あなたは裕福に暮らしているのですか?あなたは惜しみなく浪費し、
あなたには十分な資金がありますか?
これらの出費のために?もしあるなら、どうぞ!
もしそうでなかったら、私たちはすぐにあなたを止めます、
正直さを追い越す前に、彼は
どうやって生きているのか私たちには分からないが、略奪によって生きなければならない。
彼は財布を盗むか、家を強盗するか、
あるいは悪党の共犯者か、
あるいは群衆の中に突っ込んで密告者を演じ、
そして偽証した証拠を売りに出した。
この秩序ある都市は、被害を受けないであろう。
そのような害虫を私たちは追い払います。「そしてあなたは賢明です。
しかし、それは私にとって何なのでしょう?—それはこれです:
ここで私たちは毎日あなたが働いているのを見ています。
隣人のように生きるのではなく、
しかし、神々よ、豊かに、王様に!—なぜ人間は、
愛やお金で魚を手に入れることはできない。
あなたは海の産物をすべて飲み込む。
あなたは我々の国民をキャベツを食べさせるように駆り立てた。
パセリの小枝が彼らを戦いに駆り立てる、
イスミア競技会のように:野ウサギやヤマウズラが
あるいは、ただのツグミが市場に来たとしても、
すぐに、一言で彼を叱りつけます。「神にかけて!」
アテネを捜しても羽根一枚も見つからないだろう
しかし、あなたのキッチンやワインには、それは金です—
買われてはならない。溝の水を飲むこともできる。[43]
[94]
これらの最後の2つの標本と同等の価値を持つのは、カンバーランド氏による断片の翻訳の大部分である。[95] ギリシャの劇作家たち。この独創的な作家は、ギリシャにおける演劇芸術の発展に関する優れた洞察と、50人以上の喜劇詩人の遺作を収集したことで、文学界に大きな恩義を負っている。[44]
[96]
第7章
文体の模倣に関する規則の制限。この模倣は言語の天才によって規制されなければならない。ラテン語は英語よりも簡潔な表現を許容する。フランス語も同様である。ラテン語とギリシャ語は英語よりも多くの倒置を許容し、省略をより自由に許容する。
翻訳者に原著者のスタイルを模倣することを義務付ける規則には、いくつかの制限が課せられます。
- この模倣は常に、原文と翻訳の言語の性質または才能によって規制されなければなりません。
ラテン語は簡潔であるが、英語ではそれをうまく真似することはできない。
したがって、キケロはトレバティウスに次のように書いています(lib. 7、ep. 17)。
ブリタニアでは、私たちは、自分自身を大切にし、自分自身を大切にし、自分自身を大切にしていきます。
これを英語に同じように簡潔に翻訳し、同時にその感情に完全に忠実に伝えることは不可能である。メルモスは、様式の模倣を犠牲にして、意味の完璧な移入をするという、優れた判断力を示した。「私は、私自身のためにも、喜んでいる。[97] あなたと同じように、あなたがシーザーに同行してブリテン島に入らなかったのは、あなたにとっても、非常に不快な旅の疲れを省くことができただけでなく、私もあなたの素晴らしい功績を常に聞き続けるという苦労を省くことができたからです。」Melm. Cic. Lett. b. 2, l. 12.
プリニウスがミヌティアヌスに宛てた書簡第3巻第9話の終盤で、こう述べている。「Temerè dixi—Succurrit quod præterieram, et quidem serò: sed quanquam preposterè reddetur. Facit hoc Homerus, multique illius exemplo. Est alioqui perdecorum: a me tamen non ideo fiet.」(原文にほぼ匹敵する簡潔さでこの一節を英訳することは間違いなく可能だろうが、この試みにおいては、その簡潔さと精神性をすべて犠牲にしなければならない。)「私は軽率にこう言った――忘れていたことを思い出す――実に少々遅すぎた。今、少々不合理ではあるが、補おう。ホメロスもそうしているし、彼の例に倣う者も大勢いる。それに、これは不相応なことではない。だが、これは私の理由ではない。」メルモス氏が、原文の簡潔さを犠牲にしながらも、巧みな拡張によってその精神と気楽さをいかに保っているかに注目しよう。「しかし、思い返してみると、最後の言葉を思い出さなければならないことに気づいた。というのも、実に遅すぎたのだが、重要な状況を省いていたことに気づいたからだ。しかし、場違いではあるが、ここでそれを述べておく。この点において、私はホメロスをはじめとする偉大な人物たちの権威に頼っている。批評家たちは、この不規則なやり方には、[98] 美しさ:しかし、これは私がまったく想像もしていなかった美しさです。」
英語では真似のできない同様の簡潔な表現の例は、キケロがトレバティウスに宛てた別の手紙『書簡集』第 7 巻、第 14 節に見られます。
クリュシッポス・ヴェッティウス、自由な建築、フェシット、永遠に記憶しないでください。ヴァルデ・ジャム・ラウトゥス・エス・キ・グラブレ・リタラス・アド・ミー・敢えて、人類の最も家庭的な人々。 Quod si scribere oblitus es、マイナスマルチジャム te advocato causâ cadent。罪は忘却の彼方にありますが、これまでの計画の中でのオペラのようなものはありません。
メルモス氏はこの一節の翻訳においても、同様の判断力を発揮した。原文の簡潔さを模倣しようとはせず(それは不可能だと分かっていたが)、この一節の特徴は気楽さと活気にあると見抜き、その要素を巧みに翻訳に取り入れた。
「もしあなたが建築家キュロスの解放奴隷、クリシッポスを通して私に送ってくれたお礼がなかったら、私はもうあなたの心の中に居場所がないと思っていたでしょう。しかし、あなたは本当に我慢ならない立派な紳士になってしまったようです。ご存知の通り、私は彼をほとんど家族同然に思っているのですが、私に手紙を書くという苦労に耐えられなかったのです。もしかしたら、あなたはペンの使い方を忘れてしまったのかもしれません。それならば、もっと良いことをお伝えしましょう。[99] あなた、あなたの依頼人のために。彼らがこの失態によって二度と訴訟を失うことはありませんように。しかし、もしあなたの記憶から私のことだけが抜け落ちているのであれば、私があなたの記憶から消え去り、思い出すことができなくなる前に、一度お伺いして思い出させていただかなければなりません。」
マーフィー氏の優れたタキトゥス訳には、同様の判断力と良識の行使の例が無数に見られる。ゲルマニクスが毒殺されたと疑われ、ティベリウス帝の暗黙の承認を得てピソに殺害された後、民衆は殺人容疑者に対する正義の裁きを声高に要求し、この事件はローマ元老院で厳粛に審理された。ピソは自分に対する判決を予見し、自らの運命を先取りして自らの命を選んだ。元老院は、彼の家名を永久に廃し、弟のマルクスを10年間国外追放することを布告した。しかし、皇后の懇願を聞き入れ、未亡人プランキナには恩赦を与えた。タキトゥスは続けて、この元老院の判決がティベリウス帝によって変更されたことを伝えている。 「Multa ex ea sententia mitigata sunt a principe; 「名前はピソニス・ファスティス・エキシメレトゥル、M・アントニイ、クィ・ベラム・パトリエ・フェシセット、ジュリ・アントニイ、クィ・ドムム・アウグスティ・ヴィオラセット、マネレント。」 et M. Pisonem ignominiæ exemit、concessitque ei paterna bona;サティス・ファームス、ユート・セーペ・メモラヴィ、敵対的なペキュニアム。絶対的な計画を立ててください。バレリウスと同様に[100] マルティス・ウルトリスのメッサリヌス・サインナム・アウレウム、カシーナ・セウェルス・アラム・ウルティオン・スタチューンダムの調査、禁止: 外部と勝利の聖典、国内のマラ・トリスティティア・オペラエンダ。 アン。 l. 3、c。 18.
このように、マーフィー氏によって必然的に拡張され、元の文章の容易さで翻訳されました。
この判決は、多くの点でティベリウスによって緩和された。彼は、祖国に武力で出陣したマルクス・アントニウスや、陰謀によってアウグストゥス家の名誉を傷つけたユリウス・アントニウスの名が存続し、ローマの年代記に名を連ねている限り、家名を廃止すべきではないと述べた。マルクス・ピソは公職と父の財産をそのまま保持した。既に述べたように、ティベリウスは貪欲には執着しなかった。この時、プランキナへの偏愛によって受けた不名誉が彼の気性を和らげ、息子への慈悲をより一層示そうとした。ウァレリウス・メッサリヌスは、復讐者マルスの神殿に黄金像を建立するよう動議を提出した。カエキナ・セウェルスは復讐の祭壇の建立を提案した。これらの動議はいずれも皇帝によって却下された。彼が提案した原則は…主張されたのは、たとえ外国による征服の際には適切なものであったとしても、公共の記念碑は現在の状況にはふさわしくない、という点である。国内の災難は嘆き悲しむべきであり、できるだけ早く忘れ去られるべきだ、という点である。
[101]
同じ章の結論には、翻訳者による同じく必要かつ幸せな補足のさらに印象的な例が示されています。
アディデラト・メッサリヌス、ティベリオとオーガスタ、アントニア、アグリッピン、ドルソク、ゲルマンニシの格子議題、クラウディの言及を無視。 et Messalinum quidem L. Asprenas senatu coram percunctatus est, an prudens præterîsset? Actum demum nomen Claudii adscriptum est. Mihi quanto pluracentium、seu veterum revolvo、tanto magis ludibria rerum mortalium cunctis in negotiis obversantur;キッペ・ファマ、スペ、崇敬のポティウス・オムネス・デスティナバントゥール・インペリオ、クアム・ケム・フツルム・プリンシペム・フォルトゥナ・イン・オカルト・テネバット。
メッサリヌスは動議に、ゲルマニクスの敵を裁きにかけたティベリウスとリウィア、アントニア、アグリッピナ、ドルススへの感謝の意を付け加えた。クラウディウスの名前は挙げられていなかった。ルキウス・アスプレンスは、この省略が意図的なものであったかどうかを知りたがった。その結果、クラウディウスが投票に加わった。このような機会に、少しの間立ち止まり、この話題から自然に湧き上がる考察をせずにはいられない。世界で何が起こっているかを振り返ると、古代であれ現代であれ、あらゆる出来事において、何らかの奇妙な運命の気まぐれが人間の知恵を戯言に変えてしまうのは明らかではないだろうか。[102] 我々が目の前にある局面において、クラウディウスは公務の舞台でほとんど存在感を示さなかったため、ローマにおいて、名声と民衆の願いによって、その瞬間に運命が暗黙のうちに育み、将来ローマ世界の支配者となるであろう人物そのものではなく、主権者として意図されていない人物はほとんどいなかった。」
同様に、次の文章でも、翻訳者は原文の簡潔さに匹敵するあらゆる試みを放棄した判断力に感心せざるを得ません。なぜなら、原文の簡潔さは、容易さと明瞭さの両方を犠牲にしなければ達成できないことを知っていたからです。
これは、ゲルマニシのモルテ、非モード、人間の年齢、さまざまな噂の影響を及ぼします。アデオ・マキシマ・クェケ・アンビグア・サント、ダム・アリイ・クオク・モード・オーディタ・プロ・コンペルティス・ハベント。アリイ・ベラ・イン・コントラリウム・ヴァータント。 et gliscit utrumque postitate。 アン。 l. 3、c。 19.
「こうしてゲルマニクスの死に関する調査は終わった。この主題は、当時の人々だけでなく、その後のあらゆる著述家によっても様々な形で表現されてきた。そして、それは今日に至るまで歴史の問題として残っている。最も重要な出来事の上には、常に暗雲が垂れ込めている。一方では、軽信が当時の報道を事実として受け入れ、他方では政治家が真実を歪曲し、隠蔽している。両党の間には、二つの異なる[103] 記録は時代から時代へと伝わり、子孫とともに強さを増していきます。」
フランス語はラテン語に似た簡潔な表現が可能であり、ダランベールはタキトゥスの翻訳の中でこのことをうまく表現した例を数多く挙げている。
トラジャニの支配者と皇帝、ウベリオレム、セキュリオレムケの重要な要素を優先し、一時的に祝福し、ベリスと同様にセンティアスを決定します。広告履歴。 「日々の調和、占領と人生の慰めの運命、ネルヴァとトラヤヌスの戦いの歴史と静けさ、歴史と稀有性、ペンサーと取引の最高の時間。」
そして、同様に、おそらくより優れた好意をもって、同じ一節がルソーによって次のように翻訳されています。「私は人生を豊かにし、ネルヴァとトラジャンの王国と王室のマチエールを注ぎます:珍しいものとheureux tems、où l’on peut panser librement、et dire que que l’on panse。」
しかしダランベールは、オリジナルの簡潔さを模倣したいというあまりにも熱心な願望から、その感覚が不完全なままになってしまうことがありました。この例は、引用した前の一節に現れています 。 l. 1、c。 2. Cum cæteri nobilium, quanto quis servitio prompior, opibus et Honoribus extollerentur : 訳者は簡潔さを重視しすぎて、著者の完全なアイデアを与えていない。[104] 「貴族の休息、富裕層と名誉の回復、そして奴隷制度の償還を」。 オムニアムコンセンサスキャパックスインペリイニシインペラセット、Tac。履歴。 1, 49. 「帝国の統治権は、世界を支配するものである。」これは著者の考えではありません。というのは、タキトゥスは、ガルバが帝国に到達するまで帝国にふさわしいと判断されたと言いたいわけではないからである。しかし、もし彼が帝国に到達しなければ、世界中の人々が彼を帝国にふさわしいと思っただろう。
- ラテン語とギリシャ語では倒置が認められるが、これは英語の天才性とは矛盾する。
ゴードン氏は、軽率にもラテン語の構文を模倣しようとして、タキトゥスの翻訳に野蛮な雰囲気を与えている。「クラウディウスによってこの計画の立案者とされたパラスには、執政官のバレアス・ソラヌスによって法務官職の装飾品と37万5千クラウンが授与された」An. b. 12.――「ゲルマンの森に掲げられたローマ軍旗はまだ見られない。そこに、私が掲げたのだ」An. lib. 1.「アルミニウスの精神は生来激怒しており、今や妻の捕囚と、まだ生まれていないにもかかわらず奴隷となる運命にある子供の運命によって、気が狂うほど激怒した」 Ib.「しかし、兵士たちの愛情が熱烈になればなるほど、そして叔父への憎しみが強くなるほど、彼はより一層熱心に[105] 決定的な勝利を収めるにあたって、あらゆる手段を検討した」など。同書、第2巻。
したがって、マクファーソン氏は、ホメロスの翻訳(著者の感覚を完璧に伝えているという点で価値のある作品である)において、英語の天才性とは相容れない倒置的な構造を全体的に採用している。 「ヘラクレスの子孫であるトレポレモスは、戦闘では勇敢で武勇に優れ、寛大なロードス島民を乗せた9隻の船をトロイアへと率いていた。ロードス島に住み、3つの国で名声を博した者たち、リンダス、イアリッソス、白いカミルスを擁していた者たちは、彼を遠くから見ていた。彼らの武将は槍の名手トレポレモスであった、同書11章2節。英雄たちの虐殺が始まった。最初に戦士アレクサンドロスが殺した。首を貫き、舵を貫いた。デクシオスの息子イピノオスの肩を突き刺し、族長は血まみれで地に倒れた、同書11章7節。我々がヘクトールを称賛するのは不当ではない。槍を放つことにかけては無比であり、戦列を破る大胆さ、同書11章5節。アポロンは誓いを果たさなかったために激怒せず、厳粛な犠牲を拒まない」同書11章5節。 l. 1.
- 英語は省略表現が不可能というわけではないが、ラテン語ほどには許容できない。タキトゥスは「恐れる都市ティベリウス」と述べているが、これは「恐れる都市ティベリウス」の意味で使われている。英語では「恐れる都市ティベリウス」とは言えない。ゴードンが述べているように、[106] これらの言葉を翻訳すると、省略記号が英語には強すぎるため、「したがってティベリウスに対して多くの苦情がある」となります。
Εννημαρ μεν ανα στρατὸν ωκετο κῆλα θεοῖο。
Il. l. 1、l. 53。
「9日間、神の矢は軍隊を貫いた。」マクファーソン氏によるこの詩の翻訳の省略された簡潔さは、原文には見当たらない。また、英語の慣用句にも合致しない。
「神の矢は九日間突き進む。」
[107]
第8章
詩を散文にうまく翻訳できるかどうか
スタイルの模倣に関するこれまでのすべての観察から、翻訳者は常に、元の著者が翻訳の言語で書いた場合、どのような方法で自分自身を表現したかを自分自身で考えなければならないという教訓を導き出すことができます。
この教訓は、詩は散文にうまく翻訳できるかどうかという、これまで議論の的となってきた疑問を検討し、おそらくは結論づけることにつながるだろう。
詩には、その最大の魅力が韻文の甘美さと旋律にあるようなものがある。しかし、散文に翻訳すれば、その本質は失われてしまうことは明らかである。詩の旋律を剥ぎ取った時、次に挙げる美しい詩句には何を見出せるだろうか。
彼女はそう言うと、涙を流しながら横たわった。
柔らかな銀色の流れとなって消えていった。
銀の流れは彼女の処女の冷たさを保ち、
永遠につぶやき、永遠に泣きます。
不幸な処女が生んだ名前を今も持ち、
そして、彼女が以前鳴らした森を潤します。
ポープズ・ ウィンザー・フォレスト。
しかし、すべての規則的な美しさの多くは[108] 詩の真髄は、その数列の旋律にあります。この真理を認識した多くの散文詩翻訳者は、散文に一種の韻律を与えようと試みてきました。これによって散文は日常言語の性質から切り離されます。もしこの韻律が均一で、その戻りが規則的であれば、その作品はもはや散文ではなく、白韻詩となります。もしこの韻律が均一でなく、耳に規則的に返ってこなければ、韻律が全く無視された場合よりも、作品は不調和なものとなるでしょう。マクファーソン氏による『イリアス』の翻訳は、この好例です。
しかし、詩が散文と区別されるのは、その程度だけではない。詩の思考や感情の特質、そしてそれらが表現される言語の性質によっても区別される。[45]比喩の大胆さ、イメージの豊かさ、隠喩の頻繁な使用、移り変わりの速さ、脱線の自由さ。これらはすべて、詩においては許容されるだけでなく、多くの種類の詩においては不可欠である。しかし、これらは散文の性質には全くそぐわない。散文の翻訳で見ると、不合理で場違いに見える。なぜなら、これらは散文の原文には決して見られないからである。
これらの意見に反論すると、フェネロンの『テレマコス』のように、もともと散文で作られた詩の例もあると主張することもできる。[109] しかし、これに対して我々はこう答える。フェヌロンは『テレマコス』を創作するにあたり、散文作品に安全に与えられる程度以上の詩的特徴を賢明に取り入れただけである。彼の良識は彼に一定の限界を課しており、彼はそれを越える必要はなかった。しかし翻訳者には同様の判断の自由は残されていない。彼は原作の足跡をたどらなければならない。フェヌロンの叙事詩は、『イリアス』、『アエネイス』、『解放されたギェルサレム』とは全く異なる性格を持つ 。このフランス人作家は、その寓話の展開において、歴史的可能性の限界をほとんど越えておらず、叙事詩的手法の使用に耽溺している。彼の言葉にも貞潔さと冷静さがあり、私たちが言及した詩の言葉遣いの特徴である熱烈な熱意とはまったく異なります。Os magna sonaturum のTelemaqueにはそのようなものは何もありません。
詩を散文に翻訳することの難しさは、詩の性質や種類によって程度が異なります。教訓的な詩は、その主要な価値が規則的な体系の詳細さ、あるいは思考の連鎖の中で互いに流れ出る合理的な教訓にあるため、散文に移植されても明らかに最も損なわれることはありません。しかし、教訓的な詩人は皆、作品に主題とは直接関係のない装飾を巧みに用いて豊かにします。そのような詩を散文に翻訳する場合、[110] 厳密に体系的、あるいは教訓的な部分は、適切な表現で翻訳できる。それ以外の装飾的な部分は、すべて不適切で場違いと感じられるだろう。このことは、ドライデンによるデュ・フレノワの貴重な詩『デ・アルテ・グラフィカ』の翻訳に説得力のある証拠がある。詩の教訓的な部分は、適切な表現で翻訳されている。しかし、絵画芸術における実践的な指示が散文に盛り込まれている中で、次のような文章がいかに不合理に見えることか。
「詩人たちが筆に値しないと考えたものは、画家たちも鉛筆に値しないと判断した。なぜなら、どちらの芸術も、宗教の神聖な栄誉を高めるために天にまで昇り詰め、ゼウスの宮殿に自由に足を踏み入れ、神々の畏怖すべき威厳を目に焼き付け、その命令を人類に伝えると同時に、作品の中で壮麗に輝く天上の炎で人類にインスピレーションを与えたからである。」
「これら全てに加えて、あなたは精神の働き、そして心を中心とする感情や情熱を表現しなければなりません。これが最大の難しさです。この仕事において、木星が好意的に見てくれる人はほとんどいません。」
「そして、この部分(色彩の芸術)は、私たちが芸術の最高の完成と呼ぶことができる部分です。[111] 絵画は人を惑わす美しさであるが、同時に心を落ち着かせ、喜ばせるものである。そのため、彼女は妹(デザイン)のために愛人を探し出し、巧みに私たちを魅了して彼女を賞賛させていると非難されてきた。」
しかし、ある種の詩には、その価値を散文訳で伝えることなど到底不可能なものがある。抒情詩はまさにその例であり、他のいかなる作風よりも、思考の不規則性と想像力の奔放さが許容されている。したがって、抒情詩を散文に翻訳しようとすることは、あらゆる試みの中でも最も無謀な行為である。なぜなら、原文の本質であり、その最高の美点を構成している要素が、散文訳に移されれば、許しがたい汚点となってしまうからである。原文では私たちが賞賛する感情の奔放さと想像力の遊びは、翻訳では単なる戯言と無礼へと堕落してしまう。スマートによるホラティウスの散文訳は、このことをあらゆるページで証明している。
以上の観察から、散文翻訳ではいかなる種類の詩的構成も完全に正当に扱うことは不可能である、言い換えれば、詩人以外は詩人を翻訳することはできない、という結論に達することは間違いないだろう。
[112]
第9章
第三の一般規則—翻訳はオリジナルの作文と全く同じ容易さを持つべきである。—この規則を遵守することは極めて困難である。—成功と失敗の対照的な例。—時にはある規則を別の規則のために犠牲にする必要がある。
ここで、翻訳の 3 番目の一般法則について考えてみましょう。
原作の素晴らしさが完全に伝わり、その効果を最大限に発揮するためには、翻訳が原作の感情を完璧に写し、そのスタイルや作風に似ているだけでなく、翻訳が原作の作成の容易さをすべて備えていることも必要です。
翻訳者が原文の感情や作風に関して必然的に制限されていることを考えると、この最後の要件が翻訳者の仕事の最も難しい部分を含んでいることがすぐに明らかになるだろう。[46]束縛の中で歩く人にとって、それは[113] 優雅さと自由さを表現するのは容易ではない。たとえ優れた画家であっても、オリジナルの絵画の気楽さと精神をすべて複製に残すのは難しい。しかし、画家はまさに同じ色彩を用い、目の前にある絵画のタッチと作風を忠実に模倣すること以外には何も気にしない。オリジナルが気楽で優雅であれば、模倣が正確で完璧であればあるほど、複製も同じ品質を持つだろう。翻訳者の課題は全く異なる。彼はオリジナルと同じ色彩を使うのではなく、自分の絵に同じ力と効果を与えることが求められる。オリジナルのタッチを模倣することは許されないが、[114] 完璧な類似性を生み出すために、自らの手を加えなければならない。綿密な模倣を研究すればするほど、その模写は原文の気軽さと精神を反映しなくなる。では、翻訳者はどのようにして、気軽さと忠実さというこの難しい融合を成し遂げるのだろうか?大胆な表現を用いるならば、著者自身の器官を通して語りかける著者の魂そのものを汲み取らなければならないのだ。
では、成功と失敗の両方の例を挙げて、文体の容易さの達成に関する翻訳のこの 3 番目のルールを例証してみましょう。
書簡という馴染み深い文体は、たとえ原文においてさえも、ほとんど実現できません。それは、日常会話の完全な自由さと、論文や物語の規則性との間の微妙なバランスの上に成り立っています。翻訳においてこの微妙なバランスを実現するのは極めて困難です。なぜなら、作者は感情の選択の自由も、それを表現する方法の自由も持っていないからです。この点において、メルモス氏は私にとって偉大な模範となるでしょう。彼のキケロとプリニウスの書簡の翻訳は、原文の持つ容易さをすべて備えながら、概して作者の意図を非常に忠実に写し出しています。
「友よ、あなたの使者たちは本当に非道な連中だ。特に私に迷惑をかけたわけではないが、こちらに着いた時に手紙を持ってこなかったのに、帰ってきたらいつも手紙をくれとせがむのは公平だろうか?」メルモス、 Cic. 第10話、第20話。
[115]
プレポテロス ハベス タベラリオス。悪気はありません。私に嫌悪感を与え、私に嫌悪感を与え、嫌がらせをすることを許します。 Cic。エピソードl. 15、ep. 17.
「ローマの博学な同胞と融合することの方が、取るに足らない地方民の集団の中に、知恵の偉大な奇跡だけを掲げることよりも、あなたの偉大な野望にふさわしいことではないでしょうか?」メルモス、Cic. Ep. 2, 23。
Velim—ibi malis esse ubi aliquo numerosis、quam isthic ubi solus sapere videare。 Cic。エピソードl. 1、ep. 10.
「要するに、あなたの財政が決して裕福ではないことは明白です。そして、あなたの隣人全員からも同じ報告を聞くことになるでしょう。ですから、友よ、もしあなたが時宜にかなった対策を講じなければ、あなたは飢饉、恐ろしい飢饉に見舞われる運命にあるに違いありません。馬を売らざるを得なくなったのですから、ラバにも乗りなさい(どうやら、あなたの所有物でありながら、まだ食卓に供えていない唯一の動物のようですね)。そして、直ちにローマへ向かってください。そうするよう奨励するため、私の隣の椅子とクッションをあなたに与え、 私の名門校で第二の偉大な教師として座らせましょう。」メルモス、 Cic. Ep. 8, 22.
ビデオ te bona perdidisse: スペロ アイデアは、身近な存在です。 Actum igitur de te est、nisi が提供します。 Potes mulo isto quem tibi reliquum dicis esse (quando cantherium Comedisti) Romam pervehi。ルドのセラ・ティビ・エリット、タンカム・ヒポディダスカロ。プロキシマ・イーム・プルビヌス・シークトゥール。 Cic。エピソードl. 9、ep. 18.
[116]
「バルバスがつい先ほどあなたを訪ねてきたばかりなのに、あなたが言及した領地の運命について私に尋ねるとは、あなたは実に愉快な人間ではないか?」メルモス、Cic. 第8話、24ページ。
ホモ・リディクルスではなく、バルブス・ノースター・アプド・テ・フューリット、私は市政と農業の未来に直面していますか? Cic。エピソード9、17。
「さて、この作品への期待を高めていただきましたが、実際にお手元に届いた時に失望されることはないと 思います。しかし、それまでの間は、きっとご満足いただけるものになることを期待していただければと思います。もしかしたらそうなるかもしれませんよ。」『プリンス・オブ・ウェールズ』第8話3ページ
エレキシはトゥアムを期待しています。マヌス・サンプタでは、私たちは貧困に苦しんでいます。暫定タメン、タンクアム プラシトゥラム、エトフォルタス プレイビット、エクスペクタ。 プリン。エピソード8、3。
「あなたが熱心に推薦してくださった大義を引き受けることに同意します。しかし、どれほど栄誉ある、名誉あることであっても、報酬なしにはあなたの顧問を務めることはできません。友プリニウスがそんなに金銭欲に駆られるなんて、あなたは言うでしょう? 実にそうです。私は、どんなに無私の支援よりも、より大きな名誉となる報酬を要求します。」プリニウス『第一章』第6話、23節。
キュラム・トゥアム、プルクラム・アリオキン、そしてファモサムに関連する原因を突きつけよう。 Faciam、無償で sed。 Qui fieri Potest (審問)[117] 無償ではないですか? Potest: exigam enim mercedem Honestiorem gratuito patrocinio.プリン。エピソード8、3。
書簡によるやりとりの容易さを示すこれらの例に、より馴染みのあるキケロの演説の一節を付け加えます。「ある機械工が――名前は何だっけ?――ああ、助けてくれてありがとう。そうだ、ポリュクレイトスのことだ。」メルモス。
アーティフェム――ケムナム?レクテアドモン。 Polycletum esse ducebant。シセロ、オラット。 2、ヴェレムにて。
メルモス氏の前述の例において、イタリック体でマークされた英訳語は、私の意見では、原文の作成が容易であることを示す語である。
翻訳者はこのように原文の気軽さを作品に注ぎ込もうと努める一方で、その気軽さが放縦に堕落するのを防ぐには、最も正確な趣味が不可欠です。文体や作法の模倣について論じる中で、この趣味の欠如の例をいくつか挙げました。翻訳者の中で最も放縦だったのは、ユーモアあふれる記憶力を持つトーマス・ブラウン氏です。彼のルシアンからの翻訳は、最も完璧な気軽さを誇ります。しかし、ビリングスゲート版とワッピング版の気軽さは、まさにその通りです。この著者の翻訳における彼の翻訳の一部を、別の翻訳者の翻訳と対比してみましょう。別の翻訳者は原文の意味を忠実に写し取っていますが、過度に忠実になりすぎたため、気軽さという点では少々欠けています。
[118]
グナトン。「さあどうするんだ!ティモン、私を殴るのか?証言してくれ、ヘラクレス!ああ、私、ああ、私!だが、この件でお前をアレオパゴスに呼び出すぞ。ティモン。少しの間だけ留まり、私を殺人の罪で告発してもいいぞ。」[47]フランクリンの 『ルシアン』
グナソン。「くそっ! なんとひどい打撃を与えたのだ! タッチウッド老師、これは一体何のためだ? ヘラクレス、証言してくれ、奴が私を殴ったのだ。この打撃を悔い改めさせてやる。この件について訴訟を起こし、暴行罪で告訴する。」ティモン。 「やれ、この忌々しい法律のポン引きめ。だが、もし一分でも長く留まれば、お前を叩きのめしてやる。青い膀胱に三つの青い豆が入ったように、お前の骨をガタガタと鳴らしてやる。行け、この悪党め。さもないと、行動を変えさせ、私を殺人罪で起訴させてやる。」 ティモン、ドライデンの『ルシアン』よりブラウン訳。
「総じて、非常に完璧な人物だ。彼がどんなに謙虚な態度で泣き叫ぶか、すぐにわかるだろう。」フランクリンの『ルシアン・ ティモン』[48]
「要するに、彼は誰よりも世界を知り、非常によく[119] 「彼は悪事の百科事典全体に精通しており、真の精巧に仕上げられた悪党であり、今は口の中でバターが溶けないと思うほど控えめに見えるが、私はすぐに彼にパイプを開かせ、迫害された熊のように吠えさせてやるつもりだ。」ドライデンのルシアン、ティモン。
「彼は名前を変え、ビュリア、ドロモ、ティビウスの代わりに、メガクレス、メガビゾス、プロタルコスという名前を名乗り、残りの待ち望んでいた人々は口をあんぐり開けて、静かな悲しみの中で互いを見つめ合った。」フランクリンの ルシアン、ティモン[49 ]
「彼はすぐに名前を変え、さっきまで家の中では「売女の息子」「子煩悩の野郎」「悪党」としか呼ばれていなかった悪党が、今では「崇拝者」「閣下」などと呼ばれるようになった。何より嬉しいのは、このキノコのおかげで、この連中全員の鼻先がおかしくなることだ」など。ドライデンの『ルシアン』、タイモン。
これらの対照的な例から、ルシアンの翻訳は抑制の点でも、そして放縦の点でも、おそらく同じくらい誤りを犯していると言えるだろう。メルモスの前述の例は、私の意見では、自由で気ままな翻訳という正しい手段を示しており、それを達成するには最も正確な趣味が不可欠である。
[120]
私が翻訳の三つの一般法則を分類した順序が、それらの正当かつ自然な配列であるとすれば(これはほとんど否定できないと思うが)、これらの法則のいずれかを他の法則のために犠牲にする必要がある場合には必ず、その順位と相対的重要性に十分な配慮を払うべきである。原文と翻訳の言語の特質の相違により、意味を忠実に伝えるためには、原文の文体から逸脱する必要が生じることはしばしばある。しかし、文体を模倣するために、原文の意味から逸脱することは、いずれにせよ極めて不合理なことである。表現の純粋さを保ちつつ原文の意味や文体のどちらかを犠牲にして、空想上の容易さや構成の優美さを追求することも、同様に不適切である。この点は、他の点では極めて優れた著者であるダブランクールのフランス語訳の欠点である。彼の翻訳は、原文と比較することを控える限り、素晴らしいものである。これらは、容易さ、優雅さ、明快さの模範である。しかし、彼はこれらの特質を翻訳の第一の要件と考え、その達成のために、原文の意味と文体はためらうことなく犠牲にされた。[50]
[121]
[122]
[123]
第10章
散文の翻訳よりも詩の翻訳の方が、オリジナルの創作の容易さを達成するのは容易です。―抒情詩では、翻訳の最大の自由度が認められています。―意訳と翻訳を区別する例、―DRYDEN、LOWTH、FONTENELLE、PRIOR、ANGUILLARA、HUGHESより。
詩的な翻訳に原文作成の容易さを全て与えるのは、散文の翻訳に同程度の容易さを与えるよりも難しい、と主張するのは逆説的に思えるかもしれない。しかし、私が以前に例証しようと試みた、詩的な翻訳者は原文を拡張したり、縮小したり、装飾したりする上で、散文の翻訳者よりも優れた自由度が認められているという点に同意していただければ、この主張の真実性は容易に認められるだろう。なぜなら、この自由度の一部が認められなければ、作文の容易さはあり得ないからである。そして、最大の自由度が認められるところでは、その容易さは、それを達成するのがより容易であるため、最も顕著となるであろう。
同じ理由で、様々な詩作の中でも、抒情詩は翻訳の自由度が最も高い。思考と表現の自由という点が、抒情詩の性格に合致している。しかし、[124] あらゆる翻訳の中で最も自由な翻訳であるこの翻訳においても、私たちは奔放さから身を守らなければなりません。そして、おそらく、より一層、注意は必要ないと確信しがちです。実に難しいのは、これほど多くの自由が認められている場合、詩的な翻訳において何が奔放さと見なされるべきかを定義することです。散文の翻訳者には、原文の考えを拡張したり縮小したりする適度な自由が認められていますが、抒情詩の翻訳者であっても、原文に新たなイメージや考えを加えたり、原文にはない例えで感情を強めたりすることは許されるのでしょうか。自由翻訳と言い換えの間の境界は、明確に定義するよりも認識しやすいため、この問題に一般的な答えを出すよりも、具体的な例を挙げて私の意見を述べる方が安全だと考えています。
ロウス博士は現代に適応させ、ホラティウスの第三巻第六頌歌「デリクタ・マジョルム・イメトゥス・ルエス」を、同胞に向けて非常に高貴な模倣で詠んだ。この作品の大部分はパロディの性質を持つが、次の節の翻訳には、抒情詩人の翻訳者として許される自由度をわずかに超えているだけかもしれない。
Motus doceri gaudet Ionicos
Matura virgo, et fingitur artubus
Jam nunc, et incestos amores
De tenero meditatur ungui.
[125]
成熟した乙女はあらゆる危険な技に精通しており、
それは形を悪く飾りますが、心を腐敗させます。
着こなし、ダンス、遊びの練習をし、
道徳的なマスクを着けて先導する
しなやかな手足を動かし、魅惑的な目を回す。
フォリーの最も陽気な党員たちと競い合う
空虚な騒音と無駄な出費で;
誇示しながら祝う
フェアの真夜中のお祭り。
あらゆる賞賛に熱心だが、美徳、真実、そして分別のある賞賛に熱心である。
翻訳者はここで新たなイメージや例えを加えていない。しかし、この詩節の二つの箇所で、原文にはない道徳的な解釈を与えている。「形を悪く飾り、心を腐敗させるもの」と「あらゆる賞賛を重んじるが、徳と真実と分別だけは欠く」。これらの道徳的な部分は間違いなく原文を大幅に改良したものだが、詩的な翻訳者に許された自由を、ほんのわずかではあるが、逸脱しているように私には思える。
ドライデンによるホラティウス第三巻第29頌歌の素晴らしい翻訳は、全体的に意訳的であり、次の2つの節の訳には、正当化できる以上の許可はありません。
交渉のための交渉など
Ludum insolentem ludere pertinax、
名誉の変容、
Nunc mihi, nunc alii benigna.
ラウド・マネンテム:シ・セレレス・クティット
ペンナス、辞任の理由: et mea
Virtute me involvo, probamque
Pauperiam sine dote quæro.
[126]
悪意ある喜びで
彼女の奴隷である男が抑圧し、
破壊する彼女のオフィスに誇りを持って、
祝福されることはめったにない。
まだ多様で不安定だが、
しかし、病気になりやすいので、
促進し、貶め、争いを喜ぶ、
そして人生の宝くじを作ります。
彼女が優しい間は、彼女と一緒に過ごすのが楽しいです。
しかし彼女が風に舞うとき、
そして翼を振るい、留まらない、
私は売春婦を吹き飛ばす。
彼女が与えたわずかなもの、あるいは多すぎるものは、静かに諦められる。
貧困に満足し、私の魂は武装し、
そして美徳は、たとえぼろを着ていても、私を暖かく保ってくれるでしょう。
エイドリアンの魂に宛てた有名な詩は、多くの異なる作家によって翻訳され、模倣されてきました。
動物、迷走神経、ブランデュラ、
Hospes, comesque corporis!
Quæ nunc abibis in loca,
パリデュラ、フリギダ、ヌデュラ、
Nec ut soles dabis joca?
カソーボン著。
Ερασμιον ψυχαριον,
Ξενη και εταιρη σωματος,
Ποι νυν ταλαιν ελευσεαι,
Αμενης、γοερατε και σκια、
Ουδ’ ὁια παρος τρυφησεαι;
形容詞がわずかに変更されている 4 行目を除けば、これは原文の意味と形式の両方を示す正確な翻訳と言えるでしょう。
[127]
フォントネル著。
私の小さな雨、私のかわいい子、
Tu t’en vas donc、ma fille、et Dieu sache ou tu vas。
トゥ・パース・スーレット、ヌエ、エ・トレンブロタンテ、ヘラス!
Que deviendra ton humeur folichonne?
Que deviendront tant de jolis ébats?
フランス語訳は原文にさらに忠実であり、前者と同様にその精神と様式を示しています。
プライアーによる以下の詩は、確かに原文から大きく進歩している。感情を非常に賢明かつ効果的に増幅しているが(ラテン語では極度に圧縮されているため、その効果は大幅に失われている)、私の意見では、詩的翻訳の自由度を超えているわけではない。
かわいそうな小さな羽ばたくもの、
私たちはもう一緒に住んではいけないのでしょうか?
そしてあなたは震える翼を刈り込み、
逃げるには、どこへ行くのか知らないのか?
ユーモラスな脈、愉快な愚行、
嘘はすべて無視され、すべて忘れ去られる。
そして物思いにふけり、揺れ動き、憂鬱に、
あなたは何が起こるか分からないから、恐れて飛び跳ねる。
ポープ氏の『死にゆくキリスト教徒の魂へ』はエイドリアンの詩をモデルにしていますが、オリジナルの思想をほとんど残しておらず、その代わりにまったく異なる感情の連鎖を置き換えているため、言い換えと呼ぶことすらできず、むしろ模倣と呼べるものです。
[128]
アンギッラーラによるイタリア語版『オウィディウスの詩』(イン・オッタヴァ・リーマ)は、詩的な価値の高い作品であるが、原文の翻訳とみなせる部分はほとんどなく、ほぼ完全に意訳である。ピュラモスとティスベの物語において、この二行で表明されている簡潔な考えは、
Tempore crevit amor: tædæ quoque jure coïssent;
Sed vetuere patres quod non putuere vetare、
これらは、次の言い換えの対象であり、その構成が美しく、その拡大の自由度が無制限である。
Era l’amor cresciuto à poco à poco
ロー・クレシウティ・グリ・アンニのセカンド・エラノ:
E 鳩のプリマ時代のトラストゥッロ、エ ジオコ、
シェルツィ、コルッチ、ファンシウレスキ・インガンニ、
毛皮はすべての毛皮に与えられます
鳩コミンシアン・グリ・アモロシ・アファニ
チェ・ラルマ・ノストラ・ハ・シ・レッジャドロ・イル・マント
E che la Donna e’l huom s’amano Tanto;
時代は愛をタント、欲望はタント、
タンタ・ラ・フィアンマ、オンデ・シアスン・アルデア:
Che l’uno e l’altro si vedea morire、
セ・ピエトソ・ヒメネオ・ノン・グリ・ジュンゲア。
タント時代のマジオール・ダンビ・イル・マルティレ、
Quanto il voler de l’un l’altro scorge。
コンテンツに関するベン・アンボ・デ・ル・ノッツェ・エレンティ、
マ・ノ・ル・ソフリロ・イ・ロロ・エンピ・ペアレンティ。
エラン・フラ・イ・パドリ・ロル・ポチ・アニ・アヴァンティ
ナタ・ウナ・トロッポ・クルーダ・イミシティア:
E quanto amore、e fe s’hebber gli amanti、
タント・レグノ・ネ・パドリ・オディオ・エ・マリシア。
[129]
グリ フォミニ デッラ テラ ピウ プレスタンティ、
アミシティアのテンタール・プル・ディ・リドゥルリ。
E vi s’affaticar piu volte assai;
マ・ノン・ヴィ・セッパー、リトロヴァール・マイ経由。
Quei Padri、Che fra lor fur si infedeli
ヴェタロ・ア・ラ・ファンシウラ、アル・ジョヴィネット、
A due si belli amanti、e si fedeli
Che non dier luogo al desiato affetto:
アヒ・パドリ・イラギオネボリ・エ・クルーデリ、[51]
Perche togliete lor Tanto diletto;
S’ogn’un di loro il suo desio corregge
テレナとセレステレッジはどうですか?
おお、スフォルトゥナティ パドリ、オヴェ テンデテ、
あなたの運命は何ですか?
ペルケ・ベターテ、ケル・シェ・ノン・ポテテ?
あなたはサランをどのように見ていますか?
[130]
ああ、チェ・サラ・ディ・ヴォイ、セ・グリ・ヴェドレテ
再スターの難しさは何ですか?
ああ、チェ・コ・ヴォストリ・ノン・サニ・コンシリ
死を宣告してください!
ヒューズ氏の以下の詩は、著者が「ホラティウス第二巻第16頌歌の模倣」と題しているが、構成の大部分は正確かつ優れた翻訳である一方、残りの部分は原文の自由な意訳または注釈である。意訳的と思われる部分はすべてイタリック体で記す。残りの部分は正確な翻訳であり、作者は原文の気楽な雰囲気を与えるために必要な範囲で、それ以上の自由は与えていない。
私
寛大な静寂!力強い静寂、
平和と喜びと愛の母よ、
ああ、穏やかで慈悲深い女王よ、
さあ、どんな寂しい森で、
どのような空洞の岩、あるいは曲がりくねった細胞の中に、
人間の目には見えないが、
あなたは隠遁したドルイド僧のように住んでいるのですか?
そしてなぜ、幻の女神よ!なぜ、
我々があなたの邸宅を囲むとき、
なぜ魔法の地を通って私たちを導くのか、
私たちの無駄な研究を嘲笑し、私たちの願いを吹き飛ばすのです。
II
恐怖で青ざめた船員たちは、
神々は汝のために懇願する、
荒れ狂う海が荒れ狂うとき
そして、暗く、夜空の向こうに
友好的な月や星は現れず、
彼らの船団を岸へ導くために:
[131]
疲れた兵士があなたのために祈る、
戦いに激怒したトラキアの息子たちは、
そしてメディア人は、その脇に威厳のある服を着ている
満タンの矢筒の立派な誇り、
あなたと共に不名誉な日々を喜んで過ごし、
戦士の誘惑的な賛美を放棄し、
そして、もしあなたが売られるなら、
宝石、紫色のベスト、そして略奪した金の山。
3
しかし、無限の富も、待ち構える警備員も
領事館の名誉ある門の周りで、
侍者で満たされた控えの間もなく、
心の不幸な騒動は和らぎ、
あるいは、飛んでいく憂鬱な心配を消し去る
国会議事堂の金色の部屋を越えて、
そしてツバメのように汚い巣を作る
宮殿の近く – 空を突き抜ける屋根と塔?
ましてや自然のささやかな欲求は満たされないだろう。
そして、家庭的な青年はより幸せに暮らし、
騒音から遠く離れたどこかの小屋で、
彼は父親から受け継いだわずかな財産を享受している。
利益に対する卑しい欲望も知らない。
恐怖の苦痛にも
彼の浮遊する眠りは破壊する。
IV
虚栄心の強い男!狭い空間で
エンドレスゲームで槍が飛び交う!
短いというのは、人生の不確かな競争である。
ではなぜ、気まぐれな人間よ!なぜ
幸福のために修復せよ
遠い気候と異国の空気へ?
愚か者!自分自身からは逃げられない、
あなた自身があなたのすべての心配の源です。
傷ついた鹿は痛みに駆られて逃げる、
広大な丘陵地帯を無駄に飛び越える。
[132]
羽根のついた苦痛が彼の脇腹に突き刺さり、
そして、痛む傷口から紫色の波が
彼の道はすべて血で染まり、草原は死に絶える。
V
しかし、より速く遠くに行くのはひどいケア
空を飛ぶ鹿や風よりも
激しく降り積もる雪と集中する暴風雨に耐える。
ケアを追い求めて帆船は飛び去ります。
背の高い船の塗装された側面を登ります。
武装した部隊を戦場に残すこともせず、
しかし、行進する騎手は
そして、宮廷や野営地に同様に住み、あらゆる場所を従わせる。
6
そして、どの州も完全に恵まれているわけではないので、
苦いものを和らげる方法を学びましょう
穏やかな陽気さと、賢明な陽気さで、
少なくとも今日を楽しんでください、
残りは運命に任せましょう。
将来起こる災いを恐れることもなく
定められた運命を予期せよ。
すぐにアキレスは舞台を降りた。
英雄は突然死した。
ティソンは退屈で無駄な歳月を過ごす
彼は息を長く吸い込んだ。
そして、古い部分的な時間、私の友人よ、
おそらく頼まれもせず、価値のない私に
長くなった人生の時間は、
彼はあなたにそれを拒否するでしょう。
7章
輝く富と豊かな喜びがあなたを取り囲み、
そしてあなたの周りのすべての肥沃な畑
数え切れないほどの牛の群れが迷い出た。
汝の馬具をつけた馬は元気な声で
[133]
近隣の谷や丘を喜ばせ、
あなたの華やかな戦車が、速めの道を滑らかに駆け抜けていく間。
私にとって星はそれほど多くなく優しい。
わずかな財産が与えられたが、
不協和な叙情詩もなし
しかし、誠実で満足した心
下劣で悪意のある群衆はそれを軽蔑することができる。[52]
[134]
[135]
第11章
慣用句の翻訳について。—コットン、エチャード、スターンの例。—翻訳では原文の時代や国に合わない慣用句が不適切に使用されている。—慣用句は翻訳できない場合もある。
翻訳者は、作品に原作の容易さを最大限反映させようと努めるが、最も困難に直面するのは、慣用句、つまり普遍文法に属さず、各言語に固有の表現方法の翻訳である。私が慣用句の翻訳の難しさについて語る時、私が言語全体を規定し、他の言語とは共通ではないかもしれない、一般的な構成や構成様式について言及しているのではないことは容易に理解されるだろう。例えば、英語では形容詞が常に名詞の前に置かれるが、フランス語やラテン語では名詞の後に置かれることが多いこと、他の言語では現在時制が使われるところで英語では分詞が使われること、彼が書いているように「scribit , il écrit 」、フランス語では不定詞の前に前置詞toが使われるのに英語では不定詞の前に前置詞toが使われることなどである。[136] deやof といった表現は、言語の一般的な慣用句とも言えるもので 、すぐに理解され、非常に容易に類似の慣用句に置き換えることができます。翻訳者は、わざとらしく言ったり、意図的にそうしない限り、これらの表現については決して間違いを犯すことはありません。[53]例えば、[137] フランス語の慣用句Il profita d’un avis を翻訳する場合、英語の構文を無視して、流行の言い回しでhe profited of an adviceと表現することもある。あるいは、詩的自由を許されて、ある言語の慣用句を別の言語に移植することもある。マクファーソン氏は「美しいアスティオケアはヘラクレスの力に頼って生まれた」と述べている。Ον τεκεν Αστυοχεια, βιη Ηρακληειη· Il. lib. 2, l. 165。しかし、翻訳者が困難に陥るのは、こうした慣用句の構文についてではない。困難に陥るのは、どの言語にも独自の慣用句のコレクションが存在する、そうした特定の慣用句を翻訳する場合である。一般的に馴染みのあるフレーズであり、会話や会話に近い文章で最もよく使われるフレーズ。
翻訳者が自分の言語で慣用句を見つけたとき、翻訳は完璧である。[138] オリジナルのものに対応しています。モンテーニュ ( Ess. l. 1, c. 29) はガリオについて次のように述べています。コモディテ。」この文の翻訳の難しさは、「 qu’il s’y donnoit du bon temps」という慣用句にあります。コットンは英語で類似の慣用句を見つけ、この一節を自然に、そして元気よく訳した。「レスボス島に流刑にされたガリオという人物の身に起こったことであるが、ほどなくしてローマにもたらされた知らせによると、彼はそこで一日中楽しく暮らし、苦行として命じられたことが、結局はこの上ない喜びと満足をもたらしたという。」同じ著者の別の一節(『エッセイ』1行目、29節)ではこうある。「もし私がそのローストを仕切っていたら、もっと自然な別の道をとっただろう。」同様に、( Ess. l. 1, c. 25) 「Mais d’y enfoncer plus avant, et de m’être rongé les ongles à l’étude d’Aristote , monarche de la doctrine moderne」。 「しかし、それよりもさらに深く飛び込み、すべての現代学問の君主であるアリストテレスの研究で私の頭を痛めつけるとは。」そこで、エチャードが翻訳したテレンスの次の一節は次のとおりです。 act 1. 「彼が全力で取り組むことはわかっています。」 「Herus、量子オーディオ、uxore excidit」、Andr.第2幕。[139] 「私の知る限りでは、哀れな主人は妻を求めて口笛を吹いているのかもしれない。」
同様に、以下の口語表現も対応する慣用句によって完璧に翻訳できます。Rem acu tetigisti、「まさにその通りです。」Mihi isthic nec seritur nec repitur、Plaut。「それは私の糧ではありません。」Omnem jecit aleam、「彼にとっては首か無かのどちらかでした。」 Τι προς τ’ αλφιτα; Aristoph。Nub 。「それで鍋が沸騰するでしょうか?」
おそらく、対応する慣用句による翻訳で、スラウ ケンベルギウスの『物語』のスターンが挙げている例以上に、幸福な例を挙げることはできないだろう。「Nihil me pœnitet hujus nasiとパンファガスは言った。つまり、『私の鼻が私を作ったのだ』である。」「Nec est cur pœniteat。つまり、『どうしてそんな鼻が失敗する必要があるのか?』 『トリストラム・シャンディ』第 3 巻第 7 章。」 「Miles peregrini in faciem suspexit. Dî boni, nova forma nasi! The centinel look’d up into the stranger’s face.—Ned Never saw such a nose in his life! Ibid.
慣用句をうまく用いることほど、文章の容易さと精神性を高めるものはない。同様に、母語をある程度理解している翻訳者ほど、度を越した翻訳をしがちなものもない。エチャードは、テレンスとプラウトゥスの翻訳で総じて多くの功績を残しているが、慣用句を過度に用いている点については極めて非難に値する。[140]アンドリア の第一幕で、ダヴスは自分自身にこう語りかけている。
Enimvero、Dave、これまでの情報は存在しません。
量子情報のセンテンス:
私は自分自身を心配する必要はありません。
間違いなく、パンフィラムは、聴取に適しています。
テレント。 アンドレ。第1幕、第3場。
エチャードによるこの一節の翻訳は、下品な不機嫌さの様相を呈しており、原文の慎ましやかな簡潔さとはまったく対照的である。
「おい、マジで、哀れなデイビー、そろそろお前の足を動かして、居眠りをやめるべきだ。少なくとも、老人の呟きで誰かがその意味を察してくれるならな。もしこの頭脳がデッドリフトで役に立たなければ、ピルガーリックかその主人か、間違いなく死ぬ。そして、どちらの側につくべきか分かっているなら、私は犬のように絞首刑になるだろう。若い主人を助けるのか、それともその父親と折り合いをつけるのか。」
翻訳者は慣用句を使う際に、原著者の国と執筆時代の両方を忘れてしまうことがよくあります。ギリシャ人やローマ人にフランス語や英語を話させながら、知らず知らずのうちに現代のフランスやイギリスの習慣を暗示する言葉を口にしてしまうのです。[54]これは、ある言い方を使うと、[141]絵画から借用された表現は、服装 に対する侮辱と呼べるかもしれない。テオクリトスの諺表現βατραχω ὑδωρは、英語の諺「ニューカッスルに石炭を運ぶ」と類似の意味を持つが、この表現を古典の翻訳に用いるのは甚だ不適切であろう。キケロはアルキアスへの演説の中で「Persona quæ propter otium et studium minime in judiciis periculisque versata est. (自己所有の、そして研究する最小限の司法は、あらゆる場合に諧謔的である)」と述べている。M.パトルはこれを「その研究と書物がパレの商業における栄誉を授けた男」と訳している。パレ、すなわちフランス国王の旧宮殿は、確かにパリ議会と最高裁判所が会議のために集まった場所である。[142] 訴訟の判決についてであるが、キケロに パレでの演説について語らせるのは、ウェストミンスターホールでの弁論について語らせるのと同じくらい不合理である。この点で、エチャードは最も悪名高い欠陥を持っている。彼のテレンスとプラウトゥスの翻訳のどのページにも、古代の作法と現代の作法の最も不釣り合いな混同が見られる。彼は「アテネの最高裁判所長官」について語り(Jam tu autem nobis Præturam geris? Pl. Epid. Act 1, sc. 1)、そして「私は彼を耳の上の皮を剥がされてブライドウェルに送り込むだろう」(Hominem irrigatum plagis pistori dabo、Ibid. sc. 3)、そして「私は生涯ブライドウェルで麻を打つことを覚悟しなければならない」(Molendum mihi est usque in pistrina、Ter. 103)、フォルミオ、第2幕。「彼は市会議員のように真面目な顔をしている」、Tristis severitas inest in vultû、同上。アンドリア、第5幕。—同じ作者が古代の異教徒のローマ人とギリシャ人に英国人とキリスト教の誓いを立てさせている。「ジョージ前、血と金、ガズーカー、スブッディキンス、ハリー卿にかけて!」これらは、旧約聖書と新約聖書の両方で同様によく読まれている。「さようなら、ソロモン卿」とグリプスはトラカリオン、サルヴェ、タレスに言う。(複数形ルーデンス、第4幕、第3場)。そしてソシアはメルクリウスに自分の正体を保証して、「ゼウスにかけて、私が彼だ。これは福音書と同じくらい真実だ」、Per Jovem juro、med esse、neque me falsum dicere、複数形アンフィト、第1幕、第2場。 1. [55]同じ古代人たちは、[143] エチャード氏の翻訳では、彼らは現代の火薬の発明に精通している。「もし我々が今、隠れて彼らに迫撃砲を浴びせかけたら、一発の爆弾で彼らは逃げ出すだろう」Fundam tibi nunc nimis vellem dari, ut tu illos procul hinc ex oculto cæderes, facerent fugam , Ter. Eun. act 4. そして彼らの兵士が誓って戦うとき、彼らは現代人のように酒を飲まなければならない。「この神は、その領土全体でブランデー店を一つも持つ余裕がない」 Ne thermopolium quidem ullum ille instruit , Pl. Rud. act 2, sc. 9. 同じ喜劇の中で、紀元前180年前に著作を残したプラウトゥスは、1692年に起こったラ・オーグの戦いに言及している。「私は王のように偉大になる」とグリプスは言う。「フランス王のように、楽しみのためにロイヤル・サン[56]を持ち、港から港へと航海するのだ」と( Navibus magnis mercaturam faciam、Pl. Rud. 第4幕第2場)。
ピトケインのラテン語詩には、現代の風俗を古典的な語法で表現するという、類まれな巧みさが見られる。親しみやすい詩や、機知に富んだユーモラスな作品においては、この手法はしばしば非常に幸福な効果をもたらし、情緒や情景の滑稽さを際立たせる。しかし、ピトケインの愛着は[144] ホラティウス、オウィディウス、そしてルクレティウスの言語は、時に礼儀正しさや良識の規範を著しく侵害するに至らせました。詩篇の翻訳において、全能の神が異教の神の称号で呼ばれ、その属性が異教神話特有の言葉遣いや暗示で称えられているのを見ると、私たちは衝撃を受けます。例えば、詩篇104篇の翻訳において、以下の表現が明らかに不適切であることは、誰もが認識すべきです。
デクステラム・インヴィクタム・カニムス、ホベムケ
勝利を収め、人類と勝利を収める
Præsidet regnis.
Quam tuæ virtus tremefecit orbem
右向きの木星。
Et manus ventis tua Dædaleas
残念だ。
簡単な法律
Rebus imponis、quibus antra 親
アイオリ。
Proluit siccam pluvialis æther
バーバム、エト・アレンテス・ヒューメロス・アトランティス。
Que fovet Tellus、fluviumque regnum
テティオス。
木星カルメンミヒセンパー。
木星はレックスのみ。
ジョンストンによる詩篇の翻訳全体を通して、このような不適切さは一つも見当たりません。そして、称賛に値する[145] ブキャナン訳では、(私の知る限り)その点で非難に値する箇所は二つしかありません。一つは詩篇第四篇の冒頭です。
おおペイターよ、おお人類ディヴムケ・エテルナ・ポテスタスよ!
これは、第10のアエネイスで、ヴィーナスがユピテルに話す最初の行です。もう1つは、詩篇82篇の冒頭で、1つの音節を変えた2行全体がホラティウスから借用されています。
固有のグレージュの Regum timendorum、
ipsos imperium est JovæのReges 。
後者の例では、詩人はおそらくJovisをJovæに変えることですべての異論がなくなると判断した。また、ラディマンは前者の文章のDivûm を聖人や天使に当てはめることでその正当性を証明しようとした。しかし、たとえこれら 2 つの単語に十分な弁解があったとしても、不適切さは依然として残る。なぜなら、関連する考えがすぐに頭に浮かぶからであり、創造主への賛歌の中で木星への呼びかけを文字通り採用したことに私たちが不快感を覚えるのは当然である。
翻訳者は、一般的に原文が属する時代と国の慣習に忠実に従う義務があるとはいえ、現代の読者の慣習を多少犠牲にする必要がある場合もある。古代人は、憤りや軽蔑を表現する際に、多くの「訛り」表現を用いた。[146] これらの呼び名や呼称は、私たちの洗練された耳には極めて衝撃的に聞こえます。なぜなら、最も卑しく、最も下劣な民衆によってのみ使われるからです。同様の推論から、これらの表現は古代の人々にとってそれほど卑劣で衝撃的な考えを伝えるものではなかったと結論づけられます。なぜなら、最も威厳があり高貴な人物によって使われているのが見られるからです。『オデュッセイア』第19巻では、ペネロペの侍女メランソがユリシーズに対して怒りをぶちまけ、彼をスパイとして宮殿に侵入した大胆な乞食と扱ったため、王妃から厳しく叱責されます。
Παντως θαρσαλεη κυον αδδεες, ουτι με ληθεις
Ερδουσα μεγα εργον、ὁ ση κεφαλη αναμαξεις。
これらの侮蔑的な譬えは、文字通り訳せば、詩人が女性の尊厳と礼儀正しさの模範として描いたπεριφρων Πηνελοπειαの口から発せられたとすれば、極めて不快なものとなるだろう。したがって、このような翻訳は、詩人の意図とは異なるイメージを伝えることになり、実際には詩人の感覚を害することになるだろう。ホッブズ氏はこうした洗練さを全く理解していなかった。だからこそ、彼はこれらの譬えを、真の純粋さと簡潔さをもって与えているのだ。
「大胆な雌犬よ」と彼女は言った。「あなたがどんなことをしたかは知っているわ」
お前はいつか首を切ってその代償を払うことになるだろう。
しかし、ポープ氏が実際にはその意味に忠実であったことに気づかざるを得ない。[147] 語り手の表現を、現代の読者が彼女に属すると考える性格に合わせることによって、彼の原作の表現を改変したのである。
彼女は、おしゃべりで横柄、我慢して!と叫ぶ。
あなたの舌の罰はあなたの頭に支払われるであろう。
翻訳者は、原著者の著作の中に、翻訳元の言語に対応する慣用句が見つからない慣用句にしばしば遭遇する。こうした句を逐語的に翻訳することは許容されないため、唯一の手段は、意味を平易な言葉で表現することである。キケロはパピリウス・パトゥスへの手紙の中で、「もしあなたがたが、その意志を知り、その意志を知りなさい。そうすれば、ミネルヴァムがあなたのものとなる」と述べている(Ep. ad Fam. 9, 18)。慣用句の「si vires」は、対応する慣用句で完璧に翻訳できるが、文の後半にある「etsi sus Minervam」は、対応する慣用句でも直訳もできない。メルモス氏は、この一節全体の意味を次のようにうまく表現しています。「もしあなたに少しでも気概があるなら、ここに飛んできて、私たちの上品な献立表からあなた自身を磨く方法を学びなさい。しかし、あなたの才能を正当に評価するために言うと、これはあなたが教師たちよりもはるかに優れた知識の一種です。」―プリニウスはカルウィシウスへの手紙の中で、このように述べています。「 アッセム・パラ、そしてアッシペ・アウレアム・ファブラム:ファブラス・イモ:ナム・メ・プリオルム・ノヴァ・アドモヌイット、第2巻、第20話」。この表現に対して、アッセム・パラ、など。[148] これは諺的な話し方ですが、英語にはそれに相当するものがありません。このフレーズを直訳すると、「一ペニーください。黄金の物語、あるいは金に値する物語をください」となり、あまり意味が通じません。メルモス氏はこの意味を分かりやすい言葉で説明しています。「一つお話を聞きたいですか? あるいは、よろしければ二つか三つ? 一つ聞けばまた一つ思い出すからです。」
しかし、慣用句を平易な言葉に翻訳するというこの手段は、翻訳対象となる文章の価値が実際には慣用句そのものにある場合には、必ず失敗する。これはエピグラムによく見られる現象で、その多くは翻訳不可能である。例えば、次のエピグラムでは、機知の核心は慣用句にあり、同じ正確な慣用句が用いられていない他の言語では、この機知は失われている。
ル・サージュの悪魔ボワトゥーの惨めな模倣について:
Le Diable Boiteux は目標を達成します。
ル・セージとトリオンフ・オージュールデュイ。
既成事実を信じてください
N’a pas valu le Diable.
英語では「一銭の価値もない」または「一ファージングの価値もない」と言うが、フランス人のように「悪魔の価値もない」と言うことはできない。したがって、この警句は英語に翻訳できない。
同じような性質のものとしては以下のものがある。[149] マロの『国王叙事詩』の最後の行の滑稽なほどのナイーブさに価値があるが、これは慣用句であり、英語には厳密に対応する表現がない。
ジュール・アン・ヴァレット・ド・ガスコーニュ、
グルマン、イヴローニュ、そして保証人、
ピプール、ラーロン、ジュルール、冒涜者、
セント・ラ・ハート・デ・セント・パス・ア・ラ・ロンド:
Au demeurant le meilleur filz du monde.
英語にはこれによく似た慣用句はあるものの、同じ素朴さを持つものはないので、いかなる英語訳によってもこの一節を正当に表現することはできない。
同様に、語源学者たちの空想的な仕事に関する次の発言の素朴さを、どのような翻訳でも伝えることは不可能であるように私には思えます。
[150]
第12章
『ドン・キホーテ』の翻訳の難しさ、その慣用句的表現から。—このロマンスの最良の翻訳について。—モトゥーの翻訳とスモレの翻訳の比較。
セルバンテスの『ドン・キホーテ』ほど、翻訳において完璧な正しさを追求するのが難しい作品はおそらくないでしょう。この難しさは、慣用句の頻出度が極めて高いことに起因しています。スペイン語自体が非常に慣用句的な言語であるため、物語部分でさえ難解です。しかし、口語部分は、主要登場人物の一人がことわざで自己表現を繰り返すなど、巧みに慣用句で満ち溢れています。この作品は多くの英訳が出版されており、その出来栄えは様々です。私の見解では、最も優れた翻訳はモトゥーとスモレットの翻訳です。両名とも、その翻訳に非常に適任でした。ここでこれらの翻訳の素晴らしさについて簡単に比較評価しても、本稿の趣旨に反するものではありません。[57]
[151]
スモレットは生まれながらに、強い嘲笑のセンス、独創的なユーモアの豊かさ、そして才能の幸運な多才さを受け継いでおり、そのおかげで彼はほとんどあらゆる種類の文章に自分の文体を適応させることができました。彼は荘厳なもの、生き生きしたもの、皮肉なもの、滑稽なもの、そして俗悪なものを交互に用いることができました。これらの資質に加えて、彼は発明の才能と旺盛な想像力も兼ね備えていました。彼はセルバンテスのロマンスと同種のオリジナル作品を創作するほどの才能を持っていたのですから、このロマンスを完璧に翻訳するのに、彼以上にふさわしい作家を想像することはおそらく不可能でしょう。
モトゥーは、原作者としては大した才能はなかったものの、人間の滑稽さを鋭く見抜き、人類の弱さと愚かさを見抜く洞察力に恵まれていたように私には思える。同様に、彼は重々しい滑稽さや下品なユーモアを表現するための様々なスタイルを巧みに使いこなしていたように思える。スモレットには発明の才能では劣るものの、『ドン・キホーテ』の翻訳者として本質的に求められるあらゆる資質において、彼に匹敵していたように思える。したがって、両者の勝負はほぼ互角であり、どちらが優れているかという問題は、非常に難しいと言えるだろう。[152] 決心した。もしスモレットが自身の力量に頼り、作品の長さと難解さに必要とされる時間と労力を注ぎ込んでいたら、そうだっただろう。しかし、スモレットはあまりにも頻繁にそのような状況で執筆を行い、速さを第一の目的としていた。彼は手元に様々な英訳があり、それらがあれば新たな作品を書き上げる手間を省けると判断した。ジャーヴィスは作者の意図を忠実に伝えることができた。必要なのは、ジャーヴィスの鋭い表現を磨き、重苦しくぎこちない言い回しを軽くすることだけだった。モトゥーに対抗するために、スモレットはジャーヴィスの鎧を着る必要を感じた。この作者は全作品を通して、モトゥーとの表現の一致を一切避けようとした。スモレットは序文で、モトゥーも同様に傲慢で不当なまでに「フランス語から完全に翻訳した」と非難している。[58]したがって、我々は次のことを発見する。[153] ジャーヴィスの翻訳とスモレットの翻訳(ジャーヴィスの翻訳の改良版に過ぎない)の両方において、研究された[154] モトゥーの語法の拒絶。さて、モトゥーは、原文の考えに付け加えることも、またそこから遠ざけることにおいても、しばしば過剰な自由を誇示してきたものの、全体としては翻訳者として非常に高い評価を得ている。対応する慣用句の採用においては、彼は極めて幸運であり、その点では大きな自由度がないため、概して適切な語法に注力してきた。そのため、モトゥーの語法を常に拒絶するという原則に従って翻訳を進めた後継の翻訳者は、概して翻訳の質を落としたに違いない。これは、ジャーヴィスと、その写字生であり改良者でもあるスモレットによって定められた原則である、と既に述べた。スモレットは、自身の判断力と嗜好が認めるべきものを、このように不合理にも拒絶することで、全体としてモトゥーの作品より明らかに劣る作品を生み出してしまったのである。私は、両方の翻訳のいくつかの箇所を比較することによって、今述べた意見を正当化するとともに、ライバルの翻訳者の翻訳よりも本当に優れていると分かった箇所では、喜んでスモレットの翻訳を全面的に認めるつもりです。
ドン・キホーテがヤンゲシア人の運搬人との不運な遭遇で、騎士、サンチョ、そしてロジナンテが皆、ひどく傷つけられた後、忠実な従者は主人を彼の尻の上に横たえ、近くの宿屋へと案内する。そこでは、鶏小屋に彼のためにみすぼらしい寝床が用意される。セルバンテスはその後、次のように続ける。
[155]
ドン・キホーテに合わせてマルディタを楽しみましょう: あなたの人生は、アバクソ、アルンブランドールのマリトルネス: アストゥリアナのラマバを待ち望んでいます。 Y は、ドン・キホーテと同じように、お互いに協力し合い、お互いに協力し合います。フエロン・ゴルペス、ディクソ・サンチョ、シノ・ケ・ラ・ペーニャ・テニア、ムチョス・ピコスとトロペゾン、君はカーダ・ウノ・ハビア・ヘチョ・ス・枢機卿、君はタンビエン・ル・ディクソ:ハガ・ヴエストラ・メルセド、セニョーラ、デ・マネラ・ケデン・アルグナス・エストパス、ケ・ノー・ファルタラ・クエン・ラス・ハヤ・メネスター、ケタンビエン・ミー・デュレン・ア・ミ・ウン・ポコ・ロス・ロモス。デサ・マネラ、応答ラ・ベンテラ、タンビエン・デビステス・ヴォス・デ・カー?いいえ、カイ、ディコ・サンチョ・パンサ、シノ・ケ・デル・ソブレサルト・ケ・トメ・デ・ヴァー・ケア・ア・ミ・アモ、デ・タル・マネラ・ミー・デュエル・ア・ミ・エル・クエルポ、ケ・ミー・パレセ・ケ・ミー・ハン・ダド・ミル・パロス。
翻訳:モトゥー
「このみすぼらしいベッドに、騎士は労苦の末に横たわっていた。間もなく女主人と娘が全身に油を塗り、石膏を塗った。マリトルネス(アストゥリアスの女主人の名)が蝋燭を握っていた。女主人は油を塗りながら、全身に傷だらけの騎士を見て驚き、こう言った。「このこぶは、転んだというより、乾いた殴打のように見えるわね。乾いた殴打なんかじゃありません、お嬢様、約束します」とサンチョは言った。「でも、岩にはどれほどのゴツゴツした突起や節があったか分からないわ。[156] そして皆が親切の印として主人に分け与えてくれた。「ところで、お願いだから、同じ麻薬と軟膏を私にも少し取っておいてくれ。背中のどこが悪いのか分からないが、私も少し油を塗ってあげたいような気がするんだ。どうだ、あなたも落ちたのか」と女主人は言った。「私は違う」とサンチョは言った。「主人が岩から転げ落ちるのを見て、私は恐怖に襲われ、まるでひどく傷つけられたかのように体が痛むんだ」
スモレットによる翻訳
このみすぼらしいベッドに横たわったドン・キホーテは、その善良な婦人とその娘に頭から足先まで塗油を受け、マリトルネス(アストゥリアス人の名)はすぐそばに灯火を持って立っていた。女主人は塗油中に騎士の全身が青黒くなっているのに気づき、その跡は転んだ跡というよりは殴られた跡のようだと言った。しかしサンチョは、彼女の間違いであり、問題の跡は騎士が転んだ岩の突起や角によるものだと断言した。「そういえば、奥様、お願いですから、軟膏を少し残しておいて下さい。きっと必要になりますから。私自身も今、腰の調子があまりよくありません。どうしたの、あなたも転んだの?」と彼女は言った。「ええ、そうは言えません」とサンチョは答えた。[157] 地主さん、でも主人が倒れるのを見て、私もひどくショックを受けて、まるで容赦なく棍棒で殴られたかのように、全身が痛むんです。」
これら二つの翻訳のうち、モトゥーの翻訳の方が文体の点でも読みやすく、原文の会話のユーモアをより力強く伝えていることは否定できないだろう。いくつかの対照的なフレーズを見れば、前者の優位性が明らかになるだろう。
モトゥー。「このみすぼらしいベッドに、騎士は労苦の末にその亡骸を安らかに眠らせた。」
スモレット。「このみすぼらしいベッドにドン・キホーテは横たわっていた。」
モトゥー。「マリトルネス(アストゥリアスの娘の名前)がろうそくを握っていた。」
スモレット。「マリトルネス(アストゥリアス人の名)がすぐそばに立って、明かりを掲げていた。」
モトゥー。「ホステスが彼に油を塗っている間。」
スモレット。「家主が、申請手続き中だった。」
モトゥー。「あのこぶは、転んだというより、乾いた殴打のように見えるわね」と彼女は言った。
スモレット。「その傷跡は、転んだ跡というよりは、殴られた跡のようだと気づいた。」
モトゥー。「お嬢様、決して無礼な殴打ではありませんでした、お約束します」とサンチョは言った。
スモレット。「しかしサンチョは、自分が間違っていたと主張しました。」
[158]
モトゥーは続けた。「ところで、本当に」と彼は続けた。「お願いだから、その麻薬と軟膏を少しだけ私のために取っておいて。背中がどうなっているのか分からないんだけど、私も少し油を塗る必要があるような気がするんだ。」
スモレットは言った。「そういえば、奥様、お願いですから、あなたの軟膏を少し残しておいて下さい。きっと必要になりますから。私自身、今、決して健康とは言えないんです。」
モトゥー。「え、あなたも落ちたのかしら?」と女主人が言った。「私じゃないわ」とサンチョが言った。「恐怖そのものよ」など。
スモレット。「え、あなたも落ちたの?」と彼女は言った。「落ちたとは言えませんが、ひどく感染していたんです」と地主は答えた。
モトゥーの翻訳は、上記の箇所において、スモレットの翻訳よりも表現の容易さとユーモアの力強さが感じられるだけでなく、原文への忠実度も高い。ある箇所、例えば「no fueron golpes(原文が意味不明)」では、スモレットは一人称を三人称に、あるいは語り口を口語調に不適切に変更しており、それがこの箇所の精神を著しく弱めている。 「 Cada uno habia hecho su cardenal(枢機卿は皆、親切の印として彼に与えた)」という部分は、モトゥーによって非常にうまく訳されているが、スモレット版では、この元気のいい部分は完全に消え失せている。「Algunas estopas (原文が意味不明)」は、スモレットよりもモトゥーの方が忠実に訳されている。この箇所の後半、女主人が[159] 地主はサンチョに嘲笑しながら「そう、その通りだ」と言う。地主は、自分の話の真実性を疑わせるこの陰険なほのめかしを拭い去ろうとせっかちで、 「いいえ」と慌てて答える。モトゥーはこれに対し、「サンチョは言った、私は」と十分に正当な評価を下している。しかしスモレットは、作者がこの返答で示そうとした大胆な厚かましさの代わりに、地主の返答に穏やかに謝罪の雰囲気を与えている。「そうとは言えません、と地主は答えました」。『ドン・キクス』第1節、第16章。
ドン・キホーテとサンチョは、夜の砂漠の谷を旅していると、たちまち恐ろしい音の連なりに耳をつんざかれる。滝の轟音、鎖のカチャカチャという音、そして一定の間隔で繰り返される大きな打撃音。騎士はこれらの音に心を奪われ、自分の勇気が今にも危険な冒険で試されるのだと悟る。この印象に浸り、騎士はこれから手にする不滅の名声に胸を躍らせ、槍を振りかざしながら、恐怖で関節が震えるサンチョにこう語りかける。
ロシナンテと同じように、ディオスとの出会い、そして、マスなしで、ヴォルヴィエールの死を待ち望み、新しいボルバーテを待ち望んでいて、すべてを捧げ、メルセドとブエナ・オブラ、イランを訪れてください。枢、あなたは比類のないセニョーラ・ミア・ドゥルシネアを愛し、あなたの人生を真剣に考え、最高の人生を送りましょう。ドン・キックス。パー。 1、キャップ。 20.
[160]
翻訳:モトゥー
「さあ、道連れのロジナンテよ、神の加護がありますように。私のためにここに居てもいいが、もし私が三日で戻らなかったら、村へ戻り、そこから私のためにトボソへ行きなさい。そこで私の比類なきドルシネア夫人にこう伝えなさい。彼女の忠実な騎士は、彼女の崇拝者と呼ばれるにふさわしい者となるための努力をしながら、愛と名誉のために命を落としたのだ。」
スモレットによる翻訳
「それゆえ、ロジナンテの腹帯を締め、神に誓い、この場所で私を待つのだ。長くても三日間。その間に私が戻ってこなければ、村に戻り、私への最後の恩義と奉仕として、そこからトボソに行き、私の比類なき女主人ドルシネアに、捕らえられていた騎士が、彼女の恋人と呼ばれるにふさわしい者となることを試みて亡くなったことを伝えてくれ。」
これら二つの翻訳を比較すると、スモレット訳の方が原文の滑稽なほどの荘厳さをよりよく保っているように私には思えます。これは特に文頭に顕著で、神に身を委ねることとロジナンテに帯を締めることという、性質の全く正反対の二つの助言が、実にユーモラスに結び付けられています。「そして、私への最後の恩恵と奉仕として、そこからトボソへお行きください」という願いにおいて、スモレット訳は[161] スモレットの『モーツァルト』と『モットゥー』は、荘厳さという点ではほぼ同等かもしれないが、オリジナルの簡素さはスモレットの方がよりよく保たれている。[59]
サンチョは、主人にこの危険な冒険を思いとどまらせようとしたが無駄で、暗闇を利用してロジナンテの足を縛り、その場から動かないようにした。それが終わると、この魔法と思われる誘惑の下で騎士の焦りをそらすために、彼はいつもの素朴な道化の調子で、雄鶏と雄牛の長い物語を語り始め、こうして始まります: el principio que los antiguos dieron a sus consejas, no fue así como quiera, que fue una Sentencia de Caton Zonzorino Romano que dice, y el mal para quien lo fuere á buscar. ” 同上。
この文章で翻訳者が直面する主な困難は、まず、童話の慣例的な序文のように思われる冒頭部分である。[162] スペイン人の間では、これは英語でも相応の表現で翻訳されなければならない。そして二番目は、カトン・ゾンゾリーノの失策である。これらは両方とも、モトゥーによって見事に言い当てられていると思う。「昔は、皆に幸あれ、悪を求める者には災いあれ。さて、ここでご承知おきください。昔の人は物語の始め方が普通ではなかったのです。ローマのトンソル、カトーと呼ばれた賢人が言った、『悪を求める者には災いあれ』と。」スモレットはこの一節をこう訳している。「確かにあった。善は我らすべてに降りかかる。そして悪を求める者は悪魔に出会うであろう。拝啓、古代の物語の始まりは語り手の頭に浮かんだことだけではないことにお気づきであろう。そうではなく、物語は常にローマの検閲官カトーの言葉から始まっていたのだ。『悪を求める者は悪魔に出会うであろう』」
このように翻訳された物語の冒頭は、それ自体には何の意味もなく、また、愚かな物語によくある序文にも似ていない。サンチョのような無知な道化師がカトーについて言及したことを謝罪する失言である「カトン・ゾンゾリーノ」の代わりに、スモレットによってその失言は修正され、カトーは「検閲官」という適切な称号によって区別されている。これは最後の翻訳者の明らかな不適切さであり、前任者が「検閲官」の失言に気をとられていたこと以外に原因は見当たらない。[163] Cato the Tonsor は、 Zonzorino (purblind)の翻訳ではありませんが、非常に適切な対比となっています。
同じ雄鶏と雄牛の物語の中で、サンチョは次のように続けた。マラス・レングアス、ウナ・シエルタ・カンティダード・デ・ゼリロス・ケ・エラ・レ・ディオ、物語はパサバン・デ・ラ・ラヤ、イ・レガバン・ア・ロ・ヴェダド、イ・フューエ・タント・ロ・ケ・エル・牧師・ラ・アボルレシオ・デ・アリ・アデランテ、ケ・ポー・オン・ヴェルラ・セ・キソ・オーセンタル・デ・アクエラ・ティエラ、エ・イルセ・ドンデ・サスオホス・ノー・ラ・ヴィーセン・ジャマス: ラ・トラルヴァ、ケ・セ・ヴィオ・デスデニャーダ・デル・ロペ、ルエゴ・レ・キソ・ビエン・マス・ケ・ヌンカ・レ・ハブラ・ケリド。同上。
翻訳:モトゥー
まあ、でも、ご存知の通り、月日は巡り、時と藁はセイヨウカリンを熟させるのです。それで、数日が過ぎ去った後、めったに溝に死んでいることはないけれど、どんなパイにも手を出す悪魔が、羊飼いと恋人の仲たがいをさせてしまったのです。彼の彼女への愛情は、怒りと悪意に変わってしまいました。その原因は、悪意のある密告者たちの報告によるもので、どちらにとっても善意に反するものでした。羊飼いは、彼女をあまり良く思っていなかったし、柄が少し緩いなどと考えていたのです。[60][164] すると彼はひどく落ち込み、彼女を激しく憎むようになり、彼女の前から姿を消すためにその国を去ろうと決心した。というのは、犬にも同じ日が来るように、女は彼がもう求婚ではなく、むしろ鼻を鳴らして避けていることに気づき、彼を愛し始め、何よりも彼に執着するようになったからである。
上記の翻訳は、原文の意味と精神を完全に伝えているだけでなく、そのユーモアも大幅に向上させていることは認められるだろう。スモレットがこの一節を翻訳するにあたり、彼は、この翻訳において非常に幸運だったモトゥーの表現を常に拒絶するという、自らに課した戒律の厳しさを痛感したに違いない。それゆえ、前任者が成功を収めたのと同様に、この新訳者がここで著しく失敗したとしても、私たちは驚かないだろう。
スモレットによる翻訳
「そして時が経つにつれ、眠らずともあらゆることに首を突っ込みたがる悪魔は、羊飼いの羊飼い娘への愛情を悪意と死に至る憎しみへと変えてしまった。悪魔の舌によれば、その原因は、彼女が彼に向ける些細な嫉妬の積み重ねが、計り知れないほどだったためだという。羊飼いは彼女に対してそれほどまでに嫌悪感を抱き、彼女を見ないようにするために、[165] 故郷を離れ、二度と彼女に会えないような場所へ去るつもりだった。ロペに軽蔑されていることに気づいたトラルヴォは、これまで以上に彼を愛するようになった。
スモレットは、上記の文章においてモトゥーが可能な限り最良の意訳を与え、対応する慣用句の選択において彼に取って代わったことを認識していたため、 原文の文字通りの意味に固執することにこだわったようだ。唯一の英語の慣用句「wanted to have a finger in every pye(あらゆるパイに指を入れたい)」はモトゥーからの盗作であるが、これは絶対的な必要性から採用されたと思われる。スペイン語のフレーズは直訳できず、モトゥーが考えていた慣用句以外には見当たらなかった。
モトゥーの言い回しを常に拒否するという同じ法則への頑固な固執から、この新しい翻訳のすべてのページに、数え切れないほどの悪化した変更が見られます。
Se que no mira de mal ojo á la mochacha.
「彼が女に羊のような視線を向けているのを私は観察した。」モトゥー
「彼がその女性を嫌っているわけではないことは分かります」 スモレット。
バウティスモのテレサ、モンドとエスクエト、罪を犯し、コルトピサスに、ドネスにドナスを取り戻します。
「私は、何の飾り気もなく、マダムや貴婦人といった呼び名もつけずに、ただのテレサとして洗礼を受けました。」モットゥー。
[166]
「私はテレサという名で洗礼を受けました。ドンやドナのような飾りや装飾のない、飾らないシンプルな名前です。」スモレット
Sigue tu cuenta, Sancho.
「サンチョ、話を続けなさい。」モットゥー。
「お前の物語を追ってみろ、サンチョ」スモレット。
あなたの意見を聞いて、危険な状況を知りましょう。
「冗談が行き過ぎたことを認めます」モトゥー。
「ちょっとお世辞を言い過ぎてしまったようだな」スモレット。
De miss viñas vengo、no se nada、no so amigo de saber vidas agenas。
「私は他人の粥に首を突っ込んだりはしません。それは私の糧ではありません。各人は自分の利益を優先し、神は私たち全員のために尽くす、と私は信じています。」モットゥー
「私は自分のブドウの木を剪定する。あなたのブドウの木のことなど何も知らない。他人のことに干渉することはない。」スモレット
あなたは、あなたがコンセホスを手に入れることができます。 Quien bientiene、y mal escoge、por bien que se enoja、no se venga。[61]
「さあ、旦那様、私のあごひげには相談役になれるほどの毛があります。できるときにやろうとしない者は、やろうとするときにやろうとしないであろう。」 モットゥー。
[167]
「私が善き助言を与える年齢に達していることに気づいてください。善を心に留めながら悪を避けようとしない者は、その愚かさを悔い改めるべきです。」スモレット。モトゥーが行ったように、対応する諺を採用するのではなく、スモレットはこの場合、そして他の多くの場合においても、原文を文字通りに訳し、一種の下品な韻文で自ら諺を作ることを選んだ。
頑張れロケ、メキシコのコルドベスとの出会い、アルコタンとの出会い。
「ハリー卿にかけて、サンチョは言った。我らが女王陛下はウナギのように俊敏だ。コルドバかメキシコで最高の騎手に乗馬を教えられると思わないなら、絞首刑に処せられよう。」 モットゥー。
「聖ロケにかけて、私の女主人は鷹のように軽く、[62]最も器用な騎手に乗り方を教えることができます」とサンチョは叫んだ。スモレット。
人形劇を扱った章は、モトゥーとスモレットの両訳によって巧みに翻訳されている。しかし、モトゥー訳における、物語を説明する少年の語り口は、こうした場面でよく使われる言い回しにいくぶん調和しているように思われる。「さて、紳士諸君、次に、王冠をかぶって外から覗いている人物に注目していただきたい。[168] 頭を高く上げ、手に王笏を持つ。これが皇帝カールマンだ。皇帝が彼に背を向ける様子を見よ。あのムーア人が見えないのか。彼女の甘い唇に彼がどんなに強く叩きつけるか、彼女が唾を吐き、白いスモックの袖で口を拭う様子を見よ。彼女が狂気に駆られ、髪をかきむしる様子を見よ。まるでこの侮辱は狂気のせいであるかのように。さあ、どんなに騒がしい騒ぎになっているか、見よ。」 モトゥー。この隠語は、次のような言葉よりも、話し手の特徴に近いように私には思える。「そして今、頭に王冠を戴き、手に王笏を持って現れたあの人物こそ、カール大帝である。――皇帝が振り返って立ち去る様子を見よ。――あのムーア人が見えないのか。――彼が彼女の唇の真ん中にキスをする様子を見よ。彼女はどれほど熱心に唾を吐き、シャツの袖でそれを拭い、大声で嘆き、まるで罪を犯したかのように、怒りで美しい髪を引き裂くのだ。」[63]
[169]
人形劇の同じ場面で、古いムーア人のバラードの断片が、それに対応する素朴な表現でモトゥーによって翻訳されており、私にはこれを超えることは不可能に思える。
ジュガンド・エスタ・ア・ラス・タブラス・ドン・ゲイフェロス、
ケ・ヤ・デ・メリセンドラ・エスタ・オルビダド。
ゲイフェロスは今日も一日を生きています
ああ、道に迷った恥よ! チェッカーで遊ぶのだ。
そして、宮廷ではほとんどの夫がそうするように、
美しく誠実な女性を忘れる。モトゥー。
ゲイフェロスがテーブルでプレイ中
メリゼンドラはもう考えない。スモレット。
カバレロ、フランス南部、
Por Gayféros preguntad.
メリゼンドラは、もしも、
旅行者殿、フランスへ行かれますように。
お願いだから、そこに行ったら聞いてみて。
愛しい夫ゲイフェロスへ。モトゥー。
ナイト卿、もしフランスに行くなら、
ゲイフェロスについてはお問い合わせください。スモレット。
上記の比較において、新訳者はなんと惨めな位置を占めていることか!しかし、スモレットは優れた詩人であり、この作品に散りばめられた詩の翻訳のほとんどは巧みに行われている。この点において、モトゥーは[170] セルバンテスは最大の自由を誇示した。彼はセルバンテスの詩を非常に厚かましくも歪め、大作から多くの節を丸ごと省き、小作のいくつかは完全に削除した。しかし、彼が残した部分の翻訳には多くの詩的価値があり、特に、より重厚な雰囲気を持つ詩節は、私の意見では、ライバルの翻訳よりも優れている。第1巻の歌は、原文では「Cancion de Grisōstomo」、モットゥーは 「The Despairing Lover」と題しているが、原文の節の半分以上を削除することで大幅に短縮されているが、翻訳は、その限りにおいて、非常に詩的である。スモレットによるこの歌の翻訳は、詩としては劣っているものの、より完成度が高いため、全体としてはより価値があるかもしれない。しかしながら、彼がモトゥーとほぼ互角に争っている箇所はたった一節だけある。
ああ、あなたの残酷さと憎しみよ、
私の胸の苦しみは告げている、
見よ、運命にいかに喜んで
私はこの献身的なフレームを提供します。
もしあなたが、私がすべての苦しみを乗り越えたとき、
私の転落は涙に値すると思うべきだ、
一滴も軽蔑しない
あの目は、とても殺気があって、とても澄んでいた。
いや!むしろ陽気さを見せろ
あなたの胸に溢れる喜び。
ああ!その心を喜ばせるために私は命令する必要があるのか、
私の悲しみにいつも勝利したのはスモレットだった。
[171]
これらの詩節には多くの価値があり、特に最後の節は際立って美しく繊細であることは認めざるを得ない。しかし、私の意見では、モトゥーの対応する詩節には、同等の詩情と、より情熱的な響きがある。
汝よ、その破壊的な憎しみによって
私はこの悲惨な運命に急がされる、
私がいなくなったら、どうか同情してください!
お前の涙が怖い。ああ、どうかそれを止めて――
でも、ああ!私はうぬぼれが強すぎたのよ。
私の死に涙など要らない!モトゥー。
カルデーニオの歌は、表現の優しさと独創的な思考が見事に融合している。韻文も同様に独特な構造をしており、2行目は1行目と共鳴している。この歌はモトゥーとスモレットによって同等の翻訳がなされているが、後者の翻訳ははるかに劣っている。
カルデニオの歌
私
Quien menoscaba mis bienes?
デズデン。
Y quien aumenta mis duelos?
ロスゼロス。
Y quien prueba mi paciencia?
アウセンシア。
De ese modo en mi dolencia,
Ningun remedio se alcanza;
Pues me matan la Esperanza,
Desdenes, Zelos, y Ausencia.
[172]
II
Quien me causa este dolor?
アモール。
Y quien mi gloria repuna?
幸運を祈ります。
Y quien consiente mi duelo?
エル・シエロ。
De ese modo yo rezelo,
Morir deste mal extraño,
Pues se aunan en mì daño
愛、幸運、そして天国。
3
Quien mejorará mi suerte?
ラ・ムエルテ。
あなたは愛を持っていますか?
ムダンザ。
Y sus malos quien los cura?
ロクラ。
De ese modo no es cordura
Querer curar la pasion;
Quando los remedios son
死、悲しみ、そして安らぎ。
モトゥー作『カルデニオの歌』
私
何が私を弱らせ、不平を言わせるのでしょうか?
ああ、それは軽蔑だ!
何が私をさらに激しく苦しめるのでしょうか?
それは嫉妬です。
どうして私の忍耐力は失われてしまったのでしょうか?
Absence crostによる。
そして希望よ、さようなら、救いはない。
私は悲しみに沈みます。
絶望のない惨めな人間も
軽蔑、嫉妬、そして不在に耐えなさい。
[173]
II
この苦悩は私の胸の中で何を駆り立てたのでしょうか?
侵入する愛。
誰がそのような強力な災厄を創り出すことができるのでしょうか?
ブラインドフォーチュンの憎悪。
私の運命はどんな残酷な力を承認するのでしょうか?
上の権力。
それで、私は耐え、嘆くことをやめます。
このように破られるのは栄光だ。
これらが侵略してきたら、誰が敢えて抵抗するだろうか?
天国と愛と幸運が私の敵です。
3
速やかな治療法はどこで見つけられますか?
ああ!死は確実だ。
私を解放するもっと穏やかな方法はないのでしょうか?
不安定さ。
他に私の痛みを和らげるものは何もないのでしょうか?
気をそらす怒り。
死ぬか変わるか?ルシンダは負けるの?
ああ、むしろ狂気を選びます!
しかし神よ、我々が何を耐え忍ぶのか、
死や狂気が治療法となるとき!
最後の4行において、モトゥーは翻訳者としては許されないほど原文の思想を自由に解釈している。しかしながら、彼が原文を大きく改良したことは認めざるを得ない。
スモレット作『カルデニオの歌』
私
ああ!私の悲惨な緊張を引き起こすものは何だろう?
不親切な軽蔑!
ああ!何が私の悲惨さを増大させるのでしょうか?
嫉妬に落ちた!
あるいは、私の忍耐力はどれほど消耗したと言うのか?
不在の恋人の軽蔑!
[174]
私が耐える苦しみは
いかなる致命的な治療法も治癒できない:
あらゆる希望は打ち砕かれる
不在、嫉妬、軽蔑によって。
II
私の執拗な敵である愛より
これらの悲しみは流れます。
私の幼い栄光は打ち砕かれた
フォーチュンのしかめっ面によって。
この惨めな状態で確信した
運命の定めにより、
死によってのみ解放を望む
この重篤な病気により、
残酷な苦痛を悪化させる
幸運と愛が運命と共謀する!
3
ああ!何が私の運命を和らげてくれるのでしょうか?
静かな墓。
ああ! 去った喜びを取り戻すには何が必要だろうか?
不安定だ!
あるいは、狂乱だけが耐えられると言う
この絶望の嵐よ!
他の努力はすべて無駄になる
この魂を苦しめる痛みを癒すために、
他に治療法はない
狂気、死、不安定さよりも。
「私が耐え忍んでいる苦しみは、どんな人間の 治療法も治すことはできない。」誰が人間の治療法など聞いたことがあるだろうか?あるいは、誰がそれで治ると期待できただろうか?次の行では、希望に軽率にも「衰弱した」 という形容詞が与えられている。 衰弱した、あるいは衰弱しつつある希望は既に死にかけており、これほど強力な殺人者の群れを必要としていなかったからだ。[175]要するに、後者の翻訳は、全体として前者の翻訳に比べて価値がはるかに劣っているように私には思わ れる。私は、モトゥーがライバルに勝っているのは、主に重々しい色合いの詩の翻訳であると述べた。しかし、おそらく彼は、この作品に散りばめられた詩に重々しさを注ぎ込みすぎたとして非難されるべきであり、スモレットは逆に、詩に滑稽さをあまりに与えすぎたとして非難されるべきである。ドン・キホーテがシエラモレナで苦行をしているときに作った歌は 、 Arboles , Yerbas y Plantasで始まり、すべての節がDel Tobosoで終わるが、作者は、その構成が作者の特徴を完全に表すもの、つまり重々しさと不条理さが滑稽に混ざり合ったものとなることを意図していた。モトゥーの翻訳では、おそらく重々しさが多すぎる。しかし、スモレットはこの作品を全く滑稽なものに仕立て上げている。同じ指摘は、アントニオの歌「Yo sé, Olalla, que me adoras」をはじめ、他の多くの詩にも当てはまる。
全体的に見て、私は、モトゥーの翻訳が、セルバンテスのロマンスのこれまでで見たものの中では断然最高であると思う。そして、その無節操な省略と拡大、そしてこの比較の過程で私が気づいた他のいくつかの点が修正されれば、翻訳の点ではこれより優れたものを望むものは何もないだろう。
[176]
第13章
翻訳を困難にするその他の作文の特徴。—古風な用語—新しい用語—VERBA ARDENTIA。—散文における思考と表現の単純さ—詩における。—後者におけるナイーヴテ。—ショリュー—パーネル—ラ・フォンテーヌ。—特徴的な用語で示される一連の微細な区別。—STRADA。—華麗なスタイルと曖昧な表現。—プリニウスの博物誌。
前の二章では、翻訳における主要な難しさとして私が考えてきた慣用句の変形について、かなり詳しく論じてきました。本章では、作文の他のいくつかの特徴について触れたいと思います。これらの特徴は、原文に見られる割合に応じて、翻訳においてそれらを完全に正当に表現することがより困難になる要因となります。
- あらゆる言語の詩人たちは、散文の語法、ましてや日常会話の語法からはかけ離れた表現方法を用いるという、彼ら独自の自由を持っている。この自由のもと、詩人たちは古風な言葉遣いを用い、新しい言葉を発明し、熱狂的で陶酔的な言い回し、キケロが「熱烈な言葉」と呼ぶものを用いるのが通例である。[177] 翻訳において、類似した用語や表現を用いてこれらの特異性を正確に表現することは極めて困難である。しかし、そのような同化がなければ、翻訳は原文の正確な写しとは言えない。以下の文章の思想を、類似した表現を用いて他の言語に移植することは、並大抵の技術では不可能である。
古風な用語:
自然は三日月形だけで育つのではない
筋肉と体積において。しかしこの寺院が成長するにつれて、
心と魂の内なる奉仕
大きく成長する。もしかしたら彼は今あなたを愛しているのかもしれない。
そして今、土も皮も汚さない
彼の意志の美徳。
シェイクスピア『 ハムレット』第1幕。
新しい条件:
多くの地域で
彼らは天国から進軍し、多くの州を巡り、
この地表の10倍の長さ:ついに
北の地平線の遥か彼方に
スカートからスカートまで燃えるような地域が広がっている
戦闘的な表情と近景
無数の垂直の梁が立ち並ぶ
堅い槍、兜、盾
いろいろと自慢げな議論が展開される。
失楽園、6歳。
みんなこうなるの?心
そのスパニエルは私を踵で追いかけ、私が
彼らの願いは、叶わない。
シャック、 アント、クレオパトラ。第4幕、第10場。
[178]
熱烈な言い回し、またはVerba ardentia :
哀れな裸の哀れな者たちよ、どこにいようとも、
この容赦ない嵐の襲撃に耐える者たちは、
家を失った頭と、食べられなかった脇腹は、
輪になって窓が開いたあなたのぼろぼろの姿があなたを守る
このような季節から?ああ、私は
これにあまり注意を払わないでください: 薬を飲んで、元気を取り戻しましょう!
惨めな者たちが感じていることを自ら体験しなさい。
彼らへの超流動を揺さぶることができるように、
そして天をより公正に見せてください。
シェイクスピア・ K・リアー。
震えろ、哀れな者よ、
汝の内に秘めた罪を
正義に縛られない者よ!血まみれの手よ、隠れろ!
汝は偽証者であり、汝は美徳の模倣者であり、
それは近親相姦だ! 侍従よ、粉々に揺さぶれ、
隠蔽され、都合よく見える
人間の命を蝕んだ!罪悪感を消し去れ!
隠れた大陸を裂いて尋ねよ
あの恐ろしい召喚者の恵み。
同上。
地球のカビのどんな死すべき混合物でも、
このような神聖で魅惑的なうっとり感を味わいませんか?
確かにその胸には神聖なものが宿っている、
そして、これらの歓喜とともに声の空気が動く
彼の隠れた住居を証言する:
翼に乗ってなんと優しく浮かんでいたことか
静寂の、空っぽの天井の夜を通して。
落ちるたびにカラスをなだめる
暗闇が微笑むまで:私は何度も聞いた、
花のキルトをまとったナイアデスたちの間で、
私の母キルケーは3人のセイレーンと共に
強力なハーブや有害な薬物を摘み取り、
彼らが歌ったように、毒された魂を誰が引き取るのか
そしてそれをエリュシオンで包みなさい。——
しかし、このような神聖で家庭的な喜びは、
目覚めの至福の厳粛な確信、
今まで聞いたことがなかった。
ミルトンの コムス。
[179]
- 翻訳において、正しく、単純で、自然な考えを、平易で、飾り立てず、完全に適切な言葉で伝え、華麗な文章と呼ばれるべきものを構成する、垂涎の説教や冗長な言葉をすべて排除するような種類の文章ほど、うまく模倣するのが難しいものはありません。純粋で単純な言葉で表現された、正しく、適切で、自然な感情を完全に書き写すよりも、華麗で修辞的で、対比や暗示、直喩、隠喩を頻繁に用いるような種類の文章(少しでも理解できれば)[ 64]を翻訳で模倣する方がはるかに容易です。なぜなら、前者の文字は強く目立つため、簡単に捉えられるからです。一方、後者には目立った魅力がなく、その価値は一般の観察には全く及ばず、最も正しく洗練された趣味によってのみ認識できるのです。
どのような翻訳でも、以下の文章の表現の美しく簡潔さに近づくことは難しいでしょう。
「一年の春の季節、空気が穏やかで心地よいとき、自然の豊かさを見に出かけ、その喜びにあずからないことは、自然に対する侮辱であり、不機嫌である。[180] 「天と地と共に」ミルトンの教育論文。
あの動物たちがまったく知らないような大きな期待を、(この点では、もしわれわれが同じように死ななければならないとすれば、私よりもはるかに幸福である)私は抱くことができて、最後には失望させられるのだろうか。このようにして、別の、よりよい世界の境界上に置かれ、そこに入り込んで楽しむという希望を抱かされていながら、ここにほんの短い間姿を現しただけで、締め出され、完全に沈んでしまうのだろうか。では、私がこれらの遊歩道に最後の別れを告げ、これらの蓋を閉じ、あの青い世界とこのすべての景色が私の頭上に暗くなり、出て行くとき、私は、これらの家畜や植物の灰、あるいは私の足元のこの土と混ざる塵を提供するだけの役割しか果たさなければならないのだろうか。私は、生前は彼らよりもはるかに高い位置にいたのに、死後、彼らと同じレベルになってしまうのだろうか。』ウォラストンの『自然との関係』第 9 節。
- 詩作においては、正しく繊細な感情と表現の簡素さの融合は、散文よりも稀にしか見られない。なぜなら、詩の熱意は、正義よりもむしろ華麗さへと駆り立てられ、常にその概念を簡素さとは正反対の比喩的表現で覆い隠すからである。したがって、詩において思考と表現の抑制された簡素さが見出される数少ない例において、その難しさは、[181] 同じ特徴を翻訳に取り入れることの難しさは、原文でそれを実現することの難しさに比例して大きくなるだろう。この特徴について、ショリューの次の美しい一節が挙げられます。
フォントネー、おいしい場所
リュミエールを愛しなさい、
ビアント・オ・バウ・ド・マ・キャリアー、
Chez toi je joindrai mes ayeux。
ミューズよ、シャンペトルを愛しなさい
Avec soin me fites nourir,
Beaux arbres、qui m’avez vu naitre、
ビアント ヴー ミー ヴェレス ムーリール。
レ・ルアンジュ・ドゥ・ラ・ヴィ・シャンペトル。
インスタントに触れる
De mes plus belles années,
Et déja de mon printems
トゥート・レ・フルール・ソント・ファネ。
Je ne vois, et n’envisage
Pour mon arriere saison,
Que le malheur d’etre sage,
Et l’inutile avantage
De connoitre la raison.
私の無知は別のものだ
Me fournissoit des plaisirs;
Les erreurs de l’espérance
Faisoient naitre mes désirs.
現在の経験
M’apprend que la jouissance
ドゥ・ノス・ビアン・レ・プリュス・パフェ
Ne vaut pas l’impatience
Ni l’ardeur de nos souhaits.
若者の幸運
オフリット・レクラ・デ・グランドール。
Comme un autre avec souplesse
J’aurois brigué ses faveurs.
[182]
Mais sur le peu de mérite
De ceux qu’elle a bien traités、
J’eus honte de la poursuite
De ses aveugles bontés;
Et je passai, quoique donne
デクラ、エトプール、エクロンヌ、
Du mépris de la personne,
オー・メプリ・デ・ディニテス。[65]
ショーリューの多様な詩、p. 44.
[183]
- 前述の例は、正当かつ自然な感情と表現の簡素さを融合させながら、同時に相当程度の高尚さと品格を保っている作風を示している。しかし、同じく自然な感情と表現の簡素さを融合させながらも、常に相当程度の滑稽なユーモアを帯びている点で前者とは本質的に区別される別の作風もある。これはフランス語で「naif(素朴)」という言葉で特徴づけられる類の文章であり、英語にはこれにぴったり一致する表現がない。フォントネルは「素朴とは、浅薄なニュアンスである」と述べている。
パイドロスの次の寓話には、いかなる翻訳にもほとんど移入できないと思われる純真さがある 。
イノプス ポテンテム ダム ヴァルト イミタリ、ペリット。
プラト・ケダム・ラナ・コンスペクジト・ボベム。
マグニトゥディニスのような現実的な行動
Rugosam inflavit pelem: tum natos suos
尋問、これ以上の重要な問題。
[184]
イリ・ネガルント。ルルサス・インテンティット・キュートム
Majore nisu, et simili quæsivit modo
主要資産はありますか? Illi dixerunt、上。
新たな憤り、無力な正当性
燃え上がり、体を震わせます。
この物語が語られる簡潔さは、いかなる翻訳においても到底達成できないだろう。余計な言葉は一言も存在しない。しかし、この物語の持つ効果を完璧にするには、何一つ欠けているところがない。同様に、この物語が極めて不条理な行為を描写する際に用いられる際の重厚さ、尊大でありながらも不安げな問いかけ、そしてその答えの無礼なまでの無表情さは、他の言語の同義語では容易に伝えられない、繊細なユーモアの例証となる。ラ・フォンテーヌは、この試みに誰よりも適任だった。彼は原作の長所を理解し、それに匹敵しようと努めたが、ラ・フォンテーヌでさえ失敗した。
Une Grenouille vit un boeuf
クイ・ルイ・センブラ・デ・ベル・タイユ。
エル、キネトワ・パス・グロッセ・アン・トウト・コム・アン・ウーフ、
羨望、他愛、そしてトラヴァイユ
グロッスルな動物を注いでください。
嫌いです、よろしくお願いします、
Est ce assez, dites moi, n’y suis-je pas encore?
ネンニ。ほら、どうですか?ポワン・デュ・トウト。さあ、出来上がり
Vous n’en アプローチポイント。ラ・シュティヴ・ペコーレ
S’enfla si bien qu’elle creva.
[185]
Le monde est plein de gens qui ne Sont pas plus sages、
ブルジョワの血を引く大貴族たちを宣伝します。
大使を公爵に宣伝します。
マーキス・ヴー・アヴォワール・デ・ページを宣伝します。
しかし、ラ・フォンテーヌ自身も独創的であり、同様に模倣不可能である。彼の寓話の特徴である素朴さの源は 、マルモンテルによって独創的に展開されています:「C’est pas un poete quiimagine, ce n’est pas un conteur qui plaisante; c’est un temoin present à l’action, et qui veut vous rendre present vous-même. Il meets tout en oeuvre de la meilleure foi du」 monde pour vous ces努力、c’est le sérieux avec lequel il mêle les plus grandesは、c’est l’importance qu’il Attache à des jeux d’enfansを選択します。フォントクオンエスト一瞬の瞬間、ル・ボン・オム!社会の混乱について。息子は寓話を持つ既成の通行人です。自然の中での自然、素朴な表現、忠実なイメージのツアーを楽しみましょう。」
次の寓話の会話の特徴である自然で気楽なユーモアを正当に翻訳するには、非常に並外れた力が必要となるでしょう。
レ・アニモー・マラード・ド・ラ・ペステ。
Un mal qui répand la terreur、
Mal que le ciel en sa fureur
[186]
犯罪の罰を発明しなさい、
La peste, (puis qu’il faut l’apeller par Son nom),
有能なダンリチル・アン・ジュール・ラシュロン、
Faisoit aux animaux la guerre。
Ils ne mouroient pas tous、mais tous etoient フラッペ。
占領点について
人生を賭けた冒険。
Nul は、n’excitoit leur envie と出会います。
ニ・ループ・ニ・ルナール・ネピオエント
La douce et l’innocente proye。
Les tourterelles se fuyoient;
愛をプラス、喜びをプラス。
ル ライオン ティント コンセイユ、その他、メシェル アミ、
Je crois que le ciel a permis
あなたの情報を注いでください:
Que le plus coupable de nous
Se aux traits du céleste courroux を犠牲にします。
Peut-être il obtiendra la guérison コミューン。
L’histoire nous apprend qu’en de tels、
既成事実について:
フラットなところはポイントではありません、耽溺のないヴォイオン
L’état de notre conscience.
情熱を注いで、満足のいく食欲を味わいましょう
J’ai dévoré force moutons;
Que m’avoient-ils 既成事実?無効な違反:
ベルジェの飼い葉桶に到着しました。
Je me dévoûrai donc, s’il le faut;マイ・ジェ・ペンセ
Qu’il est bon que chacun s’accuse ainsi que moi;
車はドイト・スハイター、セロンは正義を訴え、
Que le plus coupable périsse。
種牡馬、ルナールのとおり、ヴー・エテス・トロップ・ボン・ロワ。
繊細な味わいを大切にしています。
エービアン、飼い葉桶ムートン、カナイユ、ソッテエスペ、
エストセアンペシェ?ノン、ノン: Vous leur fites、seigneur、
アン・レ・クロカン・ボークー・ドヌール:
Et quant au Berger、l’on peut dire
キル・エトワ・ディーニュ・ド・トゥ・モー、
アニメーションの世界
[187]
Se font un chimérique 帝国。
Renard の意見を尊重し、拍手を送ります。
On n’osa trop approfondir
デュ・ティグル、私たちに、そして芸術家たちに
レモインの恩赦罪。
Tous les gens querelleurs、jusqu’aux simples mâtins
オー・ディレ・ド・チャクン、エトワエン・ド・プチ・サンズ。
ワイン ツアー、その他、お土産
Qu’en un pré de moines passant、
La faim、l’occasion、l’herbe tendre、et je panse
Quelque diable aussi me poussant、
言語を大きくする前に次のことを考えてください:
ジェンヌは、ネット上での最高の買い物を楽しみます。
À ces mots on cria haro sur le baudet:
アン・ルー・ケルケ・ペウ・クレール・プルーヴァ・パー・サ・ハランゲ
Qu’il falloit dévoüer ce maudit 動物、
Ce pelé、ce galeux、d’ou venoit tout leur mal。
Sa peccadille fut jugee un cas pendable;
Manger l’herbe d’autrui、忌まわしい犯罪を鎮めてください!
Rien que la mort n’etoit が可能
D’expierの息子は放棄し、le lui fit bien voirに。
セロン・ケ・ヴ・セレス・ピュイサント・オ・ミゼラブル、
レンドロン・ブラン・オワールの裁定。
- 翻訳が最も難しい作品は、一連の微細な区別が特徴的な用語によって示され、それぞれが対象物に特有に用いられているものの、その多くがほぼ同義語であったり、互いに非常に接近しているため、原文の言語に関する最も批判的な知識と、扱われている主題に関する非常に優れた技能を持つ者によってのみ明確に理解できるような記述である。私は常に、ストラーダの「音楽家の競演」を[188] ナイチンゲールは、翻訳の技巧にほとんど挑戦するような作品として扱われている。読者は、イタリック体で記された表現の完全かつ明確で適切な意味を伝えることが極めて困難であることを容易に理解するだろう。
ジャム・ソルは中前弯曲器官、
最小範囲と半径ヴィブランスクリナリバスイグネム:
スペルマフィディセンプロッターティベリーナフルエンタ、ソナンティ
Lenibat プレクトロ キュラス、æstumque levabat、
Ilice defensus nigra、scenaque virenti。
監査フン・ホスペス・シルヴェ・フィロメラ・プロピンクエ、
Musa loci、nemoris Siren、innoxia Siren。
後続者は、前途多難な状況にあります。
Accipiens sonitum、secumque remur Murat など
Ille modos variat digitis、hæc Guture reddit。
感覚はフィディセン・フィロメラ・イミタンテ・リファーリ、
Et placuit ludum volucri あえて。プレニウスエルゴ
未来の未来を探索しましょう
Præbeat ut pugnæ、percurrit protinus omnes
インパルス・ペルニセ・フィデス。ネク・セグニウス・イラ
さまざまな差別発言の発生、
ベンチュリ標本 præfert argutula cantûs。
Tunc fidicen per fila movens trepidantia dextram、
Nunc contemnenti similis diverberatungue、
パリの弦と単純な管の特徴:
ヌンク・カルティム・レプリカト、デジティスク・ミカンティバス・ウルゲット、
フィラ・ミヌタティム、セロリク・レペルキュティ・イクト。
モックスサイレット。時効の応答などに関する最新の情報
アルテ参照。ヌンク、いつまでも続けることができる、
ロングムのプロジシット、ヌロックの柔軟なフレクシュ、
カルメンの初期の類似シリーズ、ジュジーク テノーレ
Præbet iter liquidum labenti e pectore voci:
Nunc cæsim variat、modulisque canora minutis
Delibrat vocem、トレムロックレシプロキャット鉱石。
[189]
Miratur fidicen parvis è faucibus ire
タム・ヴァリウム、タム・ドゥルセ・メロス:マジョラケ・テンタンス、
代替ミラアルテフィデス;ダムトルケットアクタス
Inciditque、墓のオペレーソ・バーベレ・パルサット、
Permiscetque simul certantia rauca sonoris ;
Ceu は Bella Viros Clangore Racessat に住んでいます。
Hoc etiam philomela canit: ダムケ鉱石 licenti
Vibrat acuta sonum、modulisque interplicat æquis ;
Ex inopinato gravis intonat、et leve murmur
Turbinat introrsus、alternantique sonore、
Clarat et infuscat、ceu martia classica パルセット。
シリセット・エルブイット・フィディセン、イラク・カレンテ、
Aut non hoc、異端審問、審判、citharistia sylvæ、
オー・フラクト・セダム・シタラ。ネク・プルラ・ロクタス、
非イミタビリバス プレクトラム concentibus urget。
Namque manu per fila volat、simul hos、simul illos
全方向に数を探索し、コードの研究を行います。
ストレピトと耳鳴り、クレスシッケ・スーパービウスなど
Multiplicat relegens、plenoque choreumate plaudit。
あなたの期待は、それと同じように考えられます。
Illa autem、quanquam vox dudum exercita fauces
アスペラット、インパチェンス ヴィンチ、サイマル アドボケート オムネス
Necquicquam vires: ナム ダム ディスクリミナ タンタ
Reddere tot fidium nativa et simplice tentat
ヴォーチェ、細管状のイミタリ・グランディア・パルヴィス、
インパル マグナニミス オーシス、インパルク ドロリ、
セルタミンリンケンの赤字と生命維持、
Victoris cadit のピック、par nacta sepulchrum。
この非常に巧みな作品「 dum tentat discrimina tanta reddere」を翻訳しようとする者は、おそらくナイチンゲールのように、自分自身がimpar magnanimis ausisであることに気づくだろう。[66]
[190]
ここで指摘しておかなければならないのは、ストラーダがナイチンゲールの歌の特徴的な描写において独創性を発揮しているわけではないということだ。彼はプリニウスの著作に、より広範で多様な識別力を持つ記述を見出した。彼はその作者から寓話のヒントを引き出したようにさえ見えます:「Digna miratu avis. Primum, Tanta Vox tam parvo in corpusculo, tam pertinax Spiritus. Deinde in unaperfecta musicæ scientia modulatus editur sonus; et nunc continuo Spiritu trahitur in longum, nunc variatur inflexo, nunc distinguitur conciso, copulatur」 intorto、promittitur revocato、infuscatur ex inopinato:interdum et secum ipse murmurat、plenus、gravis、acutus、creber、extus; ubi visum est vibrans、summus、medius、imus、quæ tot exquisitis tibiarum tormentis ars hominum。 excogitavit.—Certant inter se, palamque animosa contentio est. Victa morte finit sæpe vitam, Spiritu prius deficiente quam cantu.” Plin.10、c.
プリニウスのこの一節を完璧に翻訳するのは、ストラーダの寓話の翻訳よりもおそらく難しいだろう。しかし、ある古いイギリスの作家が、その試みを行った。[191] フィレモン・ホランド。彼が対応する表現を探す過程で、驚くほどの変化を遂げたことは興味深いことである。
オムニで数を探索し、弦楽器の実験室を探索します。
この鳥は、賞賛に値する鳥の中でも決して最下位に位置づけられるべきではない。これほど小さな体から、これほど大きく澄んだ声が発せられるのは、実に不思議ではないだろうか。これほど長く息を止め、そして歌い続けるのもまた、不思議ではないだろうか。さらに、歌の中では、彼女だけが拍子と音程を忠実に守り、音程の上下も音楽の規則と完璧なハーモニーに正確に従う。ある時は、一息で、じっくりと歌い上げるかと思えば、またある時は震えながら、流れるような速さで去っていく。時には音を止めたり、短くしたりもする。またある時は、息を吸い込み、平易な歌の合間にデスキャントを歌い上げる。再び息を吸い込み、そして今度は、その切れ目や区切りを目の当たりにする。そして突然、人が思いもよらないうちに、彼女は声をかき消し、ほとんど聞こえなくなる。時折、彼女は心の中でこう綴っているように聞こえる。そして彼女は、自発的に歌い始める。つまり、彼女はあらゆるキーに合わせて声を変化させるのだ。ある時は、長音、短音、半短音、短音で満ち、またある時は、四分音符、八分音符、十二分音符、そして[192] 16分音符を2回繰り返します。ある時は高らかに響き、またある時は低く響き、またある時は甲高く響き、望む時は太く短く響き、また気が向いた時にはゆっくりと長く響きます。そして(もし望むなら)、まるで管楽器を奏でているかのように、高く舞い上がります。このように、彼女は次から次へと声を変え、高音、中音、低音のあらゆるパートを歌います。つまり、人間のあらゆる技術と知恵を結集して考案されたどんな笛や楽器も、この愛らしい鳥が彼女の小さな喉から奏でる音楽以上に素晴らしいものはありません。誰が一番上手にできるか競い合い、歌の多様性と持続性において他を凌駕しようと努力するのです。そうです、そして彼らが全意志と全力を尽くして真剣に戦っていることは明らかです。なぜなら、より悪い状況にあり、他者と持ちこたえることができない彼女は、そのために死んでしまい、歌を諦めるよりも早く生きた息を引き取ってしまうことがよくあるからです。」
上記の文章を原文で考察すると、次のようなことが言えます。
- 文体が華美で、その結果表現が曖昧で、意味が不明確であるような書物ほど、翻訳が難しいものはない。プリニウスの『博物誌』には、この欠点の例が無数に見られる。そのため、本書は翻訳が最も難しい作品の一つとして常に認識されるだろう。ここでは、教訓的な例として、短い章を分析する。
[193]
Lib. 11、Cap. 2。
巨大な体組織、自然な大部分、機能的な機能。彼の魂は、ヌリス、比率、量子ヴィス、完全に切り離すことができません!キュリスのユビトットセンサースコロカビット? Et sunt alia dictu minora. eo prætendit での Sed ubi visum?ユビ・グスタトゥム・アプリケーション?ウビ オドラタム インセルート?最大限の効果を発揮するために、どのようなことを考えていますか? Qua subtilate ペンナス付属品? Prælongavit pedum crura?ジェジュナム・カベアム、ユーティ・アルヴムを処分しますか?アヴィダム・サンギニスと人間性を重視する姿勢は? Telum vero perfodiendo tergori, quo spiculavit ingenio?能力を発揮し、外部からの精液を取り出し、尖圭コンジローマ、ソルベンドク瘻孔の境界を確認します。 Quos teredini ad perforanda roboracum sono teste dentes affixit? Potissimumque e ligno cibatum fecit? Sed turrigeros elephantorum miramur humeros、taurorumque colla、et truces in sublime jactus、tigrium rapinas、leonum jubas。自然な状態で座るのは最小限です。 Quapropter quæso、ne hæc legentes、quoniam ex his spernunt multa、etiam relata fastidio damnent、cùm intemplatione naturæ、nihil possit videri supervacuum。
この章全体を読んだ後でも、その概要を理解するのに何の問題もありません。[194] 本来は不明確な magnus という語の意味は、この文では major との対立からさらに曖昧になっている。そして読者は、 magni と majores という 2 つのクラスの動物のうち、最も大きな動物が前者の語で表されているのか、後者の語で表されているのか、全く分からなくなる。この対立がmagnusと maximusの間、あるいはmajorとmaximusの間であったならば、ほんのわずかな曖昧さも存在し得なかっただろう。Facilis officina sequaci materiæ fuit.オフィチナとは芸術家が技を磨く救貧院のことである。しかし、プリニウス自身を除いて、芸術家の労働を象徴するためにこの語を用いた著述家はいない。同様に不正確な表現ではあるが、フランス語では「cuisine」を、食物を調理する場所と調理技術の両方の意味で用いるが、これは一般的な用法から正当化される。「sequax materia」は柔軟な材料、つまり容易に加工できる材料を意味するが、 「sequax」という語は、 その大きさや量ゆえに容易に加工できる材料には適切に適用できない。「tam parvis」 [195]は簡単に理解できますが、tam nullis は全く意味がないか、非常に不明瞭な意味を持ちます。Inextricabilis perfectio.何事においても切り離せないことは完全ではありません。切り離せないの意味は、巻き込まれ、混乱し、混同されているからです。 Ubi tot sensus collocavit in culice? ubi という質問の意味は何ですか。それは、ブヨの体のどの部分という意味ですか。他に何も意味し得ないと思います。もしそうなら、この質問は不合理です。ブヨのすべての感覚が、人間の感覚と同じように、体のどの部分に配置されていないからです。 Dictu minora.これらの言葉によって、著者はalia etiam minora possunt diciの意味を伝えようとしましたが、実際に伝えた意味はSunt alia minora quam quæ dici possuntであり、これは間違っており誇張です。昆虫は小さすぎて、その大きさを表す言葉が見つからないということはない。Portione maximam vocem ingeneravit. portione maximamとは何だろうか。文脈からのみ、著者の意図がmaximam ratione portionis、すなわちmagnitudinis insectiであると推測できる。なぜなら、用法も言語の類推も、vocem maximam portioneのような表現を正当化しないからである。もし、portioがここでは声の力や強さを示すために用いられており、この箇所ではvis、 ενεργεια と同義であると主張するならば、この用語の用法は不適切で、慣習に反するものである、と安全に断言できるだろう。Jejunam caveam uti alvum ; “a[196] 「腹の代わりに空腹な空洞がある」しかしブヨの胃と同様、すべての動物の胃は空腹な空洞ではないだろうか。Capaci cum cernere non potest exilitas. Capaxはexilisと不適切に対比されており、 magnusの意味以外に翻訳することはできない。Reciproca geminavit arte は、「相互の技術で倍増した」という言葉の適切な意味を表す翻訳が不可能である。著者の言いたいことは、「二重の機能に適して」である。Cum sono testeは文脈から、 uti sonus testatur という意味だと推測される。Cum rerum natura nusquam magis quam in minimis tota sit.これは、「摂理、あるいは自然の知恵と力は、最小の物体において最も顕著である」という単純な感情の非常にわかりにくい表現である。元彼の精液マルタ。ex hisの意味は不定であり、したがってあいまいです。ex rebus hujusmodiを意味すると推測するほかありません。そして、元彼のQuae diximusではありません。その意味は、relataのために予約されています。
この標本から、プリニウスの 『博物誌』を正確に翻訳することがいかに難しいかが分かる。
[197]
第14章
バーレスク翻訳について。―茶番劇とパロディ。―スカロンの『処女作茶番劇』。―滑稽な翻訳のもう一つの種類。
前章で慣用句の翻訳を論じる際、原文の時代や国にそぐわない慣用句の使用を批判しました。しかしながら、そのような慣用句の逸脱が非難 の余地がないどころか、作品の本質に不可欠なように思われる翻訳が存在します。それは、滑稽な翻訳、あるいは茶番劇です。この種の文章は、かなりの程度まで独自の構成を帯びているため、真摯な翻訳の基準では測れません。原文の感情を正確に描写することも、文体や作風を忠実に表現することもせず、むしろその両方を滑稽に戯画化することに喜びを見出します。過剰でグロテスクな類似性を示し、威厳と卑しさ、知恵と不条理さの不釣り合いな組み合わせによって、私たちの滑稽な感情を刺激します。この連想は、茶番劇と滑稽なパロディの基盤を等しく形成しており、茶番劇と滑稽なパロディは、その言語とは異なる言語を前提としている点以外には区別がない。[198] オリジナル。模倣が理解されるためには、作家が自分の才能を発揮するために、よく知られ、高い評価を得ている作品を選ぶことが必要である。その評価が正当なものか不当なものかにかかわらず、その作品は同様に滑稽な模倣の対象となり得る。それが一般的には不当な賞賛の対象となっている場合、パロディや茶番劇は、元の作者とその崇拝者の誤った趣味に対する正当な風刺であり、私たちは両方とも正当な非難の対象となるのを見るのを喜ばしく思う。リハーサル、トム・サム、クロノホトントロゴスは、当時の人気劇作家による文章の滑稽なパロディであり、正当で有益な批評を多く伝えている。オリジナルが真に優れた作品である場合、茶番劇やパロディはその価値を少しも損なうものではなく、作者から正当な賞賛のほんの一部を奪うこともない。[67]尊厳と卑しさを結びつけるのを私たちは笑う。しかし前者はオリジナルの独占的財産であり、後者はコピーのみに属する。私たちは模倣の力に正当な賞賛を捧げる。[199] 模倣者であり、彼が重々しいもの、威厳のあるもの、哀れなもの、崇高なものからいかに巧みに笑いや嘲笑の対象を引き出せるかを見て喜ぶのです。
ウェルギリウスは『アエネイス』第五作における競技の描写において 、叙事詩の威厳を随所に体現している。登場人物は英雄であり、彼らの行動はその人物像にふさわしく、我々はそれぞれの競技の結末に深い関心を抱く。スカーロンが描いた同じ場面は、滑稽極まりない。彼の英雄たちは同じ名前を持ち、同じ行動を取り、性格は原型とグロテスクなほど似ている。しかし、彼らはありふれたボクサー、馬車の御者、騎手、水夫が持つ卑劣さ、粗野さ、下品さをすべて備えている。
グルギテ・ビクターのメディオ・ギャス
Rectem navis compellat voce Menœtem;
クオ・タンタム・ミヒ・デクスター・アビス?フク・ディリゲ・クルスム、
Littus ama, et lævas stringat sine palmula cautes;
アルトゥム・アリイのテナント。ディクシット: sed cæca Menœtes
サクサ・タイムズ、プロラム・ペラギ・デトルク・アド・ウンダス。
Quo diversus abis?イテルム・ピート・サクサ、メンテ、
Cum clamore Gyas revocabat.
ギャス、キ・クロワ・ク・ソン・ピロート、
Comme un vieil fou qu’il est、radote、
De ce qu’en mer il s’elargit,
Aussi fort qu’un lion rugit;
Et s’ecrie, écumant de rage,
セール、セール・ドンク・ル・リヴァージュ、
[200]
Fils de putain de Ménétus,
セールよ、あなたは勝利をもたらします:
セール・ドンク、セール・ア・ラ・パレイユ:
メネトゥス・フィット・ラ・スールド・オレユ、
Et s’éloigne toujours du bord、
不法行為をしてください:
Habile qu’il est, il redoute
特定のロックス、私はあなたを待っています—
Lors Gyas se met en furie,
Et de rechef crie et recrie,
Vieil coyon, pilote enragé,
Mes ennemis t’ont ils gagé
名誉ある名誉を授けますか?
セール、あなたのディアブル・タンポルテ、
Serre le bord, ame de chien:
Mais au diable、s’il en fait rien。
ウェルギリウスによれば、賞はそれを競う人々の威厳にふさわしいものである。
ムネラ・プリンシピオ・アンテ・オキュロス、シルコック・ロカントゥール
メディオ: サクリ三脚、ヴィリデスクコロナ、
エトパルメ、プレミアム勝利。アルマク、エトオストロ
Perfusæ ヴェステス、アルゼンティ アウリケ タレントタ。
スカロンでは、賞金は争う両陣営に平等に分配されます。
メートル・エネアス・フェザント・ル・セージ、その他
Fit apporter une marmitte,
C’etoit un des prix 運命、
ドゥ プールポイント フォート ビエン ガロネ
モワティエ・フィレ・エ・モワティエ・ソイエ、
アン・シフレ・コントレフェザン・ロワ、
カッサー デ ノワを注いでください。
Vingt et quatre assiettes de bois、
Qu’Eneas allant au fourrage
Avoit trouvé dans le bagage
[201]
尊者アガメムノン:
ある作家はそうは思わなかった、
コンタントは、「ドートル・ソート」を選択しました。
要塞からの輸入品:
Une toque de velous gras,
Un engin à prendre des rats,
Ouvrage du grand Aristandre,
Qui savoit bian les Rats prendre
En plus de cinquante façons,
私のミームとドンノワ・デ・レソン:
ドゥ タス デタン エマイユ、
ドゥ・パントゥフル・デスパレイユ、
壮大なヘクターを忘れないでください、
トゥート・ドゥ・ポー・ド・カストル—
エ プリュシュー オートル ニッペ レアなど。
しかし、この種の作品は短い作品でしか楽しめない。『茶番劇』の長編には耐えられない。威厳と卑しさの不釣り合いな組み合わせは、主にその意外性ゆえに笑いを誘う。コットンとスカロンの 『ウェルギリウス』は数ページしか楽しませてくれず、すぐに退屈になり、ついには不快なものになる。私たちは短い道化の見せ場には笑えるが、優れた才能を持ちながら常に道化を演じている男には耐えられないのだ。
滑稽な詩の翻訳には、茶番劇とは性質の異なる、真摯な翻訳のあらゆる法則に則っているように見える類のものがある。滑稽な原文に用いられ、その目的は滑稽に見せることではなく、原文を最大限の忠実さで表現することである。そのためには、韻律さえも[202] 詩節は忠実に模倣されている。詩節の構造が独特で、現代語から古代語に移された場合には、滑稽な効果はさらに増す。例えば、アルドリッチ博士による有名な歌の翻訳がそうだ。
兵士と船員、
修理屋と仕立て屋、
かつて疑わしい争いがありました、
メイドを妻にするには、
彼女の名前は豊満なジョーンなどであった。
マイルズとナビゲーター、
サルトルとエレーター、
ジャムドゥドゥム訴訟、
De pulchra quam amabant,
名前はジョアンナなどです。
同じ種類の翻訳に、「Ebrii Barnabæ Itinerarium」、または「Drunken Barnaby’s Journal」と題されたふざけた作品があります。
おお、ファウストゥーレよ、友よ、
場所において、行動において、
シヴェ・カンポ、シヴェ・テクト、
Sine linteo, sine lecto;
Propinasti queis tabernis,
地上の、そして、アヴェルニス。
リトル・ファウスティー、本当の心を告げて、
どの地域、海岸、または新しい地域で、
畑でも囲いでも、あなたは騒いでいた、
リネン、寝具、住居なし。
どこの居酒屋か教えてください、
ここ地球上で、あるいは私たちの下の方で:
[203]
そして、Chevy-chace の気まぐれだが真面目な翻訳は次の通りです。
Vivat Rex noster nobilis,
Omnis in tuto sit;
ベナトゥス・オリム・フレビリス
チェヴィーノ ルコ フィット。
神は我らが高貴なる王の繁栄を長く願う。
私たちの命と安全はすべて:
かつて悲惨な狩猟があった
チェビーチェイスの裏側など。
[204]
第15章
翻訳者の才能は、原作者の才能に匹敵するものであるべきだ。—最高の翻訳者たちは、翻訳した作品と同種の独創的な構成で輝いてきた。—ヴォルテールによるシェイクスピアの翻訳。—ヴォルテールの機知の独特な特徴。—ユディブラスからのヴォルテールの翻訳。—ユディブラスの優れた匿名のフランス語翻訳。—アーカートとモトゥーによるラブレーの翻訳。
前述のエッセイで説明しようと努めた翻訳の一般的な規則を考察すれば、原著者に匹敵する才能を持つ者だけが翻訳者としての責務に完璧に適任である、と断言しても不自然な結論にはならないだろう。キケロの著作を完璧に翻訳するためには、実際に原著者と同等の雄弁家であったり、同等の哲学的才能を受け継いでいなければならない、と断言するつもりはない。しかし、原文の価値を完全に見極め、鋭い洞察力で推論の全体を捉えることのできる知性を備えていなければならない。[205] そして、彼の作品の美しさすべてに、熱意とエネルギーをもって入り込むこと。このようにして、最高の翻訳者とは、翻訳した作品と同種のオリジナル作品を書いた作家たちであったということに、私たちは常に気づくでしょう。キケロが翻訳したプラトンの『ティマイオス』の、今なお残る断片版は見事な作品であり、最も優れた審査員の意見によれば、原本の価値に匹敵します。同じ作者が詩に翻訳したアラトスの『フェイノメナ』 の断片には、同様の賞賛は贈れません。キケロの詩的才能は並外れたものではなかったからです。しかし、もし彼がデモステネスとアイスキネスの演説の翻訳を私たちに見せてくれたなら、私たちはそれらの翻訳が最も卓越した価値を持っていることを発見したであろうことに、誰が疑問を抱くでしょうか。
本稿の前半で、詩的翻訳は散文翻訳よりも制約が少なく、創作の自由度が高いことを指摘した。したがって、この自由を適切に行使するためには、翻訳者は詩における独自の創作の才能を持たなければならない。したがって、この種の翻訳においては、作者に匹敵する才能を持つことが、他のいかなる翻訳よりも本質的に必要となる。デナムは、詩の繊細な精神は、ある言語から別の言語への移入によって完全に消え失せてしまうと述べている。[206] 翻訳者自身が新たな、あるいは独自の精神を吹き込まない限り、そこにはただ死の頭(caput mortuum)しか残らないだろう。したがって、詩の最高の翻訳者とは、自らの詩作における才能を認めた者たちである。ドライデン、ポープ、アディソン、ロウ、ティッケル、ピット、ウォートン、メイソン、そしてマーフィーは、詩の翻訳者と同様に、オリジナルの詩人としても高い評価を得ている。
しかし、詩作は多種多様であり、異なる種類の詩の性格は極めて異なっており、しばしばその性質が正反対であるため、ある種類の翻訳に適した才能、ある種類の原詩に適した才能を持っていたとしても、性格の異なる他の種類の詩において優れた才能を発揮できるとは限らないことは明白である。さらに、例えば劇詩のように、あらゆる国で共通の一般的な性格を持つ詩作の種類があるように、ある国の風習や民族特有の才能とは大きく異なる色合いを帯びる詩作もある。同様に、自国で原作者として著名な詩人であっても、外国の作品の素晴らしさを、その作品を生み出した国の国民的才能に彩られた翻訳によって伝えようとすると、著しく失敗することがある。この顕著な例は、ヴォルテールによるシェイクスピアの翻訳である。フランス人は、[207] 劇作で傑出した詩人であったシェイクスピアは、同じ分野で最も高名な作家についての正しい考えを同胞に伝えようとした。しかしシェイクスピアとヴォルテールは、知的特徴のいくつかの点でおそらく類似していたとしても、詩的才能の性格においては、生まれつき大きく異なっていた。そして、この生まれつきの違いは、 それぞれの国の一般的な風俗、思考の色合いや流儀によって、さらに顕著に表れた。ヴォルテールは、そのエッセイ『英国悲劇論』の中で、悲劇『ハムレット』の有名な独白「生きるべきか、死ぬべきか」を、シェイクスピアの才能を最もよく例証する印象的な一節として選び、このフランス人作家の言葉を借りれば、「すべての運命を成すために、優雅さが求められる」としている。したがって、この場合の翻訳者は、可能な限り著者の精神を汲み取るだけでなく、同胞にとって著者を可能な限り好意的に表現しようと努めたと推測できる。しかし、彼はなんと見事に変貌し、なんと惨めに醜く変貌してしまったことか!原文では、深く動揺した心が、途切れ途切れの発声で感情を吐露し、話し手が聞き手ではなく、ただ自分の心だけで推論していることを明白に示す言葉遣いで、完璧な描写が見られる。翻訳では、形式ばった、脈絡のない演説が展開され、著者は、[208] 彼は、原文の唐突なやり方に反対し、不規則な表現の始まりが抽象的推論に要求される正確さに適していないと判断し、原文の欠点を修正し、この哲学的議論に統一性、強さ、正確さを与えたと考えました。
Demeure、il faut choisir、et passer à l’instant
De la vie à la mort、ou de l’être au néant。
Dieux justes、s’il en est、éclairez mon 勇気。
Faut-il vieillir courbé sous la main qui m’outrage、
サポーター、あなたは何か問題を抱えていますか?
クエ・スイス?キ・マレーテ? et qu’est ce que la mort?
C’est la fin de nos maux、c’est mon unique azile;
アフター・ド・ロングの輸送、C’est un sommeil の静けさ。
サンドルト・エ・トウ・ムールトについて。 mais un afreux reveil、
Doit Succéder peut-être aux douceurs du sommil。
まったくの脅威について。オン・ディ・ケ・セッテ・コート・ヴィ
最高の一日を過ごしてください。
おお、最悪!瞬間致命的!アフルーズ・エテルニテ!
あなたの人生は、私たちの人生に与えられるものです。
えっ!キ・ポレ・サン・トワ・サポーターはどうですか?
偽善者は偽善者ですか?
D’une indigne maitresse ensenser les erreurs?
Ramper sous un ministre、崇拝者 ses hauteurs?
Et montler les langueurs de Son âme abattue、
遠回りをする必要はありますか?
死は極限状態にあります。
Mais le scrupule parle、et nous crie、arrêtez。
私は、本流の殺人事件を擁護します。
勇気を出して、恐れを知らずに。[68]
[209]
すでに指摘したように、原文の散漫な思考範囲と唐突な転換に形式的で連関のある推論を代用するという一般的な欠点に加え、ヴォルテールはこの箇所において、その軽率な言い換えによって、思想と表現の最も印象的な美点のいくつかを完全に見逃している。一方で、許し難いほどの自由裁量で、原文とは無関係なだけでなく、語り手の思考の全体的な調子にも反し、彼の性格にも合わない独自の考えをいくつか付け加えている。ヴォルテールの[210] アベ・デ・フォンテーヌの翻訳に対する独自の批評スタイルについて、我々は彼にこう尋ねることができる。「ハムレットの独白のこの翻訳のどこに、
「過酷な運命の矢と石――
困難の海に立ち向かうために武器を取る——
心の痛みと、千の自然の衝撃
その肉体は――
夢を見るかもしれない。ああ、そこが問題だ――
時の鞭と嘲笑――
法律の遅れ、役所の横暴——
拒絶—その忍耐力は価値のない者から得られる—
その未発見の国、その国から生まれた
「旅人は帰ってこないのか――?」
この短い文章の中で、思考と表現の顕著な特徴をすべて省略したヴォルテールは、シェイクスピアからの翻訳を行ったと言えるのでしょうか?
しかし、作者から遠ざけた代償として、彼は自らの斬新で独創的なアイデアを惜しみなく加えている。シェイクスピアのハムレットは、宗教的印象を最も強く受け、その印象を迷信にまで感じ、それが最も重要な局面における彼の行動に影響を与え、彼を弱気で優柔不断な人間にしているが、ヴォルテール氏の翻訳では、徹底した懐疑論者であり自由思想家として描かれている。数行の文章の中で、彼は神の存在に対する疑念を表明し、聖職者たちを「神」のように扱っている。[211] 嘘つきと偽善者、そして人間性を貶め、英雄を臆病者にするシステムとしてのキリスト教。
デュージュスト! S’il en est——
偽善者を批判する人々 —
英雄の挑戦、恐れの信念——
さて、ヴォルテール氏に、敬虔で迷信深いハムレットを現代の哲学者であり、エスプリの精神を持つ人物へと変容させる権利を誰が与えたのだろうか?フランスの著者が、この変容によって、我らがイギリスの詩人に対する好意的なイメージを同胞に伝えようとしたのかどうかは、断言できない。しかし、少なくとも彼が正当なイメージを伝えたわけではないことは断言できる。[69]
しかし、原文の素晴らしさをきちんと伝えたいと公言している翻訳者が、その望みを果たせなかったのはなぜだろうか?それは言語の無知ではない。ヴォルテールは英語の偉大な批評家ではなかったが、それでも十分な知識を持っていた。そして、彼が読者に与えた変化は[212] それは不本意なものでも、無知の結果でもなかった。天才や詩的才能の欠如でもなかった。というのも、ヴォルテールは確かに最高の詩人の一人であり、劇作における最も偉大な装飾の一人だからである。しかし、それは彼とシェイクスピアの才能の本来の違いであり、フランス人とイギリス人の国民性の一般的な対立によってさらに増幅されたのである。劇的な崇高さや美しさのあらゆる概念を規則的なデザインや構成の完璧な対称性と結びつけることに慣れていたシェイクスピアの心には、偉大さと美しさが構造の不規則性や部分的な不均衡と結びついているこの融合を理解できなかった。彼は確かにこの巨大な彫像の中に荘厳さの特徴をいくつか見分けることができたが、部分の粗雑さと全体の洗練度のなさが、その壮大さの全体的な印象を上回り、彼の目には全体として怪物のような作品として映ったのである。
ヴォルテールの才能は、シェイクスピアの才能よりも、ドライデン、ウォーラー、アディソン、ポープの才能に近いものでした。そのため、ヴォルテールは、これらの詩人の詩の一節を翻訳する方が、わが国の偉大な劇作家の詩を翻訳するよりもはるかに成功しました。
ヴォルテールは機知に富んでいたが、それは彼特有のものであり、これまで分析されたことがないと思う。それは、鋭い哲学的才能、強い風刺精神、そして最も[213] 輝かしい想像力。あらゆる機知は予想外の組み合わせから成り立つが、哲学的思考と生き生きとした想像力という特異な結合は、非常に稀な組み合わせであるが、一般的にヴォルテールの機知の根底にあるように思われる。それは、ユーモアと結びつく機知、つまり奇妙で突飛だが自然な人間観を提示する際に発揮される機知、そして滑稽な作風の本質を成す機知とは全く異なる種類のものである。ヴォルテールの小説は、特定の哲学的教義を例示し、あるいは特定の哲学的誤りを暴くこと以外には、いかなる目的も持たない。それらは人生や風俗を描写したものではない。そして、そこに登場した人物は純粋に想像上の産物、架空の存在であり、その構成には自然さが全くなく、普通の人間のように行動も推論もしない。つまり、ヴォルテールは機知に富んでいたにもかかわらず、ユーモラスな作風の才能はなかったようだ。もし彼の本来の才能がこのような性質を持つならば、彼は自らが持ち合わせていないものを他人の作品の中に正当に評価することができなかったと推測できるだろう。同様に、彼自身が欠いていた資質が主要な要素の一つとなっている作品の価値を、翻訳によって正しく伝えようと試みても失敗するだろうと結論づけるのも無理はないだろう。この点について、私は力強い例を挙げて説明しよう。
ヒューディブラスの詩には注目すべき[214] ウィットとユーモアの融合。また、どちらの特質が作品において主として支配的であるかを述べるのは容易ではない。ユーモアが最も重要な要素である証拠は、比類なきホガースが一連の特徴的な版画で詩の全ストーリーを語ったことである。絵画はユーモアの表現にはまったく十分であるが、ウィットの概念を伝えることはできない。この特異な詩について、ヴォルテールは翻訳によって同胞に見本を提供しようとしたが、この試みでは最初の400行を翻訳の80行強に凝縮する必要があると気づいたと述べている。[70]真実は、オリジナルの価値のその部分に無頓着であったか、あるいはその価値を正しく伝えることができないことを自覚していたため、ヴォルテールは絵画のユーモアを構成する要素をすべて省き、作品のウィットだけに執着したということである。原文には、サー・ヒューディブラスの容姿、服装、装身具の描写があり、それは非常にユーモラスで、ホガースの特徴的なエッチングのように想像力に完全な情景を伝えます。ヴォルテールの翻訳では、主人公を描くこれらの詳細について私たちが知るのは、彼が[215] 口ひげを生やし、二丁のピストルを携えて馬に乗っていた。
原文の機知さえも、ヴォルテールの蒸留器を通すことで、その性質を大きく変化させ、翻訳者特有の機知に同化してしまった。バトラーの機知はヴォルテールの機知よりも凝縮され、より鋭く、より少ない言葉で表現されている。したがって、翻訳者は400節を80節に短縮したと称しているが、実際には原文の機知を凝縮したのではなく、縮小したことによってこれを達成したのである。なぜなら、特定の箇所や点を比較すると、翻訳には原文よりも拡散性があることに気付くからである。バトラーはこう述べている。
その差はあまりにも小さく、彼の脳は
彼の怒りを上回るものは半粒ほどしかなかった。
そのため、彼を道具だとみなす人もいた
悪党が一緒に働く者は、愚か者と呼ばれる。
このようにヴォルテールによって拡大され、同時に不完全に翻訳されました。
壮大な雄弁な悪意、
メリットもあり、慎重さもあり、
Il passa chez quelques savans
機器を注ぐ
Dont les fripons avec addresse
意味のないユーザー
スープレスでトーナメントを楽しみましょう。
CET の機器は、ソットに準拠しています。
タリアコティウスの有名な比喩も同様である。[216] 翻訳者の拡大によって、その精神の大部分が失われます。
タリアコティウスはこう学んだ
ポーターのお尻のたくましい部分
補助的な鼻をカットすると、
親が逆子である限り続くでしょう。
しかし、ノックの日付が出た時、
同情的な鼻を落とした。
アインシ・タリアコティウス
グランド・エスキュラーペ・デトルリー、
Répara tous les nez perdus
Par une nouvelle industrie:
Il vous prenoit adroitement
ポーブルオムのモルソー、
L’appliquoit au nez proprement;
ソンムに到着します、
死を覚悟した上での行動
トムベイト・ル・ネス・ド・ランプルントゥール、
Et souvent dans la meme bière、
公平な正義と公平な合意、
On remettait au gré du mort
息子の命を守ります。
最後の4行に含まれる翻訳者の補足的な機知にもかかわらず、この直喩は全体として、その広範さゆえに大きな損失を被っていることは認めざるを得ない。次に挙げる匿名のラテン語訳は、同等の簡潔な表現でありながら、原文の精神を余すところなく伝えており、はるかに優れた価値を有している。
Sic adscititios nasos de clune torosi
ベクトルは Talicotius arte の博士号を取得します。
親のデュランドと親の関係:
postquam fato clunis computruit、ipsum で
Unâ sympathyum cœpit tabescere 演壇。
[217]
これらの翻訳と、フディブラスの詩の完全版から抜粋した次の翻訳を比較することができます。これは非常に注目すべき作品であり、その長所を(その本が受けるに値するほど知られていないため)英語の読者に知っていただく機会を得て嬉しく思います。
Ainsi Talicot d’une fesse
Savoit tailler avec addresse
Nez tous neufs、qui ne risquoient rien
タント・ケ・ル・クル・セ・ポルトワ・ビアン。
最高の人生を送りましょう、
Le nez tomboit par sympathie.
この一節のある状況では、どんな翻訳も原文に及ばない。それは詩節の構造から生じる追加の愉快さであり、最初の行は前置詞で、3 行目は代名詞でまったく予想外に終わっており、どちらも 2 つの連句の押韻音節である。
タリアコティウスはこう学んだ。
追加のノーズをカットします。
翻訳でこれを真似するのはおそらく不可能だったでしょう。しかし、この状況を別にすれば、後者のフランス語版の素晴らしさは、私にはオリジナルのそれに非常に近いように思われます。
この詩の翻訳の著者は[218] 明らかに優れた才能の持ち主であったヒューディブラス[71] は、並外れた謙虚さの持ち主であったようだ。彼は極度の遠慮をもって作品を世に送り出し、短い序文で、かの高名なヴォルテールが最も困難な仕事の一つと評した仕事に挑戦するにあたり、傲慢であると非難されることを謙虚に拒絶している。しかし、彼はこの仕事を非常に巧みにやり遂げた。いくつかの例を見れば、この作品の真価が明らかになるだろう。そして、翻訳者がこの仕事に不可欠な要素、すなわち偉大な原作者の才能と親和性のある才能を備えていたことを、はっきりと証明するだろう。
フディブラスの宗教は次のように説明されています。
彼の宗教には適していた
彼の学識と機知に合わせるために:
それは長老派教会の正真正銘のものでした。
彼はあの頑固な仲間だった
誰もが認める誤った聖人たち
真の教会戦闘員となるために:
信仰を築く者
槍と銃の聖典。
すべての論争は
絶対確実な砲兵。
そして彼らの教義が正統であることを証明し、
使徒の打撃と打撃によって。
カント1。
[219]
Sa réligion au genie
Et sçavoir étoit assortie;
イル・エトワ・フラン長老派教会
Et de sa secte le soutien,
Secte, qui justement se vante
D’être l’Eglise militante;
Qui de sa foi vous rend raison
Par la bouche de son canon,
ひどいことはしないでください
Montre bian qu’elle est infallible、
Et sa doctrine prouve à tous
Orthodoxe, à force de coups.
次の文章では、原文の巧みな推理が翻訳でも幸いにも匹敵しています。
フディブラスはたった一本の拍車をつけただけだった。
彼は賢明に知ることができ
馬の片側を活発に速歩させるには、
もう一人は、尻を吊るそうとはしなかった。
理由のある車のHudibras
Ne se chaussoit qu’un éperon、
Ayant preuve démonstrative
Qu’un coté marchant、l’autreが到着。
サー・ヒューディブラスの言語は、英語、ギリシャ語、ラテン語を組み合わせた奇妙な専門用語として説明されている。
彼が喋った時、考えさせられた
彼らはバベルの塔の労働者三人の話を聞いた。
あるいはケルベロス自身が宣言する
一度にたくさんの言語を習得できます。
翻訳で正当に表現するのは難しかった[220] ケルベロスの比喩に、 言語の鎖を翻訳することによって:しかし、これは、類似の機知によって非常にうまく表現されています:
Ce qui pouvoit ビアンフェール アクロワール
オーディトワールのパルロワ、
ダンタンドル アンコール ル ブリュイ モーテル
バベルの三人の労働者
Ou Cerbere aux ames errantes
ジャッパートロワラングディフェレンテス。
次の一節の機知は翻訳によって完全に移入され、おそらくは高められている。
彼は幾何学的なスケールで
エールの瓶ほどの大きさになります。
正弦と接線で直線的に解く
パンやバターに重さが欲しかったら;
そして賢く一日の何時かを伝え
代数学によれば、時計は鳴ります。
En géometre raffiné
ポット・ド・ビエール・イル・ユート・ジョージェ。
接線と正弦波の長さ
Trouvé le poids de pain ou beurre、
Et par algebre eut dit aussi
A quelle heure il sonne midi.
この作品から私が最後に挙げる例は、フディブラスが弁護士と相談した場面で、騎士がシドロフェルを暴行の訴訟で訴えようと提案した場面である。
彼は言った、「シドロフェルが一人いる
私が棍棒で叩いた相手は――「結構だ」
そして今、彼は私に勝ったと自慢している。
「ますます良くなってきています」と彼は言った。
[221]
そして私を壁に押し付けると誓う
どこで会っても彼は「一番いいよ」と言う。
確かに、悪党は誓いを立てた
私が彼から盗んだこと—「本当によくやった。」—
彼が私のマントを盗んだと告白すると、
そして私の懐中時計を拾い、そして彼が奪ったものは、
それが私が彼とセックスする原因だった
そして私の商品を再び受け取りなさい。「結婚して、彼を吊るせ。」
——「先生」と弁護士は言った。「お世辞を言うつもりはありませんが、
あなたは同様に良いバッテリーを持っています
心が望むままに、恥じる必要もなく
生きている中で最も誇り高い男はこう主張する。
というのは、もし彼らがあなたの言うとおりにあなたを利用していたら;
結婚しなさい、と私は言った。「神はあなたに喜びを与える。」
私の場合は、
私が言うこと、あるいはあなたが信じること以上のことです。」
最高、その通り、最高の世界
アン・シドロフェル、キュー・デュー・コンフォンド、
ケ・ジェ・ロゼ・デ・ミュー。 「フォートビアン」—
Et メンテナンス イル ディット、ル シアン、
Qu’il m’a buttu.—「Bien mieux encore.」—
無視してください、
Que s’il me trouve il me tuera—
「Le meilleur de tout le voila」—
Il est vrai que ce misérable
A fait serment au préalable
Que moi je l’ai dévalisé—
「C’est fort bien fait, en vérité」—
タンディス・ケ・ルイ・ミーム・イル・告白、
Qu’il m’a volé dans une presse、
モン・マントー、モン・グースセット・ヴィデ。
Et c’est pourquoi je l’ai rossé;
あなたの効果は何ですか—
「Oui da」、dit-il、「il faut le pendre」。
——Dit l’avocat、「お世辞抜きで、
Vous avez, Monsieur, batterie
[222]
オーストラリアの愛情を込めて。
プレバロワールの開発。
S’ils vous ont traité de la sorte、
Comme votre recit le porte,
まさに賛辞です。
Je voudrais pour bian de l’argent、
ソリエのクロワールと、
歴史のパレイユを見てください。」
これらの例は、この翻訳者がいかに完全に原作の精神に入り込み、国民性の特殊性に最も強く染まった作品の一つ、つまり翻訳者の才能と原作者の才能の並外れた一致を必要とした作品の一つについて、非常に完璧な考えを同胞に伝えることに成功したかを十分に示している。
もしイギリス人が、フランス語からの翻訳で、原文と同等の才能を示し、同等の難題を同様に見事に成し遂げた翻訳者を誇ることができるとすれば、それはトーマス・アーカート卿が着手し、モトゥー氏が完成させ、最後にオゼル氏が改訂・訂正したラブレーの翻訳である。この作品の翻訳の難しさは、その古風な文体からではなく、作者特有の表現方法から生じている。作者は、自国の民政と教会政策に対する風刺を隠すために、この表現方法を意図的に難解にしているようだ。それが、この研究によって導き出された翻訳である。[223] この風刺の難解さは、ラブレーの原文を理解していると公言する同国人の中でも最も学識があり鋭敏な者のごく一部しかいないという事実からも明らかである。この作品の英訳の歴史自体が、この作品の非常に優れた価値を証明している。最初の三冊はトーマス・アーカート卿が翻訳したが、彼の存命中に出版されたのはそのうち二冊だけであった。フランス生まれだがイギリスに長く住んでいたために両言語を同等に使いこなせるようになったモトゥー氏は、アーカートの著作を再出版し、残りの三冊を自ら訳した。この刊行物で彼は先人の仕事の素晴らしさを認めており、先人はフランス語の完全な達人であり、引き受けた仕事に見合う学識と想像力の両方を備えていたと述べている。さらに彼は、自分の翻訳では「オリジナルの文体と雰囲気そのもの」を保ったと付け加えている。そして最後に、「多くのフランス人が母国語で理解するよりも、英語圏の読者が母国語で著者をより良く理解できるようになること」を願った。こうして完成した英語版は、文学的才能に恵まれ、古代語と現代語の両方に類まれな知識を持つオゼル氏によって引き継がれた。翻訳の真価を最も的確に判断できるのは彼であり、新版ではオゼル氏を全面的に採用し、自らの翻訳作業はオゼル氏に限定することで、その力強い証しを示した。[224] 彼は、アーカートとモトゥーの本文の訂正のみに専心し、それにデュ・シャ氏の注釈の翻訳を加えた。オゼル氏の伝えるところによれば、デュ・シャ氏は原著の注釈を執筆するのに40年を費やしたという。このように改良されたラブレーの英語版は、現状のままでも翻訳技術の最も完璧な例の一つとみなすことができるだろう。両言語の最も優れた批評家たちが、原文の意味の忠実な移入と文体の見事な模倣を証言しており、すべての英語圏の読者は、原文の書きやすさをすべて備えていることを認めるであろう。もし私がこの作品から、前述のエッセイの規則や指針のいずれかを説明することを控えたとすれば、それは、すでに私が気づいた難解さのために、そのような説明には不向きだったことと、作品全体を特徴づける強い放縦さのためである。
[225]
付録
いいえ。私は
ティッケルの『コリンとルーシーのバラード』のスタンザ
ル・ミエールによる翻訳
Cheres compagnes、je vous laisse;
Une voix semble m’apeller,
私は、私たちの声をサンセッセに与えないでください
Me fait signe de m’en aller.
L’ingrat que j’avois cru 誠実
私はもう忘れました、次はアンコールです:
より豊かな環境で:
Moi qui l’aimois、出来上がりです!
ああ、コリン!ああ!ケ・ヴァ・トゥ・フェア?
レンズ・モイ・モン・ビエン、レンズ・モイ・タ・フォイ。
E toi que Son cœur me préfère
De ses baisers détourne toi.
Dès le matin en épousée
À l’église il te conduira;
メオム フォー、フィーユ アブゼ、
Songez que Lucy sera là.
フィーユ、ポルテズモワ対マフォッセ。
Que l’ingrat me rencontre alors、
ルイ、もう習慣はありません、
Et Lucy sous le drap des morts。
あなたには聞こえない声が聞こえます
つまり、私は留まってはいけないということだ。
あなたには見えない手が見える、
それが私を呼び寄せます。
[226]
偽りの心と破られた誓いによって、
若くして私は死ぬ。
私が責められるべきでしょうか、彼の花嫁が
私の3倍は裕福ですか?
ああコリン、彼女に誓いを立てるな、
私だけに捧げる誓い。
愛しい乙女よ、彼のキスも受け取らず、
彼を完全に自分のものだと思ってはならない。
明日教会で結婚式を挙げる
二人とも準備に焦り、
しかし、愛しい乙女よ、そして偽りの男よ、
ルーシーがそこにいるだろう。
そこに私の死体を担いで、同志たちよ、担いで、
花婿は喜んで迎えに来る。
彼は結婚の装いでとても華やかで、
私は巻き布の中にいます。
第II号
ホラティウス第一書の頌歌第5番
ミルトンによる翻訳
Quis multa gracilis、その他
なんと細い若者が液体の匂いで汚れ、
どこかの素敵な洞窟でバラの上であなたを誘惑しているのですか?
ピュラよ、汝を縛り付けるのは
あなたの金色の髪を花輪にして、
君の清楚さは明白か?ああ、彼はどれほど頻繁に
信仰と変化した神々は文句を言い、海は
黒い風と嵐で荒れ狂う
珍しく、賞賛するでしょう。
[227]
誰が今あなたを騙されやすく、金色に輝かせているのか
いつも空虚で、いつも愛想がよく、
あなたに希望を。お世辞の風の
気づかない?彼らは不運だ
試練を受けていない者には公平に見える。私は誓いを立てた
神聖な壁が掲げられていることを絵に描いてみよう
私の湿った雑草
厳しい海の神へ。
第3号
イリアス第8巻の冒頭
T.ホッブズ訳
朝はすっかり晴れ渡り、ゼウスは
オリンポスの最高峰に据えられた。
そして天上のすべての神々と女神たちは、
彼の命令により、私たちはそこで一緒に会った。
そしてユピテルは彼らに言った、
あなたたち神々、そして女神たちよ、聞いてください!
あなたたちギリシャ人やトロイア人は誰も助けてはならない。
私はあなたの代わりに仕事をすることはできません。ご容赦ください。
私が支援する人は誰でも
アルゴス人やトロイア人として知られる
彼は傷ついて戻ってきて、笑われるだろう、
あるいはタルタロスに突き落とされる。
タルタロスの最も深い穴に、
真鍮の門で閉ざされた、下の方まで
共通の地獄、それは私たちにとっての地獄です。
しかし、もしあなたが私の力を試して知りたいなら、
今、私の手に金の鎖を握らせてください。
そしてその一端を平野に置き、
そしてあなた方神々、女神達よ、
どれだけ力を入れても私を動かすことはできない
[228]
反対側では、もし私が力を尽くせば、
私は神々や女神たちを私のところに引き寄せます、
できることをやろう、そして大地と海も
そして、私の力がわかるまで、そこにぶら下げておくのです。
神々はこれに激怒した。
そして、そのような力強い言葉に対しては、返答する勇気もありませんでした。
第4号
非常に博識で独創的な友人[72]は、私が前稿で参考にした極めて的確な指摘について恩恵を受けているが、タキトゥスのある一節について、鋭く、そして私としては納得のいく説明をしてくれた。この一節はそれ自体極めて難解で、その意味については注釈者の間でも意見が分かれている。「タキトゥスはこう言おうとしている。『ドミティアヌスは帝国において偉大であり、事実上唯一の存在であり、自分以外には帝国に何らの輝きも持たせたくないと考えていたため、アグリコラが戦争の才覚によって得た名声をひどく嫉妬していた』」と。
ビタミンAgカプセル39
「私は、最高のフォルミドロサム、私的人間の名前、主権者を超えたものです。フラストラ・スタディア・フォーリ、そしてサイレンティウム・アクタにおける民間の芸術のデカス、軍事的な栄光、そして軍事的地位:そして、私たちの非同性愛者、ドゥーシス・ボニ・インペラトリアム・ヴィルトゥテム・エッセ。ゴードンは誰ですか?」 「彼にとって、民間人の名が王子の名よりも高く評価されることは何よりも恐ろしいことだった。彼が大衆の雄弁さの追求をすべて公の法廷から追放したのは無駄だった。」[229] そして名声は、もし彼以外の誰かが戦争で優れた栄誉を得たとしても、あらゆる民間の業績の名声を無駄に抑圧した。いや、彼が他のあらゆる嫌悪をいかに隠そうとも、皇帝という人物には偉大な将軍であることの美徳と賞賛が当然付随していた。
「この翻訳は、『市民としての功績』という言葉に関して非常に良いが、続く部分は、私の意見では、タキトゥスの言葉の意味ではないので、私は次のように翻訳する。
「もし彼以外の誰かが帝国において偉大な存在となるならば、軍事的栄光を持つ者は必然的にそうなるであろう。たとえ彼が他のあらゆる卓越性の価値を隠し、軽蔑の態度を装ったとしても、戦争における技量と偉大な将軍の才能こそが帝国の威厳そのものを飾るものであると認めざるを得なかったのだ。」
「ドミティアヌスは戦争の才能を主張していなかった。したがって、「アリウス」という言葉が、戦争において彼と競争する人物を表すことを意図していたことは決してないだろう。」
[230]
脚注
[1]ラテン語の Vertere Græca、最適な裁判官の veteres nostri oratores。ルキウス・クラッススは、事実を正確に報告する文書を作成しています。キセロは頻繁に訪れる人物です。ゼノフォンティスの編集および翻訳に基づいたプラトンの出版物がすべて含まれています。 Id Messalæ placuit, multæque sunt ab eo scriptæ ad hunc modum orationes ( Quinctil. Inst. Orat. l. 10, c. 5)。
ラテン語での使用法、多目的性、ラテン語でのラテン語のベルテール、グレカムでのラテン語のベルテール: 遺伝子の行使、独自の素晴らしさ、言葉の模倣、説明の解釈、最適な模倣、機能の類似性: 伝説的な表現fefellissent、transferentem fugere non possunt ( Plin. Epist. l. 7、ep. 7)。
[2]キケロの翻訳の中には、クセノポンの『経済学』の断片、プラトンの『ティマイオス』 、そしてアラトスの『現象』の詩的なバージョンの一部が残っている。
[3]本エッセイの初版が出版された当時、著者はキャンベル博士による福音書の新訳を目にしていませんでした。それは、その独創的な著者が「翻訳において留意すべき主要な点について」と公言している予備論文の一つに収められていた、極めて精緻で学識豊かな作品です。その論文の前半で簡潔に述べられている翻訳術の一般法則は、本エッセイに含まれる法則とそれぞれ同じです。これは、卓越した創意工夫とセンスを持つ人々の一致した判断によって我々の意見が裏付けられていることに常に満足感を覚えるという点とは別に、これらの意見が自然と常識に基づいているという強い推定を与えるものです。著者が本エッセイを初版で出版した当時、同じ主題に関する別の著作、ソフォクレスとルシアンの独創的な翻訳者であるフランクリン氏による、翻訳に関する優雅な詩も目に留まりませんでした。しかし、これは翻訳の原理を解説する教訓的な著作というよりは、むしろ翻訳という芸術の弁明であり、文学における正当な地位を擁護するものである。しかし何よりも著者が残念に思うのは、いかに熱心に研究を重ねたにもかかわらず、翻訳を専門とする著名な著者、アヴランシュ司教ユエ氏の論文『De optimo genere interpretandi(最適な翻訳の専門性について)』に出会う幸運に恵まれなかったことである。しかしながら、ユエ氏の学説については、 『文法・文学百科事典』の「翻訳」の項にかなり詳細な抜粋が掲載されており、ある程度の知識を持っている。
[4]ギリシア語とラテン語の配列は自然の秩序であり、現代語は意味、明瞭性、調和のため以外は決してその秩序から逸脱すべきではないという、彼が決して証明していない原理に基づき、彼は次のような規則を定めている。翻訳の句読点は原文の句読点とすべての部分において一致すること、句読点の順序、さらには長さまでもが同じであること、接続詞はすべて、語句の構成要素の接合部または調音として厳密に保持されること、副詞はすべて動詞の次に並べられること、など。これらの規則に従おうと努力する翻訳者は、たとえ意味、明瞭性、調和を犠牲にすることが許されても、全体として非常に残念な作品を生み出すだろうと確信を持って主張できるだろう。それは原文の正確な姿を反映するどころか、はるかに劣悪なものとなるだろう。
[5]
それが我々の誇りであり、愚かさであり、あるいは運命である。
少数だが、書けない人や翻訳できない人がいる。
デナムからサー・R・ファンショーへ。
不純な手を出す
古代の雄弁の神聖な流れ。
学者は学者にその仕事を任せている、
そして愚か者は機知の解釈者となる。
フランクリンによる翻訳。
[6]Batteux de la Construction Oratoire、パー。 2、ch. 4. 同様に、M. Huet の意見も同様であるようです。最も重要な言葉、批判的な言葉、すぐに減点されるもの、すべてを補うもの、すべてを理解するもの、すべての言葉を表現する言葉、言葉の表現、そして発音を理解する方法モド「per linguæ qua utitur interpres facultatem liceat」 (Huet de Interpretatione、lib. 1)。
[7]ドン・ヴァンサン・チュイリエ。
[8]M. Guischardt の軍事メモワール。
[9]ジョージ・キャンベル博士、「福音書の新翻訳に向けた予備論文」
[10]Cic. de Fin. l. 2.
[11]Cic. Tusc. Quaest. l. 4.
[12]エディンバラ王立協会訳第3巻。
[13]このエッセイの初版が出版された当時、マーフィー氏によるタキトゥスの優れた翻訳はまだ出版されていませんでした。
[14]ゴードン氏は「ad tempus」を「差し迫った緊急事態の場合」と訳し、マーフィー氏は「突然の緊急事態の場合のみ」と訳している。したがって、この意味は権威ある権威者たちによって正当化されていると考えられる。しかし、文脈から十分にわかるように、この箇所の筆者の意図は明らかにこれではない。
[15]このバラードにはル・ミエールによるフランス語訳があり、ボーン訳に匹敵するものではないものの、原文の優しい素朴さをかなり保っています。付録Iのいくつかの節をご覧ください。
[16]現代の暗示「ルーヴルの障壁」から判断すると、この箇所は厳密に言えば、翻訳ではなく模倣に分類される。『postea』第11章を参照。
[17]ミルトンの詩作品には、古典作品の個々の箇所を巧みに模倣した作品が数多く見られる。しかし、ホラティウスの『ピュラへの頌歌』の英訳を除けば、翻訳と呼べるものは一つもない。おそらく作者は、英語をラテン語の表現と韻律に厳密に準拠させることの効果を試す気まぐれな実験として、この特異な作品を付録2に掲載している。
[18]
汝はその卑屈な道を高潔に断る。
一語一語、一行一行を辿ること。
汝は新たな、より高貴な道を追求する。
翻訳と翻訳者も作成するには:
彼らはただ灰を保存するだけであり、あなたは炎を保存する。
彼の良識には忠実だが、彼の名声にはもっと忠実だ。
デンハムからサー・R・ファンショーへ。
[19]ファンショーの『パストル・フィド』の翻訳で最も優れた一節は、春の有名なアポストロフィである。
春は一年の若さ、新しい花の美しい母、
新しい葉、新しい愛、翼のある時間に引き寄せられて、
あなたは戻ってきた。しかし幸福は
あなたが最後に私を連れて来たものは、あなたと一緒に戻ってきません。
汝は帰還した。だが何も汝と共に帰還せず、
失われた喜びの悔しい記憶を救ってください。
あなたは以前と同じである、
美しく陽気な私はもう
私は彼女の目にとても優美に映ったが、
天の傑作、地の喜びである者は誰か。
ああ、愛の苦い甘さ!それはもっとひどい
失う方が、決して至福を味わわないよりましだ。
おおプリマベーラ・ジョベントゥ・デル・アンノよ、
美しい母よ、
エルブ・ノヴェッレ、エ・ディ・ノヴェッリ・アモリ:
Tu torni ben, ma teco,
Non tornano i sereni,
E fortunati di le mie gioie!
Tu torni ben, tu torni,
Ma teco altro non torna
チェ デル ペルドゥート ミオ カロ テゾーロ
ラ・リメンブランツァ・ミセラ・エ・ドレンテ。
Tu quella se’ tu quella,
チェリ・プル・ディアンツィ・ヴェゾーサ・エ・ベラ。
マ・ノン・ソン・イオ・ギア・ケル・チュン・テンポ・フイ、
Sì caro a gli occhi altrui.
おお、愛のドルチェッツェ!
Quanto è più duro perdervi、che mai
証明する必要はありません。
フィド牧師、第 3 幕、第 1 場。
英語版でイタリック体で記された部分には、翻訳の自由を多少試みた部分があるが、それはサンディーズとメイがずっと以前に多くのよりよい例を示していた自由である。
[20]一部の批評家から非難されてきたこの見解が、デリール氏のような尊敬すべき権威によって支持されていることを知り、嬉しく思います。デリール氏のウェルギリウスの農耕詩集の翻訳は、(私が指摘するように)いくつかの点では非難されるべき点もあるものの、全体としては非常に優れた出来栄えです。「原文よりも優れているのは確かだが、要約すると、その部分は極めて劣っている。」 デリール著『農耕詩集』(仮題:翻訳)より。翻訳に関する詩を書いた優雅な作者も同様の意見です。
愛人のような作家が温かくなければ、
どうすれば彼の欠点を隠せるだろうか、あるいは彼の魅力を味わえるだろうか。
彼の控えめで潜在的な美しさのすべてがどのように見つかるか;
心のより美しい特徴を一つ一つどのようにたどるか。
傷を和らげ、恵みを増す。
そして彼を愛の尊厳をもって扱うのでしょうか?
フランクリン。
[21]並外れた能力を持つ翻訳者の挑戦を目撃してください。
プルクラ・マリ、ベストのクロシア・サージェンス、オムネスごと
Fundebat sese terras Aurora: デオルム
Summo concilium cœlo regnator habebat。
Cuncta Silent: Solio ex alto sic Jupiter orsus。
Huc aures cuncti、メンテスクな広告ベストラ、
Dîque Deæque、loquar dum quæ fert Corde voluntas、
ディクタ検認オムネス。ネーブ・ヒンク・プラシデレ・キスクアム
スペレットポッセ液体、セウマスセウフェミナ。シーキス
Auxilio veniens、dura inter prælia、トロアス
ジュベリット、オー・ダナオス、オリンポムを追悼
サウシウス: タルタラ・ロンゲの隠された記憶
デミッタム・イセ・マヌ・ジャシエンス。臨界バラトルム
アルテ ユービー サブ テラム ヴァスト ディセンディット ヒアトゥ、
Orcum インフラ、Quantum Jacet インフラ、サイドラ テルス:
エレ・ソルム、エテルノ・フェリ・スタント・ロボレ・ポルタエ。
Quam cunctis melior sim Dîs、tum denique discet。
Quin agite、atque meas jam nunc cognoscite vires、
インゲンテム ヘイク アウロ エ ソリッド リリゲート カテナム、
Deinde manus cuncti validas adhibete、trahentes
広告内容: タンタに対する非ウッラ・ファット、ラボク、
Cœlesti qui sede Jovem deducere possit。
自己主張、テランケとマグニ コルラ ポンティ
Stagna traham、dextra attollens、et vertice オリンピ
サスペンダム: 真空保留中です。
タンタム・スプラ・ホミンズ・メア・ビス、エト・ヌミナス・スプラ・エスティ。
イリアス・ラット対急行。ライム。クニージオ、ロム。 1776年。
[22]バソスの真の精神に則ったホッブズによるこの一節の翻訳を参照してください。付録、第III号。
[23]同様の優れた趣味の例は、マルティアリスの警句の次の翻訳にも見られます。ここでは、原文の無作法さが見事に修正され、同時に意味も完璧に保たれています。
ヴィス・フィエリ・リベル?メンティリス、マキシム、非可視化:
セド・フィエリ・シ・ヴィス、ハク・ラシオネ・ポテス。
リベル エリス、コナレ フォリス、シ、マキシム、ノリス:
ヴェエンタナ トゥアム シ ドマット ウヴァ サイトム:
シ・リデレ・ポテス・ミセリ・クリセンデタ・チンネ:
Contentus nostrâ si Potes esse togâ。
Si plebeia Venus gemino tibi vincitur asse:
Si tua non Rectus tecta subire Potes:
Hæc tibi si vis est、si mentis Tanta potestas、
リベリオール・パルト・ヴィヴェレ・レゲ・ポテス。
Mart. lib. 2、ep. 53。
ノン、デートル・リブレ、シェール・ポーリン、
Vous n’avez jamais eu l’envie;
Entre nous、votre train de vie
N’en est point du tout le chemin.
Il vous faut grand’chere、bon vin、
グラン ジュ、ノンブルーズ カンパニー、
Maitresse fringante et jolie,
Et robe du drap le plus fin.
Il faudrait 目標、au contrare、
Vin commun, petit ordinaire,
シンプルな習慣、アン・オ・ドゥ・アミ。
ジャメ・ド・ジュ、ポワン・ダマラント:
Voyez si le parti vous tente,
ラ・リベルテ・n’est qu’à ce prix。
[24]フィッツォスボーンの手紙、19行。
[25]同様に、詩的な美しさと原文への十分な忠実さをもって翻訳すると次のようになります。
Ut lunam circa fulgent Cum lucida pulchro
アストラ ショーロ、ナスクアム クロ ドゥム ヌビラ、ナスクアム
エリオスターバントベントルムフラミナカンポス。
見かけの鏡、ネモロソ、頂点モンテス
フロンディフェリとサルタス。後期セ・フルギドゥス・エテル
無限のパンディット、陰茎のアブストラッサ・レモト
シグナ ポロ プロダント ロンゲ セセ オムニア。ゴーデット
ビザトゥエンス、hæretque immoto lumine牧師。
イリアス・ラット対ライム。クニージオ、ロム。 1776年。
[26]ビーティー博士「詩と音楽に関する論文」、357 ページ。第 4 版。
[27]フィッツォスボーンの手紙、43。
[28]この悲惨な作品を称賛する際に、この作者のうぬぼれと、パトロンの好みに彼が払っていると想像している賛辞を観察するのは面白い。同様の傲慢さと不条理さで、彼はミルトンの功績を詩の素材のみに与え、その構造のすべての利点を自分自身に想定しています:「ミルトンス・パラダイス・アミッサム・インベネラット;エルゴ・ミルトニ・ヒック・ラナ・エスト、アット・メア・テラ・タメン」。
[29]四福音書の新訳に対する第三の予備論文。
[30]「カスタリオは一部の詩人や弁論家の作風を模倣することで、解釈した作家たちを変貌させ、彼らにふさわしい、そして真正さの本質的な証拠として彼らの著作を真摯で思慮深い人々に推奨する、古来の由緒ある特徴を剥ぎ取ってしまった。しかし、この新しい様式で装飾された作家たちがヘブライ人であったとは誰も想像しないだろう。しかし(一部の批評家が正しく指摘したように)、彼らをローマ人のように見せることは、カスタリオの技巧の範囲外であった。」キャンベル博士第10回予備論文集
[31]キャンベル博士、第10回学位論文、パート2。
[32]そのばかばかしい著作『 Epistolæ obscurorum virorum 』の言語は、アリアス・モンタヌス版の聖書のスタイルを模倣したものであり、決して誇張されたものではありません。 Vos bene audivistis qualiter パパは、エレファスと同じマグナム動物を持っています。マグノ・オノーレのイプサムとアマヴィット・イルドのヴァルデ。 Nunc igitur debetis scire、quod Tale 動物の死骸。病気の症状を克服し、パパの症状を大きく改善し、医師の指示に従ってください。可能な限り、エレファスを治療してください。 Tunc fecerunt magnam diligentiam、et viderunt ei urinam、et dederunt ei unam purgationem quæ constat quinque centum aureos、sed tamen non potuerunt Elephas facere merdare、et sic est mortuum; et Papa dolet multum super Elephas;驚くべき奇跡の動物、巨大な数量のハーベンス・ロンガムの演壇。—自我は非現実的であり、日常的な交渉であり、動物を愛するものです。バレテ。
[33]ロンドン。 1691年。
[34]
Sectantem levia nervi
不足しているアニミク: プロフェサス・グランディア・ターゲット:
セルピット・フミ・トゥトゥス・ニミウム・ティミダスク・プロセルエ。
In vitium ducit culpæ fuga、si caret arte。
Hor. Ep. ad. Pis.
[35]MTシセロの演説集(英語訳、歴史的・批評的注釈付き)。ダブリン、1766年。
[36]エチャードはここで著者の意図を誤解している。「我が良心よ、今夜はあの夜よりも二倍長い」と言わなければならなかったのだ。
[37]
Hor. Donec gratus eram tibi,
Nec quisquam 上腕カンジダ症
Cervici juvenis dabat;
Persarum vigui rege beatior.
Lyd. Donec non aliam magis
アルシスティ、クロエン後のリディアと同じ。
マルチ・リディア・ノミニス
Romanâ vigui clarior Iliâ。
ホル。私はトレッサ・クロエ・レジット、
Dulceis docta modos、et citharæ sciens。
Pro qua non metuam mori,
Si parcent animæ fata superstiti.
リッド。私は顔を歪める
トゥリニ・カレース・フィリウス・オルニティ。
Pro quo bis patiar mori,
シ・パーセント・プエロ・ファタ・スーパースティティ。
ホル。いいですか、金星を思い出してください、
ディドゥクトスク・ジュゴ・コギット・アヘネオ?
Si flava excutitur Chloe,
パテ・ジャヌア・リディアを拒否しますか?
リド。 Quamquam サイドレ プルクリオール
病気、皮質の異常、および問題
イラクンディオール・ハドリア;
テクム・ビヴェレ・アメム、テクム・オビーム・リーベンス。
Hor. l. 3、Od. 9。
[38]ウォートン博士。
[39]Hujus (viz. Aristidis) pictura est, oppido capto, ad matris morientis e vulnere mammam adrepens infans; intelligiturque sentire mater et timere, ne emortuo lacte sanguinem infans lambat. Plin. Nat. Hist. l. 35, c. 10.—もしこの絵の題材について警句が書かれたのであれば、プリニウスの絵画表現に関する考えは警句作者の考えよりもいくぶん洗練されていると言えるが、決して自然とは言えない。複雑な感情を絵画で明確に表現することは決してできないように、同じ絵が見る者によって多少異なる考えを喚起した可能性も否定できない。
[40]J・H・ビーティーは、アバディーンの博学で独創的なビーティー博士の息子で、その才能を期待されていたものの、若くして夭折し、大きな才能を期待を裏切られた。『ミニストレル』の著者は、彼の中にエドウィンの成就を見出した。
[41]オブザーバー、第4巻、115ページ、および第5巻、145ページ。
[42]ティモクレスの断片の原本:
Ω ταν、ἂκουσον ην τι σοι μέλλω λέγειν。
Ανθρωπός ἐστι ζῶον ἐπίπονον φύσει,
Καὶ πολλὰ λυπῆρ’ ὁ βίος ἐν ἑαυτω φέρει。
Παραψυχὰς ουν φροντίδων ανευρατον
Ταυτας· ὁ γὰρ νοῦς των ἰδίων λήθην λαβὼν
Πρὸς ἀλλοτριῳ τε ψυχαγωγηθεὶς πάθει,
Μεθ’ ἡδονῆς ἀπῆλθε παιδευθεὶς ἃμα。
Τοὺς γὰρ τραγῳδοὺς πρῶτον εἰ βούλει σκόπει,
Ὡς ὠφελοῦσί παντας· ὁ μὲν γὰρ ὤν πένης
Πτωχότερον αὑτου καταμαθὼν τὸν Τήλεφον
Γενόμενον、ἤδη την πενίαν ῥᾶον φέρει。
Ο νοσῶν δὲ μανικῶς, Αλκμαίων’ εσκεψατο。
Οφθαλμιᾶ τις; εἰσὶ Φινεῖδαι τυφλοί。
Τέθνηκε τω παῖς; η Νιόβη κεκούφικε。
Χωλός τις ἐστι, τὸν Φιλοκτήτην ὁρᾷ。
Γέρων τὶς ἀτυχεῖ; κατέμαθε τὸν ΟΙνέα 。
Απαντα γὰρ τὰ μείζον’ ἤ πέπονθέ τις
Ατυχήματ’ ἄλλοις γεγονότ’ ἐννοούμενος,
Τὰς αὐτὸς αὑτοῦ συμφορὰς ῥᾷον φέρει。
したがって、Dalechampius の文字通りのバージョンでは次のようになります。
Hem amice、nunc ausculta quod dicturus sum tibi。
動物の性質、労働力、人間性。
トリスティア ヴィタ セカム アファート プルリマ:
Itaque curarum hæc adinvenit solatia:
メンテム・エニム・スオルム・マロールム・オブリタム、
Alienorum casuum reputatio consolatur、
知識や経験に合わせて調整してください。
最高の悲劇、シリベット、考慮、
クアム・プロシントのオムニバス。静かに、
Pauperiorem se fuisse Telephum
聡明です、レニスはとても賢いです。
Insaniâ qui ægrotat、de Alcmeone はコギテットです。
Lippus est aliquis、Phinea cœcum は熟考者です。
オビイト・ティビ・フィリウス、ドロレム・レバビット・エクステンプル・ニオベス。
Claudicat quispiam、Philocteten は respicito です。
Miser est senex aliquis、Oeneum では仲介者です。
Omnia namque graviora quam patiatur
Infortunia quivis animadvertens in aliis cùm deprehenderit、
スアスはルゲットマイナスを悲惨にする。
[43]ディフィラスの断片の原本:
Τοιοῦτο νόμιμόν ἐστὶ βέλτιστ’ ενθαδε
Κορίνθίοις, ἵν’ ἐαν τιν’ ὀψωνοῦντ’ ἀεὶ
Λαμπρῶς ὁρωμεν, τοῦτον ἀνακρινείν πόθεν
Ζῇ、καὶ τί ποιῶν。 κᾂν μεν οὐσίαν εχῃ
Ης αἱ προσοδοι λυουσι τ’ ἀναλώματὰ,
Εᾶν ἀπολαύειν。 ἤδε τοῦτον τὸν βίον。
Εαν δ’ ὑπέρ την οὐσίαν δαπανῶν τύχῃ,
Απεῖπον αὐτῶ τοῦτο μὴ ποιεῖν ἔτι。
Ος ἂν δὲ μή πείθητ’、ἐπέβαλον ζημίαν。
Εάν δὲ μηδε ὁτιοῦν ἔχων ζῇ πολυτελῶς,
Τῷ δημιῳ παρέδωκαν αὐτον。 Ηράκλεις。
ΟΥκ ἐνδέχεται γὰρ ζῇν ἂνευ κακοῦ τινὸς
Τοῦτον。 συνίης; ἀλλ’ ἀναγκαίως ἔχει
Ηλοποδυτεῖν τὰς νύκτας, ἢ τοιχωρυχεῖν,
Η τῶν ποιουντων ταῦτα κοινωνεῖν τισιν。
Η συκοφαντεῖν κατ’ ἀγορὰν, ἢ μαρτυρεῖν
Ψευδῆ、τοιοῦτων ἐκκαθαίρομεν γενος。
Ορθῶς γε νὴ Δί’, ἀλλὰ δὴ τί τοῦτ’ ἐμοί;
Ορῶμεν ὀψωνοῦνθ’ ἑκάστης ἡμέρας,
ΟΥχι μετριως βέλτιστέ σ’, ἀλλ’ ὑπερηφάνως。
ΟΥκ ἔστιν ἰχθυηρὸν ὑπὸ σοῦ μεταλαβεῖν。
Συνηκας ἡμῶν εἰς τὰ λάχανα την πόλιν,
Περὶ τῶν σελινων μαχόμεθ’ ὥσπερ Ισθμίοις。
Λαγώς τις εἰσελήλυθ’。 ευθὺς ἥρπακας。
Πέρδικα δ’ ἢ κιχλην; καὶ νὴ Δί’ οὐκ ἔτι
Εστιν δἰ ὑμᾶς οὐδὲ πετομενην ἰδεῖν,
Τὸν ξενικὸν οἶνον ἐπιτετίμηκας πολύ。
Dalechampius のバージョンでは次のようになります。
A. Talis istic lex est、vir optime、
コリンティス: si quem obsonantem semper
Splendidiùs aspexerint、illum ut interrogent
Unde vivat, quidnam agat: quòd si facultates illi sunt
Quarum ad eum sumptum reditus sufficiat、
贅沢な許可を得るために:
罪は増大し、問題を解決しなければなりません。
交渉の必要はありません。
Si non pareat、mulctâ quidem plectitur。
生き生きとした豊かな生活、
Traditur puniendus carnifici.
B.プロヘラクレス。
A.クォード・エニム・シアス、フィエリ・ミニメ・ポテスト
絶対に独創的ではありませんが、可能性はありません: itaque necessum
ベルノクトゥグラサンテムオブビオスポリアレ、ベルエフラクタリウム、パリテムサフォデレ、
Vel his se furibus adjungere socium、
フォロの Aut delatorem と quadruplatorem esse: aut falsum
Testari: à talium hominumgenere purgatur civitas.
B. Rectè、Jovem による: sed ad me quid hoc attinet?
A. Nos te videmus obsonantem quotidie
Haud 平凡基準、vir optime、sed fastuosè、et magnificè、
Ne pisciculum quidem habere licet caussâ tuâ:
シベス ノストロス コミシスティ、プグナトゥロス デ オレリバス:
イストミイスのデ・アピオ・ディミカムス・タンカム。
Si lepus accessit、eum extemplo rapis。
ペルディセム、自分の意志で行動してください
Propter vos、ita me Juppiter amet、nobis jam videre licet、
ペレグリーニ・ムルトゥム・オーキスティス・ヴィニ・プレティウム。
[44]カンバーランド氏が翻訳と共に原文の断片を出版しなかったこと、あるいは、原文の断片を引用した著者や、その著作のどの部分にそれが収蔵されているかを具体的に示さなかったことは残念である。翻訳と原文を比較したい読者は、アテナイオス、クレメンス・アレクサンドリヌス、ストバイオスなどの著作を無作為に探すのに苦労するだろう。
[45]C’est en quoi は、ポエジーの壮大な芸術、悲惨な状況を再現するもので構成されています。ラパン。反射神経。シュール・ラ・ポエティック・アン・ジェネラル。 §29.
[46]“Quand il s’agit de représenter dans une autre langue les selected、les pansées、les Expression、les Tour、les tons d’unouvrage; les selected Telles qu’elles Sont sans rien ajouter、ni retrancher、ni déplacer; les pansées dans leurs couleurs、leurs程度、ルールのニュアンス、 qui donnent le feu、l’esprit、et la vie au discours の表現、figurees、fortes、riches、gracieuses、délicates、および le tout d’après un modele qui commande durement、et qui veut qu’on lui obéisse d’un air。アイセ。 il faut、sinon autant de génie、du moins autant de gout pour bien traduire、que pour composer。 Peut-être même en faut il davantage。 L’auteur qui compose、conduit seulement par une sorte d’instinct toujours libre、et par sa matiere qui lui présente des idées、qu’il peut accepter ou rejetter à Son gré、est maitre absolu de ses pansées et de sesexpressions: si la pansée ne lui convient pas、あなたの表現は、パンセのような便利な表現であり、自分自身を表現し、自分自身を見つめます。 絶望的な世界所有者、放棄します。 Le traduceur n’est maitre de rien;私は、息子の作者、そして無限のバリエーションを追求するために、すべての部分に義務を負っています。 Qu’on en juge par la variété des tons qui se trouvent nécessairement dans un même sujet, et à plus forte raison dans un même ジャンル.——Quelle idée donc ne doit-on pas avoir d’une traduction faite avec succès?”— Batteux de la construction Oratoire、第 2 節。
[47]ΓΝ。 Τι τοῦτο; παιεις ω Τιμων; μαρτυρομαι· ω Ηρακλεις· ιου、ιου。 Προκαλοῦμαι σε τραυματος εις Αρειον παγον· Τιμ。 Και μεν αν γε μακρον επιβραδυνης, φονον ταχα προκεκληση με。ルシアン、 ティモン。
[48]Και ὅλως πανσοφον τι χρημα, και πανταχοθεν ακριβες, και ποικιλως εντελες· οιμωξεται τοιγαρουν ουκ εις μακραν χρηστος ων。ルシアン、ティモン。
[49]Αντι του τεως Πυρριου, η Δρομωνος, η Τιβιου, Μεγακλης, Μεγαβυζος, η Πρωταρχος μετονομασθεις, τους ματην κεχηνοτας εκεινους εις αλληλους αποβλεποντας καταλιπων、&c。ルシアン、 ティモン。
[50]しかしながら、ダブランクールがタキトゥスの翻訳に対して行った以下の弁明には、多くの正当な指摘が含まれている。彼が主張する極端な自由を適切に抑制すれば、あらゆる翻訳者がそこから多くの利益を得ることができるだろう。
タキトゥスについて彼は次のように述べている。私たちは、さまざまな困難を乗り越え、自分自身の行動に合わせて、さまざまな特徴を選択します。期間など様々な表現の多様性は、フランスの芸術家、フランスの政治家、政治家、ノートルラングのデリカテス、そして正義の精神を注ぎます。レゾンヌメント。車はラテン語を愛するフランソワの言葉を尊重します。 et l’on ne me pardonneroit pas des selected、qu’on souvent chez lui、et s’il faut ainsi dire、qu’on revere。あなたの愛を尊重し、パス・ア・パス、そしてエスクレーブ・クエンのプルトを作りましょう仲間。自由に自由を与え、自由に自由に行動し、自由な生活を送れるよう、パーティーを楽しみながら、アンサンブル、そしてミーム軍団のフォンデュを楽しみましょう。 D’ailleurs、la diversité qui se trouve dans les langues est si grande、ant pour la construction et la form des periodes、que pour les Figure et les autres ornemens、qu’il faut à touts coups d’air et de visage、si l’on ne veut Faire un corps monstruex、電話日常の仕事、死と死、そして苦しみ、あなたは混乱と混乱を避け、合意する必要はありません。 Il faut donc prendre garde qu’on ne fasse perdre lagrass à Son auteur par trop de scrupule, et que de peur de lui manquer de foi en quelque selected, on ne lui soit infidèle en tout: プリンシパルメント, quand on fait un ouvrage qui doit tenir lieu de l’original, et qu’on ne travailleギリシャ語やラテン語を楽しみましょう。車は、困難な点を正確に表現し、壮大な敵を目指して、絵画やダンスを楽しむために必要な手段を講じます。聖書;安全性と安全性を追求し、さまざまな問題に加えて、さまざまな問題に対処し、さらに正規品を追加することもできます。最も重要な点を正確に解釈する必要があります。 Souvent on est contraint d’ajouter quelque は、l’eclaircir を注ぐことを選択しました。ケルケフォワは、一日の休息を取り戻すために、パーティーを開きます。 Cependant、cela fait que les meilleures traductions paroissent les moins fideles; et un critique de notre tems a remarqué deux mille Fautes dans le Plutarque d’Amyot, et un autre presqu’autant dans les traductions d’Erasme; peut-être pour ne pas savoir que la diversité des langues and desstyles oblige à des traits tout Differentens, parce que l’Eloquence est une selected si繊細, qu’il ne faut quelquefois qu’une syllabe pour la corrompre。安全な場所で、グランジオムのような外観の悪用を防ぎ、悪用者を徹底的に攻撃します。最も優れた翻訳を可能にするために、目利きの属性を最大限に活用します。そして、最高の芸術を創造し、最高の芸術を創造してください。」
[51]この美しいアポストロフィ「Ahi padri irragionevoli」に驚くほど似ている箇所は、モンクリフの『アレクシスとアリスのロマンス』の冒頭にあります。このバラードは、フランス人が当然のことながら優しさと優雅なシンプルさの模範とみなしているものです。
Pourquoi rompre leur mariage,
機械の親?
Ils auroient fait si bon menage
素晴らしい瞬間でした!
ケ セルト ダヴォワール バグ エ デンテル
Pour se parer?
ああ!最高の富
Est de s’aimer.
人生が始まる
Disant ainsi:
ウイ、ヴー・セレズ・トゥジュール・マ・ミー、
あなたは私の友人です:
環境を強化するための環境
De s’entreunir,
クアベック アン オートル オン ヌース マリー
Vaut mieux mourir.
[52]
Otium divos rogat in patenti
プレンサス・エージオ、サイマル・アトラ・ヌベス
コンディディット・ルナム、確かにフルジェント
シデラナウティス。
オティウム・ベロ・フリオサ・トラキア、
Otium Medi pharetrâ decori,
Grosphe、non gemmis、neque purpurâ ve-
nale、nec auro。
非エニムガザ、領事館
スンモヴェト・リトール・ミセロスの騒動
Mentis, et curas laqueata circum
テクタ・ボランテス。
Vivitur parvo bene、cui paternum
メンズテヌイサリウムのスプレンデット:
ネック・リーヴ・ソムノス・ティモール・オー・キュピド
Sordidus aufert.
Quid brevi fortes jaculamur ævo
ムルタ?クィッド テラス アリオ カレンテス
唯一のミュータムス?パトリエ・キス・エクスル、
Se quoque fugit?
Scandit æratas vitiosa naves
クーラ、ネク・トゥルマス・エクイタムの放棄、
Ocyor cervis, et Agente nimbos
オチョール・ユーロ。
Lætus in præsens animus、quod ultra est
Oderit curare; et amara lento
テンペラリス。ニヒル エスト アブ オムニ
Parte beatum.
アブストリット クラルム シタ モルス アキレム:
Longa Tithonum minuit senectus:
エミヒ・フォルサン、ティビ・クオッド・ネガリット、
ポリゲット・ホラ。
テ・グレージュ・センタム、シクラーケ・サーキットム
Mugiunt vaccæ: ティビ トリット ヒンニトゥム
Apta quadrigis equa: テ ビス アフロ
Murice tinctæ.
確認内容: ミヒ パルヴァ ルラなど
Spiritum Graiæ テヌエム カムナエ
メンダックス以外の損傷、および悪性腫瘍
Spernere vulgus。
ホレブ、 オデッサ、2, 16。
[53]しかし、フランス語から英語への翻訳者にはよくある間違いがあり、これは 2 つの言語の一般的な構造に対する無知または不注意によるものです。物語や過去の行動の説明において、フランス人はしばしば「Deux jeunes nobles Mexicains jettent leurs armes, et viennent à lui comme déserteurs」という前置詞に現在時制を使います。 Ils metent un genouil à terre dans la posplians; ils le saisissent, et s’élancent de la platforme.—Cortez s’en débarasse, et se retient à la balustrade.貴族たちは、企業家としての努力をせずに、無謀に行動します。 英語で現在時制が同様に用いられる場合の不自然な効果を観察してみよう。「高貴な生まれの二人の若いメキシコ人が武器を投げ捨て、脱走兵のように彼のもとにやってくる。彼らは嘆願者の姿勢でひざまずき、彼をつかみ、演壇から身を投げ出す。コルテスは彼らのつかみを振り払い、手すりを掴んだままに留まる。高貴なメキシコ人たちは、その寛大な計画を成し遂げることなく滅びる。」同様に、ギリシャ語では過去形に現在形を用いることが非常に多く、その言語からの英訳においても同様の不適切さがしばしば見られる。「ダレイオスが死に、アルタクセルクセスが即位した後、ティッサフェルネスは兄にキュロスを反逆罪で告発する。アルタクセルクセスはその告発を信じ、キュロスを捕らえて死刑に処すよう命じる。しかし、彼の母のとりなしによってキュロスを救い、彼を政府に送り返す。」スペルマンの クセノポン。原文では、これらの動詞は現在時制、διαβαλλει, πειθεται, συλλαμβανει, αποπεμπει で用いられている。しかし、物語においてこのような現在時制を用いることは、英語の特質に反する。詩人たちはこれを前提としており、彼らの目的は情景を目の前に現前するように描くことにあるため、許容される。しかし、散文物語が目指すのは、過去の出来事を生き生きと描写することだけである。それ以上に深入りすると、詩の領域を侵食してしまう。しかしながら、ある意味では、この現在時制の使用は、優れた英国歴史家たちの作品、すなわち各章の要約、つまり目次に見られる。「ランバート・シムネル、イングランドに侵攻。パーキン・ウォーベックはブルゴーニュ公爵夫人に告白される。彼はスコットランドに帰還する。彼は捕虜となり、処刑される。」ヒューム。しかし、現在時制がこのように使われるようになったのは、省略記号によるものである。文全体はこうなる。「本章は、ランバート・シムネルがいかにしてイングランドに侵攻し、パーキン・ウォーベックがいかにして ブルゴーニュ公爵夫人に認められたかを述べている」など。
[54]この欠点が、デンハムのような思慮深い批評家からさえも是認されているとは驚きだ。『 アエネイス』第二巻の翻訳の序文で、彼はこう述べている。「話し言葉が思考の装いであるように、時代によって変化する服装や話し方というものがある。服装の流行は、話し言葉の流行ほど変化しやすいものではない。タキトゥスは『説教は時宜を得たものである』と彼が呼ぶものによって、変化の喜びは目だけでなく耳の好奇心にもよるということを意味していると私は考える。したがって、ウェルギリウスがどうしても英語を話さなければならないのであれば、この国の人間としてだけでなく、この時代の人間として話すのがふさわしいだろう。」翻訳者の意見は、その実践によく表れている。
インファンダム、レジーナ、ジュベスはドロレムをリノヴァレします。
「奥様、あなたが私たちにレビューを命じたとき
私たちの運命は、私たちの古い傷を再び血を流させることです。」
このような翻訳については、フランクリンの言葉を借りれば、真実と言えるだろう。
こうしてギリシャとローマは現代の衣装をまとい、
それは単なる仮面舞踏会の古代です。
[55]しかしながら、次の文の現代的な雰囲気は不快ではない。アンティフォはケレアに、どこで夕食を注文したのか尋ねる。彼は「解放奴隷のディスカスのところで」と答える。エチャードは、嬉しそうに親しげに「ハリー・プラッターのところで」と言う。『テリトアニア物語』 第3幕第5場。
[56]ラッセルによって打ち負かされ、航行不能に陥ったフランス海軍提督の船「ル・ソレイユ・ロワイヤル」を暗示しています。
[57]モトゥーによって出版された翻訳のタイトルページには、複数の著者による仕事であると記載されていますが、そのうちモトゥー氏が主であり、他の人によって翻訳された部分を改訂および訂正しました。実際、それらの部分はモトゥー氏自身の翻訳と区別することはできません。したがって、以下の比較では、彼を全作品の著者と呼ぶことにします。
[58]私がこれまでに目にした唯一のフランス語訳『ドン・キホーテ』は、ル・サージュによる騎士の冒険の続編が2巻の補遺として付されているものである。この翻訳は数え切れないほど版を重ねてきたため、おそらく最高の翻訳であり、ひょっとすると非常に古い版を除けば唯一の翻訳である。ただし、非常に古い版は序文でまったくの直訳で、文体も非常に時代遅れであると言及されている。したがって、ジャーヴィスがモットゥーの翻訳を完全にフランス語から盗用したと非難する際、彼が言及しているのは、ル・サージュが補遺を加えた上記の翻訳であると推定される。もしそうだとすれば、ジャーヴィスはモットゥーに対して最大の不当な扱いをしたと自信を持って断言できる。彼の翻訳とフランス語を比較すると、あまりにも絶対的で普遍的な食い違いがあり、彼がその翻訳を見たことがあるという疑いはほんのわずかも生じない。どの箇所も、本文の冒頭から比較してみよう。たとえば次のようになります。
「メゾンの単純な小屋、そしてラ・テールの居住者たち、そして、安全な生活を守るための生活、安全な生活を守るための安全な生活、そしてセゾンの保証。」
「頑丈で気性の激しいコルクの木は、その生来の寛大さ以外の何の術もなく、自らの力で、広くて軽い樹皮を剥ぎ、分け与えた。その樹皮は、荒削りの杭で支えられた粗末な小屋を覆うのに役立った。その小屋は当初、厳しい天候から身を守るための避難所として建てられたものだ。」—モトゥー。
“La beaute n’étoit point un avantage feareux aux jeunes filles; elles alloient librement partout, etalant sans artifice sans dessein tous les présents que leur avoit la Nature, sans se cacher davantage, qu’autant que l’honnêteté commune à tous les”シエクルズ・ラ・トゥージュール・デマンデ。」
「当時は、純真で美しい若い羊飼いの娘たちが丘や谷をよろよろと歩いていた時代だった。彼女たちの美しい髪は、時には編み込まれ、時にはゆるく流れ、慎み深さによって常に隠されていたものをきちんと覆うために必要な衣服以外は何も身につけていなかった。」—モトゥー。
このモットゥー訳が、フランス語からコピーされた痕跡を少しでも残しているとは、おそらく誰も主張しないだろう。フランス語は非常に奔放で意訳的であるからだ。しかし、原文を添えると、彼がスペイン語を非常に正確かつ分かりやすく翻訳していることがわかるだろう。
ロス・バリエンテス・アルコルノケスは、エル・デ・ス・コルテシア、サス・アンカスとリビアナス・コルテサス、安全な錆びたラスカス、厳粛な錆びた錆びた錆びた錆びたもの、シエロの防御のための仮面なしのコメンサロン、ス・アンチャスとリビアナス・コルテサスの罪を犯した人間の芸術を失墜させます。
真実を知り、バレ・アン・バレでのシンプルな行動、そして、テロとテロ、トレンザとカベッロ、罪を犯して、正直な気持ちを知り、正直な気持ちを伝えてください。
[59]おそらく、ここでは、テルモピュライで倒れた勇敢なスパルタ人に関するシモニデスの有名な墓碑銘のパロディが意図されていたのでしょう。
Ω ξειν、αγγειλον Λακεδαιμονιοις、οτι τηδε
Κειμεθα、τοις κεινων ρημασι πειθομενοι。
「よそ者よ、ラケデーモンに知らせて、我々が彼女の法律に従うことを証明するためにここで死んだことを伝えてくれ。」これは、セルバンテスの言葉をそのまま翻訳、あるいは少なくとも忠実に模倣できることに気づくだろう。「diras—que su caballero murio por acometer cosas, que le hiciesen digno de poder llamarse suyo . 」
[60]ちょっとグロテスクすぎる表現が 1 つ省略されています。
[61]これはマドリード王立アカデミーのすべての版で同じであるが、カートレット卿の版では、ことわざの後半部分は、明らかにより適切に、次のように与えられている: del mal que le viene no se enoje。
[62]「Mas ligera que un alcotan」は、モットゥーよりもスモレットの方がより直訳されていますが、スモレットが忠誠心を重視していたのなら、なぜ「Cordobes o Mexicano」が省略されたのでしょうか。
[63]スモレットはここで原文の意味を取り違えている。 「髪の毛が凶悪犯罪の罪を犯したから責められたのではなく、ムーア人の罪の原因、あるいはモットゥーが適切に訳しているように、「この侮辱」の原因であると責められたのだ。」 同じ章の別の箇所でも、スモレットは同様に原文の意味を取り違えている。少年が、ムーア人は裁判で形式や儀式をあまり守らないと述べると、ドン・キホーテはそれに反論し、「事実を証明するには、常に規則的な手続きと証拠の検討が必要だ」と語る。「真実を明らかにするには、それほど多くの証明と反証が必要だ」。スモレットは騎士のこの観察を少年の冗長な物語に当てはめ、「真実を明らかにするのに必要な証明や反証はそれほど多くはない」と訳している。これら両方の節において、スモレットは彼の原型であるジャーヴィスから離れている。
[64]私がこの限定を付け加えたのは、意味を正確に把握できないために翻訳が難しい華麗な文章の例を後で示すつもりであるからであり、理由がないわけではない。
[65]パーネルによるこれらの詩の次の翻訳は、この優れた詩人が原文の特徴的な価値を感じ取っていたが、それを完全には達成できなかったことの証拠です。
私の変化がやってくる;私が出会う変化
前にも思ったのですが、
私の春、私の喜びの年月、
そして、その美女たちは皆死んでしまう。
年齢を重ねても私は探し求めるが、見つけるのは
貧弱で実りのない利益、
背後にはゆっくりと忍び寄る重大な知恵、
たくさんの痛みに圧倒された。
私の無知はかつては欺くことができたが、
そして想像上の喜びが刺激を与える。
私の過ちは微笑む希望を大切にしていた
新たに生まれた欲望について。
しかし今、経験は至福を示している
私が熱心に探し求めていたのは、
長く待ち焦がれた願いに値しない
そしてその思考の熱意。
私の青春時代は幸運に恵まれ、
彼女はその栄華を輝かせ、
そしておそらくうまくエッセイできたかもしれない
彼女からの贈り物を自分のものにするため。
しかし祝福のショーを見たとき
何らかの価値のない心で、
私は競争を放棄し、権力を手に入れた
当然のことながら盲目にされました。
私は飾る栄光を通り過ぎた
王たちの壮麗な宮廷、
そして、その人々が私の軽蔑を招いたが、
私は立ち上がってそれらのものを軽蔑した。
この翻訳は、表現の簡潔さを大いに活かして原文の意味を忠実に伝えているという長所があるが、次の連句はそのスタイルの特徴から大きく逸脱している。
私の過ちは微笑む希望を大切にしていた
新たに生まれた欲望について。
[66]しかしながら、試みはなされた。 1788年にチェスターで印刷されたT・バンクロフト牧師の小冊子『Prolusiones Poeticæ 』には、『 Fidicinis et Philomelæ certamen』の翻訳が掲載されており、原文との比較を控える趣味の良い読者なら誰でも満足するだろう。また、『アベラールからエロイーザへの手紙』の独創的な作者であるパティソンの詩集には、『ナイチンゲールと羊飼い』と題された寓話が掲載されており、これは『ストラーダ』から模写したものである。しかし、これらの演奏はどちらも、あの作品の正確な翻訳がほとんど不可能であることを私たちに確信させるに過ぎない。
[67]しかし、優れた作家が時折見せる欠点は、正当な非難の対象であり、それらの欠点を茶番劇や滑稽なパロディにすれば、その風刺の正当性から喜ばれるだろう。以下は、ラテン語詩人の中でも貞淑な詩人たちが見せた、偽りの趣味の数少ない例の一つである『アエネイス』第 5 作の一節の滑稽なバージョンである。
——オキュロス・テルムケ・テテンディット。
——彼は目と銃を構えた。
[68]
生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ。
苦しむ方が精神的に良いかどうか
過酷な運命の矢と石。
あるいは、困難の海に武器を取って立ち向かうために、
反対することで彼らを終わらせる?死ぬこと、眠ること。
もう終わり?—眠りによって、私たちは終わると言う
心の痛みと、千の自然の衝撃
その肉は彼らの相続人である。それは完成である
熱心に望まれる。死ぬこと、眠ること、
眠る!もしかしたら夢を見るかもしれない。ああ、そこが問題だ。
死の眠りの中でどんな夢を見るか、
我々がこの世を去った後、
立ち止まって考えなければならない。そこには敬意がある。
それは長い人生に災いをもたらす。
誰が時の鞭と嘲笑に耐えるだろうか、
抑圧者は間違っている、傲慢な人は侮辱している、
軽蔑された愛の苦しみ、法の遅れ、
職務上の傲慢と拒絶
価値のない者の忍耐の功績は、
彼自身が静寂を作ったとき
裸のボドキンで?誰がファルデルを負うだろうか、
疲れた人生にうめき、汗を流す。
しかし、死後の何かに対する恐怖は
その未発見の国、その国から生まれた
旅人は誰も帰ってこない。意志が謎を呼ぶ。
そして、私たちが抱えている苦しみをむしろ耐え忍ぶようにするのです。
我々の知らない他の場所へ飛ぶよりも?
このように、良心は私たち全員を臆病者にしてしまうのです。
ハムレット、第3幕第1場。
[69]翻訳者によって追加された他のアイデアは次のとおりです。
Que suis-je——Qui m’arrête?——
いかなる脅威についても、法廷での法廷についても、など。
——永遠の輝き!
Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté——
遠回りをするような人はいません—
英語で書かれた批評の中でも最も優れた作品の一つである『シェイクスピアの著作と才能に関するエッセイ』では、ヴォルテールの偽訳の中に、同様に我が国の偉大な劇詩人に対する誤った表現や故意の貶めの例が数多く見られる。
[70]フェール・コノワトル、エスプリ・ド・セ・ポエム、ユニークなアン・ソン・ジャンル、イル・フォー・リトランシェ・レ・トロワ・クォール・ド・トゥト・パッセージ・クオン・ヴー・トラデュイレを注ぎます。カー・セ・バトラー・ネ・フィニット・ジャマイズ。キャトル ヴィングの環境とキャトル サン プレミアとディブラスを再評価し、プロリキシテを注ぎます。メル。フィロス。ヴォルテール、オーヴ著。トム。 15. エド。ド・ジュネーブ。 4と。
[71]最近になって、この翻訳の著者はタウンリー大佐であったことを知りました。彼はフランスで教育を受け、フランスに長く従軍し、両言語に非常に詳しい知識を身につけた英国紳士でした。
[72]ジェームズ・エドガー氏、エディンバラ税関長官。
Richard Clay & Sons, Limited、
EC ブレッド ストリート ヒル、
サフォーク バンゲイ。
*** プロジェクト・グーテンベルク電子書籍「翻訳の原則に関するエッセイ」の終了 ***
《完》